Uploaded by Даулет Айтжан

Презентация БУлатова[1]

advertisement
ТЕМА ДИПЛОМНОЙ
РАБОТЫ:
«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
РЕСУРСОВ СЕТИ
ИНТЕРНЕТ НА
УРОКЕ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА»
Выполнила:
Лебедева М.Д.
Научный руководитель:
Черепнин Ю.Ю.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ
В нашей дипломной работе обсуждаются актуальные
аспекты внедрения англицизмов в современный русский
язык,
рассматриваются
исторические
этапы
заимствования, причины и функции новых английских
заимствований, а также их классификация и влияние на
язык
СМИ,
представлены
ключевые
моменты,
отражающие содержание работы. Тема исследования
обусловлена развитием информационных технологий и их
влиянием на переводческое дело и его методы
осуществления перевода.
АКТУАЛЬНОСТЬ
ИССЛЕДОВАНИЯ:
Исследование посвящено анализу новейших английских заимствований в русском
языке на материале медиадискурса, подчеркивая популярность и употребляемость
заимствованной лексики. Рассматривается влияние английского языка как
глобального средства коммуникации в различных сферах жизни русскоговорящего
населения, выявляясь через медиатексты и их переводы.
Основная актуальность работы заключается в необходимости глубокого понимания
процессов заимствования и адаптации английских слов в русском языке, а также в
анализе способов их перевода. Это имеет важное значение для развития теории
перевода, практики обучения иностранным языкам и подготовки специалистов в
области межкультурной коммуникации.
Таким образом, актуальность дипломной работы обусловлена интересом к
процессам глобализации и взаимного влияния языков, что представляет собой
ключевую область современных лингвистических и культурных исследований.
ОБЪЕКТ
ИССЛЕДОВАНИЯ
является английские заимствования в
системе русского языка. Это включает в себя
широкий спектр слов и выражений,
попавших в русский язык из английского, их
использование, адаптацию и влияние на
развитие современного русского лексикона,
особенно в контексте масс-медиа и
общественной коммуникации.
ПРЕДМЕТ
ИССЛЕДОВАНИЯ:
способы перевода иностранных заимствований с
английского языка на русский. Это включает в себя
анализ различных методов и подходов к переводу
англицизмов, их адаптацию и функционирование в
русском языковом контексте, особенно в сфере
медиадискурса. Исследование фокусируется на
выявлении особенностей и трудностей, возникающих
при интеграции новейших английских заимствований
в русский языковой ландшафт, а также на определении
наиболее эффективных стратегий их перевода для
обеспечения адекватного восприятия и понимания
русскоговорящими аудиториями.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
заключается в рассмотрении новейших английских
заимствований в русском языке и способов их
перевода. Это включает в себя анализ процессов
заимствования, адаптации и функционирования
английских слов в русском лингвистическом
пространстве, а также выявление методик перевода,
которые могут быть применены для обеспечения
точности и адекватности передачи значений
заимствованных терминов в контексте медиадискурса.
ЗАДАЧИ:
1.
Раскрыть понятие дискурса, изучить его основные
характеристики, выявить особенности медиадискурса.
2.
Проанализировать
теоретические
материалы,
посвященные истории появления заимствований в русском языке.
3.
Изучить причины появления английских заимствований
в русском языке.
4.
Рассмотреть классификацию английских заимствований
в русском языке.
5.
Проанализировать
способы
перевода
терминологических неологизмов-заимствований на материале
медиадискурса.
6.
Исследовать способы перевода неологизмов-реалий на
материале медиадискурса.
7.
Определить
методы
исследования,
такие
как
семантический и количественный анализ электронных изданий газет
и журналов на русском языке, метод синтеза и анализа.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
анализа
синтеза
сравнения
аналогии
наблюдения
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
выражена через вклад в развитие ключевых аспектов лингвистики, теории перевода и
культурологии.
Основные
направления
теоретической
значимости
вашего
исследования:
1.Работа способствует дальнейшему пониманию механизмов и принципов заимствования слов
из одного языка в другой, особенно в контексте современного взаимодействия английского и
русского языков. Это помогает углубить знания о лингвистических аспектах адаптации и
ассимиляции заимствований.
