research_template - European Society for Translation Studies

advertisement
European Society for Translation Studies
Research Committee
State-of-the-Art Research Reports
Title: Self-translation
Author: Mathieu Karreman (University College Ghent, Belgium)
Created: 13/03/2012
Last modified: 13/03/2012
Posted to Wikipedia: No
EST State-of-the-Art Research Reports are made available to EST members in order to promote awareness of recent
research on key topics. Members are invited to correct and update the report (using Track Changes) and to send the
result to to XXX. After a period of 12 months, the report will be used to create or improve the corresponding entry in
Wikipedia.
Self-translation
Mathieu Karreman (University College Ghent, Belgium)
Abstract: This report attempts to explain the basic principles of self-translation. It describes what selftranslation is, when it became a common practice, why authors may turn to self-translation and what
types of self-translation exist. Secondly, this paper gives a short overview on the types of research that
have been and/or are conducted on self-translation and the main problems that researchers encounter.
Introduction
Self-translation can either refer to “the act of translating one’s own writings into another
language” or to “the result of such an undertaking” (Grutman 1998: 257). A self-translator or
authorial translator is both writer and translator of his own text in two or more different
languages. This self-translated text is different from a ‘normal’, non-authorial translation, since
it is “the repetition of a process rather than the reproduction of a product” (Wilson 2009: 187).
As a writer, the self-translator can choose to make certain changes to his text in translation. He
has a chance to review his text and perhaps improve it. As a translator, the self-translator is
most often bound by common concepts concerning translation, implying faithfulness to the
original.
…..
Bibliography
Besemeres, M. 2000. “Self-translation in Vladmir Nabokov’s Pnin”. The Russian Review 59: 390407.
Brink, A. 2009. “André Brink on writing #2” [Video file].
http://www.youtube.com/watch?v=zH_UcQwG2Fg. Accessed March 2012.
Ehrlich, S. 2009. “Are self-translators like other translators?” Perspectives: Studies in
Translatology. 17: 243-255. http://dx.doi.org/10.1080/09076760903404050. Accessed March
2012.
Faubert, S. 2007. “L’autotraduction comme miroir de l’écriture semprunienne: à propos de
Federico Sanchez vous salue bien / Federico Sánchez se despide de ustedes”. Atelier de
Traduction 7: 58-66. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf.
Accessed March 2012.
Grutman, R. 1998. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and
New York: Routledge. 257-260.
Download