IV. Compounds in Vietnamese

advertisement
HCMC University of Pedagogy
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF
COMPOUNDS IN
ENGLISH AND VIETNAMESE
VO THI BICH PHUONG
4A 08
Instructor: Nguyen Ngoc Vu, Ph. D
December 30 2011
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Firstly, I want to give thanks to my CA teacher –
Dr. Nguyen Ngoc Vu - for giving us many interesting
knowledge about Contrastive Analysis of English and
Vietnamese. I feel much more confident after learning this
course because I have had much deeper understanding
of my mother tongue and English. The one CA item I’m
really interested in finding more information about English
and Vietnamese compounds because I have a habit of
writing my diary in English but one day I can’t find the
equivalent word “xanh biếc” and “đỏ thắm” in English. As
a result, I start studying about them. However, due to the
limit of time and my knowledge, there may be some
mistakes. I would be very appreciated to receive many
feedbacks from our teacher and classmates to make this
research better.
Pg.2
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Table of Contents
I.
Introduction ............................................................................................................... 4
II. What is compound? .................................................................................................. 5
III.
Compounds in English........................................................................................... 5
3.1
Compound nouns .................................................................................................. 6
3.2
Compound adjectives ............................................................................................ 7
3.3
Compound verbs ................................................................................................. 10
IV.
Compounds in Vietnamese ................................................................................. 12
4.1
Compound nouns ................................................................................................ 13
4.2
Compound adjectives .......................................................................................... 15
4.3
Compound verbs ................................................................................................. 17
V. Teaching implication ............................................................................................... 19
VI.
Conclusion........................................................................................................... 19
VII.
References .......................................................................................................... 20
Pg.3
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
I.
Introduction
What is language? It is understood in many different ways including: language as
a property of human beings, language as an institutional abstraction, language as a
collection of sentences, language as social behavior and knowledge of the mind or a
form of action. Whatever it is, it’s typical and specific for human beings. Anybody born in
a society learn their own language as a tool of communication. However, as we’re living
in a global village with no boundary, we need to communicate with people not only
inside our society but also peoples on all over the world. This makes second language
learning appear and seem to attract more and more attention. As we have all known,
English is an international language and also a compulsory second language in
Vietnam. So, how to become experts in English? Or how to grab as much knowledge of
English as possible? Or how to just learn English for a specific purpose like listening to
English songs or reading newspaper in English? For each purpose, we have an
appropriate way of studying. It is said that learning English is like building a house.
Grammar is the frame of the house and vocabulary is the bricks. Without one of these
two elements, you can’t have a “full house” or in other words, you don’t have perfect
English. Vocabulary is a very important aspect of English. It helps you not only in
listening but also speaking, reading and writing and so on. How to learn vocabulary? It’s
a big question and it’s difficult to answer. Learning vocabulary by heart, learning by
reading texts or books in English, learning by listening to music, and learning by
comparing the similarities and differences between English and our mother tongue are
all the possible ways of obtaining a good English. Learning English through comparing
English and Vietnamese compounds is also a way to become good English learners. In
this paper, I’ll help you to have an overview of English and Vietnamese compounds in
comparison with each other to make it easier for you to remember them and increase
your vocabulary sources.
Pg.4
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
II.
What is compound?
A compound word is a union of two or more words which conveys a unit or
special meaning which is not clearly or quickly conveyed by separate words. In English
as well as in Vietnamese, there are many types of compounds whose formation doesn’t
have any common rules and whose meanings are quite different from the original
meaning of individual words.
III.
Compounds in English
According to Ingo Flag in Morphological Productivity, a compound is a word that
consists of two elements, the first of which is either a root, a word or a phrase, the other
is either a root or a word. English compounds may be classified in many ways such as
the word classes or semantic relationship between their components.
There are no specific rules on forming compounds because English is a mostly
analytic language. It creates compounds by concatenating words without any case
makers. However, there are three forms in which a compound in English is written, they
are solid form, hyphenated form and open form.
 Solid form is a case in which two usually moderately short words appear together
as one such as housewife, notebook, keyboard…Solid compounds most likely
consist of short units that often have been established in the language for a long
time…
 The hyphenated form is a case in which two or more words are connected by a
hyphen. Some types of compound which are often hyphenated are compounds
that contain affixes such as house-builder, single-minded; adjective-adjective
compounds such as blue-green and verb-verb compounds like freeze-dry…
 The open or spaced form include newer combinations of usually longer words
such as distance learning, lawn tennis…
In term of formal classification, we have compound nouns, compounds adjectives
and compound verbs.
Pg.5
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
3.1 Compound nouns
A compound noun is a noun that is made up of two or more words. Most
compound nouns in English are formed by nouns modified by other nouns or adjectives.
For example, the words tooth and paste are nouns but if we join them together,
we have the new word toothpaste.
Another example is the word black which is an adjective, board is a noun, but if
we join them together, we have blackboard.
In the above examples, we can see that the first word describes or modifies the
second word, telling us what kind of object or person it is or what its purpose is. The
second word identifies that person or object. Like in the word toothpaste, we can make
it clear like this. What is the object? It is paste, a thick soft sticky substance made by
mixing a liquid with a powder especially to make a type of glue. What’s its purpose? It’s
used for tooth or in other words, it’s used to brush teeth. In the word blackboard, we
can see the object is the board and the first part black describes what the board is like.
There are many other ways of constructing a compound noun:
Modifier
Head
Compound
noun
noun
football, boyfriend
noun
verb
manhunt, rainfall
noun
preposition
timeout
adjective
noun
monthly ticket, greenhouse
adjective
verb
dry-cleaning, public speaking
verb
noun
washing machine
preposition
verb
output
preposition
noun
underground
adverb
noun
outsider, onlooker
Pg.6
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
In a compound noun, stress is very important because it helps to distinguish
between compound noun and noun phrase in speaking or listening. Compound nouns
usually have stress falling in the first syllable.
For example:
We have the compound noun: girlfriend with stress on the first syllable which
means the person who is a romantic female partner.
The word girl friend (noun phrase) which has stress on the second syllable
means a friend who is a female.
In general, the meaning of a compound noun is a specialization of the meaning
of its head. The modifier limits the meaning of the head. For example, the word girlfriend
has the head girl with general meaning of female, then the modifier girl limits the
meaning of this word to just one romantic female partner.
3.2 Compound adjectives
English compound adjectives are constructed in a very similar way to the
compound nouns but are more complex and challenging. A compound adjective is a
modifier of a noun. It consists of two or more morphemes of which the component on
the left limits or changes the modification of the component on the right and its meaning
is usually clear from its combines. For example, in the word “the dark-green dress”: dark
limits the green that modifies dress. The adjective phrase is usually written with a
hyphen.
Pg.7
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
There are many ways to build a compound adjective:
Modifier
Head
Compound
adjective
past participle
cold-blooded, old-fashioned
adjective
present participle
good-looking, hard-wearing
adjective
noun
deep-sea, last-minute
adverb
past participle
noun
present participle
noun
past participle
shop-soiled, tongue-tied
noun
adjective
trouble-free, world-famous
number
noun
two-door, twenty-page
deeply-rooted, denselypopulated
mouth-watering, recordbreaking
There are many types of compound adjectives, the two most common type are
solid compound adjectives and hyphenated compound adjectives. Usually a compound
adjective is hyphened if the hyphen helps readers to differentiate a compound adjective
from two adjacent adjectives that each independently modifies the noun. For example:

