Н.С. Ким Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» имени В.И. Ульянова (Ленина) Особенности перевода безэквивалентной лексики с корейского на русский язык на материале фильма «Паразиты» Аннотация: В статье исследуется проблема перевода безэквивалентной лексики, рассматривается ее определение, классификация и приемы передачи. Анализируются особенности и способы перевода данного пласта лексики с корейского на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы при передаче корейского кинотекста на русский язык для достижения наилучшего его перевода. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, реалия, лексическая замена, аналог В настоящее время мы наблюдаем все большее влияние глобализации на различные сферы общества, из-за чего происходит постоянное расширение международных контактов. Вследствие этого актуальным становится вопрос о переводе всевозможных иностранных письменных источников, видео- и аудиоматериалов, а также выступлений, презентаций, доклады и т.п. на национальный язык. В связи с этим многие лингвисты посвящают свои работы проблеме перевода безэквивалентной лексики, т.к. она представляет собой тот лексический запас слов, который отражает национально-культурное своеобразие языковой картины мира. Такие слова не обладают точными аналогами в иностранных языках, поэтому они считаются наиболее сложными при переводе, но именно изучение их особенностей дает возможность максимально полно и качественно передать их значения. Понятие «безэквивалентная лексика» рассматривают в своих трудах разные ученые. Первые исследования данной проблемы принадлежали Г.В. Шаткову и Г.В. Чернову, включившие в состав этого лексического пласта различные группы единиц. В своей диссертационной работе Г.В. Шатков определил безэквивалентную лексику как «полное или частичное отсутствие эквивалентов слова одного языка в словарном составе другого [1, с. 7], а также как слова, которые не имеют устойчивого соответствия в лексике другого языка. С точки зрения ученого, это «имена собственные и нарицательные, обозначающие национальные реалии, слова с национальноспецифической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением и некоторые другие, а также диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры» [1, c. 5]. Г.В. Чернов считал, что отличительным признаком безэквивалентной отсутствие эквивалентов для всех значений слов или хотя бы для одного из них в языке перевода. Также ученый выделил различные виды данной лексики: а) вещественный (отсутствие предмета или явления); б) стилистический (несоответствие в лексико-семантических характеристиках); в) лексико-семантический (отсутствие идентичного понятия о предмете или явлении) [2]. Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, безэквивалентная лексика представляет собой слова, план содержания которых невозможно полностью передать на другой язык ввиду отсутствия тождественного эквивалента. Причиной такого отсутствия исследователи называли тот факт, что слово отражает специфическую материальную и духовную культуру. Однако ученые утверждали, что любое слово можно передать хотя бы описательным способом [3]. Данный вопрос в своем труде также рассматривает А.О. Иванов, который понимает под безэквивалентной лексикой такие слова, не имеющие в языке перевода единиц, с помощью которых возможно передать все компоненты значения или одного из них, релевантных в рамках определенного контекста. В своем труде А.О. Иванов выделяет три группы безэквивалентной лексики: 1) референциально-безэквивалентную (индивидуальные неологизмы, понятийные лакуны); 2) прагматическибезэквивалентную (диалекты, жаргоны, междометия, архаизмы); 3) альтернативно-безэквивалентную (имена собственные, фразеологизмы) [4]. В свою очередь Л.К. Латышев подразделяет рассматриваемую лексику на 4 класса: 1) слова-реалии (причина – отсутствие предметов или явлений в культурно-историческом опыте); 2) временно безэквивалентные термины (причина – разные уровни развития общества); 3) случайные безэквиваленты (причина – несовпадения в членении реальности); 4) структурные экзотизмы (причина – отсутствие средств в языке перевода аналогичного компактного наименования для предмета или явления) [5]. Так как безэквивалентная лексика представляет собой лексический пласт, затрудняющий процесс перевода, не существует единого способа его передачи. Однако, сталкиваясь с проблемой безэквивалентности, переводоведы зачастую приходят к аналогичным решениям проблемы, поэтому большинство приемов у разных ученых в целом схожи. Так, В.