МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра восточных языков М. Илюсизова, студентка 1251 гр. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КАТАЛОГА АВТОЗАПЧАСТЕЙ) выпускная квалификационная работа по специальности 022900 (031202.65) «Перевод и переводоведение» (восточные языки) китайский язык Оценка___________________ Научный руководитель: Дата защиты __ _____ 2015 г. Ст. преподаватель Протокол № ________ ______В.А. Акбаш Председатель ГАК_________ Хабаровск, 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………...4 Глава 1. Особенности технической терминосистемы китайского языка………………………………………………………………….……….…...7 §1.1 Понятие и основные свойства терминов…………………….……....7 §1.2 Структурно ˗ семантические особенности технической терминологии китайского языка…………………………………………..……15 Глава 2. Способы перевода технических терминов с китайского на русский язык……………………………………………………………………………… 23 §2.1 Классификация способов перевода терминов……………………..23 §2.2 Анализ применения способов перевода терминов с китайского на русский язык (на материале наименований автозапчастей)…………...…......32 Заключение……………………………………………………………………….40 Список литературы………………………........................………………………43 Приложение………………………………………………………………………48 ВВЕДЕНИЕ Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода технических терминов с китайского языка на русский с учётом их структурно ˗ семантических особенностей. Терминология ˗ одна из важнейших проблем современной лингвистики. В связи с этим большой научный интерес представляет исследование терминологии у типологически различных языков. Терминология китайского языка относится к числу наименее изученных проблем китаеведения; незначительно число работ, посвященных проблеме в целом. Современная эпоха характеризуется активным развитием всех отраслей науки и техники, процессами их интеграции. Следствием этого является необходимость совершенствования обработки информации, и системы её передачи. По замечаниям ряда исследователей, в настоящее время, наблюдаются существенные изменения в лингвистической модели мира. Эти изменения проявляются в том, что подавляющую часть новой лексики составляют термины. Свыше 90% новых слов, возникших в языке, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Современная лингвистика уделяет большое внимание изучению закономерностей образованию терминологической лексики, её структуры и семантики. Последовательное изучение терминологии позволяет выявить закономерности исторических изменений, и наметить перспективы дальнейшего развития терминологической системы. Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей. Сформировалась развивается специальная отрасль языкознания ˗ и активно терминоведение. В настоящее время библиография по терминоведению с трудом поддается 3 исчислению, различным аспектам лингвистической терминологии также посвящены многочисленные работы. Состояние лингвистической терминологии в современном языке обусловлено факторами, способствовавшими изменениям в социальноэкономическом и политическом устройстве современного общества, в связи с чем в современной лингвистике увеличилось количество терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия науки. Именно в этот период многие традиционные научные проблемы приобрели новое звучание: 1) активизировались семантические исследования терминоэлементов, используемые при образовании лингвистических терминов; 2) расширился реестр словообразовательных типов, прогнозирующих образование лингвистической терминологии; 3) усложнилась структура словообразовательных гнезд, что связано с пополнением терминологического фонда лингвистики. В условиях информационного общества, изучение лингвистической терминологии в различных языках изменило традиционно установленные границы ее описания и значительно расширило область исследований. Эпоха качественно новых научных достижений (компьютерных и телекоммуникационных технологий) наложила отпечаток, в первую очередь, на терминологию, как на наиболее интенсивно развивающийся пласт лексического состава языка, подвергшегося существенному влиянию экстралингвистических факторов. На сегодняшний день довольно трудно представить себе жизнедеятельность современного человека без использования автомобилей. При всем этом, в категории наиболее распространенных и актуальных находятся качественные иномарки. Такая тенденция, конечно же, является вполне оправданной, поскольку указанные транспортные средства, в большинстве своем, имеют ряд неоспоримых преимуществ. В подобном 4 списке находится надежность машин, высокая маневренность, безопасность, длительный срок безупречной эксплуатации. Масштабный ввоз и эксплуатация автомобилей зарубежного производства приводят к тому, что неизбежно возникает потребность в технических переводах. Это касается такой документации как инструкции по эксплуатации автомобилей, каталоги автозапчастей, инструкции по сервисному обслуживанию, перевод рекомендаций, документов, касающихся маркетинга и рекламы автомобилей и многое другое. Безусловно, выполнение описываемых работ требует серьезного и всестороннего подхода, в частности к переводу специальной терминологии, что обусловило актуальность темы данного исследования. Объектом данного исследования выступает процесс перевода технических терминов с китайского на русский язык. Предметом исследования являются способы перевода технических терминов автомобильной тематики с китайского на русский язык. Целью исследования является выявление особенностей и способов перевода технических терминов с китайского на русский язык. Сформулированная цель определила следующие теоретические и практические задачи: 1. определить место и понятие термина в современной лингвистике; 2. исследовать основные свойства лингвистических терминов; 3. произвести семантический и структурный анализ технических терминов китайского языка; 4. определить способы перевода технических терминов автомобильной тематики с китайского на русский язык. Сформулированная цель и задачи исследования использования следующим методов исследования: 1) описательного метода; 2) структурно ˗ семантического анализа; 3) гипотетико-дедуктивного метода; 5 потребовали 4) метода частичной выборки; 5) статистического метода. Методологическую основу исследования составили труды по терминоведению В.М. Лейчика; А.В.Фёдорова ˗ в области общей теории перевода; исследования В.И. Михайловой в области структуры многокомпонентных терминов и их перевода, а также работы Р.Ф. Прониной по переводу научно ˗ технической литературы. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем сделана попытка выявить особенности перевода технических терминов с китайского языка на русский, в частности уникальные для новейших современных терминов автомобильной тематики, а также применить существующие способы перевода англоязычных терминов, предложенные несколькими авторами, к лексическому материалу китайского языка. Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке применить существующие исследования в области технической терминологии к лексическому материалу китайского языка, а также углубленно проанализировать структурно ˗ семантические особенности технической терминологии китайского языка (в частности автомобильной тематики) и особенности её перевода на русский язык. Практическая значимость определяется тем, что данный анализ содержит некоторые практические советы и рекомендации для специалистов в области китайского языка и может быть использован как справочный материал в ходе изучения и преподавания таких дисциплин, как «Стилистика китайского языка», «Перевод научных статей и газетных публикаций», «Лексикология», «Практический курс перевода», «Технический перевод». Фактическим материалом исследования послужили технические термины автомобильной тематики, взятые из каталога автозапчастей на китайском языке. Структура работы ˗ работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. 6 ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМИНОСИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА §1.1 ПОНЯТИЕ И ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНОВ В лингвистической литературе неоднократно указывалось на отсутствие общепринятого определения термина. Существует множество формулировок определения термина, однако в понятие «термин» часто вкладывается различное содержание. Прошло более 30 лет после выхода в свет монографии В.П. Даниленко, посвященной терминологической лексике русского языка, в которой приводится 19 определений понятия ‘термин’ из разных научных источников, относящихся к 40 ˗ 70-м годам XX в. [15; с. 83]. Прежде всего, отметим, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия ‘термин’ даже если они активно комментируют определения своих коллег. Так, в монографии С.