Integrating ICALL into synchronous CMC Markus Dickinson, Rebecca Sachs, Yunkyoung Kang, Soojeong Eom, & Chong Min Lee CALICO/IALLT Conference March 20, 2008 San Francisco, CA Intelligent CALL (ICALL) Intelligent CALL, using natural language processing technology, provides many promising means of facilitating L2 development: – Detailed information about learners’ L2 production errors can foster awareness of language and encourage cognitive comparisons – Feedback can be precisely tailored to learners’ proficiency levels, common mistakes, activity goals, learning styles, cognitive abilities, etc. – Specific improvements can be tracked across exercises through the use of learner models (Amaral & Meurers, 2006; Heift & Schulze, 2007; Nagata, 2002) Limitations of ICALL However, there is a tension between The ability of an ICALL system to provide meaningful, accurate feedback The flexibility an ICALL system allows for in terms of meaningful, communicative interaction – Contextualized language use is increasingly emphasized in ICALL, and with increasing success (e.g., Amaral et al., 2006; Amaral & Meurers, 2006; Nagata, 2002) – But actual communicative interaction remains relatively unexplored in systems capable of providing feedback (though see Petersen, 2006) In order to manage computational complexity: – Exercises are often restricted to the sentence level – Activities often do not simulate true communication Synchronous CMC Synchronous CMC (computer-mediated communication) between L2 learners can also provide beneficial contexts for language development: – Activities can approximate ‘target tasks’ relevant to real-life communicative situations – Learners can function as language users as opposed to simply ‘displaying’ language or manipulating L2 forms systematically without attending to meaning (Ellis, 2003) – Possibly ‘optimal psycholinguistic environment’ for several interactional features linked to L2 development (Doughty & Long, 2003) Pros of CMC Potentially beneficial features – Negotiation of lexical meaning (Blake, 2000) – Attention to form, monitoring of linguistic output, selfcorrection (Salaberry, 2000) – Incorporation of others’ feedback (Pellettieri, 2000) – Use of more complex language (Warschauer, 1996) – Drawing of form-meaning connections (Doughty & Long, 2003) – Less pressing time constraints and less ephemeral language in the written modality, reducing processing demands (Payne & Whitney, 2002) – Comfortable environment for expression of ideas (Warschauer, 1996) Limitations of CMC Concerns regarding the quality of learner-to-learner interactions: The blind leading the blind? – Without feedback from a trusted authority, learners might… reinforce each other’s errors not have the resources necessary for correcting each other naturally tend to focus on vocab without attending to grammar (Blake, 2000; Kern, 1995) Teachers may need to set explicit expectations for grammatically correct language, while simultaneously trying to balance this with a primary focus on meaningful communication (Lee, 2001; Pellettieri, 2000) Combining the benefits Can ICALL and synchronous CMC be integrated in a way that exploits the unique benefits of each while avoiding their limitations? Intelligent computer-generated feedback in synchronous, task-based, computer-mediated learner-learner interactions A balancing act We think so, but… ICALL has certain limitations – We want learners’ interactions to be as free as possible, promoting authentic and meaningful communication … But must constrain the communicative situation somehow in order to make processing manageable (cf. discussion in Amaral et al., 2006) – We want to allow learners to make errors and then provide them with detailed, informative computer-generated feedback on nontargetlike language use … But must reduce the amount of variability in learner input so that accurate feedback can be given Proposed study Questions: 1. What design features will allow an ICALL system to provide detailed, accurate, individualized metalinguistic feedback on L2 errors in meaningful learner-to-learner CMC? 2. How can we make the system as user-friendly as possible? 