Н. Комиссаров считает, что успешный перевод можно достигнуть при помощи окказиональных соответствий: а) соответствия-заимствования (с помощью транскрибирования или транслитерации); б) соответствия-кальки; в) соответствия аналоги; г) соответствия-лексические замены. Если невозможно использование указанных методов, применяется описательный метод или даже опущение [6]. В эпоху расширения межкультурной коммуникации потребность в переводе с иных языков становится все более заметнее. Следует признать, что как в России, так и во множестве других стран мира корейский язык не был столь популярен буквально несколько лет назад. Однако со стремительным повышением интереса на южнокорейскую индустрию развлечений все больше людей желают изучать не только сам корейский язык, но и историю Южной Кореи, ее традиции и обычаи, узнавать о моральных ценностях, устоях общества и быте. Значительным вкладом, повысившим внимание мировой общественности к южнокорейской культуре, стал фильм режиссера Пон Чжун Хо «Паразиты», который впервые за всю историю Оскара выиграл в номинации «Лучший фильм» как первый фильм на не английском языке и как первый корейский фильм, получивший статуэтку на этой премии. Поднимая острую проблему классового неравенства в Южной Корее, данная работа повествует о жизни богатой семьи Пак и резко контрастирующей на ее фоне нищей семьи Ким. Благодаря операторской, звукорежиссерской и декораторской работе зритель лучше удается понимать трагичность социальной проблемы и задумку главного режиссера. Однако не меньше может рассказать о корейской культуре речь самих героев. Из-за ритмики фраз, артикуляции актеров и целевой аудитории, многие слова теряют свою национальную специфику при производственном дубляже кинолент. Поэтому стал весьма актуальным анализ оригинального текста фильма и его официального русского перевода. В ходе просмотра фильма как на оригинальном языке, так и в официальном русском озвучивании было выделено 20 единиц безэквивалентной лексики (БЭЛ). Для определения значения и особенностей использования данных лексем в корейском языке был использован корейско-английский словарь NAVER [7]. Согласно таблице №1, можно выделить 5 лексических групп БЭЛ, из которых наиболее четко выделяются термины родства и окружения человека (35% единиц). Таблица №1. Классификация БЭЛ по тематическим группам в фильме «Паразиты» Количество БЭЛ Группа Термины родства и окружения человека 9 Еда 3 Имена собственные 3 Обращения 3 Случайные лакуны 2 Итого 20 Кроме того, проведенный анализ показал, что наиболее часто встречающимися приемами перевода с корейского языка на русский являются использование лексической замены (7) или подбор соответствующего аналога (10). Были также применены методы описания и опущения. Полученные результаты отражены в таблице №2. Таблица №2. БЭЛ и ее русский перевод из фильма «Паразиты» Корейское слово 아줌마 카카오톡 피자시대 이봐요 Значение тётя (обращение к замужней женщине, не родственнице; груб.) Kakaotalk (социальная сеть в Южной Корее) название пиццерии выражение для того, чтобы позвать когото (груб.) 사장님 начальник (мужчина) 동생 младший(ая) брат/сестра обращение девушки к старшему брату/близкому парню обращение парня к старшей сестре/близкой девушке Сеульский национальный университет 오빠 누나 서울대 Официальный перевод Способ перевода соседка; экономка лексическая замена интернет аналог пиццерия аналог Послушайте лексическая замена вы (обращение к девушке) лексическая замена сестра аналог он; - лексическая замена; опущение - опущение - опущение 죽을래 умереть хочешь? Пошел ты 다혜어머님 мама Да Хэ обращение к жене какого-л. человека (уваж.) дядя (брат отца) кальби (корейское блюдо из рёбрышек на гриле) обращение девушки к старшей сестре смесь из двух видов лапши быстрого госпожа лексическая замена аналог госпожа аналог дядя (неродной) аналог рёбрышки аналог сестра аналог рамдон аналог 사모님 삼촌 갈비 언니 짜파구리 라면 하일라이트 늑대 인마 приготовления рамён (корейская лапша быстрого приготовления) самый яркий, интересный момент волк (образ. мужчина, который любит соблазнять женщин) негодяй, мерзавец (груб.) лапша аналог очень важно описание самовлюбленный мажор лексическая замена сынок лексическая замена Так как Южная Корея – страна, в которой иерархия в обществе играет большое значение, в корейском языке существуют различные способы обращения как к незнакомым, так и к близким людям. Так, почти половина выделенных лексических единиц (9) описывают характер взаимоотношений персонажей. Так, русское слово «сестра» служит переводом для трех корейских лексем: «동생», использующееся в качестве обращения к младшему брату или сестре, «언니» - обращения младшей