Н.Виноградова при обсуждении статуса термина содержатся интересные замечания о понимании ‘понятия’ и ‘термина’ разными авторами, однако собственных дефиниций этих центральных для терминоведения понятий автор не предлагает. Отсутствует определение термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивнодискурсивной парадигме знания», отмечающей следующее: «Однако объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если 7 же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином» [17; с. 49]. С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия без учета уже имеющихся дефиниций. Так, например, К.Я. Авербух определяет термин «как элемент терминологии, представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания» [1; с. 131]. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой лексему термин трактует как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных терминов…» [5; с. 474]. Т.Л. Канделаки дает следующее определение термина: «Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниций» [18; с. 7]. Е.И. Голованова определяет термин как «вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво ˗ когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации» [12; с. 83]. В определении В.М. Лейчика термин является «лексической единицей языка для специальных целей, обозначающей общее ˗ конкретное или абстрактное ˗ понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [28; с. 31–32]. А.Н.Баранов определяет термин как «слова (и словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека» [6; с. 89]. 8 Л.М. Алексеева и С.Л. Мишланова определяют термин как «компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление» [4; с. 15]. Л.С. Бархударов определяет термин как «слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности» [7; c. 6]. Термины характеризуются всеми признаками лексических единиц естественного языка. Они отражают прогресс науки и техники и, как следствие, обогащают словарный запас языка. Как отмечает М.Н. Володина, «термин являет собой особую когнитивно ˗ информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной форме профессионально ˗ научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования» [10; с. 30-31]. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило дает следующее определение термина «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Особенностью термина является его направленность на специальное понятие и закрепленность за определенной терминосистемой» [16; с. 401]. Каждый период развития любой науки порождает новые термины, обозначающие результаты научной мысли. А.В. Суперанская отмечает, что «искусственность термина как особой лексической единицы поддерживается его непременной связью с понятием определенной отрасли знания…» [42; с. 8]. М.М. Глушко словосочетание для констатирует, выражения что понятий «термин и – это обозначения слово или предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [11; c. 79]. С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [13; с.22]. 9 Термины являются специальными понятиями. Специфика их состоит в том, что, прежде всего, они не теряют своей целостности, какими бы способами ни передавалось их значение. Независимо от того, являются ли термины односложными словами или многосложными словосочетаниями, они всегда представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие. Даже если термин имеет сложную внутреннюю семантическую структуру, все равно он является единой самостоятельной единицей наименования. Но вместе с тем ˗ это обычное слово. Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте, одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция. Специалиста от неспециалиста отличает именно знание сути научного понятия, раскрываемого в дефиниции, а не обиходного, хотя специалист и неспециалист оба могут пользоваться одними и теми же словами литературного языка. Внешне между терминологией и остальной лексикой языка нет непроницаемых границ: с одной стороны, некоторые слова обиходного языка могут стать терминами специальной сферы ˗ употребления, если они становятся обозначением научных понятий и им приписывается дефиниция; с другой стороны, некоторые термины, попадая в обиходную речь и в обычные словари литературного языка, теряют там основное качество термина ˗ быть обозначением научного понятия и иметь дефиницию [43]. Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного лексикона. Отнесенность термина к какому ˗ либо профессиональному лексикону обусловлена тем, что он 10 используется для называния специальных понятий. Это свойство термина является наиболее важным, потому что оно обуславливает не только принадлежность к определенному подъязыку, но и все остальные свойства термина. Одним из важных свойств термина является содержательная точность, под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость значения обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью научного определения (дефиниции), которое одновременно является и определением значения термина как специальной лексической единицы. Поэтому дефиниция является необходимой принадлежностью термина, играя важную роль в выделении терминологической лексики из словарного состава языка [43]. Предопределяя точность термина, дефинированность обуславливает и такие его свойства, как независимость от контекста, однозначность. Ряд признаков термина детерминируется его основной функцией обозначения понятия. Так, объективность содержания понятия делает отражающий его термин стилистически нейтральным, не возбуждающим каких-либо добавочных ассоциаций. Необходимость в удобных названиях для новых понятий требует создания новых терминов или тщательного выбора из существующих лексических средств выражения понятий [31; c. 175]. Номинативный характер термина, по мнению многих исследователей, проявляется в том, что в качестве терминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания [33]. При рассмотрении свойств, которыми должен обладать термин, ученые исходят из того, что термин, как знаковая единица, должен рассматриваться в трех аспектах: синтактическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина). 11 К форме термина предъявляются следующие требования: ˗ соответствие нормам языка; ˗ краткость: ˗ а) лексическая краткость, ˗ б) формальная краткость; ˗ деривационная способность; ˗ инвариантность; ˗ мотивированность; ˗ систематичность. К содержанию термина предъявляются следующие требования: ˗ непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии; ˗ однозначность термина в данной терминологии (если данная лексическая форма используется в других значениях и в других областях знания, то это не влияет на однозначность в данной области знания); ˗ полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия); ˗ отсутствие синонимов ˗ требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме. К прагматическим требованиям, обусловленным спецификой функционирования термина, относятся следующие: ˗ внедренность, общепринятость, употребительность; ˗ интернациональность; ˗ современность; ˗ благозвучность; ˗ эзотеричность (намеренная недоступность). В некоторых терминологиях или у отдельных терминов могут наблюдаться большие или меньшие отклонения от этих характеристик, т. е. 12 можно говорить, что, в целом, и свойства термина, и требования к нему представляют собой тенденции, реализуемые в большей или меньшей степени [33]. Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе [44]. Любая из терминосистем может быть рассмотрена как знаковая модель определённой науки. Терминам присуща не абсолютная, а относительная однозначность, т.