3. How effective will this sort of ICALL system be in terms of promoting L2 development? We would argue… Feedback on grammar can be provided in synchronous CMC without sacrificing an undue amount of communicative authenticity, as long as we can design natural ways of… 1. Controlling the activity specification 2. Controlling the range of learner input Participants: English-speaking university students in first-year Korean classes Target of feedback: Korean postpositional particles Activity specification Dyadic picture-based spot-the-differences task – Each participant will see one version of a house and have to exchange information in the L2 in order to find similarities and differences between the two pictures – A ‘game record’ will provide additional guidance and potentially increase motivation through including an element of competition Each participant must… – Record the activities and locations of all characters in his/her partner’s house using a provided chart – Indicate whether each of these represents a similarity or difference Following the activity, each dyad will be able to compare their score to the average scores of other dyads Picture 1 Picture 2 Activity specification (cont.) Guided and goal-oriented – Constrains the vocabulary and domain, thereby reducing many of the complexities involved in generating feedback (computationally speaking) ‘Interactionally authentic’ – Perhaps not so authentic in terms of real-world relevance, but the sort of task often used in interaction research to target specific areas of language and promote negotiation and L2 learning Target of feedback: Korean particles Korean has relatively free word order, so postpositional particles are used to indicate grammatical functions, thematic roles (e.g., who is doing what to whom), and the locations of people and objects. Subject I 나 가 Subject Verb Object ate pizza 어제 밤 에 Time Location Time at a restaurant 음식점 Location 에서 last night 피자 를 Object 먹었다 Verb Target of feedback: Korean particles Particles must be used even in simple sentences; thus, they are taught from the beginning of L2 Korean study However, the system is quite complex and difficult to master for adult learners of Korean: – Korean particles make distinctions not made in English – Some verbs have different argument structures across the two languages – Several particles are ambiguous Particle errors account for a substantial proportion of the mistakes made by beginning learners (Ko et al., 2004), and errors persist even at advanced levels Sources of difficulty for native speakers of English No one-to-one correspondence between Korean locative particles and English prepositions Location of a 에 (‘e’) static object 에 (‘e’) English ‘to’ 에게 (‘ege’) 께 (‘kke’) 한테 (‘hante’) English ‘in’ Location of a 에서 (‘eseo’) dynamic activity Location an 을/를 (‘eul/reul’)* action moves through (*also an object marker) Sources of difficulty for native speakers of English Korean has a topic marker, best translated as “as for” or “speaking of X”, which English does not have. The distinction between subject and object markers can be confusing because some English transitive verbs are used as intransitive verbs in Korean. I (subject) 나는 I (topic) need a book (object) 책이 book (subject) iss-ta (have) pilyoha-ta (need) choh-ta (like) shil-ta (do not like) 필요해요 need exist be needed be liked not be liked Examples of targetlike and non-targetlike particle use Intransitive verbs need a subject marker 주방-에 뭐-가 있어요? 주방-에 뭐-*를 있어요? kitchen-LOC what-SUBJ is kitchen-LOC what-OBJ is ‘What is in the kitchen?’ Transitive verbs need an object marker 아버지-가 고기-를 구어요. 아버지-가 고기-*가 굽고 있다. father-SUBJ meat-OBJ grill father-SUBJ meat-SUBJ is grilling ‘Father is grilling meat.’ A static location must be marked with a static locative marker 고양이-가 거실-에 있어요. 고양이-가 거실-*에서 있다. cat-SUBJ living room-LOC is cat-SUBJ living room-LOC is ‘A cat is in the living room.’ (TL examples are on the left with correct particles ; non-TL are on the right with asterisks) Other expected error types Missing particles 내ø 어제 밤 ø I last night 고기 ø meat 먹었다. ate Incorrect particles (morphology) subject - i/ka object - eul/rul topic - un/nun comitative - wa/kwa 음식점 ø restaurant sister (dongsang) + i/ *ka rice (bab) + eul/*rul elephant (kokkiri) + *un/nun rice (bab)+ *wa/kwa +meat (gogi) Incorrect particle order 음식점에는 (*는에) 누가 restaurant-Loc-Top Who-Sub ‘As for a restaurant, who works (there)?’ 