2.Анализ способов и методов перевода новейших английских заимствований на русский язык
расширяет понимание трансляционных процессов, особенно в отношении работы с
неологизмами и терминологией, связанной с новыми технологиями, культурными и
социальными феноменами.
3.Изучение заимствований предоставляет ценную информацию о культурном взаимодействии
и обмене между англоязычными странами и Россией. Ваша работа подчеркивает, как язык
отражает изменения в обществе, технологиях, культуре и социальных отношениях.
4.Исследование демонстрирует, как глобализация и повышение доступности информации
способствуют распространению англицизмов в русском языке, что является важным вкладом в
понимание глобальных языковых тенденций.
5.Анализ механизмов интеграции заимствованных слов в лексическую систему русского языка
помогает лучше понять процессы лингвистической адаптации и изменения, которым
подвергаются заимствованные слова для соответствия фонетическим, морфологическим и
синтаксическим нормам русского языка.
6.Представление методов анализа и подходов к изучению заимствований может служить
основой для будущих исследований в данной области, способствуя разработке новых
методических инструментов и стратегий исследования.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
1.Улучшение практики перевода: Результаты работы могут быть использованы переводчиками и
специалистами в области лингвистических услуг для уточнения и оптимизации стратегий
перевода новейших английских заимствований, что способствует повышению качества
переводческой деятельности.
2.Обогащение учебных программ: Предложения по методике обучения переводу новейших
английских заимствований могут быть внедрены в учебные программы высших учебных
заведений и курсов иностранных языков, повышая тем самым эффективность образовательного
процесса.
3.Разработка учебных и справочных материалов: На основе полученных данных можно создавать
словари новейших английских заимствований, учебники и пособия по переводу, что будет
способствовать лучшему пониманию и использованию заимствованных слов в различных
контекстах.
4.Поддержка редакторской и издательской деятельности: Информация о правильном
использовании и переводе заимствований может быть полезна для редакторов и издателей,
работающих с текстами, содержащими большое количество иностранных слов и выражений,
обеспечивая их адекватное представление в переводе.
5.Совершенствование медиакоммуникации: Знания о том, как английские заимствования
воспринимаются и адаптируются в русском языке, помогут журналистам и создателям контента
эффективнее общаться с аудиторией, особенно в контексте международных новостей и
глобальных тем.
6.Формирование стратегий межкультурного общения: Понимание процессов заимствования и
адаптации слов из одного языка в другой способствует развитию эффективных стратегий
межкультурного общения, учитывая языковые и культурные особенности собеседников.
ГЛАВА I ЯВЛЯЕТСЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГЛАВОЙ
посвящена теоретическим основам для рассмотрения концепции неологизма: включает
определение термина «неологизм», его характеристики и классификацию. Обсуждает
основы медиадискурса и его роль в распространении английских заимствований.
Глава II является аналитической главой
Во второй главе большое значение придавалось освещению этапам заимствования
английских слов в русский язык и их исторический контекст. А также включает
классификацию английских заимствований в русском языке, их функции и специфику
использования в медиатекстах.
Глава III является теоретической главой
В третей главе дипломного проекта был посвящен анализу перевода новейших
англоязычных заимствований в русский язык: обсуждает методы перевода неологизмов и
реалий на материале медиадискурса.
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ
1.
Анализ новейших английских заимствований в русском языке показал, что эти заимствования
играют значительную роль в обогащении лексикона, отражая современные социальные,
технологические и культурные тенденции.
2.
Исследование путей и методов перевода этих заимствований выявило, что эффективный перевод
требует не только знания языка-источника и языка-приемника, но и понимания контекста
использования, что подчеркивает важность культурологического подхода в переводе.
3.
Сравнительный анализ между англицизмами и их русскими аналогами показал, что многие
заимствования не имеют точных эквивалентов в русском языке, что делает их использование
необходимым для точного и адекватного выражения определенных понятий.
4.
Рассмотрение функций английских заимствований в русском языке выявило, что они не только
служат для обозначения новых понятий и явлений, но и вносят вклад в стилистическое разнообразие
речи, позволяя выражать нюансы смысла и эмоциональные оттенки.
