Integrative Seminar : Shift Fall 2014 Jyu ri Lee Translator’s Note Nov. 25. 2014. By writing the “middle translation”, I basically used the Google Translator to translate the original poem into English word by word. And even though it took a long time, it was not a really difficult job to do. But then, what is left for me was a more challenging job. I had to weave through all the words now changed into English. It is almost like cooking with all the raw materials. Having fresh materials is a good start of cooking, but only the half of the whole process, at best, I would argue. But still, what was interesting was that, the recipe is quite open to the cook, or the translator. I have actually read the professional translation, too, by a Polishliterature professor, so I have much information about what the translation “should” look like. So at first, I thought this “middle translation” was not going to surprise me or change my thoughts regarding the poem. I mean, I have already put the whole poem into Google Translator, and I had the translated version by a professor. So ‘what’s the news?’ I thought. But when I put individual vocabulary into the translator, the view was wholly different. It was not the non-sense version that came out when I put the whole poem into the translator. As reviewing the ‘middle version’ of the translation, I found myself reading the words in a prejudiced way. I am quite sure that this is because I have already read the professional translations before doing the middle translation. Knowing that, I tried to empty the scheme I had, and start from the blank state regarding the poem, just as when I first encountered it. And surprisingly, I could still make much of the meaning with parts of English translations the poet already offered in parentheses. And I guess even the poet wanted that judging from the fact that he uses all the global figures and sometimes giving direct English translations. Regarding the final book of our group, I am happy to feel that maybe the approach we took is on the right track. I was doubtful before doing the mid-translation, but now that I have all the word-by-word translation, I am more sure about what I should do regarding our final project.