Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет» Переводческий факультет Кафедра теории и практики перевода №1 Отчет о прохождении производственной (второй переводческой) практики Cтудент(ка) 4 курса переводческого факультета группа 406/1 Лебедева Ксения Владимировна Руководитель: доцент /старший преподаватель / преподаватель кафедры теории и практики перевода № 1 Ф.И.О. (полностью) Минск 2023 ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ (ВТОРОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) ПРАКТИКИ В период с ___ по ___ г. я, ФИО, студент(ка) ___ группы переводческого факультета, проходил(а) производственную (вторую переводческую) практику в ***. Информация о заказчике (организация, предприятие, основной вид деятельности и т.д.) Основным требованием *** к переводчику-практиканту является качественный перевод порученных ему текстов в установленный срок. В обязанности переводчика-практиканта также входит ... (например, составление тематических глоссариев, оформление документов и т.п.) В ходе практики заказчик поставил передо мной следующие задачи (выбрать и оставить нужное/дополнить): 1. письменый перевод [текста] с английского/русского на русский/английский язык общим объемом NNN знаков с пробелами (NNN страниц); 2. составление перевод субтитров к видео о ... ; 3. устный последовательный/синхронный перевод на встречах/мероприятиях и подготовка к мероприятиям; 4. составление тематического глоссария; 5. форматирование документа и обработка рисунков; 6. выполнение редактирования текстов оригинала и перевода и т.п. Характеристика видео, тематика мероприятий Текст, предоставленный заказчиком в качестве задания, представлял собой .... (Характеристика текста, основные сложности) На первом этапе выполнения задания был выполнен предварительный анализ текста, в ходе которого были выявлены фрагменты, представляющие особую сложность при переводе с точки зрения грамматики, лексики и стилистики. Вариант перевода для таких фрагментов подбирался после изучения словарей и справочных материалов. Приведу несколько примеров. Примеры и комментарии Таким образом, в ходе выполнения перевода мною был использован самый широкий спектр переводческих приемов. К самым частотным можно отнести … На завершающем этапе работы мной было выполнено саморедактирование текста и его оформление в соответствии с требованиями заказчика. В заключение, могу отметить, что в ходе производственной практики мне удалось закрепить профессиональные навыки и знания, полученные в ходе обучения в университете, а также получить новые знания, необходимые для дальнейшего профессионального развития. Здесь можно добавить еще несколько слов о полученном опыте перевода. [Дата и подпись студента]