"small appliance industry": a small industry producing appliances

"small-appliance industry": an industry producing small appliances
The hyphen is unneeded when capitalization or italicization makes grouping
clear. For example:

“old English scholar”: an old person who is a scholar and has English
nationality or an old scholar who studies English

“Old English scholar”: a scholar of Old English.
Pg.8
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Hyphenated compound adjectives may have been formed originally by an
adjective preceding a noun:

“Round table”  “round - table discussion”

“Blue sky”  “Blue – sky law”

“Red light”  “Red – light district”
Others are created with a verb preceding an adjective or adverb:

“Feel good”  “feel good factor”

“Buy now, pay later”  “buy – now pay – later purchase”
Yet others are created with an original verb preceding a preposition:

“Stick on”  “stick – on label”

“Walk on”  “walk – on part”

“Stand by”  “stand – by fare”
The following compound adjectives are always hyphenated when they are not
written as one word:

An adjective preceding noun added by –d or –ed as past – participle: Loudmouthed hooligan, middle-aged lady…

A noun, adjective, adverb preceding a present participle: an awe – inspiring
personality, a long – lasting affair…

Numbers spelled out or as numeric: seven – year itch, five - sided polygon,
20 – century poem…

A numeric with the affix –fold has a hyphen, but when spelled out takes a
solid construction like fifteen fold.