е. однозначность в рамках конкретной терминосистемы. Термин может иметь другое значение в иной терминосистеме и быть многозначным в пределах всего языка. Чем более узкой оказывается область применения термина, тем ближе она к абсолютной однозначности. Существует множество формулировок определения терминосистемы, однако в понятие «терминосистема» часто вкладывается различное содержание. ˗ Терминосистема - сознательно формируемая совокупность терминов, совокупности терминов складываются на основе одной теории (концепции), а их взаимосвязи отражают связи понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности [28; с. 107]. ˗ Терминосистема является «сложной, динамически устойчивой системой, в содержание которой входят отобранные по определенным правилам лексические единицы» [9; с. 37]. ˗ «научной Терминосистема картины репрезентирует мира», фрагмент характеризующейся преимущественно такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий. В наше время терминология играет ведущую роль в общении, практически каждый день в мире появляются новые понятия. Они, в свою очередь, требуют соответствующего терминологического оформления и упорядочения. Такая систематизация осуществляется при построении 13 специализированных терминосистем, каждая их которых закреплена за определенной областью знаний, например техническая терминосистема. Терминосистема языка перевода, на наш взгляд, является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: ˗ терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национальнокультурную специфику; ˗ терминосистема отражает предметно ˗ понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах; ˗ терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы [47]. Таким образом, можно отметить, что в настоящее время существует множество определений понятия «термин». На наш взгляд, наиболее полно отражает сущность понятия «термин» определение В.М. Лейчика «термин ˗ это лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее ˗ конкретное или абстрактное ˗ понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности». В отличие от другой нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские представления, термины обозначают специальные научные понятия. Основными свойствами термина являются содержательная точность, независимость от контекста, однозначность. Можно сделать вывод, что терминосистема является сложной устойчивой системой, включающей отобранные по определенным принципам лексические единицы. Ее основой является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. Термины, не отвечающие данным требованиям, остаются за пределами терминосистемы. 14 §1.2 СТРУКТУРНО – СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В качестве практического материала для достижения поставленной цели исследования был выбран каталог автозапчастей. Стоит отметить, что выбор автомобильного каталога происходил согласно определенным критериям. Каталог был отобран согласно следующим параметрам: ˗ каталог был взят из электронного источника; ˗ объем каталога составляет приблизительно 15 страниц; ˗ каталог датируется 2014 годом. Далее мы рассмотрим технические термины, содержащиеся в данном каталоге, произведём их семантический и структурный анализ. Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяются термины ˗ слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые: ˗ двигатель 发动机 Fādòngjī: двигать 发动 Fādòng ˗ стартер 起动机 Qǐdòng jī: старт 起动 Qǐdòng ˗ генератор 发电机 Fādiànjī: генераторный 发电 Fādiàn Производные: ˗ сцепление 离合器 Líhéqì ˗ сцеплять 离合 Líhé ˗ обогреватель 暖气Nuǎnqì ˗ греть 暖 Nuǎn ˗ охлаждение воздуха 冷气 Lěngqì ˗ охлаждать 冷 Lěng ˗ подвеска 悬架 Xuánjià ˗ висеть 悬 Xuán Сложные: ˗ бензоизмеритель 汽油表 Qìyóubiǎo: бензин ˗ 汽油 Qìyóu, измерять 表biǎo ˗ бензобак 汽油箱 Qìyóu xiāng: бензин ˗ 汽油 Qìyóu, бак 箱xiāng 15 ˗ масловодоотделитель 油水分离器 yóushuǐ fēnlíqì: масло 油 yóu, вода 水 shuǐ, разделитель 分离器 fēnlíqì Сложносокращённые: ˗ коленвал 曲轴 Qūzhóu (曲轴油封 Qūzhóu yóufēng коленчатый вал) Слова необычной структуры ˗ телескопические: ˗ магнитола 收录机 Shōulùjī ˗ магнитофон 录音机 lùyīnjī + радиола 收音电唱两用机 Shōuyīndiànchàngliǎngyòngjī Также к терминам ˗ словам или однословным терминам могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание. Далее, выделяются распространёнными термины структурами ˗ здесь словосочетания. являются Наиболее сочетания существительного с прилагательным: ˗ бензиновый двигатель 汽油发动机 Qìyóu fādòngjī: 汽油 Qìyóu ˗ бензин, 发动机 fādòngjī ˗ двигатель ˗ электрическое оборудование 电气设备 Diànqì shèbèi: 电气 Diànqì ˗ электрический, 设备shèbèi ˗ оборудование ˗ пружинная подвеска 弹簧悬架 Tánhuáng xuánjià: 弹簧 tánhuáng ˗ пружинный, 悬架 xuánjià – подвеска ˗ водяной насос 水泵 Shuǐbèng: 水 Shuǐ ˗ водяной, 泵 bèng ˗ насос ˗ масляной фильтр 机油滤清器 Jīyóu lǜqīngqì: 机油 Jīyóu ˗ масляной, 滤清器 lǜqīngqì фильтр ˗ топливный фильтр 汽油滤清器 Qìyóu lǜqīngqì: 汽油 Qìyóu ˗ топливный, 滤清器 lǜqīngqì ˗ фильтр ˗ воздушный фильтр 空气滤清器 Kōngqì lǜqīngqì: 空气 Kōngqì ˗ воздушный, 滤清器 lǜqīngqì ˗ фильтр 16 ˗ подвесная система 悬挂系 Xuánguàxì: 悬挂 Xuánguà ˗ подвесной, 系 xì ˗ система ˗ тормозная система 制动系 Zhìdòngxì: 制动 Zhìdòng ˗ тормозной, 系 xì система ˗ максимальная скорость 最高车速 Zuìgāo chēsù: 最高 Zuìgāo ˗ максимальная, 车速 chēsù ˗ скорость Существительное с существительным в родительном падеже: ˗ степень сжатия 压缩比 Yāsuō bǐ: 压缩 Yāsuō сжимать, 比 bǐ ˗ соотношение ˗ свечи зажигания 火花点火 Huǒhuā diǎnhuǒ: 火花 Huǒhuā ˗ искра, 点火 diǎnhuǒ ˗ зажигать ˗ система зажигания 点火系 Diǎnhuǒ xì: 点火 Diǎnhuǒ ˗ зажигать, 系 xì ˗ система ˗ система охлаждения 冷却循环系统 Lěngquèxúnhuán xìtǒng: 冷却 lěngquè ˗ охлаждать, 循环 xúnhuán ˗ циркуляция, 系统 xìtǒng ˗ система. Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов. Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов: ˗ колесо 车轮 Chēlún от колёсная база 轮组定距 Lúnzǔ dìngjù Наблюдается аббревиация (сокращённая форма полных наименований) многословных терминов: ˗ 4WD (4 Wheel Drive) ˗ автомобиль с четырьмя ведущими колесами. (Обозначаются автомобили, у которых привод всех четырех колес включается вручную водителем или автоматически). ˗ 4WS (4 Wheel Steering) ˗ автомобиль с четырьмя управляемыми колесами. - ABC (Active Body Control) ˗ активный контроль кузова. Система активной подвески кузова автомобиля. 17 - ABS (Antiblockier System) антиблокировочная система тормозов. - AIRBAG ˗ подушка безопасности. -AMT (Automated Manual Transmission) ˗ автоматизированная механическая трансмиссия. - AWD (All Wheel Drive) ˗ автомобиль со всеми ведущими колесами. -CVT (Continuously Variable Transmission) ˗ бесступенчатая трансмиссия с вариатором. Перед тем, как начать изучать семантические особенности китайской технической терминологии, необходимо определить, что же такое семантика. Семантика ˗ раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. Начиная с 1979г., в Китае проводится курс реформ и открытой политики и поэтому нельзя не учитывать тот факт, что лексика китайского языка находится в постоянном обновлении и это в первую очередь отражается в терминологии. Появился огромный массив неологизмов - новых слов, новых выражений и новых значение слов. В языке науки термины несут основную семантическую нагрузку и обеспечивают чёткое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливают однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин должен быть точным и однозначным, т.е. иметь строго определённое значение, которое может быть раскрыто путём логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишённым элемента субъективности. Специфика терминов состоит в том, что они сохраняют свою целостность какими бы способами ни передавалось их содержание. Независимо от того, являются ли термины односложными словами или многосложными словосочетаниями, они представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие. Даже если термин имеет сложную 18 внутреннюю семантическую структуру, всё равно он является единой самостоятельной единицей наименования [29; с. 122]. Приведём несколько примеров: ˗ 化油器 Huàyóuqì карбюратор ˗ устройство, приготавливающее горючую смесь из легкоиспаряющегося жидкого топлива и воздуха для работы карбюраторных двигателей внутреннего сгорания. ˗ 蓄电池 Xùdiànchí аккумулятор ˗ устройство для накопления энергии с целью её последующего использования. ˗ 节温器 Jiéwēnqì термостат ˗ прибор для поддержания постоянной температуры. ˗ 活塞 Huósāi поршень ˗ деталь цилиндрической формы, совершающая возвратно-поступательное движение внутри цилиндра и служащая для превращения изменения давления газа, пара или жидкости в механическую работу, или наоборот ˗ возвратно ˗ поступательного движения в изменение давления. ˗ 曲轴油封 Qūzhóu yóufēng коленчатый вал ˗ это вращающееся звено в кривошипном механизме, применяются коленчатые валы в поршневых двигателях, компрессорах, насосах. Но нередко в технических, научных и учебных текстах приходится сталкиваться с многозначностью как широко известных, так и специальных терминов. Приведём несколько примеров: Так, например, термин 底盘 Dǐpán имеет несколько значений: 1. минимальный курс на бирже 2. шасси, ходовая часть (автомобиля) 3. пиастра Термин 风扇 Fēngshàn имеет значения: 1. вентилятор, вентиляционный 2. веер, опахало 19 Термин 飞轮 Fēilún имеет значения: 1. свободное колесо, холостое колесо, маховик, маховой 2. обгонная муфта 3. кассета Термины, образованные семантическим способом, могут вступать в отношения синонимии и антонимии. Синонимия 同义性 Tóngyìxìng ˗ способность