The Aeneid, Book Two Lines 1-56, Aeneas’ Prologue and the Trojan Horse 1 Conticuere omnes, intentique ora tenebant. 2 Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: 3 Infandum, regina, iubes renovare dolorem, 4 Troianas ut opes et lamentabile regnum 5 eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi, 6 et quorum pars magna fui. Quis talia fando Aeneid, Book II conticuo, conticuere, conticui = to fall silent conticuēre = conticuērunt omnis, omne = all, every intendo, -ere, intendi, intentus = stretch out intenti = middle voice/passive reflexive os, oris n. = mouth, face All fell silent, and having stretched themselves out, held their mouths. Inde = then pater, patris m. = father Many editors note that pater is a well-chosen word because Aeneas is not about to talk as an individual but as a leader and father of his people Aenēas, Aenēnae m. = Aeneas torus, tori m. = couch, bed sic = thus ordior, ordiri, orsus sum = to begin , commence orsus [understand an est] = he began altus, -a -um = high, deep Then father Aeneas from his lofty couch thus began: infandus -a -um = unutterable, unspeakable regina, -ae = queen iubeo, iubere, iussi, iussus = to order, bid renovo, renovare = to renew, to repeat dolor, doloris m. = pain, grief O queen, you order [me] to repeat unutterable grief, ut = how [ut here introduces an indirect question which makes eruerint perfect subjunctive] ops, opis f. = aid, help, comfort, succor Troianus -a -um = Trojan lamentabilis -e = woeful, sad, lamentabile regnum, regni n. = kingdom eruo, -ere, erui -rutum = to tear out, demolish Danai, - orum = the Greeks miser, misera, miserum = sad, wretched quaeque = quae + que video, videre, vidi, visum = to see how the Greeks destroyed the Trojan wealth and lamentable kingdom; and I myself saw all these most tragic events, pars, partis f. = part, share, portion for, fari, fatus sum = to speak, say, tell fando is a gerund in the ablative = by telling and of which I was a great part. Who by telling such things... Page 1 7 Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi 8 temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo 9 praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos. 10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 11 et breviter Troiae supremum audire laborem, 12 (quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit), 13 Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi Aeneid, Book II Myrmidones, -um = Greeks of Thessaly (of Achilles) Dolopes, -um = (also) Greeks of Thessaly durus -a -um = harsh, bitter, cruel miles, militis m. = soldier, soldiery Ulixes, Ulixis m. = Ulysses of the Myrmidons or Dolopians or soldier of cruel Ulysses tempero (1) = to restrain, control, refrain lacrima, lacrimae f. = tear nox noctis f. = night umidus -a -um = moist, dewy, damp caelum, caeli = sky, heaven(s) would refrain from tears? praecipito (1) throw headlong, hurl, fall suadeo, -ere, suasi, suasum = advise, urge, invite cado, cadere, cecidi, casus = fall, sink, sidus, sideris n. = star, group of stars, heavens somnus, somni m. = sleep And now the damp night falls from the heavens, and the sinking stars invite sleep. Both images indicate a time after midnight: the forming of the dew and night personified in her chariot, as having passed her zenith as the stars recede towards the morning sky amor, amoris m. = love tantus -a -um = such cognosco, -ere = to learn, know casus, casus m. = a falling, downfall, destruction supply an est "if there is such love" But if [there is] such love to know our downfall breviter = shortly, briefly Troia, Troiae = Troy supremus -a -um = highest, final, last labor, labor m. = work, toil, agony and to briefly listen to the final agony of Troy, quamquam = although animus, animi m. = mind memini, meminisse = to remember, recall horreo, horrere, horrui = bristle, shudder, tremble luctus, luctus m. = grief, mourning, sorrow refugio, -ere = to flee, retreat (eventhough my mind shudders to remember and recoils in grief), incipio, incipere, incepi, inceptus = to begin frango, frangere, fregi, fractus = to break bellum, belli n. = war fatum, fati n. = prophetic utterance, oracle, fate repello, -ere, repulsi, -pulsus = to repel I will begin. Broken in war and repulsed by the fates Page 2 14 ductores Danaum, tot iam labentibus annis, 15 instar montis equum divina Palladis arte 16 aedificant, sectaque intexunt abiete costas: votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. 17 vōtūm | prō rĕdĭ | tū sĭmŭ | lānt ĕă |fāmă vă l gātŭr 18 Huc delecta virum sortiti corpora furtim 19 includunt caeco lateri, penitusque cavernas 20 ingentis uterumque armato milite complent. Aeneid, Book II ductor, ductoris, m. = leader, chief, Danai -orum = Greeks (Danaum = gen pl) tot = so many iam = now labor, labi, lapsus sum = to glide, slip, pass annus, anni m. = year labentibus tot annis = ablative absolute (of cause) the leaders of the Greeks, now with so many years slipping by, instar (indeclinable) = likeness, image, size mons, montis m. = mountain equus, equi m. = horse divinus -a -um = divine Pallas, Palladis f. = Minerva (Athena) ars, artis f. = art, skill a horse, the size of a mountain by the divine skill of Athena seco, secare, secui, sectus = to cut, slice, cleave intexo, -ere, -ui, intextus = to weave, cover abies, abietis f. = fir, pine costa, costae f. = rib, side they built and wove its sides its sides with cut fir: votum, voti n. = vow, prayer, offering reditus, reditus m. = a return (home) simulo (1) = to pretend, imitate, feign fama, famae f. = story, tale vagor, vagari, vagatus sum = to wander, spread They pretended [that it was] an offering for their return home; the story was spread about. simulant [equum esse] votum pro reditu huc = here deligo, -ere, delexi, delectum = to choose, pick out sortior, sortiri, sortitus sum = to choose by lot vir, viri = man (here virum = virorum, gen. pl.) corpus, corporis n. = body, furtim = stealthily includo, -ere, inclusi, = to enclose, confine, fill caecus -a -um = blind, dark, hidden latus, lateris n. = side, flank Here within its hidden side they steathily allotted and enclosed the chosen bodies of men, penitus = deep(ly), within, completely caverna, caverna f. = hollow, cavity, cavern ingens, ingentis = huge, immense note ingentis is acc. pl. modifying cavernas uterus, uteri m. = belly, paunch armatus -a -um = armed miles, militis, m. = soldier (here collective = soldiery) compleo, complere, complevi = to fill and they completely filled the immense cavern and the belly with armed soldiery. Page 3 21 Est in conspectu Tenedos, notissima famā 22 insula, dives opum, Priami dum regna manebant, 23 nunc tantum sinus et statio male fida carinis: 24 huc se provecti deserto in litore condunt. 25 Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas: 26 ergo omnis longo solvit se Teucria luctu; Aeneid, Book II Est in conspectus = there is in sight conspectus, conspectus m = sight, view Tenedos – the island of Tenedos lay about four miles off the Trojan coast. notus –a –um = known (notissima = well known) fama, famae = talk, rumor; fame reputation insula, insulae f. = island dives, divitis = rich, wealthy ops, opis f. = help, wealth, power, resources Priamus, Priami m. = the king of Troy regnum, regni n. = royal power, kingdom, realm maneo, -ere, mansi, mansus = to remain There is in sight Tenedos, an island of very well known fame, rich with resources, while the kingdom of Priam remained. nunc = now tantum (adverb form) = only sinus, sinus m. = fold, hollow, breast, bosom, bay statio, stationis f. = station, anchorage male fide = infide = unsafe, dangerous carina, carinae f. = keel, ship now only a bay and anchorage unsafe for ships: huc = hither, here, to this place proveho, -ere, -vexi, -vectus = to carry, convey provecti = middle voice desertus -a -um = deserted, forsaken litus, litoris n. = shore, shoreline condo, condere = to found, establish, hide hither they betook themselves and hid on the deserted shoreline. reor, rati, ratus sum = to think, reckon suppose supply sumus for rati abeo, abire, abivi = to go away Nos rati (sumus) eos abiisse Indirect statement ventus, venti m. = wind, air, breeze peto, petere, petivi, petitus = to seek, look for Mycenae -arum = Mycenae, a city in Greece We thought that they gone away and had sought Mycaene with the wind or use the idiom: set sail for Myceane ergo = therefore omnis, omne = all, every Teucria, -ae = Teucria, Troy, the land of Troy solvo, solvere, solvi = to loose, free, pay luctus, luctus m. = grief, sorrow Therefore all the Trojian land freed itself from its long sorrow; Page 4 27 28 panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra pando, -ere, pandi, passus = spread, open, loosen porta, portae f. = gate iuvo, iuvare, iuvi, iutus = to help, to please iuvat [nos] ire = it pleased us to go Doricus -a -um = Doric, Spartan, Greek castra, -orum n. pl. = camp The gates were thrown open; it pleased [us] to go and... desertosque videre locos litusque relictum. locus, loci m. = place litus, litoris n. = shore relinquo, -ere, reliqui, relictus = to abandon to see the Doric camp and the desterted places and the abandoned shore. 29 Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles; 30 classibus hic locus; hic acie certare solebant. 31 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae, 32 et molem mirantur equi; primusque Thymoetes 33 duci intra muros hortatur et arce locari, Aeneid, Book II hic = here Dolopes, -um = the Greeks (of Thessaly) manus, -us f. = hand, band, troop saevus -a -um = cruel, savage, fierce, raging tendo, -ere, tenui, tentus = hold sway, encamp Here the band of Dolopians, here the cruel Achilles encamped. classis, classis f. = fleet acies, -ei f. = edge, battle line, army certo, (1) = strive, fight, battle, struggle soleo, solere = to be wont, to be accustomed Here [was] the place for the fleet; here they were wont to fight with their army. pars, partis f. = part, share, portion understand nostrum after pars = some of us stupeo, -ere = to be dazed (at), stand agape innuptus -a -um = unwed, virgin donum, doni n. = gift exitialis, -e = fatal, destructive, deadly Some [of us] stood amazed at the deadly gift of the unwed Athena, moles, molis f. = mass, structure, miror, mirari, miratus sum = to marvel at equus, equi m. = horse Thymoetes, -is = a Trojan leader and marveled at the size of the horse; (and) Thymoetes first duci is passive infinitive of ducere = to be led intra + acc = within hortor, hortari, hortatus sum = to urge arx, arcis f. = citadel, fort, height, hill loco (1) = to place, establish, locate urged that [the horse] be led within our walls and placed on the citadel, Page 5 34 sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant. 35 At Capys, et quorum melior sententia menti, 36 aut pelago Danaum insidias suspectaque dona 37 praecipitare iubent, subiectisque urere flammis, 38 aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. 39 Scinditur incertum studia in contraria vulgus. 40 Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva, Aeneid, Book II dolus, doli m. = deceit, trick, treachery, fraud sive…seu = whether…or fatum, fati n. = fate fero, ferre, tuli, latum = to bear, carry whether by treachery or thus now [they] carried the fate(s) of Troy. Capys, Capyos m. = a Trojan leader sententia, -ae f. = opinion, purpose, view, thought mens, mentis f. = mind, counsel, feeling, thought et [ei] quorum sententia melior [erat] menti menti is a dative of possession But Capys, and those whose mind had better of counsel pelagus, pelagi m. = sea, flood, waves insidiae, -arum f. pl. = treachery suscipio, -ere, suscepi, susceptus = to suspect donum, doni n. = gift praecipito, -are = to hurl (headlong) iubeo, iubere, iussi, iussus = to order, command que = ve subicio, -ere, subjeci, subjectus = place under uro, urere, ussi, ustus = to burn, consume flamma -ae f. = flame ordered [us] to hurl the treachery of the Greeks and their suspect gift into the sea or burn [it] with flames placed underneath, terebro, (1) = to bore into, pierce cavus -a -um = hollow, vaulted uterus, uteri m. = belly, womb tempto (1) = to try, test, examine, explore latebra, latebrae f. = hiding place, cavern, lair or to pierce and examine the hollow caverns of its belly. scindo, -ere, scidi, scisus = to split, divide incertus -a -um = uncertain, wavering studium, -ii n. = zeal, study, desire, pursuit contrarius -a -um = opposite, opposing vulgus, vulgi n. = rabble, crowd, herd The wavering crowd was torn into opposite desires (factions). ibi = there primus ante omnis = foremost of all comito (1) = to accompany, escort, attend, follow caterva, -ae f. = crowd, band, troop omnis = omnēs, acc pl = everybody There, formost of all, and with a great crowd following, Page 6 41 42 43 44 45 Laocoön ardens summa decurrit ab arce, Laocoön, Laocoöntis = Trojan priest of Neptune ardeo, ardere, arsi, arsus = to burn, be eager decurro, -ere = to run down Laocoön eagerly ran down from the top of the citadel, et procul: “O miseri, quae tanta insania, cives? procul = from afar civis, civis c. = citizen supply an est after quae and from afar [shouted], "O wretched citizens, what is this [so] great insanity? Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis credo, credere, credidi, creditus = to believe hostis, hostis = enemy (here acc. pl.) aveho, -ere, avexi, avectus = carry, convey (away) creditis[ne] hostis avectos [esse] Do you believe that the enemy has been carried away? puto (1) = to think, reckon, suppose dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes? donum, doni n. = gift careo, carere + abl = to be free from, lack dolus, doli m. = trick, deceit, wiles, fraud Danauus -i = Greek sic = thus notus -a -um = well known, familiar Ulixes, -is = Ulysses, Odysseus Sic notus [est vobis] Ulixes? Or do you think that any gifts of the Greeks lack treachery? Is Ulysses thus known to you? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, includo, -ere, inclusi, = to enclose, confine, fill lignum, ligni n. = wood, timber occulto (1) = to hide, conceal Archivi - orum = Achaeans, Greeks either enclosed in this wood Achaeans are concealed, aut haec in nostros fabricata est machina 46 muros, Aeneid, Book II fabrico (1) = to fashion, make, construct murus, muri m. = wall, city wall, rampart machina, machinae f. = machine, engine, device or this device has been built against our walls, Page 7 47 48 inspectura domos venturaque desuper urbi, inspicio -ere, -spexi, -spectus = to look into venio, venire, veni, ventus = to come desuper = from above urbs, urbis f. = city inspectura and ventura are future participles used to indicate purpose urbi is a dative of direction; prose = in urbem to look into our homes and come against our city from above, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. aliquis, aliquid = someone, something lateo, -ere, latui = lie hidden, lie, lurk error, erroris m. = error, deceit, trick equus, equi m. = horse or some trickery lies hidden therein; Teucrians, do not trust the horse. 49 Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.” 50 Sic fatus, validis ingentem viribus hastam Quisquid, Quicquid = whoever, whatever fero, ferre, tuli, latus = to bear, carry et = etiam = even Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts. for, fari, fatus sum = to say, speak, utter, tell ingens, ingentis = huge, enormous validus -a -um = strong, stout, mighty vis, viris f. = force; pl. = violence, energy viribus validis = ablative of manner hasta, hastae f. = spear 51 in latus inque feri curvam compagibus alvum latus, lateris n. = side, flank ferus, feri m. = beast, monster curvus -a -um = curved crooked compages, compagis f. = joint, seam, fastening compagibus = ablative of location alvus, alvi f. = belly, body 52 contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso contorqueo, -ere, contorsi = to hurl, twirl Having thus spoken, he hurled his great spear with mighty force into the side of the beast and the curved belly at its seams: sto, stare, steti, status = to stand tremo -ere, tremui, = tremble, quiver, shake uterus, -i = womb, belly recutio, -ere, recussi, recussus = strike back, shake utero recusso = ablative of separation Aeneid, Book II Page 8 53 54 55 56 insonuere cavae gemitumque dedēre cavernae. insono (1) = resound, roar, echo insonuēre = insonuērunt cavus -a -um = hollow, vaulted gemitus -us = groan, roar, moan dedēre = dedērunt = gave caverna -ae = hollow place, cavity, cave the spear (illa) stood quivering, and from the shaking belly the hollow cavity roared and gave a moan. Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, deum = deorum = of the gods mens, mentis = mind laevus -a -um = left, foolish, unlucky, perverse And, if the fate of the gods, if our mind had not been perverse, impulerat ferro Argolicas foedare latebras, impello -ere, impuli, impulsus = to impel, drive ferrum, ferri = iron, steel, tool, sword Argolicus -a -um = Argive, Greek foedo (1) = befoul, defile, mangle latebra -ae f. = hiding place, lair, cavern had driven [us] by steel to mangle the Greek lair, Troiaque nunc staret, Priamique arx alta, maneres. nunc = now sto, stare, steti, status = stand arx, arcis f. = tower, citadel altus -a -um = high, lofty maneo, manere = to remain Troy, would now be standing and you, o tall citadel of Priam, would remain. Lines 57 – 199, the Treachery of Sinon See, meanwhile, some Trojan shepherds, shouting loudly, dragging a youth, his hands tied behind his back, to the king. In order to contrive this, and lay Troy open to the Greeks, he had placed himself in their path, calm in mind, and ready for either course: to engage in deception, or find certain death. The Trojan youth run, crowding round, from all sides, to see him, and compete in mocking the captive. Listen now to Greek treachery, and learn of all their crimes from just this one. Since, as he stood, looking troubled, unarmed, amongst the gazing crowd, and cast his eyes around the Phrygian ranks, he said: ‘Ah! What land, what seas would accept me now? What’s left for me at the last in my misery, I who have no place among the Greeks, when the hostile Trojans, themselves, demand my punishment and my blood? Aeneid, Book II Page 9 At this the mood changed and all violence was checked. We urged him to say what blood he was sprung from, and why he suffered: and tell us what trust could be placed in him as a captive. Setting fear aside at last he speaks: “O king, I’ll tell you the whole truth, whatever happens, and indeed I’ll not deny that I’m of Argive birth: this first of all: if Fortune has made me wretched, she’ll not also wrongly make me false and a liar. If by any chance some mention of Palamedes’s name has reached your ears, son of Belus, and talk of his glorious fame, he whom the Pelasgians, on false charges of treason, by atrocious perjury, because he opposed the war, sent innocent to his death, and who they mourn, now he’s taken from the light: well my father, being poor, sent me here to the war when I was young, as his friend, as we were blood relatives. While Palamades was safe in power, and prospered in the kings’ council, I also had some name and respect. But when he passed from this world above, through the jealousy of plausible Ulysses (the tale’s not unknown) I was ruined, and spent my life in obscurity and grief, inwardly angry at the fate of my innocent friend. Maddened I could not be silent, and I promised, if chance allowed, and if I ever returned as a victor to my native Argos, to avenge him, and with my words stirred bitter hatred . The first hint of trouble came to me from this, because of it Ulysses was always frightening me with new accusations, spreading veiled rumours among the people, and guiltily seeking to defend himself. He would not rest till, with Calchas as his instrument – but why I do unfold this unwelcome story? Why hinder you? If you consider all Greeks the same, and that’s sufficient, take your vengeance now: that’s what the Ithacan wants, and the sons of Atreus would pay dearly for.” Then indeed we were on fire to ask, and seek the cause, ignorant of such wickedness and Pelasgian trickery. Trembling with fictitious feelings he continued, saying: “The Greeks, weary with the long war, often longed to leave Troy and execute a retreat: if only they had! Often a fierce storm from the sea land-locked them, and the gale terrified them from leaving: once that horse, made of maple-beams, stood there, especially then, storm-clouds thundered in the sky. Anxious, we send Eurypylus to consult Phoebus’s oracle, and he brings back these dark words from the sanctuary: ‘With blood, and a virgin sacrifice, you calmed the winds, O Greeks, when you first came to these Trojan shores, seek your return in blood, and the well-omened sacrifice of an Argive life.’ When this reached the ears of the crowd, their minds were stunned, and an icy shudder ran to their deepest marrow: who readies this fate, whom does Apollo choose? Aeneid, Book II Page 10 At this the Ithacan thrust the seer, Calchas, into their midst, demanding to know what the god’s will might be, among the uproar. Many were already cruelly prophesying that ingenious man’s wickedness towards me, and silently saw what was coming. For ten days the seer kept silence, refusing to reveal the secret by his words, or condemn anyone to death. But at last, urged on by Ulysses’s loud clamour, he broke into speech as agreed, and doomed me to the altar. All acclaimed it, and what each feared himself, they endured when directed, alas, towards one man’s destruction. Now the terrible day arrived, the rites were being prepared for me, the salted grain, and the headbands for my forehead. I confess I saved myself from death, burst my bonds, and all that night hid by a muddy lake among the reeds, till they set sail, if as it happened they did. And now I’ve no hope of seeing my old country again, or my sweet children or the father I long for: perhaps they’ll seek to punish them for my flight, and avenge my crime through the death of these unfortunates. But I beg you, by the gods, by divine power that knows the truth, by whatever honour anywhere remains pure among men, have pity on such troubles, pity the soul that endures undeserved suffering. With these tears we grant him his life, and also pity him. Priam himself is the first to order his manacles and tight bonds removed, and speaks these words of kindness to him: “From now on, whoever you are, forget the Greeks, lost to you: you’ll be one of us. And explain to me truly what I ask: Why have they built this huge hulk of a horse? Who created it? What do they aim at? What religious object or war machine is it?” He spoke: the other, schooled in Pelasgian art and trickery, raised his unbound palms towards the stars, saying: “You, eternal fires, in your invulnerable power, be witness, you altars and impious swords I escaped, you sacrificial ribbons of the gods that I wore as victim: with right I break the Greek’s solemn oaths, with right I hate them, and if things are hidden bring them to light: I’m bound by no laws of their country. Only, Troy, maintain your assurances, if I speak truth, if I repay you handsomely: kept intact yourself, keep your promises intact. All the hopes of the Greeks and their confidence to begin the war always depended on Pallas’ aid. But from that moment when the impious son of Tydeus, Diomede, and Ulysses inventor of wickedness, approached the fateful Palladium to snatch it from its sacred temple, killing the guards on the citadel’s heights, and dared to seize the holy statue, and touch the sacred ribbons of the goddess with blood-soaked hands: from that moment the hopes of the Greeks receded, and slipping backwards ebbed: their power fragmented, and the mind of the goddess opposed them. Pallas gave sign of this, and not with dubious portents, for scarcely was the statue set up in camp, when glittering flames Aeneid, Book II Page 11 shone from the upturned eyes, a salt sweat ran over its limbs, and (wonderful to tell) she herself darted from the ground with shield on her arm, and spear quivering. Calchas immediately proclaimed that the flight by sea must be attempted, and that Troy cannot be uprooted by Argive weapons, unless they renew the omens at Argos, and take the goddess home, whom they have indeed taken by sea in their curved ships. And now they are heading for their native Mycenae with the wind, obtaining weapons and the friendship of the gods, re -crossing the sea to arrive unexpectedly, So Calchas reads the omens. Warned by him, they’ve set up this statue of a horse for the wounded goddess, instead of the Palladium, to atone severely for their sin. And Calchas ordered them to raise the huge mass of woven timbers, raised to the sky, so the gates would not take it, nor could it be dragged inside the walls, or watch over the people in their ancient rites. Since if your hands violated Minerva’s gift, then utter ruin (may the gods first turn that prediction on themselves!) would come to Priam and the Trojans: yet if it ascended into your citadel, dragged by your hands, Asia would come to the very walls of Pelops, in mighty war, and a like fate would await our children.”” Through these tricks and the skill of perjured Sinon, the thing was credited, and we were trapped, by his wiliness, and false tears, we, who were not conquered by Diomede, or Larissan Achilles, nor by the ten years of war, nor those thousand ships. Then something greater and more terrible befalls us wretches, and stirs our unsuspecting souls. 