일해요? work-Ques Can beginning learners use CMC? We can expect problems with particles regardless of the communicative situation Unconstrained tasks might be stressful or frustrating for beginning learners, making it important to sequence, guide, and scaffold tasks appropriately (cf. Doughty & Long, 2003) AND… Beginning learners of Korean do not yet know how to type in Korean – Since we wish to provide communicative practice with particles, we need to ensure that the focus of the task does not become that of simply inputting Korean A possible solution Word and particle banks – Learners can select the tokens they wish to use simply by clicking on words and particles – For some morphophonological alternations, the system will transform some adjacent characters where necessary Misspellings will be less of an issue Learners will be given positive evidence of particle attachment in Korean The interface Spot-the-differences picture Word and particle banks Sentence drafting area ‘Check’ and ‘Send’ buttons Feedback-providing avatar Chat window Game record [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER 오빠가 소파를 책을 읽어요. SEND Word Bank Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D S D Grandma CHECK LOCATION … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. TASK PICTURE: [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. Partners have [ParticipantA]: 오빠가 거실에서 뭐해요? slightly different [ParticipantB]: … versions and must communicate to find differences. They can scroll over the picture to enlarge it. 오빠가 소파를 책을 읽어요. CHARACTER SEND Word Bank Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D S D Grandma CHECK LOCATION … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER 오빠가 소파를 책을 읽어요. SEND Word Bank Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D S D Grandma CHECK LOCATION … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that WORD & PARTICLE 소파 is an object. BANKS: Instead, you need the To를create a to sentence, particle attached 소파 inparticipants order to indicateclick on that 소파 is theand location words particles… of a dynamic activity. [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER …which Mother 오빠가 소파를 책을 읽어요. CHECK SEND Word Bank Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 LOCATION then S D appear in the Father S D sentence drafting Grandma 주방 S D area. S D … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. ACTIVITY S D S D 읽다 S D S D [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER LOCATION Mother S D If they want help with Father usage, S D Korean particle 오빠가 소파를 책을 읽어요. Grandma they can request 주방 S D S D … on their CHECK SENDfeedback sentences before In your sentence, 소파 is Word Bank Particles marked the particle entering them intowith the 를, which suggests that 침대 화장실 에 는 이conversation. 의자 거실 책 읽었어요 소파 울었어요 에서 가 … 을 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. ACTIVITY S D S D 읽다 S D S D [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER 오빠가 소파를 책을 읽어요. Word Bank SEND Particles FEEDBACK AREA: Here, 침대participants 화장실 에 는 이 receive 에서 가 을 의자metalinguistic 거실 feedback advice on … particle 책 with읽었어요 울었어요 소파usage. ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D S D Grandma CHECK LOCATION … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER 오빠가 소파를 책을 읽어요. CHECK Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D When주방 theyS Grandma SEND Word Bank LOCATION are D ready, 읽다 S they click to S S SEND D … enter their utterance In your sentence, 소파 is into the conversation. marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. D D [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … CHARACTER 오빠가 소파를 책을 읽어요. LOCATION Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D Grandma S D CHAT WINDOW: They can scroll up…and down CHECK SEND to review the conversation so far. In your sentence, 소파 is Word Bank Particles 침대 화장실 에 는 이 의자 거실 을 책 읽었어요 에서 가 … 소파 울었어요 ACTIVITY marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. [ParticipantA]: 오빠가 어디에 있어요? [ParticipantB]: 거실에 있어요. [ParticipantA]: 거실에서 뭐해요? [ParticipantB]: … GAME RECORD: When participants find similarities or differences, they drag the relevant words for locations and activities to record 오빠가 소파를here 책을 읽어요. information about their partners’ pictures, then CHECK SEND click on ‘S’ or ‘D’ to Word Bank indicate whether theParticles 침대 화장실 에 는 이 pictures match in those respects or not. 