языка выражать одно и то же содержание разными средствами ˗ проявляется на лексико ˗ семантическом уровне в том, что язык располагает большим количеством синонимов ˗ слов, тождественных или близких по значению [37] . Приведём несколько примеров: ˗ 火花塞 Huǒhuāsāi запальная свеча =火花点火 Huǒhuā diǎnhuǒ свеча зажигания ˗ 水箱 Shuǐxiāng радиатор = 散热器 Sànrè qì радиатор, обогреватель ˗ 空气滤清器 Kōngqì lǜqīngqì воздухоочиститель =空气过滤器 Kōngqì guòlǜqì воздушный фильтр ˗ 启动系 Qǐdòng xì система запуска, пусковая система = 起动机 Qǐdòng jī стартер, пусковой двигатель ˗ 转向系 Zhuǎnxiàng xì система рулевого управления = 转向器Zhuǎnxiàng qì рулевое управление = 转向操纵机构 Zhuǎnxiàng cāozòng jīgòu рулевое управление ˗ 制动系 Zhì dòng xì тормозная система = 制动器 Zhìdòngqì тормоз; тормозной механизм ˗ 冷气 Lěngqì кондиционер, охлаждение воздуха = 空气调节 装置 Kōngqì tiáojié zhuāngzhì кондиционер Антонимия 反义 Fǎnyì ˗ это семантические отношения между словами, противоположными по значению [36]. Приведём несколько примеров: 20 ˗ 油门踏板 Yóumén tàbǎn педаль газа ˗ 制动踏板 Zhìdòng tàbǎn педаль тормоза ˗ 冷气 Lěngqì кондиционер ˗ 暖气 Nuǎnqì обогреватель Таким образом, в данном параграфе были рассмотрены особенности структуры технических терминов на китайском языке. Было отмечено, что наиболее часто встречаются термины - слова, образованные корневым (25%) и производным способом (34%), сложные термины (25%), а также, часто можно встретить термины - словосочетания со структурой: существительное + прилагательное (71%). Вместе с тем, в технических текстах на китайском языке можно встретить довольно большое количество аббревиатур на английском языке. Проанализировав семантические особенности технической терминологии, мы пришли к выводу, что в большинстве своём термины являются однозначными, имеют строго определённое значение, обеспечивают чёткое и точное указание на реальные объекты и явления. Реже встречаются термины, имеющие несколько значений. Часто можно встретить термины ˗ синонимы, реже термины ˗ антонимы. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 Рассмотрев понятие и основные свойства терминов, понятие терминосистемы и её свойства, а также структурно ˗ семантические особенности технической терминологии китайского языка, мы можем сделать несколько выводов: 1. На сегодняшний день существует многочисленное число формулировок определения термина, однако в понятие «термин» часто вкладывается различное содержание. 2. Термины являются специальными понятиями. Специфика их состоит в том, что, прежде всего, они не теряют своей целостности, какими бы способами ни передавалось их значение. 21 3. К основным свойствам термина относятся: содержательную точность (четкость, ограниченность значения терминов), независимость от контекста, однозначность. Для сохранения данных свойств необходима краткость, систематичность, отсутствие синонимов. 4.Существует множество формулировок определения терминосистемы, однако в понятие «терминосистема» часто вкладывается различное устойчивой системой, содержание. 5.Терминосистема является сложной содержащей отобранные по определенным принципам лексические единицы, её основой является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий. 6. Рассмотрев особенности структуры технических терминов на китайском языке, было отмечено, что чаще всего встречаются термины ˗ слова, образованные корневым (25%) и производным способом (34%), а также сложные термины (25%). Реже встречаются сложносокращенные термины (8%) и слова необычной структуры ˗ телескопические (8%). Часто можно встретить термины - словосочетания со структурой: существительное + прилагательное (71%), реже со структурой: существительное + прилагательное в родительном падеже (29%). Наряду с этим, в каталогах автомобильной тематики существует большое количество аббревиатур на английском языке. 7. Изучив более детально семантические особенности технических терминов, взятых из каталога автозапчастей, мы пришли к выводу, что термины являются однозначными, имеют строго определённое значение, обеспечивают чёткое указание на реальные объекты и явления. Однако иногда встречаются в термины, содержащие в себе многозначность понятия. Часто в каталогах автомобильной тематики встречаются термины ˗ синонимы, реже термины ˗ антонимы. 22 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК §2.1 КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили. Не удивительно, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами. К сожалению, в настоящее время особенности перевода технических терминов данной отрасли с китайского на русский язык изучены недостаточно. Изучение терминологии транспорта ˗ тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И. Воскресенская изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Л.И. Лесничая на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева анализировала лексико ˗ семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка [37]. Перевод технических терминов, в частности автомобильной отрасли, непосредственно относится к одному из сложнейших видов перевода ˗ техническому, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. 23 Что же такое технический перевод? Все узкоспециализированные материалы с научно ˗ технической терминологией, будь ˗ то научные физикоматематические доклады или технические разработки в области кораблестроения, самолетостроения, инструкции по использованию бытовых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения все - это прерогатива переводчика технических текстов. Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок. Основные особенности перевода научно - технических текстов проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах. Справиться с задачами в состоянии те мастера, которым хорошо знакомы все особенности и нюансы. Причем относится это не только к знанию языка, с которого переводится документация, но и к знаниям в сфере автомобилестроения. Все термины и понятия должны быть переведены без ошибок, чтобы не допустить искажения общего смысла текста [3]. Необходимо переводе обязательно отметить, что выдерживается при качественном стиль оригинального техническом документа. Обычно все документы научно ˗ технического характера имеют основные черты. Это ˗ четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная 24 логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу. Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая ˗ это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Еще одна немаловажная проблема ˗ это наличие в текстах аббревиатур сокращений на английском языке, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин ˗ кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы. Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику [38]. При переводе текстов автомобильной тематики c китайского на русский язык можно столкнуться с тремя основными проблемами: 1) синонимия термина; 2) многозначность термина; 3) выбор способа перевода термина. 25 Согласно классификации В.М. Лейчика, наиболее распространенными способами перевода технических терминов являются следующие: 1) Оптимальным способам перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины ˗ эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках в момент перевода (heater – обогреватель, flywheel – маховик). 2) Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией. 3) При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существующие в языке. Применение этого перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний. Этот процесс называется калькированием. Имеет место два вида калькирования: а. если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с семантической калькой. Семантическое калькирование может быть применено, когда структура словосочетаний в языке оригинала и языке перевода близка или совпадает (direct digital control – прямое цифровое устройство). б. если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в языке перевода появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания (gearbox – коробка передач). 4) Когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и 26 формальными признаками (семантика, словообразовательная структура, звуковой состав и написание), мы имеем дело с заимствованием. 5) В ряде случаев термин, должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны (overhaul period – интервал между переборками двигателя). 6) Перевод сокращений и аббревиатур: Например, А/C ˗ система кондиционирования воздуха; EGR ˗ рециркуляция выхлопных газов; NVH ˗ шум, вибрации, неплавность движения; Rpm ˗ число оборотов в минуту [28; с. 62]. В текстах с технической тематикой, написанных на китайском языке, сокращения и аббревиатуры пишутся на английском языке. Рассмотрим классификацию, А.