201-249, Punishment of Laocoon and the Horse enters the City 201 202 Laocoön, ductus Neptuno sorte sacerdos, Laocoön, Laocoöntis = Laocoön duco, ducere, duxi, ductus = to lead; choose sors, sortis f. = lot sacerdos, sacerdotis m. = priest Neptunus -i = Neptune; Neptuno = dative of reference Laocoön, chosen priest of Neptune by lot, literally: chosen priest by lot for Neptune sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras. sollemnis -e = annual, customary, solemn taurus -i = bull ingens, ingentis = huge, large macto (1) = sacrifice, slaughter; honor ara, arae f. = altar solemnis = acc. pl. to agree with aras. was sacrificing a huge bull on the solemn altars. Aeneid, Book II Page 12 Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per 203 alta 204 205 206 207 208 gemini, -ae -a = twin tranquillus -a -um = tranquil, calm altus -a -um = high, deep (horresco referens) immensis orbibus angues horresco, -ere, horrui = to shudder, tremble refero, referre = bear back, restore; relate; say immensus -a -um = huge, immense orbis, orbis m. = circle, coil, fold; earth anguis, -is f. = snake, serpent (Moreover) behold twin snakes from Tenedos through the tranquil deep with huge coils (I shudder to relate) incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt; incumbo, -ere = lean upon, overhang, ride + dative pelagus -i = sea pariter (adv) = equally, side by side litus, litoris n. = shore, shoreline tendo, tendere = stretch, hasten, strive rode upon the sea and side by side hastened toward the shore. pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque pectus, pectoris n. = breast, heart, bosom, soul fluctus -us m. = wave, billow, cloud arrigo, -ere, arrexi, arrectus = to raise, rear, lift high iuba, -ae f. = mane, crest whose breasts having been lifted high between the waves and their crests sanguineae superant undas; pars cetera pontum sanguineus -a -um = bloody, blood-red supero (1) = to overcome, dominate, ride on unda, undae f. = wave blood red overcome the waves; pars, partis f. = part ceterus -a -um = other, rest pontus, ponti m. = sea, waves pone legit, sinuatque immensa volumine terga. pone (adv) = after, behind lego, -ere, legi, lectus = read, pick out, choose; skim sinuo (1) = fold, curve, twist, wind tergum -i n. = back, body, rear volumen, voluminis n. = fold, coil, roll volumine is an ablative of manner the remaining part skims the sea from behind, and their immense backs twist with coils. Aeneid, Book II Page 13 209 210 211 Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant, fio, fieri, factus sum = to become, arise sonitus, sonitus m. = sound spumo (1) = to foam, froth, spray salum, sali n. = salt, sea, brine spumante salo = ablative absolute arvum -i n. = plowed land, field, region the sound arose with the brine foaming; and then they held the fields, ardentisque oculos suffecti sanguine et igni, ardens, ardentis = burning oculus -i = eye sufficio, -ere = to supply, suffuse, color, tinge note that suffecti is middle voice/passive reflexive and oculos is its direct object sanguinis -is m. = blood, race, descendent ignis, ignis m. = fire and having colored their burning eyes with blood and fire, sibila lambebant linguis vibrantibus ora. sibilus -a -um = hissing lambo, lambere = to lick, lap lingua, -ae f. = tongue virbro (1) = to quiver, vibrate, dart, os, oris n. = mouth they licked their hissing mouths with their quivering tongues. diffugio, -ere = to flee visus -us m. = sight (4th part of video) visu = supine in –u; used with adj; translate as inf. 212 Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo exsanguinis -e = bloodless, lifeless; pale Pale at the sight we fled: agmen, agminis n. = army, line, troops; course certus -a -um = sure, certain Laocoön, Laocoöntis = Laocoön Laocoönta is a Greek accusative 213 214 Laocoönta petunt; et primum parva duorum corpora natorum serpens amplexus uterque peto, petere = to seek, seek out, look for they with certain course seek Laocoon; primum (adv) = at first parvus -a -um = small duo, duae, duo = two corpus, corporis n. = body natus, -i m. = son, child, youth serpens, serpentis c. = serpent, snake amplector, -i, amplexus = to embrace, enfold uterque, utraque, utrumque = each, both Aeneid, Book II Page 14 215 implicat, et miseros morsu depascitur artus; implico (1) = to entwine, enfold and at first each serpent enfolds and entwines the small bodies of the two sons, miser, misera, miserum = sad, pitiful, wretched morsus, -us m. = bite, biting, jaws, fangs depascor, -i, depastus = to feed on, devour artus, artus m. = joint, limb, body and with their fangs feed upon the wretched bodies; post = after - but here adverb = afterward 216 post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem ipse, ipsa, ipsum = himself, herself, itself subeo, subire = to go under, come, approach, enter auxilium -ii n. = help, aid auxilio = dat of purpose, coming to help telum, teli = dart, weapon, wound, blow fero, ferre, tuli, latus = to bear, carry 217 corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam corripio -ere, corripui, correptus = seize, snatch up afterwards they seized him [himself] coming to help and bearing weapons, spira, -ae f. = spiral, fold, coil ligo (1) = to tie, bind ingens, ingentis = huge, large, mighty and bound [him] with their enormous coils; iam = now, then bis = twice 218 bis medium amplexi, bis collo squamea circum medium = medium illum (or Laocoom, the middle one between his two sons) or it could be translated waist, i.e., having encircled his waist. amplector, -i, amplexus = to embrace, enfold and then twice having encircled his waist, collum, colli n. = neck, throat squameus -a -um = scaly circum (around) goes with dati = tmesis (cutting) 219 terga dati, superant capite et cervicibus altis. Aeneid, Book II circumdo, -dare = give around, encircle, tergum -i = back twice having encircled their scaly backs around his throat, supero (1) = to surmount, overcome, tower up caput, capitis n. = head cervix, cervicis f. = neck altus -a -um = high, deep, lofty, towering they tower up with their heads and lofty necks. Page 15 220 Ille simul manibus tendit divellere nodos, simul = at the same time manus, manus f. = hand, band, troop tendo -ere = to stretch, hasten, strive divello -ere = to tear apart nodus, -i m. = knot, fold, coil At the same time he hastens to tear apart their knots with his hands, perfundo, -ere, -fudi, -fusus = to soak, drench perfusus is middle voice/reflexive = having soaked 221 222 223 224 225 perfusus sanie vittas atroque veneno, sanies -ie f. = blood, gore vitta -ae f. = fillet, headband ater, atra, atrum = black, dark, death black venenum -i n. = poison, venum, drug having soaked his fillets with gore and black venum, clamores simul horrendos ad sidera : clamor, clamoris m. = shout, roar simul = at the same time horrendus -a -um = horrible, terrifying, hideous sidus, -eris n. = sky, stars tollo, tollere, sustuli, sublatus = to raise, lift at the same time he raises hideous cries to the sky: quales mugitus, fugit cum saucius aram qualis, -e = just like mugitus, -us m. = bellow, bellowing, roar saucius -a -um = wounded, stricken fugio, -ere = to flee ara, arae f. = altar, place of sacrifice taurus, et incertam excussit cervice securim. taurus, -i m. = bull just as the bellowing, when a wounded bull flees the altar, intertus -a -um = uncertain, ill-aimed excutio, -ere, excussi = to shake off cervix, cervicis f. = neck securis, -is f. = axe and shakes off the ill-aimed axe from its neck. At gemini lapsu delubra ad summa dracones gemini -orum = twin lapsus, lapsus = slipping, gliding, swoop, flight delubrum -i n. = shrine, temple draco, draconis m. = dragon, serpent Aeneid, Book II Page 16 226 227 228 229 effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem, effugio, -ere = flee away, escape, dart off But the twin serpents by their gliding darted off to the top of the temple saevus -a -um = cruel, savage Tritonis, Tritonidis f. = Athena, Minerva peto, petere, petivi = seek, aim, make for arx, arcis f. = tower, citadel and made for the citadel of cruel Minerva, sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. sub = under pes, pedis m. = foot dea, deae f. = goddess clipeus, clipei m. = shield, buckler orbis, orbis m. = circle, coil, fold; earth tego, tegere, texi, tectus = to cover, hide teguntur is middle voice and hid themselves under the feet of the goddess and the circle of her shield. Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis Tum vero = but then indeed tremefacio, -ere = to tremble, appall, alarm novus -a -um = new, strange pectus, pectoris n. = breast, heart, soul cunctus -a -um = all, whole, entire cunctis is a dative of reference = of all insinuat pavor, et scelus expendisse merentem insinuo (1) = to wind, creep, coil pavor, pavoris m. = terror, shuddering, alarm But then indeed a strange [new] terror crept through the trembling hearts of all, scelus, sceleris n. = crime, impiety, sin expendo, -ere, expendi = to expiate, pay (for) mereo, -ere, -ui, meritus = to deserve, merit, earn Laocoön, Laocoöntis = Laocoön fero, ferre, tuli, latus = to bear, carry, report, say and they said that Laocoön had rightly 230 Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur (merentem) paid for his crime sacer, sacra, sacrum = holy, sacred cuspis, cuspidis f. = point, spear, lance robur, roboris n. = oak, strength 231 laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. Aeneid, Book II laedo, -ere, laesi, laesus = to strike, hurt, offend tergum, tergi n. = back, body, rear sceleratus -a -um = criminal, wicked intorqueo, -ere, intorsi = to hurl (against) + dative hasta, hastae f. = spear who (when) struck the sacred oak with his lance, et hurled his wicked spear against its back. Page 17 duco, ducere, duxi, ductus = to lead, drag, draw ducendum = pass. periphrastic = must be led 232 Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae sedes, -is = seat, abode, shine, habitation simulacrum, -i n. = image, statue, likeness oro (1) = entreat, pray for, beseech oranda = pass. periphrastic = must be entreated 233 234 numina conclamant. Dividimus muros et moenia pandimus urbis. diva, -ae f. = goddess numen, numinis n. = divinity, divine power conclamo (1) = cry, shout, exclaim They cried that the image must be led to shrine and that divinity of the goddess must be entreated. There are more than 50 uncompleted lines in the Aeneid, showing the unfinished state of the poem – and why Vergil wanted it destroyed. divido, -ere = to divide, separate murus, muri m. = wall, city wall, rampart moenia, ium n.pl. = walls, city, structure pando, -ere, passus = to spread, open, loosen urbs, urbis f. city We separated the ramparts and opened the walls of the city. accingo, -ere, -cinxi, -cinctus = to gird (on), equip omnis, -e = all, every opus, operis n. = work, task, deed, labor 235 Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum All girded themselves for the work, accingunt = middle voice; operi = dative of purpose pes, pedis m. foot, sheet-rope, sheet rota, rotae f. = wheel subicio, -ere = to place under + dative lapsus, -us m. = gliding, rolling, sinking lapsus rotarum = rollings of wheels = rolling wheels 236 237 subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo intendunt: scandit fatalis machina muros, Aeneid, Book II They placed rolling wheels under its feet, stuppeus -a -um = hempen, of hemp vinculum -i n = chain, bond, cable collum, -i m. = neck intendo, -ere, intendi, intentus = to stretch, extend and stretched hempen ropes abound its neck sacndo, -ere, scandi, scansus = to climb, mount fatalis, -e = fatal, deadly machina, -ae f. = machine, engine, device murus, -i m. = wall the deadly machine climbed the city walls, Page 18 238 239 240 241 242 feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae fetus -a -um = teeming, pregnant, filled arma, -orum = arms, equipment, tools filled with arms. Puer, pueri m. = boy, young man innuptus -a -um = unmarried circum = around understand an it Around [it] boys and unwed girls sacra canunt, funemque manu contingere gaudent. sacer, sacra, sacrum = sacred, holy understand songs (carmina) with sacra cano, candere, cecini, cantus = to sing sang sacred songs, funis, -is m. = rope, cable manus -us f. = hand, band, troop, deed contingo -ere, -tigi, -tactus = to touch, befall gaudeo, -ere, gavisus sum = to rejoice, exult and rejoiced to touch the rope with their hands. Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi. illa = machina = equus subeo, -ire, = to go under, bear, approach, enter medius -a -um = middle, middle of minor, minari, minatus = to threaten, tower over inlabor, -labi, -lapsus = to glide (into) + dative The machine entered and threateningly glided into the middle of the city. O patria, O divum domus Ilium, et incluta bello, patria, -ae f. = fatherland, country divum = divorum, gen. pl. of deus = god, divinity domus -us f. = house, home, abode, race Ilium, -ii n. = Ilium, Troy inclutus -a -um = famous, renowned bellum -i n. = war O fatherland, O Ilium home of the gods, and renowned in war, moenia Dardanidum; quater ipso in limine portae moenia, -ium = walls, city, structures Dardanides, Dardanidae m. = Dardanian, Trojan O walls of Troy; quarter = four times ipse, ipsa, ipsum = himself, herself, itself limen, liminis n. = threshold, doorway, entrance porta -ae f. = gate Aeneid, Book II Page 19 243 244 245 246 247 substitit, atque utero sonitum quater arma dedere: subsisto, -ere, substiti = to stop, halt, resist four times it halted at the very threshold of the gate, atque = and uterus -i m. = womb, belly sonitus -us m. = sound, roar, crash, noise do, dare, dedi, datus = to give (dedēre = dedērunt) and four times arms gave a crash from the belly: instamus tamen immemores caecique furore, insto, instare, institi = to press on, pursue tamen = however, moreover immemor, immemoris = unmindful, heedless caecus -a -um = blind furor, furoris m. = madness, frenzy, fury however we press on heedless and blind with frenzy et monstrum infelix sacratā sistimus arce. monstrum, monstri, n = monster infelix, infelicis = ill-omened, unlucky, cursed sacro (1) = to dedicate, consecrate, hallow sisto, -ere, steti, status = to set, stand, stop, stay arx, arcis f. = tower, citadel and we set the unholy monster in our hallowed citadel. Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris tunc etiam = even then Cassandra -ae = Trojan prophetess (never believed) fatum -i = fate, destiny, gloom, oracle aperio, -ire = to open sum, esse, fui, futurus = to be fatis futuris = doom about to be = coming doom ora, dei iussu non umquam credita Teucris. os, oris n. = mouth, face, speech Even then Cassandra opened her mouth for the coming doom deus, dei m. = god iussus, -us m. = command, order, behest credo, -ere, -didi, creditus = to believe, trust + dat Teucrus -a -um = Teucrian, Trojan not ever believed by the Torjans by the command of a god. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus 248 esset Aeneid, Book II delubrum, -i n. = shrine, temple, fane deus, dei m. = god - deum = deorum miser, misera, miserum = sad, wretched ultimus -a -um = last Page 20 249 ille dies, festa velamus fronde per urbem. illa dies = that day festus -a -um = festal, festive velo (1) = to veil, cover, clothe, deck frons, frondis f. = branch, foilage urbs, urbis f. = city We wretched ones, for whom that day was our last, covered the temples of the gods with festive branches through the city. Lines 250-267 – the Greeks take the City Meanwhile the heavens turn, and night rushes from the Ocean, wrapping the earth, and sky, and the Myrmidons’ tricks, in its vast shadow: through the city the Trojans fall silent: sleep enfolds their weary limbs. And now the Greek phalanx of battle-ready ships sailed from Tenedos, in the benign stillness of the silent moon, seeking the known shore, when the royal galley raised a torch, and Sinon, protected by the gods’ unjust doom, sets free the Greeks imprisoned by planks of pine, in the horses’ belly. Opened, it releases them to the air, and sliding down a lowered rope, Thessandrus, and Sthenelus, the leaders, and fatal Ulysses, emerge joyfully from their wooden cave, with Acamas, Thoas, Peleus’s son Neoptolemus, the noble Machaon, Menelaus, and Epeus who himself devised this trick. They invade the city that’s drowned in sleep and wine, kill the watchmen, welcome their comrades at the open gates, and link their clandestine ranks. 268 269 Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris tempus erat = it was the hour quo = when (ablative of time) primus -a -um = first quies, quietis f = quiet, rest, sleep, peace mortalis, -is c. = mortal, man, human aeger, aegra, aegrum = sick, weary, wretched incipit, et dono divum gratissima serpit. incipio, incipere, incepi, inceptus = to begin It was the hour, when first rest begins for weary mortals, donum -i = gift, offering, prize, reward divum = divorum = of the gods gratus -a -um = welcome, pleasing, grateful serpo, -ere, serpsi, serptus = to creep (on), crawl and by the gift of the gods, that sweetest sleep creeps [over them]. Aeneid, Book II Page 21 270 271 272 273 274 275 In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector somnus -i = dream ante + acc = before oculus -i = eye maestus -a -um = sad visus adesse mihi, largosque effundere fletus, video, videre, visi, visus = to see (passive = appear) adsum, adesse = to be present visus [est] adesse = appeared to be present mihi = to me Behold in a dream before my eyes a very sad Hector appeared to be present to me, largus -a -um = abundunt, copious effundo, -ere = to pour (out) fletus, fletus m. = tear and to pour out copious tears, raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento rapto (1) = to snatch, drag, carry off bigae, -arum f.pl. = two-horse chariot ut quondam = as formerly; as once of old having been dragged by the chariot as once of old ater, atera, aterum = black, death black cruentus -a -um = bloody, cruel pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes. pulvus, pulveris n. = dust and death black with bloody dust pes, pedis m. = foot traiicio, -ere, traieci, -iectus = to pierce traiectus = middle voice lorum, lori n. = thong, leather strap, rein, belt tumeo, -ere, -ui, = to swell, be swollen having pierced thongs through his swollen feet. or his swollen feet pierced through with thongs. Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo Ei mihi = Ah me! [interjection + dat. of reference] qualis -e = (such) as, of what sort Ah me! Of what sort (of apparation) was this, quantus -a -um = how great, how much muto (1) to change, transform, alter how (much) changed from that Hector, Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli, redeo -ire = to return exuviae, -arum = spoils, booty induo, -ere, indui, indutus = to put on, clothe, don indutus = middle voice perfect active patriciple who returned having put on the spoils of Achilles, Aeneid, Book II Page 22 276 277 278 279 280 vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis, Danai -um = Greeks Phrygius -a -um = Phrygian iacculor, -ari, iaculatus = to throw, cast, hurl iaculatus = having hurled [middle voice] puppis, puppis f. = stern (of ship), poop; ship ignis, ignis m. = fire or having hurled Phyrgian flames on Greek ships. squalentem barbam et concretos sanguine crinis squaleo, -ere = to be stiff, rigid, rough, matted barba, -ae f. = beard concerno, -ere, -crevi, cretus = mix, mix together sanguinis -is m = blood crinis -is m. = hair vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros vulnus -eris n. = wound gero, -ere = to bear circum = around plurima = very many murus -i = wall accepit patrios. Ultro flens ipse videbar accipio, -ere = to accept, receive, welcome patrius -a-um = Fatherland's, of the Fatherland bearing his stiff beard and hair matted with blood and those many wounds which he received at his fatherland's walls, Ultro = beyond, moreover, voluntarily fleo, flere = to weep, cry, shed tears videor, videri, visus = to apprear Moreover I myself appeared weeping compellare virum et maestas expromere voces: compello -ere = to address, speak to vir, viri = man maestus -a -um = sad, mournful, gloomy expromo, -ere = bring forth, express vox, vocis f. = voice; word as I addressed (lit, to address and express) this man and expressed my gloomy words. One editor points out that Aeneas seems forget Hector’s death and his wounds – details so often lacking in dreams 281 “O lux Dardaniae, spes O fidissima Teucrum, Aeneid, Book II lux, lucis f. = light Dardania, -ae f. = city of Dardania, Troy spes, spei f. = hope fidus -a -um = faithful, trustworthy, safe Teucrus -a -um = Teucrian, Trojan Teucrum = Teucrorum = of the Trojans O light of Dardania, O most faithful hope of Trojans, Page 23 tantus -a -um = so great, so much teneo, tenere, tenui, tentus = to hold 282 283 284 quae tantae tenuēre morae? Quibus Hector ab oris exspectate venis? Ut te post multa tuorum funera, post varios hominumque urbisque labores tenuēre = tenuērunt mora, morae f = delay what so great delays held (you)? ora, orae f. = shore, seashore exspecto (1) = to await, expect venio, venire, veni, ventus = to come From what shores, O long awaited Hector, do you come? Ut = how (translate = how gladly) understand a word like kinfolk with tuorum funus, funeris n. = funeral, death, disaster How gladly after the many deaths of your kinsfolk, varius -a -um = various, manifold, diverse homo, hominis m. = person, man, human urbs, urbis f. = city labor, laboris m. = work, hardship, task, sorrow after the various sorrows of the people of the city [lit: of the people and of the city] 285 286 287 defessi aspicimus! Quae causa indigna serenos defessus - a-um = weary, tired aspicio, aspicere, -exi, -ectus = to see, look at we wearily behold you! (or our tired eyes…) causa -ae f = cause indignus -a -um = shameful, unworthy, undeserved serenus -a -um = serene, calm. clear foedavit vultus? Aut cur haec vulnera cerno?” foedo (1) = to defile, mare, mangle vultus, -us m. = face, countenance, aspect What undeserved cause has mared your gentle face? [lit: your serene aspects] Cur = why vulnus, vulneris n. = wound cerno, -ere = to see Or why do I see these wounds? Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur, Ille = he; then understand dicit. He says nothing, quaero, -ere, quaesivi, = to seek, question vanus -a -um = vain, idle , useless, false moror, morari, moratus sum = to delay, tarry, heed nor heeds me questioning vainly (he pays no attention to my vain questions) Aeneid, Book II Page 24 288 289 290 sed graviter gemitus imo de pectore ducens, graviter = heavily, greviously gemitus -us m. = groan, moan, lament imus -a -um = inmost pectus, pectoris n. = breast, chest, heart duco, ducere, duxi, ductus = to lead but greviously leading a groan from his inmost heart, “Heu fuge, nate deā, teque his, ait, eripe flammis. fugio, -ere, fugi, fugiturus = to flee natus -a -um = born of dea, deae f. = goddess (= Venus, Aeneas' mother) eripio, -ere = to snatch flamma, -ae = flame Alas flee, O you born of Venus, he said, snatch yourself from these flames. Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. hostis, hostis m. = the enemy murus, -i = wall ruo, -ere, rui = to fall, rush, sink altus -a -um = high, deep culmen, culminis n. = top, summit, peak The enemy has our walls; Troy has fallen from her lofty summit. sat = satis = enough, sufficiently 291 292 293 Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra patria -ae = fatherland, country Priamus -i = Priam, king of Troy do, dare, dedi, datus = to give Enough has been given to Priam and the fatherland: si = if Pergama -orum = the citadel of Troy dexter, -ra -rum = right, favorable understand manu with dextera defendi possent, etiam hac defensa fuissent. defendo, -ere, -di, defensus = to defend hac refers to dextera [manu] if the tower of Troy were able to be defended by my right hand, it would have been defended even by this hand. Sacra suosque tibi commendat Troia penatis: sacer, sacra, sacrum = sacred, holy suus -a -um = his own, her own, its own commendo (1) = commend, entrust penates -ium = household gods Troy entrusts to you her sacred things and her [own] household gods: Aeneid, Book II Page 25 294 295 296 297 hos cape fatorum comites, his moenia quaere capio, capere, cepi, captus = to take, seize comes, comitis c. = comrade, follower fatum -i = fate, destiny, gloom, oracle take these [as] comrades of your destiny, moenia (wall) = urbem (city) quaero, -ere = to seek, magna, pererrato statues quae denique ponto.” magnus -a -um = great = great, mighty seek for them the great city, pererro (1) = to wander through, traverse pererrato ponto = ablative absolute statuo, -ere = to set up, establish denique = at last, finally pontus -i = sea which you will finally establish when you have traversed many seas. Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem sic = thus ait, = he speaks, he spoke manus -us f. = hand, band vitta -ae f. = fillet, garland, headband, band Vesta -ae = goddess of the hearth potens, potentis = strong, powerful, mighty aeternumque adytis effert penetralibus ignem. aeternus -a -um = eternal, undying adytum -i n. = inner shrine, sanctuary effero, effere, extuli, elatus = carry forth, lift penetralis -e = innermost, interior ignis, ignis m. = fire Thus he spoke, and in his hands brought forth from the inner shrine the fillets, powerful Vesta and the eternal fire. Lines 298-354, Aeneas gathers his Comrades Meanwhile the city is confused with grief, on every side, and though my father Anchises’s house is remote, secluded and hidden by trees, the sounds grow clearer and clearer, and the terror of war sweeps upon it. I shake off sleep, and climb to the highest roof-top, and stand there with ears strained: as when fire attacks a wheat-field when the south-wind rages, or the rushing torrent from a mountain stream covers the fields, drowns the ripe crops, the labour of oxen, and brings down the trees headlong, and the dazed shepherd, unaware, hears the echo from a high rocky peak. Now the truth is obvious, and the Greek plot revealed. Now the vast hall of Deiphobus is given to ruin the fire over it: now Ucalegon’s nearby blazes: the wide Sigean straits throw back the glare. Aeneid, Book II Page 26 Then the clamour of men and the blare of trumpets rises. Frantically I seize weapons: not because there is much use for weapons, but my spirit burns to gather men for battle and race to the citadel with my friends: madness and anger hurl my mind headlong, and I think it beautiful to die fighting. Now, see, Panthus escaping the Greek spears, Panthus, son of Othrys, Apollo’s priest on the citadel, dragging along with his own hands the sacred relics, the conquered gods, his little grandchild, running frantically to my door: “Where’s the best advantage, Panthus, what position should we take?” I’d barely spoken, when he answered with a groan: “The last day comes, Troy’s inescapable hour. Troy is past, Ilium is past, and the great glory of the Trojans: Jupiter carries all to Argos: the Greeks are lords of the burning city. The horse, standing high on the ramparts, pours out warriors, and Sinon the conqueror exultantly stirs the flames. Others are at the wide-open gates, as many thousands as ever came from great Mycenae: more have blocked the narrow streets with hostile weapons: a line of standing steel with naked flickering blades is ready for the slaughter: barely the first few guards at the gates attempt to fight, and they resist in blind conflict.” By these words from Othrys’ son, and divine will, I’m thrust amongst the weapons and the flames, where the dismal Fury sounds, and the roar, and the clamour rising to the sky. Friends joined me, visible in the moonlight, Ripheus, and Epytus, mighty in battle, Hypanis and Dymas, gathered to my side, and young Coroebus, Mygdon’s son: by chance he’d arrived in Troy at that time, burning with mad love for Cassandra, and brought help, as a potential son-in-law, to Priam, and the Trojans, unlucky man, who didn’t listen to the prophecy of his frenzied bride! When I saw them crowded there eager for battle, I began as follows: “Warriors, bravest of frustrated spirits, if your ardent desire is fixed on following me to the end, you can see our cause ’s fate. All the gods by whom this empire was supported have departed, leaving behind their temples and their altars: you aid a burning city: let us die and rush into battle. The beaten have one refuge, to have no hope of refuge.” 355-401, Aeneas and his friends resist So their young spirits were roused to fury. Then, like ravaging wolves in a dark mist, driven blindly by the cruel rage of their bellies, leaving their young waiting with thirsty jaws, we pass through our enemies, to certain death, and make our way to the heart of the city: dark night envelops us in deep shadow. Who could tell of that destruction in words, or equal our pain with tears? The ancient city falls, she who ruled for so many years: crowds of dead bodies lie here and there in the streets, Aeneid, Book II Page 27 among the houses, and on the sacred thresholds of the gods. Nor is it Trojans alone who pay the penalty with their blood: courage returns at times to the hearts of the defeated and the Greek conquerors die. Cruel mourning is everywhere, everywhere there is panic, and many a form of death. First, Androgeos, meets us, with a great crowd of Greeks around him, unknowingly thinking us allied troops, and calls to us in friendly speech as well: “Hurry, men! What sluggishness makes you delay so? The others are raping and plundering burning Troy: are you only now arriving from the tall ships?” He spoke, and straight away (since no reply given was credible enough) he knew he’d fallen into the enemy fold. He was stunned, drew back, and stifled his voice. Like a man who unexpectedly treads on a snake in rough briars, as he strides over the ground, and shrinks back in sudden fear as it rears in anger and swells its dark-green neck, so Androgeos, shuddering at the sight of us, drew back. We charge forward and surround them closely with weapons, and ignorant of the place, seized by terror, as they are, we slaughter them wholesale. Fortune favours our first efforts. And at this Coroebus, exultant with courage and success, cries: “Oh my friends, where fortune first points out the path to safety, and shows herself a friend, let us follow. Let’s change our shields adopt Greek emblems. Courage or deceit: who’ll question it in war? They’ll arm us themselves.” With these words, he takes up Androgeos’s plumed helmet, his shield with its noble markings, and straps the Greek’s sword to his side. Ripheus does likewise, Dymas too, and all the warriors delight in it. Each man arms himself with the fresh spoils. We pass on mingling with the Greeks, with gods that are not our known, and clash, in many an armed encounter, in the blind night, and we send many a Greek down to Orcus. Some scatter to the ships, and run for safer shores, some, in humiliated terror, climb the vast horse again and hide in the womb they know. Lines 402-437, Cassandra is taken captive “Ah, put no faith in anything the will of the gods opposes! See, Priam’s virgin daughter dragged, with streaming hair, from the sanctuary and temple of Minerva, lifting her burning eyes to heaven in vain: her eyes, since cords restrained her gentle hands. Coroebus could not stand the sight, maddened in mind, and hurled himself among the ranks, seeking death. We follow him, and, weapons locked, charge together. Here, at first, we were overwhelmed by Trojan spears, hurled from the high summit of the temple, and wretched slaughter was caused by the look of our armour, and the confusion arising from our Greek crests. Aeneid, Book II Page 28 Then the Danaans, gathering from all sides, groaning with anger at the girl being pulled away from them, rush us, Ajax the fiercest, the two Atrides, all the Greek host: just as, at the onset of a tempest, conflicting winds clash, the west, the south, and the east that joys in the horses of dawn: the forest roars, brine-wet Nereus rages with his trident, and stirs the waters from their lowest depths. Even those we have scattered by a ruse, in the dark of night, and driven right through the city, re-appear: for the first time they recognise our shields and deceitful weapons, and realise our speech differs in sound to theirs . In a moment we’re overwhelmed by weight of numbers: first Coroebus falls, by the armed goddess’s altar, at the hands of Peneleus: and Ripheus, who was the most just of all the Trojans, and keenest for what was right (the gods’ vision was otherwise): Hypanis and Dymas die at the hands of allies: and your great piety, Panthus, and Apollo’s sacred headband can not defend you in your downfall. Ashes of Ilium, death flames of my people, be witness that, at your ruin, I did not evade the Danaan weapons, nor the risks, and, if it had been my fate to die, I earned it with my sword. Then we are separated, Iphitus and Pelias with me, Iphitus weighed down by the years, and Pelias, slow-footed, wounded by Ulysses: immediately we’re summoned to Priam’s palace by the clamor. Here’s a great battle indeed, as if the rest of the war were nothing, as if others were not dying throughout the whole city, so we see wild War and the Greeks rushing to the palace, and the entrance filled with a press of shields. Ladders cling to the walls: men climb the stairs under the very doorposts, with their left hands holding defensive shields against the spears, grasping the sloping stone with their right. In turn, the Trojans pull down the turrets and roof-tiles of the halls, prepared to defend themselves even in death, seeing the end near them, with these as weapons: and send the gilded roof-beams down, the glory of their ancient fathers. Others with naked swords block the inner doors: these they defend in massed ranks. Our spirits were reinspired, to bring help to the king’s palace, to relieve our warriors with our aid, and add power to the beaten. There was an entrance with hidden doors, and a passage in use between Priam’s halls, and a secluded gateway beyond, which the unfortunate Andromache, while the kingdom stood, often used to traverse, going, unattended, to her husband’s parents, taking the little Astyanax to his grandfather. I reached the topmost heights of the pediment from which the wretched Trojans were hurling their missiles in vain. A turret standing on the sloping edge, and rising from the roof to the sky, was one from which all Troy could be seen, the Danaan ships, and the Greek camp: and attacking its edges Aeneid, Book II Page 29 with our swords, where the upper levels offered weaker mortar, we wrenched it from its high place, and sent it flying: falling suddenly it dragged all to ruin with a roar, and shattered far and wide over the Greek ranks. But more arrived, and meanwhile neither the stones nor any of the various missiles ceased to fly. In front of the courtyard itself, in the very doorway of the palace, Pyrrhus exults, glittering with the sheen of bronze: like a snake, fed on poisonous herbs, in the light, that cold winter has held, swollen, under the ground, and now, gleaming with youth, its skin sloughed, ripples its slimy back, lifts its front high towards the sun, and darts its triple-forked tongue from its jaws. Huge Periphas, and Automedon the armour -bearer, driver of Achilles’s team, and all the Scyrian youths, advance on the palace together and hurl firebrands onto the roof. Pyrrhus himself among the front ranks, clutching a double -axe, breaks through the stubborn gate, and pulls the bronze doors from their hinges: and now, hewing out the timber, he breaches the solid oak and opens a huge window with a gaping mouth. The palace within appears, and the long halls are revealed: the inner sanctums of Priam, and the ancient kings, appear, and armed men are seen standing on the very threshold. But, inside the palace, groans mingle with sad confusion, and, deep within, the hollow halls howl with women’s cries: the clamour strikes the golden stars. Trembling mothers wander the vast building, clasping the doorposts, and placing kisses on them. Pyrrhus drives forward, with his father Achilles’s strength, no barricades nor the guards themselves can stop him: the door collapses under the ram’s blows, and the posts collapse, wrenched from their sockets. Strength makes a road: the Greeks, pour through, force a passage, slaughter the front ranks, and fill the wide space with their men. A foaming river is not so furious, when it floods, bursting its banks, overwhelms the barriers against it, and rages in a mass through the fields, sweeping cattle and stables across the whole plain. I saw Pyrrhus myself, on the threshold, mad with slaughter, and the two sons of Atreus: I saw Hecuba, her hundred women, and Priam at the altars, polluting with blood the flames that he himself had sanctified. Those fifty chambers, the promise of so many offspring, the doorposts, rich with spoils of barbarian