ВОПРОСЫ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Историческая эволюция переводческой деятельности. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до ХХ века исключительно). Перевод в современном мире (с середины XX в. до настоящего времени). Основные языки, тематики, виды переводимых документов, требования по срокам и качеству.) Возникновение и развитие теории перевода. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. 5.1. Вклад А.В. Федорова в развитие лингвистической теории перевода. 5.2. Вклад Я.И. Рецкера в развитие лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий при переводе. Предмет теории перевода. Процесс Vs Результат. Общая, частные и специальные теории перевода. 7.1. Психолингвистическая классификация переводов. 7.2. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Устный перевод. Виды и особенности устного перевода и его отличие от письменного перевода. 8.1. Последовательный перевод, перевод с листа. 8.2. Синхронный перевод. Особенности синхронного перевода. Письменный перевод. Виды и особенности письменного перевода и его отличие от устного перевода. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Особенности перевода научно-технической литературы Понятие адекватности и эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности (согласно концепции В.Н. Комисарову). Понятие прагматики в языке и переводе. Виды прагматической адаптации перевода. Прагматические «сверхзадачи» при переводе. Составные части (компоненты по Р. Якобсону) вербальной коммуникации. Языковые функции при вербальной коммуникации (по Р. Якобсону). Типы лексических соответствий при переводе Виды лексических трансформаций при переводе. 21.1. Прием смысловой генерализации при переводе. 21.2. Прием смысловой конкретизации при переводе. 21.3. Прием смысловой модуляции при переводе. 21.3. Прием антонимического перевода. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация) Особенности перевода фразеологических единиц. «Ложные друзья» переводчика. Передача собственных имен и географических названий в переводе. Перевод безэквивалентной лексики Семантическая структура слова. 27.1. Денотативный макрокомпонент значения слова. 27.2. Коннотативный макрокомпонент значения слова (эмотивное значение слова, стилистическое значение слова) 27.3. Внутриязыковое значение слова. Виды контекстов и их роль в переводе. Критерии определения качества перевода. Компьютер в переводе (системы МП, компьютерные словари, системы “Translation memory”). Перевод в современном мире Рекомендуемая литература а) основная: 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002. 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004. 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СМбГУ; М.: Филология три, 2002. 1 б) дополнительная: 1. Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., МГУ, 2007. 3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 2