Numbers, spelled out or numeric, with added –odd: sixteen-odd, 70-odd…

Compound adjectives with high- or low- like: high-level discussion, low-price
markup…

Colors in compound: a dark-blue sweater, a reddish-orange dress…
Pg.9
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese

Fractions as modifier: five-eighths inches…

Comparatives and superlatives in compound adjectives: the highest-placed
competitor, a shorter-term loan…

Compounds including two geographical modifiers: Afro-Cuban, AfricanAmerican…
The other compound adjectives are not usually hyphenated. Compound
adjectives are considered productive features of English. That means it is not so
restricted as it is in many other categories like grammar. It’s not always the case
because there are many exceptions when it comes to usage of compounds, the
thing we need the most is to check a dictionary to be sure.
3.3 Compound verbs
A compound verb is a multi-word compound which acts as a single verb. There are
two components. One of them is a light verb which carries any inflections indicating
tense, mood, or aspect but only provides fine shades of meaning. The other – called the
primary component – is a verb or noun which carries most of the semantics of the
compound and determine s its arguments.
There are some ways to form compound verbs:
Modifier
Head
Compound
preposition
verb
underline, outrun
preposition
noun
out-fox
adverb
verb
downside, upgrade
adjective
verb
whitewash, blacklist
noun
verb
sidestep, manhandle
verb
verb
make do
verb
adverb
make sure
Pg.10
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Sometimes, it’s very difficult to distinguish between compound verbs and phrasal
verbs because they are alike in some way. Here is the rules to make a distinction: If we
can add an object between two words, it is phrasal verb. For example: we can say “He
takes his hat off” while the phrasal verb is take off. However, it’s impossible to say “He
ill his dog treat”. Another way to distinguish them is that the second component of
phrasal verb is always a preposition, whereas it can be a noun or a verb for compound
verb. Nevertheless, it still makes us confuse with phrasal verb and prepositional verb (or
preposition + verb compound).
English syntax distinguished between phrasal verbs and prepositional verbs like
this:
Example:
 I held up my hand.
 I held up a bank.
 I held my hand up.
 I held a bank up.
The first three sentences are possible is English. We hold up means we raise
something, it’s a prepositional verb. The preposition up can be detached from the verb
and has its own individual meaning “from lower to a higher position”. As a prepositional
verb, it has a literal meaning. However, when to hold up means to rob, it is a phrasal
verb. A phrasal verb is used in an idiomatic, figurative or even metaphorical context.
The preposition is inextricably linked to the verb and the meaning of each word can’t be
determined independently but is in fact part of the idiom.
In term of semantic classification of compounds in English, there are endocentric
compound, exocentric compound, copulative compound and appositional compound.

An endocentric compound consists of a head and modifiers. The head – the
categorical part that contains the basic meaning of the whole compound while
the modifiers restrict its meaning.
Pg.11
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
For example: The English compound doghouse: the head is house and the dog
is the modifier. This word is understood as the house intended for dog.

Exocentric compounds are compounds whose semantic head is not explicitly
expressed, and their meaning often can’t be transparently guessed from its
constituent parts.
For example, in English, we have the compound white-collar which is neither a
kind of collar nor a white thing. White-collar refers to person who works in offices.
The collar’s color is a metaphor for socioeconomic status. Similarly, redhead is
not a kind of head but is a person with red hair.

Copulative compounds are compounds which have two semantic head and
their meanings may be a generalization instead of a specialization.
For example: the compound fighter-bomber is an aircraft that is both a fighter
and a bomber.

