Uploaded by zabbarova_1999

Тезисы Заббарова И.И. нов (1)

advertisement
АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Заббарова И.И.
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Хайруллина Д.Д.
Набережночелнинский институт (филиал) КФУ
E-mail: zabbarova_1999@inbox.ru
С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру, именно поэтому
неотъемлемым компонентом языковой компетенции будущего юриста в настоящее время является изучение иностранного языка в его юридическом аспекте.
Цель настоящей статьи – раскрытие понятия юридическая терминология в английском
языке и основных способов ее перевода на русский язык.
Материалом исследования явились словари English-Russian Comprehensive Law Dictionary, English-Russian Legal Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture. В
ходе работы был произведен разбор юридического текста "Non-disclosure agreement" (Соглашение о неразглашении).
Несмотря на разнообразие исследований, посвященных употреблению юридических
терминов в области юриспруденции, работ, исследующих перевод английских юридических
терминов на русский язык, существует немного. Материалом для написания данной работы
послужили исследования Федотовой И.Г., Оксюкевич Е.Д., Алимова В.В., Гринева С.В., посвященные вопросам юридической терминологии в английском языке и ее переводу.
Главной проблемой перевода юридических терминов является неправильное восприятие перевода как перевода слов в отрыве от контекста и ситуации. Трудность состоит в том,
что перевод юридических терминов предполагает перевод из одной правовой системы в другую, так как право находится глубоко в национальной культуре.
Процесс перевода – это не просто замена лексических единиц одного языка единицами
другого. Это сложный процесс, целью которого является достижение адекватности перевода.
«Адекватный или эквивалентный перевод – это перевод, который осуществляется на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, то есть норм переводящего языка» [3].
Как известно, юриспруденция представляет собой комплексную науку. Профессиональный юридический язык возникает на основе естественного языка, но отличается от него
наличием специальных лексических единиц – юридических терминов, использование которых
позволяет сохранять смысловую определенность юридического языка, то есть делает его доступным для понимания лишь ограниченной группе профессионалов в области юриспруденции. Древнеанглийская юридическая терминология была представлена довольно сложной системой терминов, закрепленной в законах англосаксонских королей. В ней можно выделить
отдельные группы терминов, например, группу терминов, обозначающих денежные и имущественные штрафы, которые устанавливались в качестве компенсации за совершенные преступления или понесенные убытки:
 bot (compensation to an injured party);
 half-leod (compensation to a killed person);
 wer-geld (property of man’s family taken like compensation for an offence);
 leod-geld (compensation which was paid to the king and a family of the killed person as
the compensation for a death) [5].
Помимо терминов, обозначавших штрафы, в древнеанглийских законах можно выделить термины со значением преступлений:
 weg reaf;
 weg worte (robbery);
 fore-steal (robbery attended by homicide) [5].
Позже появились термины, которые отражали новые правовые идеи защиты общественного порядка не с помощью определенных правил, а только силой оружия:
 bryce (protection from infraction);
 frith (right of protection given to people within certain precincts, e.g. church frith) [5].
В данной работе была попытка выявить и проанализировать основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык. Английская правовая терминология
отделялась от общего языка. Слова, перешедшие в правовую сферу из повседневного общения, постепенно все больше обосабливались, получая свою собственную, понятную только
профессионалам, дефиницию. Чего нельзя сказать про правовую терминологию в русском
языке. Как показал анализ, она в большинстве своем опирается на общеупотребительные
слова.
Первостепенной задачей перевода специальной, терминологической лексики является
поиск в языке перевода слова-эквивалента. Гринев С.В. выделяет особенности подбора эквивалентов для иноязычных терминов. При наличии нескольких эквивалентов перевода необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, «что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и не всегда высокого качества словарей. Наиболее распространёнными способами перевода английских юридических терминов
на русский язык являются:
1) транслитерация и транскрипция:
protocol – протокол;
compensation – компенсация;
informer – информатор [6].
2) калькирование:
receiving party – принимающая сторона;
international law – международное право;
arbitrary arrest – произвольный арест.
3) описательный или описательно-пояснительный перевод:
covenantee – лицо, по отношению к которому принимается обязательство;
interloper – торговец, посягающий на чью-либо торговую монополию;
outdweller – лицо, не проживающее в данном месте, но владеющее в нем земельным
участком [5].
4) пословный перевод:
oral agreement – устное соглашение
the nondisclosure obligation – обязательство по неразглашению
to introduce a bill – представлять законопроект.
