Uploaded by Ksenia Lebedeva

2 5264905739050168135 (2)

advertisement
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Минский государственный лингвистический университет»
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики перевода №1
Отчет о прохождении производственной (второй переводческой) практики
Cтудент(ка) 4 курса
переводческого факультета
группа 406/1
Лебедева Ксения Владимировна
Руководитель:
доцент /старший преподаватель /
преподаватель кафедры теории и
практики перевода № 1
Ф.И.О. (полностью)
Минск 2023
ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
(ВТОРОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) ПРАКТИКИ
В период с ___ по ___ г. я, ФИО, студент(ка) ___ группы
переводческого факультета, проходил(а) производственную (вторую
переводческую) практику в ***.
Информация о заказчике (организация, предприятие, основной вид
деятельности и т.д.)
Основным требованием *** к переводчику-практиканту является
качественный перевод порученных ему текстов в установленный срок. В
обязанности переводчика-практиканта также входит ... (например,
составление тематических глоссариев, оформление документов и т.п.)
В ходе практики заказчик поставил передо мной следующие задачи
(выбрать и оставить нужное/дополнить):
1.
письменый перевод [текста] с английского/русского
на русский/английский язык общим объемом NNN знаков с
пробелами (NNN страниц);
2.
составление перевод субтитров к видео о ... ;
3.
устный последовательный/синхронный перевод на
встречах/мероприятиях и подготовка к мероприятиям;
4.
составление тематического глоссария;
5.
форматирование документа и обработка рисунков;
6.
выполнение редактирования текстов оригинала и
перевода и т.п.
Характеристика видео, тематика мероприятий
Текст, предоставленный заказчиком в качестве задания, представлял
собой .... (Характеристика текста, основные сложности)
На первом этапе выполнения задания был выполнен предварительный
анализ текста, в ходе которого были выявлены фрагменты, представляющие
особую сложность при переводе с точки зрения грамматики, лексики и
стилистики. Вариант перевода для таких фрагментов подбирался после
изучения словарей и справочных материалов. Приведу несколько примеров.
Примеры и комментарии
Таким образом, в ходе выполнения перевода мною был использован
самый широкий спектр переводческих приемов. К самым частотным можно
отнести …
На завершающем этапе работы мной было выполнено
саморедактирование текста и его оформление в соответствии с
требованиями заказчика.
В заключение, могу отметить, что в ходе производственной практики
мне удалось закрепить профессиональные навыки и знания, полученные в
ходе обучения в университете, а также получить новые знания,
необходимые для дальнейшего профессионального развития. Здесь можно
добавить еще несколько слов о полученном опыте перевода.
[Дата и подпись студента]
Download