ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Ильина У.Ю. Научный руководитель – старший преподаватель Дулалаева И.Ю. Елабужский Институт, отделение иностранных языков, +79274238342, ivashkauln@gmail.com Актуальность: С приходом глобализации и растущей взаимосвязанности людей и культур по всему миру возникает потребность в точной и эффективной коммуникации через языковые и культурные границы. Проблема перевода реалий в современном мире заключается в сложности передачи полного и точного смысла мыслей и взглядов с одного языка и культуры на другой. Реалии могут включать в себя все, что угодно, от традиционных обычаев и практик до конкретных артефактов или объектов, имеющих культурное значение. Цель работы: определить ряд проблем, с которыми переводчик сталкивается при переводе текстов в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с определением «реалия»; 2) определить основные проблемы, связанные с переводом реалий; 3) рассмотреть на конкретном примере, в чем может заключаться трудность перевода того или иного понятия. Понятие «реалия» в толковом словаре Ожегова трактуется, как единичный предмет, вещь; т. е. это что-то материальное. Если копнуть глубже и коснуться темы статьи, то реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, и других исследователей. Одна из главных проблем перевода реалий заключается в том, что язык глубоко укоренен в культуре и отражает мировоззрение, ценности и убеждения его носителей. В результате прямой дословный перевод часто не может передать весь смысл и намерения исходного сообщения, что приводит к недопониманию, неправильному толкованию и даже конфликтам. Еще одна проблема заключается в том, что некоторые понятия, опыт и ценности не имеют прямых эквивалентов в других языках и культурах, что затрудняет поиск точных и содержательных переводов. Например, понятие "время" в западных культурах часто рассматривается как линейное и конечное, в то время как во многих культурах коренных народов время рассматривается как цикличное и взаимосвязанное с природой. Перевод таких понятий требует глубокого понимания обеих культур и умения находить творческие и культурно приемлемые способы передачи их смысла. Помимо лингвистических и культурных проблем, переводчики также должны учитывать предполагаемую аудиторию перевода. Разные аудито- рии могут иметь разный уровень знакомства с культурой источника и ее реалиями, что может повлиять на способ перевода реалий. Поэтому переводчики должны тщательно продумать, какой объем информации предоставить о культурном контексте реалий, чтобы гарантировать, что перевод будет доступным и значимым для целевой аудитории. Чтобы проиллюстрировать трудности перевода реалий, давайте рассмотрим конкретный пример. При переводе романа, в котором описывается традиционная японская чайная церемония, переводчик должен не только найти эквивалентный термин для церемонии на языке перевода, но и передать значение и культурные нюансы ритуала. Это может включать предоставление дополнительной информации или контекста о чайной церемонии, чтобы помочь читателю понять ее культурное значение. Для решения этих задач письменные и устные переводчики должны обладать высоким уровнем лингвистической и культурной компетенции, а также глубоко понимать контекст и цель перевода. Они также должны осознавать динамику власти и идеологии, определяющие язык и коммуникацию, и стремиться к социальной справедливости и равенству в своей работе. В заключение, перевод реалий ставит перед переводчиками ряд задач, включая поиск эквивалентов на языке перевода, поддержание точности и верности оригинальному тексту, а также учет потребностей и ожиданий целевой аудитории. Осознавая эти проблемы и применяя вдумчивый и учитывающий культурные особенности подход к переводу, переводчики могут гарантировать точный и эффективный перевод реалий на разные языки и культуры.