Uploaded by Ульяна Ильина

Ильина У., тезисы

advertisement
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
Ильина У.Ю.
Научный руководитель – старший преподаватель Дулалаева И.Ю.
Елабужский Институт, отделение иностранных языков,
+79274238342, ivashkauln@gmail.com
Актуальность: С приходом глобализации и растущей взаимосвязанности людей и
культур по всему миру возникает потребность в точной и эффективной коммуникации через
языковые и культурные границы.
Проблема перевода реалий в современном мире заключается в сложности передачи
полного и точного смысла мыслей и взглядов с одного языка и культуры на другой. Реалии
могут включать в себя все, что угодно, от традиционных обычаев и практик до конкретных
артефактов или объектов, имеющих культурное значение.
Цель работы: определить ряд проблем, с которыми переводчик сталкивается при переводе текстов в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с определением «реалия»;
2) определить основные проблемы, связанные с переводом реалий;
3) рассмотреть на конкретном примере, в чем может заключаться трудность перевода того
или иного понятия.
Понятие «реалия» в толковом словаре Ожегова трактуется, как единичный предмет, вещь; т. е. это что-то материальное. Если копнуть глубже и коснуться темы статьи, то
реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной
народ и выражают национальный колорит.
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С.
Влахова, С. Флорина, и других исследователей.
Одна из главных проблем перевода реалий заключается в том, что язык глубоко укоренен в культуре и отражает мировоззрение, ценности и убеждения его носителей. В результате прямой дословный перевод часто не может передать весь смысл и намерения исходного
сообщения, что приводит к недопониманию, неправильному толкованию и даже конфликтам.
Еще одна проблема заключается в том, что некоторые понятия, опыт и ценности не
имеют прямых эквивалентов в других языках и культурах, что затрудняет поиск точных и содержательных переводов. Например, понятие "время" в западных культурах часто рассматривается как линейное и конечное, в то время как во многих культурах коренных народов
время рассматривается как цикличное и взаимосвязанное с природой. Перевод таких понятий требует глубокого понимания обеих культур и умения находить творческие и культурно
приемлемые способы передачи их смысла. Помимо лингвистических и культурных проблем,
переводчики также должны учитывать предполагаемую аудиторию перевода. Разные аудито-
рии могут иметь разный уровень знакомства с культурой источника и ее реалиями, что может повлиять на способ перевода реалий. Поэтому переводчики должны тщательно продумать, какой объем информации предоставить о культурном контексте реалий, чтобы гарантировать, что перевод будет доступным и значимым для целевой аудитории.
Чтобы проиллюстрировать трудности перевода реалий, давайте рассмотрим конкретный пример. При переводе романа, в котором описывается традиционная японская чайная
церемония, переводчик должен не только найти эквивалентный термин для церемонии на
языке перевода, но и передать значение и культурные нюансы ритуала. Это может включать
предоставление дополнительной информации или контекста о чайной церемонии, чтобы помочь читателю понять ее культурное значение.
Для решения этих задач письменные и устные переводчики должны обладать высоким уровнем лингвистической и культурной компетенции, а также глубоко понимать контекст и цель перевода. Они также должны осознавать динамику власти и идеологии, определяющие язык и коммуникацию, и стремиться к социальной справедливости и равенству в
своей работе.
В заключение, перевод реалий ставит перед переводчиками ряд задач, включая поиск
эквивалентов на языке перевода, поддержание точности и верности оригинальному тексту, а
также учет потребностей и ожиданий целевой аудитории. Осознавая эти проблемы и применяя вдумчивый и учитывающий культурные особенности подход к переводу, переводчики
могут гарантировать точный и эффективный перевод реалий на разные языки и культуры.
Download