Для получения полного представления о юридической терминологии и способах ее перевода был произведен перевод юридического текста "Non-disclosure agreement" с английского
языка на русский с последующим проведением переводческого анализа. Ниже представлены
анализы некоторых пунктов из текста.
2. The purpose of disclosing these confidential information is to enable the Information Recipient to use the products that come from the Informer. – 2. Целью раскрытия настоящей конфиденциальной информации является предоставление Получателю информации возможности
использования получаемых от Информатора продуктов [7].
В данном пункте "the Informer" мы перевели как «Информатор» (осведомитель о фактах
правонарушений), используя метод транслитерации [6].
3. This agreement supersedes all previous oral or written agreements between the parties concerning confidential information on the technical specifications mentioned in No. 1. – 3. Настоящее
соглашение заменяет все предыдущие устные и письменные договоренности между сторонами, касающиеся конфиденциальной информации о технических спецификациях, упомянутых в п. 1. [7].
English-Russian Comprehensive Law Dictionary дает следующие эквиваленты термина
agreement: 1. согласие; 2. соглашение; 3. соответствие. Для достижения наиболее адекватного
перевода остановимся на варианте «соглашение» [4].
Parties – pl. стороны (в договоре; по делу) [6].
Для термина specification в English-Russian Comprehensive Law Dictionary применяется
метод подбора эквивалента: 1. положительно-выраженное обусловливание; 2. спецификация,
перечисление, перечень; подробное обозначение; патентное описание; 3. спецификация, переработка (создание новой вещи из чужих материалов); 4. обвинительный акт (при военных преступлениях) [4].
9. The Information Recipient is obliged to pay a penalty for each case of culpable breach of
this secrecy obligation that will be fixed by the Informer at equitable discretion and which will be
reassessed by the court in charge in case of dispute. The Informer’s right to demand further compensation remains unaffected. – 9. Получатель информации обязан уплатить штраф за каждый случай виновного нарушения обязательств по сохранению секретности, установленный Информатором. Размер штрафа определяется на справедливое усмотрение Информатора и, в случае
спора, может быть переоценен соответствующим судом в случае спора. Право Информатора
требовать дополнительной компенсации остается неизменным [7].
Данный термин имеет несколько эквивалентов в English-Russian Legal Dictionary: 1.
штраф; взыскание; пеня; 2. штрафная неустойка; 3. наказание; санкция; карательная мера.
Наиболее корректным переводом для данного предложения является термин «штраф» [6].
При переводе фразы "culpable breach" было проведено пословное воссоздание состава
иностранного термина средствами языка перевод: виновное нарушение. Другими словами, мы
использовали метод калькирования.
В результате анализа юридического текста "Non-disclosure agreement" было выявлено,
что в большинстве случаев для обеспечения адекватного перевода юридических терминов используется их устоявшийся переводческий эквивалент: например, (non-)disclosure – раскрытие, обнаружение, сообщение; written consent – письменное соглашение; copyright – авторское
право и др. Трудность для перевода представляют термины, не имеющие однозначного экви-
валента в языке перевода. В данном случае выбор будет зависеть от контекста, а также от профессионализма переводчика в области права: например, to violate – 1. нарушать (закон, договор); 2. насиловать; penalty – 1. штраф; взыскание; пеня; 2. штрафная неустойка; 3. наказание;
санкция; карательная мера и др.
Специфика терминов определяет важность их точного применения, которое заключается не в употреблении слов, а в системности функционирования такого явления, как право.
Именно системность нарушается при неверном, неадекватном внесении в него инородных элементов (терминов), без учета национально-правовой специфики и первичного функционирования. Избежать подобных ошибок способен лишь специалист, обладающий достаточными
знаниями не только в области лингвистики и теории перевода, но и в области права.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – 2-е. изд. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 237 с.
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. –
309 с.
3. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л.К. Латышев.
– 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 316 с.
4. Мамулян А.С. English-Russian Comprehensive Law Dictionary / А.С. Мамулян, С.Ю.
Кашкин. – М.: Эксмо, 2005. – 813 с.
5. Longman dictionary of English language and culture. England, 1992.
6. Интернет-ресурс: English-Russian Legal Dictionary – URL: https://miripravo.ru/gallery/english-russian-legal-dictionary.pdf (дата обращения: 15.02.2022).
7. Интернет-ресурс: Non-disclosure agreement – URL: https://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/soglashenie-o-nerazglashenii-informats/ (дата обращения: 09.02.2022).
Download