gold, crash down: the Greeks possess what the fire spares. And maybe you ask, what was Priam’s fate. When he saw the end of the captive city, the palac e doors wrenched away, and the enemy among the inner rooms, the aged man clasped his long-neglected armour on his old, trembling shoulders, and fastened on his useless sword, and hurried into the thick of the enemy seeking death. In the centre of the halls, and under the sky’s naked arch, Aeneid, Book II Page 30 was a large altar, with an ancient laurel nearby, that leaned on the altar, and clothed the household gods with shade. Here Hecuba, and her daughters, like doves driven by a dark storm, crouched uselessly by the shrines, huddled together, clutching at the statues of the gods. And when she saw Priam himself dressed in youthful armour she cried: “What mad thought, poor husband, urges you to fasten on these weapons? Where do you run? The hour demands no such help, nor defence s such as these, not if my own Hector were here himself. Here, I beg you, this altar will protect us all or we’ll die together.” So she spoke and drew the old man towards her, and set him down on the sacred steps. See, Polites, one of Priam’s sons, escaping Pyrrhus’s slaughter, runs down the long hallways, through enemies and spears, and, wounded, crosses the empty courts. Pyrrhus chases after him, eager to strike him, and grasps at him now, and now, with his hand, at spear-point. When finally he reached the eyes and gaze of his parents, he fell, and poured out his life in a river of blood. Priam, though even now in death’s clutches, did not spare his voice at this, or hold back his anger: “If there is any justice in heaven, that cares about such things, may the gods repay you with fit thanks, and due reward for your wickedness, for such acts, you who have made me see my own son’s death in front of my face, and defiled a father’s sight with murder. Yet Achilles, whose son you falsely claim to be, was no such enemy to Priam: he respected the suppliant’s rights, and honor, and returned Hector’s bloodless corpse to its sepulchre, and sent me home to my kingdom.” So the old man spoke, and threw his ineffectual spear without strength, which immediately spun from the clanging bronze and hung uselessly from the centre of the shield’s boss. Pyrrhus spoke to him: “Then you can be messenger, carry the news to my father, to Peleus’s son: remember to tell him of degenerate Pyrrhus, and of my sad actions: now die.” Saying this he dragged him, trembling, and slithering in the pool of his son’s blood, to the very altar, and twined his left hand in his hair, raised the glittering sword in his right, and buried it to the hilt in his side. This was the end of Priam’s life: this was the death that fell to him by lot, seeing Troy ablaze and its citadel toppled, he who was once the magnificent ruler of so many Asian lands and peoples. A once mighty body lies on the shore, the head shorn from its shoulders, a corpse without a name. Lines 559 – 620; Aeneas sees Helen; Venus appears to her son Aeneid, Book II Page 31 559 560 At me tum primum saevus circumstetit horror. At = but, yet, however tum = then, primum = first, at first saevus -a -um = cruel, awful circumsto -are -steti = to encircle, stand around horror, horroris m. = horror, alarm, shudder(ing) But then first an awful horror surrounded me. Obstipui; subiit cari genitoris imago, obstipesco, -ere, obstipui = to be dazed subeo, subire, subii = to rise, go under, approach carus -a -um = dear, beloved, fond genitor, genitoris m = father imago, imaginis f. = image, picture, likeness I was stunned; an image of my dear father arose, ut = as, when rex, regis m. = king aequaevus -a -um = of equal age 561 ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi regem aequaevum = Priam and Anchises were about the same age crudelis -e = cruel, bloody, bitter vulnus, vulnere n. = wound 562 vitam exhalantem; subiit deserta Creüsa, vita, vitae f = life exhalo (1) = breathe out, exhale when I saw the king of equal age with a bloody wound breathing out his life; desertus -a -um = abandoned, forlorn Creüsa -ae = wife of Aeneas There arose (the vision of) forlorn Cruesa, 563 et direpta domus, et parvi casus Iuli. diripio, -ere, -ui, depreptus = to plunder, ravage domus -us f. = home parvus -a -um = small casus -us = chance, misfortune, fall Iulus -i = the son of Aeneas and a plundered house, and the fall of little Iulus. 564 Respicio, et quae sit me circum copia lustro. Aeneid, Book II respicio, -ere = to look back lustro, (1) = purify; here = survey, see quae = what (goes with copia) copia, -ae = supply, abundance; forces sit is the subjunctive verb of an indirect question I look back, and survey what forces are around me. Page 32 desero, -ere, deserui = to desert, forsake deseruere = deseruernt 565 566 Deseruere omnes defessi, et corpora saltu ad terram misere aut ignibus aegra dedere. omnis -e = all, every defessus -a -um = tired, wearied they all deserted [me], corpus, corporis n. = body saltus -us m = leap, terra, -ae = earth, land misere = wretchedly aeger, aegra, aegrum = sick, weary do (1) give dedere = dederunt and gave their bodies with a wretched leap to the earth or wearily to the fires. iamque = and now adeo = so far, so much, much more iamque adeo = and by this time super = over, above; here = on the roof 567 Iamque adeo super unus eram, cum limina unus –a –um = one, alone Vestae And by this time on the roof I was alone, cum = when limen, liminis n. = threshold, doorway, temple Vesta, Vestae = Vesta, goddess of hearth and home 568 servantem et tacitam secreta in sede latentem servo (1) = watch over, watch, save; cling to tacitus –a –um = quiet, silent sedes, sedis f. = seat, home; temple, shrine lateo, -ere = hide Tyndaris, Tyndaridis = Helen (daughter of Tyndarius) Tyndaria = Greek accusative, singular 569 Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem aspicio, -ere = catch sight of when I caught sight of Helen clinging to the doorway of Vesta and hiding quietly in her sacred shrine; do, dare = to give incendium, -ii = flame, fire lux, lucis f. = light erro (1) = wander erranti [mihi] to me wandering 570 erranti passimque oculos per cuncta ferenti. 571 illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros Aeneid, Book II the fires gave me clear light as I wandered passim = here and there, in all directions oculus, oculi = eye fero, ferre – to bear, carry and in all directions carrying my eyes over everything. Illa = that woman, she sibi = for herself everto, -ere, -verti, -versus = overturn Pergamum –i = Troy Page 33 Danaum = of the Greeks 572 573 poena, poenae = punishment et Danaum poenam et deserti coniugis iras desertus a um = deserted coniux, coniugis c. = spouse, wife, husband ira, irae - anger permetuo, -ere = fear (in advance) patria, patriae = fatherland, homeland communis –e = common Erinys – the Fury praemetuens, Troiae et patriae communis She, fearing for herself the hostile Trojans Erinys, because of the fall of Pergamum and both the punishment of the Greeks and the anger of her deserted husband, she the common Fury of Troy and her own fatherland, abdido, abdidere, abdidi = to hide sese = se 574 abdiderat sese atque aris invisa sedebat. 575 exarsere ignes animo; subit ira cadentem 576 ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. 577 'scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas 578 aspiciet, partoque ibit regina triumpho? ara, area = altar invisus a um = hated sedeo, sedere = to sit she had hidden herself and was sitting by the altars – a hated woman. exardeo, -ere, -arsi – to burn (-ere = -erunt) ignis, ignis m. = fire animus, animi = mind, spirit, soul Fire blazed in my spirit; subeo, subire = to enter ira, irae = anger cado, cadere, cecidi, casus = to fall ulciscor, ulcisci = to avenge sceleratus a um = accursed sumo, sumere = to take; to punish anger entered [my heart] to avenge my falling fatherland and to exact [take] punishment for her wickedness. scilicet = doubtless [lines 577 to 587 are a soliloquy where Aeneas speaks to himself about punishment that he will meet out to Helen] haec = this women = Helen Sparta, -ae = Sparta incolumis, -e = safe pario, -ere, peperi, partus = bring forth, obtain regina, -ae = queen triumphum, triumphi = triumph parto…triumpho = ablative absolute Doubtless this woman will safely see Sparta and her Mycenaean homeland, and with her triumph secured she will go a queen? Aeneid, Book II Page 34 579 580 581 582 583 584 585 586 coniugium, -ii – marriage (by metonymy = spouse) domus, domus f. = house, home coniugiumque domumque patris natosque pater, patris m. = father videbit natus, nati = child [Doubtless] she will see her husband and the home of her father and her children Ilias, Iliadis = Ilium, Trojan turba, -ae = throng, crowd Phrygius a um = Phrygian Iliadum turbā et Phrygiis comitata comito (1) = to accompany ministris? minister, ministry = servant, attended by a throng of Trojans with Phrygian servants? Occido, -ere – to destroy, die, kill ferrum, ferri = iron, sword occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? ardeo, ardere, arsi = to burn [And] Priam has died by the sword? [And] Troy has burned with fire? Dardanius a um = Dardanian totiens = so many times, again and again sudo, sudare = sweat, perspire, be drenched Dardanium totiens sudarit sanguine litus? sanguinis, sanguinis = blood litus, litoris n. = shore [And] the Dardanian shore so many times soaked with blood? non ita = no! namque = for non ita. namque etsi nullum memorabile etsi = even if nomen nullus a um = no memorabilis –e = memorable nomen, nominis n. = name, reputation feminea = of a female, female, of a woman poena, -ae = punishment feminea in poena est, habet haec victoria laus, laudis f. = praise laudem; No! For even if there was no memorable reputation in a woman’s punishment, this victory has praise; exstinguo, -ere, -stinxi, -stinctum = quench nefas [indecl] = crime, impiety, unholy thing exstinxisse nefas tamen et sumpsisse tamen = nevertheless merentis sumo, -ere, sumpsi, sumptum = take mereo –ere = deserve laudo, (1) = to praise nevertheless, I shall be praised for quenching this laudabor poenas, animumque explesse impiety and exacting deserving punishment, iuvabit expleo, -lere, explevi (note syncopation) = to fill + gen iuvo (1) – to help, assist; delight; gratify Aeneid, Book II Page 35 587 ultricis flammae et cineres satiasse meorum.' 588 tālĭă │ iāctā│bam ēt fŭrĭ│ātā │ mēntĕ fĕ│rēbār, 589 cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam 590 obtulit et pura per noctem in luce refulsit 591 alma parens, confessa deam qualisque videri ultrix, ultricis = avenging flamma, -ae = flame cinis, cineris = ash, ashes satio (1) = satisfy, appease (note syncopation) and it will gratify my soul to have filled [itself] with the avenging flame and appease the ashes of my [ancestors]. Iacto (1) = to throw I was throwing such things = Thus I spoke furiatus a um = furious, raging, enraged mens, mentis f. = mind fero, ferro = to carry, bear, I hurled out such words and was carried along in my raging mind, cum = when mihi (dative) = to me clarus a um = clear, bright not before my eyes so clear = never before so bright to my eyes obfero, ferre = to carry to; present purus a um = pure nox, noctis f = night lux, lucis f. = light refulgeo, -ere, refulsi = shine brightly, gleam almus a um = nourishing, dear parens, parentis = parent (here = Venus) when my dear mother presented herself to me – never before so bright to my eyes to be seen and shone with pure light in the night, confiteor, -eri, confessus = admit, confess confessa deam = confessing the goddess = revealing her divine nature quailsque = of such a kind caelicola –ae = dwellers in the heavens, god caelicolis = dat of agent 592 caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum 593 continuit roseoque haec insuper addidit ore: Aeneid, Book II revealing her divine nature and of such a kind to be seen by the gods even as she was accustomed, dextraque = and by the right hand prehendo, -ere, -hensi, -hensum = grab contineo, -ere = to hold, take hold of roseus a um = rosey insuper = in addition addo, -ere, addidi = to add os, oris n. = mouth, lips, voice and having grabbed me, she took me by the right [hand]; and in addition added these things with her rosey lips: Page 36 natus,nati = offspring, child, son quis normally means who but often (as here) = what 594 'nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? indomitus a um = uncontrollable, untamed