сестры к старшей и «누나» - обращения парня к старшей сестре, – последнее из которых было опущено в российском варианте фильма. Более того, словами «언니», «누나», «오빠» и «삼촌» герои называют людей, не являющихся их родственниками. Это говорит об их желании выразить некую близость, теплые чувства, добрые намерения по отношению к ним. Также следует подчеркнуть, что при переводе теряется не только оттенок значения слов, но и их стилевая окраска. К примеру, окликнув незнакомого взрослого с помощью «이봐요», молодой человек скорее всего получит только неодобрительные взгляды в свой адрес, так как такое обращение в Южной Корее считается не совсем уважительным. Благодаря этому выражению носитель корейского языка сразу понимает скверный характер одной из героинь в фильме. Однако этот факт не весьма очевиден для русскоговорящих людей, которые в официальном переводе встречают слово «Послушайте». Форма 2 лица множественного числа не вызывает четкого осознания дерзкого отношения героини, но в русском варианте фильма это компенсируется интонацией дублера и мимикой актрисы. Иначе дело обстоит с корейской лексемой «인마», которое переводится «негодяй», «мерзавец». Однако в русском дубляже она была заменена на слово «сынок». Почему? Дело в том, что данное выражение в корейской культуре нередко может употребляться старшими по отношению к младшим, не неся в себе никакой негативной коннотации, а лишь использоваться в качестве шутки. В этом случае из-за разных культурных взглядов применение лексической замены было весьма разумным решением со стороны русских переводчиков. Необходимо обратить внимание также на перевод корейских имен собственных и наименований корейских феноменов, таких как «카카오톡», «피자시대», «갈비», «라면», «서울대» и «짜파구리». Все русские лексемы представляют собой соответствия-аналоги, первые четыре из которых являются гиперонимами по отношению к исходным единицам. Это можно объяснить тем, что данные слова не несут важной смысловой нагрузки для зрителя, в том числе и «서울대». К тому же следует подчеркнуть особенность перевода последнего слова «짜파구리», обозначающее блюдо, которое состоит из смешения двух корейских лапшей быстрого приготовления «짜파게티» и «너구리». Русские переводчики заимствовали лексему, придуманную американским переводчиком субтитров Дарси Паке, «рамдон» (англ. ramdon). Он взял два самых известных восточных блюда с лапшой: «рамён» (англ. ramen) и «удон» (англ. udon) - и образовал от них новое слово. Впоследствии стало возможным передать как смысл лексической единицы, так и ее национальный колорит. Следует заметить, что в приведенном списке безэквивалентной лексики отсутствуют случаи транскрибирования и транслитерации исходных лексем. Вероятное объяснение такого переводческого решения состоит в том, что корейская культура на настоящий момент пока еще довольно незнакома русскому зрителю. Поэтому использование данных способов перевода не поможет в должной мере донести смысл фильма, а лишь перенасытит его непонятными по значению словами. Таким образом, в ходе работы были рассмотрены различные определения понятия «безэквивалентная лексика», а также проанализирован официальный русский перевод южнокорейского фильма «Паразиты». В результате можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев частично или полностью была утрачена национально-культурная специфика лексических единиц. Однако необходимо отметить, что на основную цель, стоящую перед кинолентой, это влияние не оказало, так как данная лексика затрагивала лишь незначительные для общего понимания картины моменты. Более того, переводчики при передаче корейской безэквивалентной лексики на русский язык предпочитают такие приемы, как лексическая замена (в 35% случаев) и подбор соответствий-аналогов (в 50% случаев), но избегают калькирования и заимствования. Данный факт можно объяснить тем, что такая избыточность наименований корейских реалий приведет лишь к непониманию фильма российским зрителем и отвлечение его от главной проблемы, поднятой в кинокартине. Список литературы 1) Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 1952. 2) Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1го МГПИИЯ. – М.: Русский язык, 1958 – Т.4. – C. 151-152. 3) Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. 4) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2006. 5) Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. 6) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. 7) NAVER Korean English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL.: https://korean.dict.naver.com/english/main.nhn?sLn=kr (дата обращения: 03.10.2020)