에서 가 을 의자 거실 책 읽었어요 소파 울었어요 … CHARACTER LOCATION ACTIVITY Mother S D S D Father S D S D 주방 S D 읽다 S D S D S D Grandma … In your sentence, 소파 is marked with the particle 를, which suggests that 소파 is an object. Instead, you need the particle 를 attached to 소파 in order to indicate that 소파 is the location of a dynamic activity. Is processing feasible? Learners’ sentence construction is guided by… – The nature of the picture-based task – Instructions and the game record – Word and particle banks, which… Limit the types of argument structure by limiting the verbs used May be necessary for beginning learners who can’t type in Korean May serve as a scaffold for using receptive vocab in conversation Intensive feedback is provided on one particular error type Upshot Synergy between pedagogical and computational constraints – Beginning learners will feel comfortable communicating meaningfully in the L2 (with familiar content and sufficient guidance) – The learners can still make mistakes in the L2 while attempting to express themselves – ICALL processing can focus just on detecting particle errors in a known domain How can we detect illformed sentences? A combination of techniques will ultimately be used to feed into an error diagnosis module – Linguistic processing will be kept separate from error detection/diagnosis and feedback generation – Since general relations between elements of the task pictures are fixed, fairly traditional anticipation-based pattern matching (i.e., regular expressions) could be used – This will need to be augmented with basic linguistic abstraction (part-of-speech tags and syntactic chunks) Partial parsing methods are extremely robust & provide information even when a full syntactic parse is not possible Linguistic abstraction ensures applicability to new exercises Opportunity to experiment with different techniques Particle errors will often result from a mismatch between the argument relations of the sentence and the morphological forms used by the learners Could use multiple parsing models to check for mismatches (cf. Metcalf & Boyd, 2006) One parser captures particle usage patterns from real language Another parser captures general argument structure patterns between words, irrespective of particles Currently exploring this & other techniques (Dickinson & Lee, 2008) Regardless of the techniques, generating learner data will provide evaluation material to help advance the state-of-the-art in processing Korean learner input Is focused feedback beneficial? Some have argued that intensive feedback on one pre-selected error type may be more effective in certain contexts than wide-ranging incidental feedback on a variety of errors (e.g., Lyster, 1998; Nicholas, Lightbown, & Spada, 2001) In our study, we will inform learners that they will be receiving feedback only on particles – Important for meaning (i.e., communicating who is doing what to whom) in Korean – Will hopefully prevent them from mistaking non-feedback for correctness – Leaves open the possibility of providing other feedback, if needed Is meaningful communication promoted? Does this set-up truly represent ‘synchronous CMC’ as it is commonly conceptualized? How much will the learners focus on meaningful communication if it is clear that the feedback is focusing exclusively on Korean particles? Particles are crucial to expressing and understanding meaning in Korean sentences; thus, the ostensibly grammar-oriented feedback should facilitate communication How can the word and particle banks be made sufficiently rich for the participants’ communicative purposes? The importance of piloting Picture-based tasks have been used successfully in other experimental CMC research as a means of guiding content and controlling amount/type of feedback (e.g., Sachs & Suh, 2007), but learners were already proficient typists in the L2. Will beginning learners be capable of interacting smoothly in the current context? What sorts of scaffolding will they actually need? What can we do to make the banks as easy to use (and as facilitative of L2 development) as possible? Future directions Pilot the tasks and competitive game component with L2 learners – Get a clearer sense of what to expect in learner input – Test how the word and particle banks are actually used Develop the system in modular fashion, ensuring it will be extendible to other Korean language activities – Activity model (indicating expected constructions and words for the word bank) – Expert model (for linguistic analysis) – Error diagnosis module – Feedback module (cf. TAGARELA: Amaral & Meurers, 2006) Future