tantus a um = great, so great dolor, doloris m. = sorrow, grief, sadness excito(1) = arouse, stir up My son, what great sorrow stirs up this uncontrollable anger? Furio, furere = to rage quid furis = what do you rage = why are you angry aut = or quonam (adv) = by what way, whither, where 595 quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? nostri = of our things, of us or for us tibi usually means to you but here = your (dat of reference) cura, curae = care, concern, recedo, -ere, recessi = to recede, vanish, fall away Why are you angry? Or wither (why) does your concern for our things vanish? non = nonne (often used this way in poetry; expects a yes) 596 non prius aspicies ubi fessum aetate parentem 597 liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa prius (adv) = first aspicio, -ere = catch sight of, see ubi = where fessus a um = tired, weary, worn aetas, aetatis f. = age parens, parentis = parent, father linquo, -ere, liqui = to leave, abandon ubi liqueris = (perf. sub) = indirect question supero (1) = overcome; survive superset = present subjunctive = indirect question coniunx, coniugis c. = spouse Creusa, -ae = Creusa, wife of Aeneas Ascanius = son of Aeneas 598 Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae 599 circum errant acies et, ni mea cura resistat, puer, pueri = son First, don’t you want to see where you have left your father Anchises, weared by age, or whether your wife Creusa and son Ascanius survived? quos = et eos = and them omnis, omne = all, every [= omnes] undique = on all sides Graeus –a –um = Greek circum = around erro (1) = wander, go astray acies, aciei f = battle line, rank, line (pl.) ni = nisi = unless, if not cura, curae f. = care, protection resisto, -ere (here = pr. sub) = resist, offer resistance, oppose Around whom on all side the Greek ranks wander and, unless my protection had not offered resistance, Aeneid, Book II Page 37 600 iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. fero, ferre, tuli = to carry (off), bear, haurio, -ire, hausi = draw (up), shed, tulerint and hauserit = perfect subjunctives the flames would now have carried them off and hostile swords have shed [their blood]. Tyndaris, -daridis f. = daughter of Tyndareus, king of Sparta = Helen facies, faciei f. = face invideo, -ere, -vidi, -visus = to hate 601 non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae Lacaena, Laecanae f. = a Spartan woman, Helen The Face of the Spartan woman, daughter of Tyndareus, is not [to be] hated by you tibi is a dative of reference = as far as you are concerned 602 culpatusve Paris; divum inclementia divum - 603 has evertit opes sternitque a culmine Troiam. 604 aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti culpo (1) = to blame, censure -ve = or (but translate nor because it picks up non) Paris, Paridis m. = Paris divi, divorum = the gods (divum = divorum) inclementia, -ae f. = unkindness, cruelty, ruthlessness ops, opis f. = wealth, riches (has [these] agrees with opes) everto, -ere = to turn away, overthrow sterno –ere = stretch out, bring down culmen, culminis n. = top, summit, height nor is Paris [to be] blamed; the cruelty of the gods – of the gods – has overthrown these riches and brought Troy down from its glory. aspicio, -ere = to catch sight of , see namque = for (omnem modiefies nubem in 606) obduco, -ere, -duxi –ductus = lead in the way of tueor, tueri, tutus sum = to look at, behold tuenti is the present participle in the dative singular hebeto (1) = to make blunt, dim, [make] dull visus, visus m. = vision, sight 605 606 607 mortalis hebetat visus tibi et umida circum tibi goes with tuenti and obducta = drawn over your sight umidus a um = wet, moist circum = around [translate everything] caligo (1) = to send out a mist, darken nubes, nubis f. = cloud, storm, mist caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis eripio, -ere, eripui, ereptus = snatch away Look (for I will snatch away all the cloud which [quae in 604] now, drawn over your sight, dims your mortal vision and darkens everything with moisture; iussa time neu praeceptis parere recusa): Aeneid, Book II iussum, iussi n = order, command timeo, timere = to fear, be afraid neu = nor praeceptum, praecepti n = command pareo, parere = to obey + dative recuso (1) = to refuse do not fear any orders of your mother and do not [nor] refuse to obey her commands.) Page 38 608 609 hīc, ubi disiectas moles avulsaque saxis hīc = here ubi = where, when disiicio –ere –ieci –iectus = scatter, demolish moles, molis f = mass, heap, burden avello –ere, -vulsi –vulsum = tear apart (asunder) saxum, saxi, n = rock saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum, misceo, -ere, miscue, mixtus = mix undo (1) = surge, wave, undulate; rise up pulvus, pulveris n = dust fumus, fumi m. = smoke Here, where you see heaps scattered and stones torn apart from stones, and smoke rising up mixed with dust, mixto pulvere = abl. absolute Neptunus, Neptuni = Neptune, god of the sea 610 Neptunus muros magnoque emota tridenti 611 fundamenta quatit totamque a sedibus urbem murus, muri = city wall, wall emoveo, -ere, -movi –motus = move out, remove tridens, tridentis m = trident fundamentum, fundamenti n. = foundation quatio –ere –quassi = shake, brandish sedes, sedis f = seat; home; foundation; root urbs, urbis f = city totam urbem = all the city; the entire city 612 eruit. hic Iuno Scaeas saevissima portas eruo –ere = tear out, tear down, demolish Neptune is shaking the walls and their foundations removed by his great trident and he tears down the entire city from its roots. Iuno, Iunonis = Juno saevus a um = ferocious, cruel, fierce Scaeus a um = Scaean, Troy’s main gate 613 614 615 prima tenet sociumque furens a navibus agmen porta, portae f = gate prima = first teneo, tenere = to hold, take, socius a um = friendly, allied furo –ere – to rage navis, navis f = ship agmen, agminis n = driving movement, army ferrum, ferri n. = sword accingo –ere –cinxi, cinctum = to gird, put on ferro accincta vocat. accincta is middle voice fer ro ac│cinc ta vo│cat Here the fiercest Juno first holds the Scaean Gate and in her rage, girded with her sword, calls her friendly army from their ships. iam summas arces Tritonia, respice, Pallas Aeneid, Book II arx, arcis f. = tower, citadel summas arces = the top of the citadel [of Troy] Tritonia Pallas = Athena respicio = to look back (at) Page 39 insedo –ere = to sit on, sit upon nimbus, nimbi m = cloud, storm cloud effulgeo, -ere = to shine saevus a um = terrible, cruel 616 insedit nimbo effulgens et Gorgone saevā. Gorgon, Gorgonis f. = Gorgon one of the dreaded Fates whose head was on the shield of Minerva. Now look back, Tritonian Athena sits upon the top of Troy’s citadel shining from a strom cloud with her terrible Gorgon [shield]. Ipse pater = Jupiter 617 ipse pater Danais animos virisque secundas 618 sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. 619 eripe, nate, fugam finemque impone labori; 620 nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.' [Father Jupiter himself] Danai, -orum = the Greeks animus, animi m. = mind, spirit, courage vis, vis f = strength [viris = acc. pl.] secundus a um = second; favorable sufficio, -ere = to furnish, supply ipse = Jupiter suscito (1) = excite, arouse Father [Jupiter] himself furnishes courage and favorable strength to the Greeks; he himself arouses the gods against Trojan arms. eripio, -ere = to snatch fuga, fugae = flight to snatch flight = to take flight finis, finis m. = end impono, -ere, imposui = to put an end labor, laboris m. = work, toil, labor My son, take flight and put an end to your labor; nusquam = numquam = never absum, abesse = be absent, leave; be away from tueor, tueri, tutus = to look (with care); protect patrius a um = of a father, father’s limen, liminis n. = door, threshold; sisto, -ere = to place, set I will never be far way and I will set you safe(ly) at your father’s door. 621-670; Aeneas finds his family She spoke, and hid herself in the dense shadows of night. Dreadful shapes appeared, and the vast powers of gods opposed to Troy. Then in truth all Ilium seemed to me to sink in flames, and Neptune’s Troy was toppled from her base: just as when foresters on the mountain heights compete to uproot an ancient ash tree, struck time and again by axe and blade, it threatens continually to fall, with trembling foliage and shivering crown, till gradually vanquished by the blows it groans at last, and torn from the ridge, crashes down in ruin. Aeneid, Book II Page 40 I descend, and, led by a goddess, am freed from flames and enemies: the spears give way, and the flames recede. And now, when I reached the threshold of my father’s house, and my former home, my father, whom it was my first desire to carry into the high mountains, and whom I first sought out, refused to extend his life or endure exile, since Troy had fallen. “Oh, you,” he cried, “whose blood has the vigour of youth, and whose power is unimpaired in its force, it’s for you to take flight. As for me, if the gods had wished to lengthen the thread of my life, they’d have spared my house. It is more than enough that I saw one destruction, and survived one taking of the city. Depart, saying farewell to my body lying here so, yes so. I shall find death with my own hand: the enemy will pity me, and look for plunder. The loss of my burial is nothing. Clinging to old age for so long, I am useless, and hated by the gods, ever since the father of the gods and ruler of men breathed the winds of his lightning-bolt onto me, and touched me with fire.” So he persisted in saying, and remained adamant. We, on our side, Creusa, my wife, and Ascanius, all our household, weeping bitterly, determined that he should not destroy everything along with himself, and crush us by urging our doom. He refused and clung to his place and his purpose. I hurried to my weapons again, and, miserably, longed for death, since what tactic or opportunity was open to us now? “ Did you think I could leave you, father, and depart? Did such sinful words fall from your lips? If it pleases the gods to leave nothing of our great city standing, if this is set in your mind, if it delights you to add yourself and all that’s yours to the ruins of Troy, the door is open to that death: soon Pyrrhus comes, drenched in Priam’s blood, he who butchers the son in front of the father, the father at the altar. Kind mother, did you rescue me from fire and sword for this, to see the enemy in the depths of my house, and Ascanius, and my father, and Creusa, slaughtered, thrown together in a heap, in one another’s blood? Weapons men, bring weapons: the last day calls to the defeated. Lead me to the Greeks again: let me revisit the battle anew. This day we shall not all perish unavenged.” Lines 671-704; the Omen So, again, I fasten on my sword, slip my left arm into the shield’s strap, adjust it, and rush from the house. But see, my wife clings to the threshold, clasps my foot, and holds little Iulus up towards his father: “If you go to die, take us with you too, at all costs: but if as you’ve proved you trust in the weapons you wear, defend this house first. To whom do you abandon little Iulus, and your father, and me, I who was once spoken of as your wife?” Crying out like this she filled the whole house with her groans, Aeneid, Book II Page 41 when suddenly a wonder, marvellous to speak of, occurred. See, between the hands and faces of his grieving parents, a gentle light seemed to shine from the crown of Iulus’s head, and a soft flame, harmless in its touch, licked at his hair, and grazed his forehead. Trembling with fear, we hurry to flick away the blazing strands, and extinguish the sacred fires with water. But Anchises, my father, lifts his eyes to the heavens, in delight, and raises his hands and voice to the sky: “All-powerful Jupiter, if you’re moved by any prayers, see us, and, grant but this: if we are worthy through our virtue, show us a sign of it, Father, and confirm your omen.” The old man had barely spoken when, with a sudden crash, it thundered on the left, and a star, through the darkness, slid from the sky, and flew, trailing fire, in a burst of light. We watched it glide over the highest rooftops, and bury its brightness, and the sign of its passage, in the forests of Mount Ida: then the furrow of its long track gave out a glow, and, all around, the place smoked with sulphur. At this my father, truly overcome, raised himself towards the sky, and spoke to the gods, and proclaimed the sacred