Uploaded by Veron Nes

Монтерей

advertisement
Высшая школа устного и письменного перевода
Монтерейского института международных
исследований
Монтерей, штат Калифорния, США
(The Graduate School of Translation & Interpretation;
Monterey Institute of International Studies)
Выпускники школы работают в:
ООН,
 Европарламенте,
Всемирном банке и других международных организациях,
Международных корпорациях, таких как “Google”, “CISCO Systems”, “HewlettPackard”, “TNK-BP”, “Oracle”, “Sun Microsystems” и т.д.,
Правительственных учреждениях
Научно-исследовательских институтах разных стран
Более 60% студентов Монтерейской
школы перевода — иностранцы:
приобретают профессиональные
навыки,
изучают принципы
межкультурной коммуникации,
знакомятся с переводческим
рынком.
особое внимание уделяется
этическим нормам профессии
Высшая школа перевода Монтерейского
института предлагает программы по всем
шести официальным языкам ООН:
английский,
арабский
русский,
немецкий,
французский,
японский
испанский,
корейский
китайский,
Предлагаемы программы:
Магистр письменного перевода
Дипломная работа включает:
перевод на родной язык текста
объемом не менее 20 000 слов,
который должен сопровождаться
анализом проделанной работы,
объемом не менее 2 000 слов и
подробным глоссарием.
Магистр конференц-перевода
В конце второго года
обучения студенты сдают
профессиональные
экзамены по всем видам
перевода и во всех
изучавшихся направлениях
комиссии, в состав которой
входят представители ООН,
Госдепартамента США и т.д.
Магистр устного и письменного перевода
В конце обучения сдаются
профессиональные
экзамены.
перевод существующего веб-сайта на
родной язык с культурной подгонкой
объёмом не менее 15 000 слов и с
комментариями, характер которых
оговаривается с преподавателем
В составе кафедры 5 преподавателей:
Линн Виссон
Американская специалистка российского
происхождения в области переводоведения и
межкультурной коммуникации. Доктор наук в области
славистики и бывшая синхронная переводчица ООН
Андрей Фалалеев
Переводчик-синхронист, преподаватель синхронного
перевода в магистратуре Монтерейского института,
автор серии книг «Упражнения для синхрониста».
Майк Гиллен
зав. кафедрой
Роза Кавеноки
Лоуренс
Биннингтон
Спасибо за внимание!
Download