5.
Изучение процесса адаптации англицизмов в русском языке подтвердило, что этот процесс
включает фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию, что способствует лучшей
интеграции заимствований в языковую систему.
6.
Практическое применение результатов исследования может быть найдено в областях перевода,
образования, медиа и межкультурной коммуникации, где понимание динамики заимствований и
методов их перевода может способствовать более эффективному общению.
В ХОДЕ НАШЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ БЫЛИ ДОСТИГНУТЫ
СЛЕДУЮЩИЕ ЗАДАЧИ:
- Анализ теоретических подходов к изучению явления заимствований в языке:
были рассмотрены основные теории и концепции, описывающие процесс заимствования
слов из одного языка в другой, а также методы их интеграции и адаптации.
Изучение истории английских заимствований в русском языке: Проанализированы
этапы и особенности проникновения англицизмов в русский языковой контекст, включая их
историческую динамику и социокультурные факторы, способствующие этому процессу.
Классификация английских заимствований в русском языке: Выполнено
систематизирование заимствованных слов по различным критериям, таким как сфера
употребления, степень адаптации и функциональное назначение в языке.
Определение функций английских заимствований в русском языке: Исследованы
роли, которые играют заимствованные слова в обогащении лексики, расширении
выразительных возможностей и адаптации к новым реалиям.
Анализ способов и методов перевода английских заимствований: Изучены и
оценены различные стратегии перевода заимствованных слов и выражений, а также
выявлены трудности и вызовы, связанные с их переводом на русский язык.
Оценка влияния английских заимствований на современный русский язык:
Проведено исследование эффекта, который оказывают англицизмы на развитие и изменение
русского языка, в том числе на лексический состав и стилистические предпочтения.
Разработка рекомендаций для использования и перевода английских
заимствований: Сформулированы практические советы для переводчиков, редакторов и
специалистов в области медиакоммуникации относительно адекватного и эффективного
использования англицизмов в русском языковом контексте.
ПРИМЕР
На основе дипломной работы, можно выделить следующие примеры
использования английских заимствований в русском языке:
1.
Сфера спорта и развлечений:
•
playmaker, newsmaker, clipmaker, hitmaker – эти слова отражают влияние
английского языка на русский в контексте новых профессий и ролей, возникающих в
современной культуре и медиа .
2.
Технологии и наука:
•
wi-fi, винчестер, джостик, драйвер, интерфейс – показывают, как технический
прогресс и распространение компьютерных технологий привели к заимствованию ряда
терминов, описывающих новые устройства и их функции .
3.
Медиа и коммуникации:
•
блогер (blogger), влогер (vlogger), ютубер (YouTuber) – примеры того, как новые
формы социальных медиа и платформы для самовыражения проникают в русский язык
через англицизмы, обозначая новые профессии и хобби .
4.
Мода и стиль жизни:
•
патч (patch), бронзатор (bronzer), мист (mist), хайлайтер (highlighter), праймер
(primer) – отражают влияние западной косметической индустрии на русскоязычный рынок
и повседневную жизнь, привнося термины для новых косметических продуктов .
Эти примеры демонстрируют разнообразие областей, в которых английские
заимствования нашли свое применение в русском языке, отражая тенденции глобализации,
технологического прогресса и культурного обмена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
В рамках данного исследования была рассмотрена актуальная тема новейших
английских заимствований в русском языке и особенности их перевода в
контексте современной медиакультуры и глобализации. Работа позволила
глубже понять механизмы заимствования, адаптации и функционирования
англицизмов в русском языковом пространстве, а также выявить основные
проблемы и трудности, связанные с их переводом.
Заключение подчеркивает важность продолжения исследований в области
языковых заимствований и теории перевода, учитывая постоянно меняющийся
ландшафт
медиакультуры
и
необходимость
адаптации
к
новым
коммуникационным вызовам. Работа вносит вклад в теоретическую
лингвистику, предоставляя ценные практические рекомендации для
переводчиков, редакторов и медиаспециалистов, подчеркивая роль языкового
обмена в процессе культурного взаимодействия и глобализации.
Download