В. Фёдорова, согласно которой, наиболее распространёнными способами перевода технических терминов являются следующие: 1) Заимствование: Например: frictional ˗ «фрикционный», motor ˗ «мотор», diesel «дизель», radar ˗ «радар, датчик». Использование заимствования обеспечивает сохранение главных характеристик термина, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне. А. В. Федоров указывает, что независимо от того, с какого иностранного языка делается перевод, принципы передачи стиля являются решающими при выборе вариантов для передачи отдельных слов (в том числе терминов), фразеологии и синтаксических оборотов [46; с. 299]. Это относится и к тем случаям, когда переводчик сталкивается впервые с новым иноязычным термином, еще не отраженным в словарях, еще не встречавшимся в других текстах, требующим и точной расшифровки путем логико ˗ лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия расширенного словосочетания). 27 (хотя бы в форме К первой группе заимствований А. В. Федоров относит заимствования оправданные, т. е. такие, которые не могут быть заменены словами родного языка и уже вошли в его словарный запас (например, слова интернациональные в первую очередь), и такие, которые, имея лишь неполные синонимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятие особый уточняющий оттенок [46; с. 301]. Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации, используются в таких случаях, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности. Выбор переводчиком заимствованного для одного передачи из вариантов соответствующего ˗ по русского смыслу или слова подлинника не остается делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его отношение к возможностям языка. Разумеется, один случай выбора того или иного варианта еще не является решающим, а важна система, которой следует переводчик (ровно как и оригинальный автор научного текста), придерживающийся в целом той или иной тенденции. При этом имеет значение и степень принятости заимствованного термина, даже при наличии русского синонима. Так, в теории перевода сейчас уже привился термин modulation «модульность, изменение» в электротехнике данный термин общепринят термин принимает форму «модуляция» и т. д. [46; с. 301]. 2) Калькирование ˗ воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: 转向机 zhuǎnxiàngjī (转向zhuǎnxiàng поворачиваться; 机jī ˗ механизм) поворотный механизм; 横梁héngliáng (横héng ˗ поперёк; 梁liáng ˗ балка) поперечная балка; 3) Описательный перевод, который особенно часто используется, когда оказывается необходимым донести до получателя смысл термина, не 28 имеющего эквивалента в переводящем языке: 发电机 fādiànjī (发fā ˗ развивать; 电机diànjī ˗ электродвигатель) генератор; 减振器 jiǎnzhènqì (减jiǎn ˗ уменьшать; 振zhèn ˗ вибрация; 器qì ˗ прибор) амортизатор. При этом нередки случаи комбинирования использованных способов при переводе одной терминологической единицы. Наличие нескольких вариантов перевода либо подтверждает ориентированность словаря на пользователя с минимальными познаниями в сфере конкретной области знания, либо указывает на наличие новых не устоявшихся терминов, оптимальный общепризнанный вариант перевода которых ещё не выбран окончательно. При переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные термины, возникают дополнительные трудности. Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному ˗ главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного [30; с. 42 ˗ 43]. Наиболее простым способом является перевод при помощи русского термина подобной модели, когда зависимые компоненты термина ˗ словосочетания переводятся переводятся и как определения. По безэквивалентные термины, этой же образованные модели способом калькирования, например: analog computer ˗ «аналоговый компьютер». В более сложных случаях используется генитивная модель перевода, т. е. определяющее существительное переводится постпозитивным существительным в родительном падеже. Иногда при переводе может потребоваться перестановка компонентов термина. В других косвенных падежах постпозитивному определяющему существительному в русском языке предшествуют разнообразные предлоги: stem stamp mill ˗ «толчейный став с паровым приводом» [30; с. 64]. 29 Определяющее существительное может быть переведено действительным причастием настоящего времени (solid compression device ˗ «трамбующее устройство»); времени (steam digestion страдательным reclaim ˗ причастием прошедшего «регенерат, полученный паровым способом»). Довольно часто применяется одновременно два или несколько способов при переводе одного многокомпонентного термина. Например, при переводе термина water vapor pressure ˗ «давление водяного пара» использовано два способа: зависимый компонент water переведен определением ˗ «водяной», а зависимый компонент vapor переведен русским эквивалентом в родительном падеже ˗ «пара» [30; с. 45]. Эффективным и широко используемым способом перевода многокомпонентных терминов, не имеющих словарных эквивалентов в русском языке, является описание. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином. Р.Ф. Пронина предлагает иные основные приёмы перевода терминов ˗ словосочетаний: 1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (калькирование): single ˗ row engine однорядный двигатель 2) Перевод с помощью использования родительного падежа: control ˗ surface cable трос управления 3) Перевод с помощью использования различных предлогов: pressure oil gun шприц для подачи масла под давлением для пресс ˗ маслёнок. 4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов: analogue computer счётно ˗ решающее устройство непрерывного действия. [39; с. 21]. Перевод терминов ˗ словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потом 30 последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. Например, многокомпонентный термин temperature compensating condenser arrangements переводится следующим образом: arrangements устройства, condenser конденсатор, temperature compensating температурная компенсация, temperature compensating condenser температурная компенсация конденсатора; весь термин переводится устройство для температурной компенсации конденсатора [39; с. 22]. Подводя итог всему вышесказанному, можно определить, что в литературе по теории и практики перевода предлагается достаточно большое число различных способов и приемов передачи терминов на русский язык. Выбор варианта перевода зависит от типа текста и от новизны термина. Основными способами перевода технической терминологии являются поиск эквивалента, конвергенция, калькирование, заимствование, описательная конструкция, перевод сокращений и аббревиатур. Наибольшую сложность представляет перевод именно терминов ˗ словосочетаний, поскольку большинство односложных терминов имеют словарный перевод и не требуют от переводчика никаких манипуляций. Опираясь на классификацию, предложенную Р.Ф. Прониной, мы будем анализировать способы перевода на русский язык технических терминов ˗ словосочетаний, взятых из каталога автозапчастей на китайском языке. 31 §2.2 АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КАТАЛОГА АВТОЗАПЧАСТЕЙ) Практическая часть данного исследования представляет собой анализ приёмов перевода технических терминов автомобильной тематики с китайского языка на русский. Напомним, что главная цель перевода ˗ достижение адекватности. Основная задача переводчика для достижения адекватности ˗ верно выбрать способ перевода и умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Как отмечалось в пункте 2.1, многие китайские технические термины носят описательный характер, в отличие от русских, что позволяет переводчику, при условии, что он хорошо разбирается в той отрасли, к которой относится перевод, не прибегать к помощи словаря. Одним из основных способов перевода односложных технических терминов является описательный перевод (приём перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия). К нему мы отнесли такие термины, как: 动力总成系统 Dònglì zǒng chéng xìtǒng (动力dònglì ˗ движущая сила; 总zǒng ˗ связывать; 成chéng ˗ становиться; 系统xìtǒng ˗ система) трансмиссия; 发电机 Fādiànjī (发fā ˗ развивать; 电机diànjī ˗ электродвигатель) генератор; 32 减振器 Jiǎnzhènqì (减jiǎn ˗ уменьшать; 振zhèn ˗ вибрация; 器qì ˗ прибор) амортизатор; 发动机 Fādòngjī (发fā ˗ развивать; 动dòng ˗ движение 机jī ˗ аппарат) двигатель; 皮带轮 Pídàilún (皮pí ˗ твёрдый; 带dài ˗ зона, участок; 轮lún ˗ диск) шкив; 减振支柱 Jiǎnzhèn zhīzhù (减jiǎn ˗ уменьшать; 振zhèn ˗ колебания; 支柱zhīzhù ˗ опора) стойка; 凹槽 āocáo (凹āo ˗ вогнутый; 槽cáo ˗ бак, прорезь) жёлоб; 轴承 Zhóuchéng (轴zhóu ˗ ось, вал; 承chéng ˗ опора, подставка) подшипник; 活塞 Huósāi (活huó ˗ живой; 塞sāi ˗ пробка) поршень; 使用过程 Shǐyòng guòchéng (使用shǐyòng ˗ использование; 过程guòchéng ˗ процесс) эксплуатация; 雨刮器电机 Yǔguāqì diànjī (雨yǔ ˗ дождь; 刮guā ˗ скрести, счищать; 器qì ˗ прибор; 电机diànjī ˗ электромеханический) дворники; 倒车雷达 Dàochē léidá (倒车dàochē ˗ задний ход; 雷达léidá ˗ радар) парктроник; 积碳 Jī tàn (积jī ˗ накапливать; 碳tàn ˗ углерод) нагарообразование; 外观 Wàiguān (外wài ˗ внешний; 观guān ˗ облик) экстерьер; 内饰 Nèishì (内nèi ˗ внутренний; 饰shì ˗ отделка) интерьер; 磨损 Mósǔn (磨mó ˗ тереть; 损sǔn ˗ вред) износ; 隔振 Gé zhèn (隔gé ˗ отделять; 振zhèn ˗ трясти) виброизоляция; 积碳 Jī tàn (积jī ˗ накапливать; 碳tàn ˗ углерод) нагарообразование; 拆解 Chāi jiě (拆chāi ˗ разбирать; 解jiě ˗ разъединять) демонтаж; 静态Jìngtài (静jìng ˗ спокойный; 态tài ˗ состояние) статика; 33 悬架 Xuánjià (悬xuán ˗ висеть; 架jià ˗ рама, подпора) подвеска. Как видно из примеров, русские эквиваленты данных терминов будут понятны далеко не каждому, а лишь специалистам в технической области, в то время как китайские термины «рассказывают» о значении обозначаемого ими понятия, зачастую даже с помощью общеупотребительной лексики. Второй способ перевода односложных технических терминов ˗ калькирование (способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей ˗ морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода). К нему мы отнесли такие термины, как: 副车架 Fùchējià (副 ˗ под; 车架 ˗ рама) подрамник; 隔音 Géyīn (隔gé ˗ изолировать; 音yīn ˗ звук) звукоизоляция. Как было отмечено в предыдущих параграфах нашего исследования, многие термины представляют собой словосочетания, чаще всего атрибутивного типа. Перевод терминологических образований такого типа вызывает наибольшую трудность, нежели перевод односложных терминов, которые зачастую имеют словарное соответствие, и не требуют от переводчика никаких манипуляций. Для анализа основных способов перевода терминов ˗ словосочетаний мы будем опираться на классификацию, предложенную Р.Ф. Прониной. Это такие способы, как перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения языка оригинала (калькирование), перевод с помощью использования родительного падежа, перевод с помощью использования различных предлогов, перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов. Первый способ перевода терминов ˗ словосочетаний ˗ перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения языка оригинала (калькирование). К нему мы отнесли такие термины, как: 34 异响 Yì xiǎng (异yì ˗ непривычный; 响xiǎng ˗ звук) нехарактерный звук; 钢板 Gāngbǎn (钢gāng ˗ стальной; 板bǎn ˗ лист) стальной лист; 转向机 Zhuǎnxiàngjī (转向zhuǎnxiàng ˗ поворачиваться; 机jī ˗ механизм) поворотный механизм; 横梁 Héngliáng (横héng ˗ поперечный; 梁liáng ˗ балка) поперечная балка; 纵梁 Zòngliáng (纵zòng ˗ продольный; 梁liáng ˗ балка) продольная балка; 动力系统 Dònglì xìtǒng (动力dònglì ˗ движущая сила; 系统xìtǒng ˗ система) двигательная система; 螺栓连接 Luóshuān liánjiē (螺栓luóshuān ˗ болтовой; 连接liánjiē ˗ соединять) болтовое соединение; 润滑油 Rùnhuá yóu (润滑rùnhuá ˗ смазочный; 油yóu ˗ масло) смазочное масло; 梁结构 Liáng jiégòu (梁liáng ˗ балка; 结构jiégòu ˗ конструкция) балочная конструкция; 液压油 Yèyā yóu (液压yèyā ˗ гидравлический; 油yóu ˗ масло) гидравлическое масло; 橡胶衬套 Xiàngjiāo chèn tào (橡胶xiàngjiāo ˗ резина; 衬套chèn tào ˗ втулка) резиновая втулка; 曲柄连杆机构 Qūbǐng lián gān jīgòu (曲柄qūbǐng ˗ кривошип; 连杆lián gān ˗ шатун; 机构jīgòu ˗ механизм) кривошипно ˗ шатунный механизм; 金属部件 Jīnshǔ bùjiàn (金属jīnshǔ ˗ металлический; 部件bùjiàn ˗ часть; деталь) металлические детали; 球头 Qiútóu (球qiú ˗ шаровой; 头tóu ˗ основа) шаровая опора; 35 加强件 Jiāqiáng jiàn (加强jiāqiáng ˗ усиливать; 件jiàn ˗ предмет) усиливающий агент; 制动片Zhìdòngpiān (制动zhìdòng ˗ тормозить; 片piān ˗ пластина) тормозная колодка; 制动分泵 Zhìdòng fēn bèng (制动zhìdòng ˗ тормозить; 分fēn ˗ разделять; 泵bèng ˗ насос) тормозной насос; 涨紧轮 Zhǎng jǐn lún (涨紧zhǎng jǐn ˗ натяжение; 轮lún ˗ диск, колесо) натяжной ролик; 可变气门正时 Kěbiàn 气门正时qìménzhèngshí ˗ qìménzhèngshí фазы (可变kěbiàn газораспределения) ˗ изменяемый; изменяемые фазы газораспределения. Второй способ перевода терминов ˗ словосочетаний ˗ перевод с помощью использования родительного падежа. При переводе словосочетаний данным способом можно говорить о семантическом калькировании, поскольку значение исходных компонентов словосочетаний сохраняется, меняется лишь порядок их следования, нередко происходит замена части речи. К нему мы отнесли такие термины, как: 碰撞传感器 Pèngzhuàng chuángǎnqì (碰撞pèngzhuàng ˗ столкновение; 传感器chuángǎnqì ˗ датчик) датчик столкновения; 制动踏板 Zhìdòng tàbǎn (制动zhìdòng ˗ тормозить; 踏板tàbǎn ˗ педаль) педаль тормоза; 离合器踏板 Líhéqì tàbǎn (离合器líhéqì ˗ сцепление; 踏板tàbǎn ˗ педаль) педаль сцепления; 油门踏板 Yóumén tàbǎn (油门yóumén ˗ педаль газа; 踏板tàbǎn ˗ педаль) педаль газа; 发电机皮带 Fādiàn jī pídài (发电机fādiàn jī ˗ генератор; 皮带pídài ˗ ремень) ремень генератора; 36 挡位 Dǎng wèi (挡dǎng ˗ передача; 位wèi ˗ положение) положение передачи; 筒式结构 Tǒng shì jiégòu (筒式tǒng shì ˗ барабанный тип; 结构jiégòu ˗ конструкция) конструкция барабанного типа; 空调压缩机 Kòngtiáo yāsuō jī (空调kòngtiáo ˗ кондиционер; 压缩机yāsuō jī ˗ компрессор) компрессор кондиционера; 排气系统 Pái qì xìtǒng (排气pái qì ˗ газоудаление; 系统xìtǒng ˗ система) система газоудаления; 发动机转速 Fādòngjī zhuǎnsù (发动机fādòngjī ˗ двигатель; 转速zhuǎnsù ˗ скорость вращения) скорость вращения двигателя; 冷却循环系统 Lěngquè xúnhuán xìtǒng (冷lěngquè ˗ охлаждение; 循环xúnhuán ˗ циркулировать; 系统xìtǒng ˗ система) система охлаждения; 防腐性 Fángfǔ xìng (防腐fángfǔ ˗ антикоррозийный; 性xìng ˗ свойство) устойчивость против коррозии. Следует отметить, что данный способ применяется довольно часто, поскольку, как было сказано выше большинство терминологических словосочетаний являются атрибутивными. При их построении по правилам грамматики китайского языка определение всегда предшествует определяемому слову, что не характерно для русского, поэтому такого рода перестановки с заменой частей речи (или использованием родительного падежа в переводе) применяются очень часто при переводе с китайского на русский язык, как в процессе передачи терминологических словосочетаний, так и общеупотребительной лексики. Третий способ перевода терминов ˗ словосочетаний ˗ перевод с помощью использования различных предлогов. Например: 保养手册 Bǎoyǎng shǒucè (保养bǎoyǎng ˗ обслуживать; 手册shǒucè ˗ справочник) руководство по техническому обслуживанию. 37 Как видно из представленного примера, при добавлении предлогов также неизбежны перестановки. Четвёртый способ перевода терминов ˗ словосочетаний ˗ перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов. К нему мы отнесли такие термины, как: 转向节 Zhuǎnxiàngjié (转向zhuǎnxiàng ˗ поворачивать; 节jié ˗ звено) поворотный кулак рулевого управления: термин 节jié ˗ звено мы перевели с помощью группы поясняющих слов, тем самым получив термин ˗ кулак рулевого управления. 挡杆 Dǎng gān (挡dǎng ˗ передача; 杆gān ˗ рычаг) рычаг переключения передач: термин 杆gān ˗ рычаг мы перевели с помощью группы поясняющих слова, получив термин - рычаг переключения передач. 手动挡 Shǒudòng dǎng (手动shǒudòng ˗ ручной; 挡dǎng ˗ передача) механическая (ручная) коробка передач: термин 挡dǎng ˗ передача мы перевели с помощью группы поясняющих слова, получив термин ˗ механическая (ручная) коробка передач. Обращаясь к классическим классификациям переводческих трансформаций, к примеру, В.Н. Комиссарова, данный способ можно назвать лексическим добавлением или отнести к описательному переводу. Рассмотренные нами основные способы перевода терминов ˗ словосочетаний, показывают, что чаще всего встречается перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения языка оригинала (54%), а также перевод с помощью использования родительного падежа (34%). Реже используется перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов (9%). Перевод с помощью добавления различных предлогов встречается крайне редко (3%). Также важно отметить, что при переводе терминологических словосочетаний часто использовался такой приём, как перестановка, в связи с тем, что при построении атрибутивных словосочетаний в китайском языке, 38 определение всегда предшествует определяемому слову, что не всегда характерно для подобных словосочетаний русского языка, имеющих менее устойчивую структуру. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 Перевод технических терминов, в частности автомобильной тематики, является одним из сложнейших видов перевода ˗ техническим, так как для адекватного интерпретирования материала на другой язык необходимы не только лингвистические, но и технические знания. Существует огромное количество различных способов перевода технических терминов на русский язык. Выбор того или иного варианта перевода зависит не только от типа текста, но и от новизны термина. Поиск эквивалента, конвергенция, калькирование, заимствование, описательная конструкция, перевод сокращений и аббревиатур ˗ являются основными способами перевода технической терминологии. Среди всех технических терминов наибольшую сложность при переводе представляют термины ˗ словосочетания, так как большая часть односложных терминов имеют словарный перевод. Проанализировав основные способы перевода терминов ˗ словосочетаний, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе технических терминов автомобильной тематкии используется перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения языка оригинала (54%), а также перевод с помощью использования родительного падежа (34%). Реже встречается перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов (9%). Крайне редко встречается перевод с помощью использования различных предлогов (3%). Необходимо отметить, что при переводе терминологических словосочетаний часто использовался приём перестановки. 39 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате исследования мы пришли к следующим выводам: На настоящий момент существует огромное количество формулировок определения термина, предложенных разными авторами, однако в понятие «термин» зачастую вкладывается различное содержание. Каждый термин обладает следующими свойствами: содержательная точность, однозначность, независимость от контекста. Чтобы сохранить данные свойства при переводе, необходима краткость, систематичность, отсутствие синонимов. Термины объединяются в терминосистемы по тематическому признаку. Терминосистема является сложной устойчивой системой, которая содержит отобранные по определенным принципам лексические единицы. Основой терминосистемы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий. Технические термины ˗ слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой ˗ либо отрасли производства. Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. В настоящем исследовании рассматривались структурные особенности технических терминов на китайском языке, в результате чего, мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются термины ˗ слова, образованные корневым (25%) и производным способом (34%), а также сложные термины (25%), реже сложносокращенные термины (8%) и слова необычной структуры ˗ телескопические (8%). Часто можно встретить термины ˗ словосочетания со структурой: существительное + прилагательное (71%), реже со структурой: существительное + прилагательное в родительном 41 падеже (29%) Также, существует большое количество аббревиатур на английском языке в каталогах автомобильной тематики. В результате анализа семантических особенностей технических терминов, мы заключили, что большинство терминов являются однозначными, имеют строго определённое значение, обеспечивают чёткое указание на реальные объекты и явления. Крайне редко можно встретить термины, содержащие в себе многозначность понятия. Часто в каталогах автомобильной тематики встречаются термины ˗ синонимы, реже термины ˗ антонимы. В настоящее время существует большое число различных способов и приемов передачи терминов на русский язык. Основными являются: поиск эквивалента, конвергенция, калькирование, заимствование, описательная конструкция, перевод сокращений и аббревиатур. Наибольшую сложность представляет перевод именно терминов ˗ словосочетаний. Рассмотренные нами основные способы перевода терминов ˗ словосочетаний, показывают, что чаще всего встречается перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения языка оригинала (54%), а также перевод с помощью использования родительного падежа (34%). Реже используется перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов (9%). Перевод с помощью добавления различных предлогов встречается крайне редко (3%). Также важно отметить, что при переводе терминологических словосочетаний часто использовался приём перестановки, в связи с тем, что при построении атрибутивных словосочетаний в китайском языке, определение всегда предшествует определяемому слову, что не всегда характерно для подобных словосочетаний русского языка, имеющих менее устойчивую структуру. Таким образом, решив поставленные в исследовании задачи, была достигнута цель ˗ выявление особенностей и способов перевода технических терминов с китайского на русский язык. 42 Данное исследование не исчерпывает всех сторон изучаемой проблемы. В ходе работы определился круг вопросов, которые не могли быть решены в рамках данной работы, но предоставляются актуальными в свете дальнейшего исследования указанной проблематике. 43 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд - во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252 с. 2. Автомобильный словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/avto.html [Дата обращения: 15 января 2015]. 3. Актуальность технических переводов автомобильной тематики [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.strahovka- shop.ru/events_view.asp?id=2075 [Дата обращения: 3 февраля 2015]. 4. Алексеева, Л.М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы. Пермь: Пермский ун-т, 2002. - 199с. 5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607с. 6. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. - 360 с. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с. 8. Большой китайско - русский словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bkrs.info/ [Дата обращения: 4 апреля 2015]. 9. Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С.Н.Виноградов. Нижний Новгород: ННГУ, 2005. - 265 с. 10. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. ˗ М.:Изд ˗ воМГУ, 2000. - 128с. 11. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974. 12. Голованова, Е.И. Когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. Челябинск, 2008. - 180 с. 44 13. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с. 14. Основные признаки термина [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4595 [Дата обращения: 23 января 2015]. 15. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания//М. - 1977. - 209 с. 16. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики. Назрань: ИнгГУ, 2001. - 280с. 17. Зяблова, О.А. Определение термина в когнитивно - дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. - 176 с. 18. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. - 167с. 19. Китайский онлайн словарь Zhonga.ru [Электронный ресурс] ˗ Режим доступа: http://www.zhonga.ru/ [Дата обращения: 15 января 2015]. 20. Китайско - английский электронный словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ce.linedict.com//dict#/cnen/ [Дата обращения: 17 января 2015]. 21. Китайско - русский научно - технический словарь 汉语科技词典, 俄语出版社, 北京, 商务印书馆, 2009. - 887 с. 22. Китайско - руссский словарь 汉俄词典 / 张草纫, 吴好修, 顾柏林. – 北京: 商务印书馆, 1992. - 1250 с. 23. Китайско - русский словарь под издательством Шанхайского института иностранных языков (上海外国语学院), 商务印书馆, 2004 - 1156 С. 24. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ˗ М., 1978. - 342 c. 45 25. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. ˗ М.: ЭТС, 2004. - 424 с. 26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. ˗ М.: Высш. шк., 1990. - 173 с. 27. Комплексный демонтаж автомобиля после 10.000 километрового пробега «10万公里车辆全面拆解» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.dongfeng-nissan.com.cn/Venucia/Review/2013/review20131018 [Дата обращения: 6 января 2015]. 28. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. [Текст] / В. М. Лейчик. ˗ М.: КомКнига., 2006. - 256 с. 29. Лотте, Д.С. Основы построения научно ˗ технической терминологии // Вопросы теории и методики. ˗ М.: Из ˗ во АН СССР, 1961. 160с. 30. Михайлова, В.И. Структура многокомпонентных терминов и их перевод с английского языка на русский. ˗ Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. - 55 с. 31. Новичкова, Л. М. Лингвистические проблемы терминологии. М.: АН СССР; Ин ˗ т языкознания, 2003. - 304 с. 32. Новый китайско - русский, русско ˗ китайский словарь. 100000 слов, словосочетаний и значений. ˗ М.: ООО «Дом Славянской книги», 2011. -960 с. 33. Определения понятия «термин» и свойства термина. [Электронный ресурс] ˗ Режим доступа: http://31f.ru/dissertation/page,6,156-dissertaciyasemantiko-distributivnaya-verifikaciya-terminologicheskogo-znaka.html [Дата обращения: 8 апреля 2015]. 