Appositional compounds refer to lexemes that have two contrary attributes
which classify the compound.
For example, in English compound we have the word player-coach means
someone who is a player as well as a coach.
IV.
Compounds in Vietnamese
Compounding is a highly productive word formation in Vietnamese. Like English,
Vietnamese compounds are words that consist of two or more words which have
relationship of meaning and has different meaning from that of individual words.
There are three types of compounds in Vietnamese: coordinate compounds (từ
ghép đẳng lập) and subordinate compounds (từ ghép chính phụ) and isolated
compounds (từ ghép độc lập).
 Coordinate compounds are formed by two morphemes, none of them modifies
each other or independent of each other such as quần áo (cloths), mua bán
(buy and sell), phải trái (right and wrong)… Coordinate compounds express
general, synthetic meaning or we can say both words in the coordinate
compound have their own meaning when they stand alone. For example, the
Pg.12
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
compound “mua bán” has two components, that is mua (buy) and bán (sell);
both mua and bán have their meanings and they have the same level of
meaning when they stand by each other to create a compound.
 Subordinate compounds are formed by two morphemes, one of them modifies
the other like xe đạp (bicycle), xe máy (motorcycle), xe hơi (car), xe lửa (train)...
Subordinate compounds have two components, that is accessory component
and the other is the principal component. The accessory component acts as the
modifier for the principal component. For example, the compound xe đạp has the
accessory component đạp which modifies the principal component xe and which
tells us how to operate xe. Lets take another example, in the word “cà chua”,
“chua” is the accessory element that modifies “cà”. So “cà chua” is a kind of “cà”
and its feature is “chua”.
 Isolated compounds do not form systems. Such compounds as mè nheo
(bother with requests), thiêu thân (May fly), tai hồng (a part of bicycle)…belong
to this type of compounds. This type of compound is not very popular in
Vietnamese language nowadays.
Like English compounds, Vietnamese compounds are also divided into compound
nouns, compound verbs, compound adjectives.
4.1 Compound nouns
Vietnamese compound nouns are in some ways the same as English compound
nouns. They are made up of two components. However, it’s quite difficult to distinguish
between noun phrases and compound nouns in Vietnamese because Vietnamese has
no stressed – syllables so each component of a compound is spoken out equally.
For example:
Compound: Hoa hồng thì đẹp
( A rose is beautiful)
Pg.13
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Phrase: Hoa hồng thì đẹp.
( A pink flower is beautiful).
Vietnamese vocabulary includes a large range of borrowed words from other
languages, especially Chinese. Compound nouns in Vietnamese are mostly created
base on Chinese words. Compound nouns can be two Han Viet words in which their
meaning is independent of each other such as sơn hà, giang san…or two or more Han
Viet words in which one word has the main meaning, the other modifies principal
meaning like thiên thư, thạch mã, ái quốc, hàng không mẫu hạm, Nam quốc sơn
hà…
Besides, Nôm words can be used in this situation. We have compounds
consisting two Nôm words with general
meaning like bát đĩa, nhà cửa, ruộng
vườn…Another way of forming compound nouns is to combine one word and one
idiomatic phrase like “kẻ rày đây mai đó”, “bọn mãi quốc cầu vinh”…(Văn Phạm
Việt Nam 1992).
Vietnamese belongs to the group of isolating languages where there are no
inflectional endings (- s/es; - ed, - ing …) and all the words are invariable. Grammatical
relationships are expressed not by changing the internal structure of the words but by
the use of auxiliary words (những, các, nhiều, một, hai, ít; đã, đang, sẽ…) and word
order.
In English, when you want to change a compound noun into plural, the main
noun will take the “s”. For example, when you want to change “mother-in-law” into
plural, the main noun mother will take the plural “s”, so we have mothers-in-law. Another
example is passer-by, we make it plural by add “s” to passer, we have plural passersby. However, in Vietnamese, when you want to change a compound noun into plural
form, what you need to do is just to add the words like những, các, nhiều in front of
that compound such as bạn and các bạn.
In addition, while Vietnamese is a syllable-timed language in which the rhythm
appears to be fairly even, with each syllable has the same duration and force as others,
Pg.14
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
English is stress-timed language in which stressed syllables recur at intervals.
Consequently, compound nouns in English usually tend to have more stress on the first
part of the compound like GREENhouse or MOTHER-in-law whereas Vietnamese
compounds have equal stress for individual words in a compound. Besides, the way we
divide the sentence in Vietnamese also makes the meaning of that sentence different
while that’s not the case with English.
For example:
- Thức đêm / nhiều người gầy đi thấy rõ. ( Staying up at night makes many people
become thin)
- Thức đêm nhiều / người gầy đi thấy rõ. (Staying up at night a lot make our body
become thin).
4.2 Compound adjectives
Another type of compounds in Vietnamese is compound adjectives. To form a
compound adjective, there are many ways and it’s quite similar to the formation of
English compound adjectives:

Adj + adj: xinh đẹp, cao lớn, to béo, đắng cay, ngay thẳng, mau chóng,
khôn ngoan, ngu đần

Adj + noun: méo miệng, to gan, cứng đầu, cứng cổ, ngắn ngày, vàng
chanh

Adj + verb: khó hiểu, dễ hiểu, chậm hiểu, dễ coi, khó nói

Partial reduplication: sạch sẽ, may mắn, chậm chạp, nhanh nhẹn, đắt đỏ
Especially, in Vietnamese, there are a pattern of adjective compounds to describe
the colors. For example, with only one color đen, we have đen bóng, đen giòn, đen
kịt, đen nhánh, đen sì, đen ngòm, đen thui… In comparison with the word black, the
other types of black have a more specific meaning and this layer of meaning makes the
sentence more “ beautiful” especially in literature works.
Pg.15
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Let’s take some examples:
“Cốm không phải là thức quà của người vội; ăn cốm phải ăn từng chút ít, thong thả
và ngẫm nghĩ. Lúc bấy giờ ta mới thấy thu lại cả trong hương vị ấy, cái mùi thơm
phức của lúa mới, của hoa cỏ dại ven bờ…”
( Thạch Lam )
Góc sân nho nhỏ mới xây
Chiều chiều em đứng nơi này em trông
Thấy trời xanh biếc mênh mông
Cánh cò chớp trắng trên sông Kinh Thầy.
(Trần Đăng Khoa)
Although this kind of compound has more limited meaning than the original
meaning of the original color, it’s extremely difficult to translate it into English because in
English, we have color adjective compounds like in Vietnamese, but it’s different. In
English, we can combine dark – blue and reddish – orange to create compounds with
different layer of meanings. In Vietnamese, although biếc is not a kind of color, it
creates effects when we combine it with the color blue, it creates physical image
meaning of the compound. This is a very special and unique feature of Vietnamese.
Pg.16
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
Here are some of the patterns concerning borrowed words:
Patterns
Examples
Hán Việt + Hán Việt
anh hùng, thanh nhã, chính trực
Hán Việt (major) + Hán Việt (minor)
ái quốc, hiếu hòa
Hán Việt (minor) + Hán Việt (major)
vô lễ, phi nghĩa, bất hiếu
Nôm + Nôm (equal meaning)
tươi tốt, êm dịu, khỏe mạnh
Hán Viet idiomatic phrases
(thái độ) mục hạ vô nhân
Nôm idiomatic phrases
(câu nói) hàng tôm hàng cá
nouns
(tư tưởng) quốc gia, (hoạt động) văn hóa
verbs
(tư tưởng) tiến bộ, (hành động) phản bội
(Bùi Đức Thịnh 1992: 87 - 89
4.3 Compound verbs
Another type of compounds in Vietnamese is compound verbs. Like English, there
are many ways to construct a compound verb:
Patterns
Examples
Hán Việt + Hán Việt
khích lệ, quan sát
Hán Việt adjective/ noun + hóa
công nghiệp hóa, giản dị hóa
Nôm verb + Nôm verb
buôn bán, thương yêu, ăn ở
Nôm verb (major) + Nôm verb (minor)
đánh lừa, nói thách, ăn xin
verb + noun
đánh bạc, hành tội, biết ơn
verb + adjective
làm giàu, làm kiêu
verb + adverb
vào trong, đi ra, ăn ngoài
verb phrase
nói đi nói lại, dặn đi dặn lại
nouns
cờ bạc, rượu chè
adjectives
lớn, ngược
idiomatic phrases
giương đông kích tây, rày đây mai đó
(Bùi Đức Thịnh 1992: 87 - 89)
Pg.17
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
In English, compound verbs is very similar to phrasal verbs which makes it
difficult for us to distinguish them. In Vietnamese, we face the same problem with
compounds (từ ghép) and “cụm từ cố định” (collocations in English). “Cụm từ cố định”
is an expression consisting of two or more words that correspond to some conventional
way of saying things. “Cụm từ cố định” is fixed and has connotative meaning.
Some example of “Cụm từ cố định are: sinh viên, học tập, đỏ rực, ngon lành,
hoa hồng…ăn ốc nói mò, mặt trái xoan, vênh váo như bố vợ phải đấm…
How to distinguish “từ ghép” and “cụm từ cố định”?
Firstly, while compounds are formed by combining morphemes together like: ễnh
+ ương = ễnh ương, collocations are formed by combining words together like: bán +
bò + tậu + ễnh + ương = bán bò tậu ễnh ương.
Secondly, about meaning, “cụm từ cố định” has meanings which reveal the
physical image in reader’s mind ( từ mang tính hình tượng). That way, readers can’t
fully understand the meaning of “cụm từ cố định” through the meanings of each word.
For example, we have many words like: anh hùng rơm, đồng không mông quạnh,
tiếng bấc tiếng chì”… Readers can understand compounds’ meaning through its
components because they just have denotative meanings.
In English, in the words of Firth (1957: 181): “Collocations of a given word are
statements of the habitual or customary places of that word.” Collocations include noun
phrases like strong tea and weapons of mass destruction, phrasal verbs like to make
up, and other stock phrases like the rich and powerful. Particularly interesting are the
subtle and not – easily - explainable patterns of word usage that native speakers all
know: why we say a stiff breeze but not a stiff wind (while either a strong breeze or a
strong wind is okay), or why we speak of broad daylight (but not bright daylight or
narrow darkness).
Pg.18
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
V.
Teaching implication