directions (cont.) Develop activities to target more areas of language Make the tasks more complex, meaningful, and relevant to real-life communicative situations Use this set-up to test questions of SLA theory and language pedagogy – Assess L2 development under different feedback conditions (e.g., metalinguistic info vs. recasts) with pre-test/post-test experimental designs – Investigate optimization of feedback for different areas of language, proficiency levels, aptitude profiles, etc. Integrate this system with the Korean language curriculum at Georgetown Questions? Comments? Please email: Markus Dickinson Soojeong Eom Yunkyoung Kang Chong Min Lee Rebecca Sachs md7@indiana.edu se48@georgetown.edu yk95@georgetown.edu cml54@georgetown.edu rrs8@georgetown.edu References Amaral, L., & Meurers, D. (2006). Where does ICALL fit into foreign language teaching. CALICO 2006. University of Hawai’i. Amaral, L., Metcalf, V., & Meurers, D. (2006). Language awareness through reuse of NLP technology. Pre-conference Workshop on NLP in CALL – Computational and Linguistic Challenges. CALICO 2006. University of Hawai’i. Blake, R. (2000). Computer-mediated communication: A window on L2 Spanish interlanguage. Language Learning & Technology, 4(1), 120-136. Chapelle, C. (2003). English language learning and technology. Philadelphia: John Benjamins. Dickinson, M. & Lee, C.M. (2008). Korean Particle Error Detection via Probabilistic Parsing. Workshop on “Automatic Analysis of Learner Language” at CALICO-08. San Francisso. Doughty, C.J., & Long, M.H. (2003). Optimal psycholinguistic environments for distance foreign language learning. Language Learning & Technology, 7(3), 50-80. Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press. Heift, T., & Schulze, M. (2007). Errors and intelligence in computer-assisted language learning: Parsers and pedagogues. Routledge. References Kern, R.G. (1995). Restructuring classroom interaction with networked computers: Effects on quantity and characteristics of language production. The Modern Language Journal, 79, 457-473. Ko, S., Kim, M., Kim, J., Seo, S., Chung, H., & Han, S. (2004). An analysis of Korean learner corpora and errors. Hanguk Publishing Co. Lee, L. (2001). Online interaction: Negotiation of meaning and strategies used among learners of Spanish. ReCALL Journal, 13(2), 232-244. Lyster, R. (1998). Form in immersion classroom discourse: In or out of focus? Canadian Journal of Applied Linguistics, 1, 53-82. Mackey, A., & Goo, J. (2007). Interaction research in SLA: A meta-analysis and research synthesis. In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 407-452). Oxford: Oxford University Press. Metcalf, V., & Boyd, A. (2006, December). Head-lexicalized PCFGs for verb subcategorization error diagnosis in ICALL. Workshop on Interfaces of Intelligent Computer-Assisted Language Learning. The Ohio State University. Nagata, N. (1995). An effective application of natural language processing in second language instruction. CALICO Journal, 13(1), 47-67. References Nicholas, H., Lightbown, P.M., & Spada, N. (2001). Recasts as feedback to language learners. Language Learning, 51, 719-758. Payne, J.S., & Whitney, P.J. (2002). Developing L2 oral proficiency through synchronous CMC: Output, working memory, and interlanguage development. CALICO Journal, 20(1), 7-32. Pellettieri, J. (2000). Negotiation in cyberspace: The role of chatting in the development of grammatical competence in the virtual foreign language classroom. In M. Warschauer & R. Kern (eds.), Network-based language teaching: Concepts and practice (pp. 59-86). Cambridge: CUP. Petersen, K. (2006, December). Measuring L2 development in an ICALL context. Workshop on Interfaces of Intelligent Computer-Assisted Language Learning. The Ohio State University. Russell, J., & Spada, N. (2006). The effectiveness of corrective feedback for the acquisition of L2 grammar. In J.M. Norris & L. Ortega (Eds.), Synthesizing research on language learning and teaching. Amsterdam: John Benjamins. Sachs, R., & Suh, B-R. (2007). Textually enhanced recasts, learner awareness, and L2 outcomes in synchronous computer-mediated interaction. In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 197-227). Oxford: Oxford University Press. Warschauer, M. (1996). Comparing face-to-face and electronic discussion in the second language classroom. CALICO Journal, 13(2), 7-26.