34. Общие сведения об устройстве автомобиля [Электронный ресурс] ˗ Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/4033.htm?fr=aladdin обращения: 9 января 2015]. 46 [Дата 35. Павлова, М. Г. Английская терминология электронно ˗ вычислительной техники / М. Г. Павлова: Автореф. дис. канд. филол. наук.: М.: МГУ, 2002. - 16 с. 36. Полисемия, омонимия, синонимия и антонимия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.textologia.ru/russkiy/russkaya- dialektologia/dialektnaya-leksika/polisemiya-omonimiya-sinonimiya-iantonimiya/2612/?q=463&n=2612 [Режим обращения: 25 марта 2015]. 37. Проблема перевода терминологии в английском языке в текстах по автомобилестроению. «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». [Электронный источник] - Режим доступа: http://www.albatranslating.ru/index.php/ru/articles/2012/dubovitskaya.html [Дата обращения: 3 марта 2015]. 38. Проблемы [Электронный и особенности ресурс] перевода - технического Режим текста доступа: http://www.incident.su/articles?article=58 [Дата обращения: 4 февраля 2015]. 39. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно - технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 175 с. 40. Русско - китайский и китайско - русский словарь 俄汉汉俄词典. ˗ М.: «Русский язык», 1999. - 592 с. 41. Словарь технических терминов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.spellmanhv.ru/ru/Technical- Resources/Technical_Glossary.aspx [Дата обращения: 16 февраля 2015]. 42. Суперанская, А. В. и др. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС , 2004. - 248 c. 43. Термин «дефиниция» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://econtool.com/termin-definitsiya.html [Дата обращения: 22 января 2015]. 44. Терминология. © 1997-2013 Универсальная научно - популярная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/node/39832 [Дата обращения: 11 февраля 2015]. 47 45. Термин и дефиниция [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://cribs.me/latinskii-yazyk/termin-i-definitsiya [Дата обращения: 30 января 2015]. 46. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. ˗ СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с. 47. Терминосистема как единица перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7- 2_54.pdf [Дата обращения: 24 апреля 2015]. 48. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 2001. - 87 с. 48 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Глоссарий автомобильных терминов 1. 发动机 Fādòngjī двигатель 2. 汽油发动机Qìyóu fādòngjī бензиновый двигатель 3. 车轮 Chēlún колесо 4. 底盘 Dǐpán шасси, ходовая часть 5. 电气设备 Diànqì shèbèi электрическое оборудование 6. 火花点火 Huǒhuā diǎnhuǒ свечи зажигания 7. 火花塞 Huǒhuāsāi свеча зажигания 8. 水冷循环 Shuǐlěng xúnhuán циркуляция воды 9. 弹簧悬架 Gāngbǎn tánhuáng xuánjià пружинная подвеска 10. 水箱 Shuǐxiāng радиатор 11. 散热器 Sànrè qì радиатор 12. 水泵 Shuǐbèng водяной насос 13. 风扇 Fēngshàn вентилятор 14. 节温器 Jié wēnqì термостат 15. 机油滤清器 Jīyóu lǜqīngqì масляной фильтр 16. 机油表 Jīyóu biǎo масляной датчик 17. 汽油表 Qìyóu biǎo бензоуказатель, бензоизмеритель 18. 汽油箱 Qìyóu xiāng топливный бак, бензобак 19. 汽油滤清器 Qìyóu lǜ īngqì топливный фильтр 20. 汽油泵 Qìyóu bèng топливный насос 21. 化油器 Huà yóu qì карбюратор 22. 空气滤清器 Kōngqì lǜqīngqì воздухоочиститель 49 23. 空气过滤器 Kōngqì guòlǜqì воздушный фильтр 24. 调速器 Tiáo sùqì регулятор скорости, регулятор числа оборотов 25. 油水分离器油 масловодоотделитель 26. 启动系 Qǐdòngxì система запуска, пусковая система 27. 起动机 Qǐdòngjī стартер, пусковой двигатель 28. 蓄电池 Xùdiànchí аккумулятор 29. 点火系 Diǎnhuǒxì система зажигания 30. 活塞 Huósāi поршень 31. 曲轴油封 Qūzhóu yóufēng коленчатый вал 32. 离合器 Líhéqì сцепление 33. 变速器 Biànsùqì трансмиссия, коробка передач (КП), коробка скоростей 34. 转向系 Zhuǎnxiàngxì система рулевого управления 35. 悬挂系 Xuánguàxì подвесная система 36. 转向器 Zhuǎnxiàngqì рулевое управление, рулевой механизм 37. 转向操纵机构 Zhuǎnxiàng cāozòng jīgòu рулевое управление 38. 制动系 Zhì dòngxì тормозная система 39. 制动器 Zhìdòngqì тормоз, тормозной механизм, стопор 40. 暖气 Nuǎnqì обогреватель 41. 冷气 Lěngqì кондиционер 42. 空气调节 装置 Kōngqì tiáojié zhuāngzhì кондиционер 43. 轮胎 Lúntāi шина, покрышка 44. 轴距 Zhóu jù межосевое расстояние, колесная база (автомобиля) 45. 最高车速 Zuìgāo chēsù максимальная скорость 46. 压缩比 Yāsuō bǐ коэффициент сжатия, коэффициент давления 47. 发电机 Fādiànjī генератор 48. 减振器Jiǎnzhènqì амортизатор 50 49. 油门踏板 Yóumén tàbǎn педаль газа 50. 制动踏板 Zhìdòng tàbǎn педаль тормоза 51. 悬架 Xuánjià подвеска 52. 却循环系统 Lěngquè xúnhuán система охлаждения 53. 收录机 Shōulùjī магнитола 54. 动力总成系统 Dònglì zǒng chéng xìtǒng трансмиссия 55. 发电机 Fādiànjī генератор 56. 减振器 Jiǎnzhènqì амортизатор 57. 发动机 Fādòngjī двигатель 58. 皮带轮 Pídàilún шкив 59. 减振支柱 Jiǎnzhèn zhīzhù стойка 60. 凹槽 āocáo жёлоб 61. 轴承 Zhóuchéng подшипник 62. 活塞 Huósāi поршень 63. 使用过程 Shǐyòng guòchéng эксплуатация 64. 雨刮器电机 Yǔguāqì diànjī дворники 65. 倒车雷达 Dàochē léidá парктроник 66. 积碳 Jī tàn нагарообразование 67. 外观 Wàiguān экстерьер 68. 内饰 Nèishì интерьер 69. 磨损 Mósǔn износ 70. 隔振 Gé zhèn виброизоляция 71. 积碳 Jī tàn нагарообразование 72. 拆解 Chāi jiě демонтаж 73. 静态 Jìngtài статика 74. 悬架 Xuánjià подвеска 51 75. 副车架 Fùchējià подрамник 76. 弹簧 Tánhuáng пружина 77. 隔音 Géyīn звукоизоляция 78. 异响 Yì xiǎng нехарактерный звук 79. 钢板 Gāngbǎn стальной лист 80. 转向机 Zhuǎnxiàngjī поворотный механизм 81. 横梁 Héngliáng поперечная балка 82. 纵梁 Zòngliáng продольная балка 83. 动力系统 Dònglì xìtǒng двигательная система 84. 螺栓连接 Luóshuān liánjiē болтовое соединение 85. 润滑油 Rùnhuá yóu смазочное масло 86. 梁结构 Liáng jiégòu балочная конструкция 87. 液压油 Yèyā yóu гидравлическое масло 88. 橡胶衬套 Xiàngjiāo chèn tào резиновая втулка 89. 曲柄连杆机构 Qūbǐng lián gān jīgòu кривошипно ˗ шатунный механизм 90. 金属部件 Jīnshǔ bùjiàn металлические детали 91. 曲轴 Qūzhóu коленчатый вал 92. 球头Qiútóu шаровая опора 93. 加强件 Jiāqiáng jiàn усиливающий агент 94. 制动片Zhìdòngpiān тормозная колодка 95. 制动分泵 Zhìdòng fēn bèng тормозной насос 96. 涨紧轮 Zhǎng jǐn lún натяжной ролик 97. 碰撞传感器 Pèngzhuàng chuángǎnqì датчик столкновения 98. 制动踏板 Zhìdòng tàbǎn педаль тормоза 99. 离合器踏板 Líhéqì tàbǎn педаль сцепления 100. 油门踏板 Yóumén tàbǎn педаль газа 52 101. 发电机皮带 Fādiàn jī pídài ремень генератора 102. 挡位 Dǎng wèi положение передачи 103. 筒式结构 Tǒng shì jiégòu конструкция барабанного типа 104. 空调压缩机Kòngtiáo yāsuō jī компрессор кондиционера 105. 排气系统 Pái qì xìtǒng система газоудаления 106. 保养手册Bǎoyǎng shǒucè руководство по техническому обслуживанию 107. 转向节 Zhuǎnxiàngjié поворотный кулак рулевого управления 108. 挡杆 Dǎng gān рычаг переключения передач 109. 手动挡 Shǒudòng dǎng механическая (ручная) коробка передач 110. 可变气门正时 Kěbiàn qìménzhèngshí изменяемые фазы газораспределения 111. 发动机转速 Fādòngjī zhuǎnsù скорость вращения двигателя 112. 冷却循环系统 Lěngquè xúnhuán xìtǒng система охлаждения 113. 防腐性 Fángfǔ xìng устойчивость против коррозии 114. 4WD (4 Wheel Drive) ˗ автомобиль с четырьмя ведущими колесами. (Обозначаются автомобили, у которых привод всех четырех колес включается вручную водителем) 115. 4WS (4 Wheel Steering) ˗ автомобиль с четырьмя управляемыми колесами 116. ABC (Active Body Control) ˗ активный контроль кузова. Система активной подвески кузова автомобиля 117. ABS (Antiblockier System) ˗ Антиблокировочная система тормозов. 118. AIRBAG ˗ подушка безопасности 119. AMT (Automated Manual Transmission) ˗ автоматизированная механическая трансмиссия 120. AWD (All Wheel Drive) ˗ автомобиль со всеми ведущими колесами 53 121. CVT (Continuously Variable Transmission) ˗ бесступенчатая трансмиссия с вариатором ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Диаграмма 1. Структурные особенности терминов – слов (однословных терминов) Корневые Производные Сложные Сложносокращённые Телескопические 8% 8% 25% 25% 34% Корневые термины 3 Производные термины 4 Сложные термины 3 Сложносокращённые термины 1 Слова необычной структуры - телескопические 1 54 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Диаграмма 2. Структурные особенности терминов – словосочетаний 29% Существительное + прилагательное Существительное + существительное в родительном падеже 71% Существительное + прилагательное 10 Существительное + прилагательное в родительном падеже 4 55 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Диаграмма 3. Способы перевода терминов словосочетаний 3% 9% Калькирование Использование родительного падежа Использование предлогов 54% 34% С помощью группы поясняющих слов Перевод с помощью слов и выражений, дословно воспроизводящих 19 слова и выражения оригинала (калькирование) Перевод с помощью использования родительного падежа 12 Перевод с помощью использования предлогов 1 Перевод группой поясняющих слов 3 56 57