Firstly, it is common that most students tend to transfer their mother tongue
into the target language. This can lead to misunderstanding due to differences in
many aspects between two languages. By analyzing the similarities and
differences between English and Vietnamese compounds, we can help students
to have a clear distinction between them about word order, formation and
meaning so that they can avoid making mistakes.

Secondly, teachers should keep in mind that compounding is an interesting
linguistic phenomenon in both meaning and phonology. As a result, students
tend to learn these words quickly and easily with high motivation. Compounding
can be used to design some language games as a warm-up or review activities.

Finally, the knowledge of Vietnamese and English compounds also helps
students to develop linguistic skills in both languages. Contrastive knowledge in
students’ mother tongue and the target language somehow also gives them a
clear distinction in order not to make misunderstanding transference.
VI.
Conclusion
Compound is an interesting feature of both English and Vietnamese language.
Although there are some similarities between English and Vietnamese compounds, the
differences are much more. Hope that this review will make it easier for you to
remember and avoid making mistakes when dealing with compounds. Finally, learning
English requires time and patience. I believe if you try your best, you can become
anyone you want to become, especially an excellent English user and the same for
Vietnamese. Don’t forget your mother tongue. One thing you need to remember as a
teacher-to-be is “When you plan a journey from your mind into mine, remember to allow
for the time difference” (Ashleigh Brilliant).
Pg.19
Contrastive analysis of compounds in English and Vietnamese
VII. References
Plag, Ingo. Morphological Productivity . United Kingdom: Cambridge University Press,
2003
Tu trong tieng Viet. Retrieve December, 20, 2009, from:
http://ngonngu.net/index.php?p=207
Ho, Le.(2003)Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại. Khoa học xã hôi Press, Nguyen
Hoa Lac. An outline of morphology. University of Education Press
Nguyen, Thien Giap.(1978) Từ vựng học tiếng Việt. DHTH Ha Noi Press
Vietnamese compounds retrieved from:
http://ngonngu.net/index.php?p=207
English compounds retrieved from:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_compound
Compounds in poetry retrieved from:
http://diendankienthuc.net/diendan/phuong-ngu/29999-tinh-tu-chi-mau-sac-trongtho-tran-dang-khoa.html
Binh Nhu Ngo, PhD. Elementary Vietnamese. East Asian languages and Civilizations
Department, Harvard University.
--o0o---
Pg.20
Download