star. “Now no delay: I follow, and where you lead, there am I. Gods of my fathers, save my line, save my grandson. This omen is yours, and Troy is in your divine power. I accept, my son, and I will not refuse to go with you.” Lines 705-729; Aeneas and his Family leave Troy He speaks, and now the fire is more audible, through the city, and the blaze rolls its tide nearer. “Come then, dear father, clasp my neck: I will carry you on my shoulders: that task won’t weigh on me. Whatever may happen, it will be for us both, the same shared risk, and the same salvation. Let little Iulus come with me, and let my wife follow our footsteps at a distance. You servants, give your attention to what I’m saying. At the entrance to the city there’s a mound, an ancient temple of forsaken Ceres, and a venerable cypress nearby, protected through the years by the reverence of our fathers: let’s head to that one place by diverse paths. You, father, take the sacred objects, and our country’s gods, in your hands: until I’ve washed in running water, it would be a sin for me, coming from such fighting and recent slaughter, to touch them.” So saying, bowing my neck, I spread a cloak made of a tawny lion’s hide over my broad shoulders, and bend to the task: little Iulus clasps his hand in mine, and follows his father’s longer strides. My wife walks behind. We walk on through the shadows of places, and I whom till then no shower of spears, nor crowd of Greeks in hostile array, could move, now I’m terrified by every breeze, and startled by every noise, Aeneid, Book II Page 42 anxious, and fearful equally for my companion and my burden. Lines 730-796; Aeneas retruns to Troy to Find Creusa And now I was near the gates, and thought I had completed my journey, when suddenly the sound of approaching feet filled my hearing, and, peering through the darkness, my father cried: “My son, run my son, they are near us: I see their glittering shields and gleaming bronze.” Some hostile power, at this, scattered my muddled wits. for while I was following alleyways, and straying from the region of streets we knew, did my wife Creusa halt, snatched away from me by wretched fate? Or did she wander from the path or collapse with weariness? Who knows? She was never restored to our sight, nor did I look back for my lost one, or cast a thought behind me, until we came to the mound, and ancient Ceres’s sacred place. Here when all were gathered together at last, one was missing, and had escaped the notice of friends, child and husband. What man or god did I not accuse in my madness: what did I know of in the city’s fall crueller than this? I place Ascanius, and my father Anchises, and the gods of Troy, in my companions’ care, and conceal them in a winding valley: I myself seek the city once more, and take up my shining armour. I’m determined to incur every risk again, and retrace all Troy, and once more expose my life to danger. First I look for the wall, and the dark threshold of the gate from which my path led, and I retrace the landmarks of my course in the night, scanning them with my eye. Everywhere the terror in my heart, and the silence itself, dismay me. Then I take myself homewards, in case by chance, by some chance, she has made her way there. The Greeks have invaded, and occupied, the whole house. Suddenly eager fire, rolls over the rooftop, in the wind: the flames take hold, the blaze rages to the heavens. I pass by and see again Priam’s palace and the citadel. Now Phoenix, and fatal Ulysses, the chosen guards, watch over the spoils, in the empty courts of Juno’s sanctuary. Here the Trojan treasures are gathered from every part, ripped from the blazing shrines, tables of the gods, solid gold bowls, and plundered robes. Mothers and trembling sons stand round in long ranks. Lines 768-795; Aeneas meets the Ghost of Creusa Aeneid, Book II Page 43 Ausus quin etiam voces iactare per umbram, audeo, audere, ausus sum = to dare, adventure quin = nay even, (but) that, nay etiam = even vox, vocis f = voice, cry iacto (1) = toss, hurl, fling, utter umbra, -ae = cloud, shadow Nay, having dared even to utter my cries through the shadows, implevi clamore vias, maestusque Creüsam impleo, -ere, implevi = to fill clamor, clamoris = shout, shouting via -ae = way, road, street, I filled the streets with my shouting, maestus -a -um = sad, mournful, gloomy nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. nequiquam = in vain, vainly ingemino (1) = to redouble, repeat, increase iterum = again and sadly in vain again and again I repeated and called for Cruesa. 771 Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti quaero, quaerere, quaesivi, quaesitum = to seek tectum -i = roof, home, house urbs, urbis f = city, town finis, finis f = end furo, -ere, furui = to rave, rage, be frantic In my [search] seeking and in the houses of the city being frantic without end 772 infelix simulacrum atque ipsius umbra Creüsae infelix, infelicis = unlucky, unfortunate simulacrum -ri = image, phantom, likeness umbra -ae = shadow, shade visa mihi ante oculos et notā maior imago. video, videre, vidi, visus = to see visa (est) = there appeared mihi ante oculos = before my eyes notus -a -um = well known, familiar maior, maius = greater imago, imaginis = image there appeared before my eyes the unlucky image and shade of Creusa herself, even an image greater than her well known self. Images of ghosts and gods were always larger than life size. Thus notā is an ablative of comparison 768 769 770 773 Aeneid, Book II Page 44 774 775 776 777 Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. obstipesco, -ere, -stipui = to be dazed, stand aghast sto, stare, steti, status = to stand coma, comae f = hair vox, vocis f = voice fauces, faucium = throat, jaws haereo, haerere, haesi, haesus = to stick, cling to I stood aghast, my hairs stood on end and my voice stuck to my throat. Tum sic adfari et curas his demere dictis : adfor, adfari, adfatus = to address, speak to demo, -ere, dempsi, demptus = remove, take away cura, curae f = care, concern dictum, -i = word adfari and demere are historical infinitives Then she spoke thus and with these words took away my cares: “Quid tantum insano iuvat indulgere dolori, quid here = cur = why tantum = so much insanus -a -um = frantic, mad (1) = to help, to please ere = to indulge in, to yield to (+ dative) doloris = grief, sorrow O dulcis coniunx? Non haec sine numine divum dulcis -e = sweet, dear coniunx, coniugis c = spouse, wife, husband Why does it help [you] so much to yield to frantic grief, o dear husband? numen, numinis = divinity, divine power, will divum = divorum = of the gods iuvo indulgo dolor, eveniunt; nec te hinc comitem portare 778 Creüsam evenio, -ere = to come about, to happen not without the will of the gods do these things happen; comes, comitis c = comrade, follower; partner porto (1) = to carry away, carry from 779 fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. fas (indeclinible) = right, justice, divine will understand est with fas nor is it right that you take Creusa away from here as a companion, sino, sinere, sivi, situs = to permit, allow remember: ille can mean famous, best, superus -a -um = upper higher; gods regnator, regnatoris = ruler, sovereign, lord Olympus -i = Greek mountain, home of the gods nor does the majestic lord of high Olympus allow it. Aeneid, Book II Page 45 780 781 782 Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum, longus -a -um = long exsilium -ii = exile, place of exile vastus -a -um = desotlate, vast, enormous mare, maris n = sea aequor, aequoris n. = flat surface, sheet, sea, waves aro (1) = to plow, furrow, till understand sunt with exsilia and est with arandum Long exile is for you, and a desolate sheet of sea must be plowed, et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva terra -ae - land Hesperius -a -um = western, Italian venio, venire = to come, come upon and you will come to the land of Hesperia ubi = where Lydius -a -um = Lydian arvum, arvi = plowed land, fields inter opima virum leni fluit agmine Thybris: opimus -a -um = best; rich, fertile, sumptuus vir, viri = man, husband lenis -e = gentle, soft, mild fluo -ere, fluxi, fluctus = flow, ebb, stream agmen, agminis = movement, army, line, course leni….agmine = abl. of manner = of gentle movement Thybris -is = Tiber River which flows through Rome where the Lydian Tiber with its gentle movement flows amid the rich fields of men: illic res laetae regnumque et regia 783 coniunx 784 parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creüsae. Non ego Myrmidonum sedes 785 Dolopumve superbas Aeneid, Book II illic = there, in that place res laetae = happy things, happy days regnum -i = kingship, kingdom regius -a -um = royal. regal, kingly coniunx, conjugis c = spouse, husband, wife pario, parire, peperi, partus = acquire, win, produce lacrima -ae = tear diligo, -ere, dilexi, dilectus = to cherish, love pello, pellere, pepuli, pulsus = drive away, banish In that place happy days, a kingdom and a royal wife has been aquired for you. Banish your tears for your dear Cruesa. Myrmidones, -um = Myrmidons, Greeks sedes -is = seat, abode, habitation, house, Dolopes -um = Dolopians, Greeks superbus -a -um = proud, haughty Page 46 786 aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo, 787 Dardanis et divae Veneris nurus; 788 789 Dardanis, -idis = a Trojan woman divus -a -um = divine Venus, Veneris = Venus nurus -us f. = daughter-in-law I, [or I am] a Trojan woman and the daughter-in-law of divine Venus. Sed me magna deum genetrix his detinet oris: deum = deorum = of the gods genetrix, gentricis f = mother detineo, -ere = to hold, hold back ora, orae = shore But the mighty mother of the gods holds me on these shores: iamque vale, et nati servā communis amorem.” natus -i = son servo (1) = preserve, take care of communis -e = common amor, amoris m = love And now farewell, and guard the love of our common child. Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et 790 multa volentem 791 aspicio, -ere = to see, look upon Graius -a -um = Greek servio, -ire, servivi, servitus = be a slave, serve (+ dat) servitum is a supine to show purpose I shall not see the proud homes of the Myrmidons or the Dolopians, nor shall I go to be the slave of Greek matrons. dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Aeneid, Book II dictum -i = word when she gave her words = when she had spoken lacrimo (1) = to weep, cry volo, velle, volui = to wish, want dico, dicere = to say, speak, tell desero, -ere, deserui, desertus = to desert, forsake tenuis -e = slight, thin, fine recedo, -ere, recessi = to depart back, retire aura, aurae = breeze, wind And when she had so spoken, she left me weeping and wishing to say more, and departed back into the gentle breezes. Page 47 792 793 794 795 Ter conatus ibi collo dare bracchia circum: ter = three times conor, conari, conatus = to try (add est = conatus est) ibi = there collum -i = neck do, dare, dedi, datus = to give (here = to throw) bracchium -ii = arm circum = around Three times I tried there to throw my arms around her neck: ter, frustra comprensa, manus effugit imago, frustrā = in vain compre(he)ndo, -ere, -di, -hensus = to grasp, manus, manus f = hand effugio, -ere = to flee imago, imaginis f. = image, likeness, phantom three times her image, grasped in vain, fled my hands, par levibus ventis volucrique simillima somno. par, paris = equal, like, similar (+dative) levis -e = light, gentle ventus -i = wind, breeze volucer, volucris, volucre = winged, swift similis -e = similar, like (+dative) somnus, somni = sleep, dream similar to light winds and [most] very much like to a fleeting [swift] dream. Sic demum socios consumpta nocte reviso. demum = at last socius -ii = ally, comrade, companion comsumo, -ere, -mpsi, comsumptum = to consume nox, noctis f = night consumpta nocta = ablative absolute reviso, -ere = to revisit, see again Thus at last when night was spent I saw my friends. Lines 796-804; Aeneas and his friends leave Troy And here, amazed, I found that a great number of new companions had streamed in, women and men, a crowd gathering for exile, a wretched throng. They had come from all sides, ready, with courage and wealth, for whatever land I wished to lead them to, across the seas. And now Lucifer was rising above the heights of Ida, bringing the dawn, and the Greeks held the barricaded entrances to the gates, nor was there any hope of rescue. I desisted, and, carrying my father, took to the hills. Aeneid, Book II Page 48