Uploaded by lizochka.agafonova.01

Dialektika yazyka i kultury v kommunikatsii

advertisement
Диалектика языка и культуры в коммуникации
Между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры.
Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой
основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются
в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям.
Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.
Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек
видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и
которая детерминирована его культурой.
Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически
составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Отношения
между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык
может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие. Однако язык в то же
время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в
качестве независимой, автономной семиотической системы
Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у
разных народов и детерминирован различными природными, климатическими
условиями, а также различным социальным окружением. В силу этих обстоятельств у
каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира.
Именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и
передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не
просто названия предметов и явлений, а кусочек реальности, пропущенный через
призму культурной картины мира и поэтому приобретает специфические, присущие
данному народу черты.
В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является
механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не
в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения.
Лингвистическая относительность ограничивала бы потенциал языка рамками только
одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его
универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства
общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по
отношению к другим культурам.
Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при
переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный
перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными
языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает
отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже
отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы,
обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры и поэтому в других
культурах отсутствуют и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в
русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и соответствующих слов
на русском языке. В свою очередь в английском языке нет слов, обозначающих блины,
борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью
заимствований.
Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не
более 6—7%). В межкультурной коммуникации, пожалуй, самыми сложными
оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или
недостаточно — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у
эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заклю- §1.6. Культура и язык 71 чается в
том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием
(денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексикофразеологической сочетаемости и коннотации. Абсолютно полное совпадение
названных аспектов слова практически невозможно.
Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный
дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лексикофразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном
языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет их переводить по
словарю)
Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов,
существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных
народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены
эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить
словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит
на мысль о колдовских глазах. Но то же словосочетание по-английски (green eyes)
служит образным синонимом зависти и ревности, которые были названы У.
Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».
Например, английское понятие «house» существенно отличается от русского «дом».
Для нас дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение.
Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний
очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом»
шире, чем «house» в английском.
В настоящее время, присутствуют одновременно общечеловеческий и" национальный
компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в
мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной
коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе
невозможно.
Download