English and Vietnamese Compounding 1 Running head: Compounding in English and Vietnamese Compounding in English and Vietnamese: A Contrastive Analysis Nguyen Ngoc Thao HCMC University of Education English and Vietnamese Compounding 2 Introduction According to Wikipedia, a compound is a lexeme (less precisely, a word) that consists of more than one stem. Compounding is the word formation that creates compound lexemes (the other word-formation process being derivation). It refers to the faculty and device of language to form new words by combining or putting together old words. In other words, compounding occurs when a person attaches two or more words together to make them one word. The meanings of the words interrelate in such a way that a new meaning comes out which is very different from the meanings of the words in isolation. In linguistics studies, this is one of the most interesting features of language, especially in Vietnamese. The phonology of compounding may be seen to form a bridge between the lexical phonology of the word and the post-lexical phonology of the phrase. (Nguyen & Ingram, 2006). This paper aims at exploring compounding in English and Vietnamese in a contrastive view. Then, some suggested implications for future language teaching are discussed. I hope that the information included in this paper will help to have a deeper look in the two language systems in compounding. English and Vietnamese Compounding 3 Compounding in English In English, compounds are classified in terms of semantics and word class. Firstly, in semantics, a common classification of compounds yields four types: endocentric, exocentric, copulative and appositional compounds. Endocentric compounds (or headed compounds) consist of a head, i.e. the categorical part that contains the basic meaning of the whole compound, and modifiers, which restrict this meaning. For example, in the English compound doghouse (a house intended for a dog), house is the head and dog is the modifier. Exocentric compounds, on the contrary, do not have a head and their meaning often cannot be transparently guessed from its constituent parts. For example, the English compound white-collar is neither a kind of collar nor a white thing. A white-collar person is neither white nor a collar (the collar's color is a metaphor for socioeconomic status). Copulative compounds are compounds which have two semantic heads while appositional compounds refer to lexemes that have two attributes which classify the compound. Type Description Endocentric A+B denotes a special kind of B Examples darkroom, smalltalk A+B denotes a special kind of an skinhead, paleface Exocentric unexpressed semantic head A+B denotes 'the sum' of what A and B bittersweet, sleepwalk Copulative denote Appositional A and B provide different descriptions for actor-director, English and Vietnamese Compounding 4 maidservant the same referent Secondly, in word class, there are three types of compounds: compound nouns, compound verbs and compound adjectives. A compound noun is a noun that is made up of two or more words. Most compound nouns in English are formed by nouns modified by other nouns or adjectives (Leo network). For example, compound nouns toothpaste or blackboard are formed by joining noun tooth and adjective black with noun paste and noun board. In both these examples, the first word modifies or describes the second word, telling us what kind of object it is or what its purpose is while the second part identifies the object (learnenglish.de). Compound nouns can also be formed by using the following combinations of words: Patterns Examples Noun + Noun toothpaste Adjective +Noun monthly ticket Verb +Noun swimming pool Preposition + Noun underground Noun + Verb haircut Noun + Preposition hanger on Adjective + Verb dry-cleaning Preposition + Verb output English and Vietnamese Compounding 5 A compound verb is usually composed of a preposition and a verb. But there are also many other combinations as the following Modifier Head Examples Preposition Verb overrate, underline, outrun Adverb Verb downsize, upgrade Adjective Verb whitewash, blacklist, foulmouth Noun Verb browbeat, sidestep, manhandle Preposition Noun out-Herod, out-fox English compound adjectives are constructed in a very similar way to the compound noun. Blackboard jungle, leftover ingredients, gunmetal sheen, and green monkey disease are only a few examples. A compound adjective is a modifier of a noun. It consists of two or more morphemes of which the left-hand component limits or changes the modification of the right-hand one, as in "the dark-green dress": dark limits the green that modifies dress. (wordiQ.com). As a general rule, the words in a compound adjective are often hyphenated when they come before a noun but not when they come after (About.com). For examples, "Four-leaf clovers are not mutant freaks." (Bart Simpson, The Simpsons), "A welldeveloped sense of humor is the pole that adds balance to your steps as you walk the tightrope of life." (William Arthur Ward), "The cutting edge is quite straight and well polished, and as keen as when it was finished." (Robert Smyth, The Aborigines of Victoria, 1878), "In the 19th century, before the science of English and Vietnamese Compounding 6 archaeology became well developed, the Ottomans laid out the brick and concrete city that stands today." (Scott Macleod, "Alexandria Rising" Time magazine, June 15, 1998). There are some patterns of compound adjectives: Patterns Examples Adjective + Noun_ed warm-blooded, kind-hearted Adjective + Past participle low-paid, high-bred. Adjective + Present participle good-looking, free-standing Adverb + Present participle never-ending, far-reaching Noun + Present participle record-breaking, breath-taking Noun + Adjective trouble-free, lead-free Adverb + Past participle well-behaved, ill-equipped Number + Noun two-door, twenty-page Compounding in Vietnamese English and Vietnamese Compounding 7 The monosyllable is considered as an important entity in Vietnamese language. Each syllable tends to have its own meaning, so it has a strong identity. However, it does not mean that Vietnamese monosyllable is a word. It is often that two syllables go together to form a single word. For instance: Mấy giờ máy bay sẽ hạ cánh ở sân bay Tokyo? (What time does the plane arrive at Tokyo airport?) We can see clearly that máy bay does not mean “machine fly”; it means “aeroplane” and functions as the subject of the sentence. Hạ cánh does not mean “come-down wing”; it is a single word that means “to land” and functions as the verb of the sentence. Here, máy bay and hạ cánh are compound words made up of two elements. Vietnamese compounds are words formed by two or more than two morphemes meaning of which is the meaning of the whole group of morphemes. For example, compound du kích (guerilla) is formed by combining morpheme du (chơi) and morpheme kích (đánh) but it doesn’t mean “đánh chơi”, it means “lực lượng bán vũ trang”. Another example is compound rau cỏ in the sentence “Chợ hôm nay rau cỏ rẻ lắm”, which does not mean “rau” and “cỏ” but means all kinds of vegetable. There are two types of compounds in Vietnamese: coordinate compounding (từ ghép đẳng lập) and subordinate compounding (từ ghép chính phụ). According to Ngô Như Bình, coordinate compounds are formed by two morphemes in the same semantic category, neither of which modifies the other English and Vietnamese Compounding 8 one such as quần áo (cloths), mua bán (purchase and sell), phải trái (right and wrong). Coordinate compounds show things, action, characteristic, nature,…whose meaning is more general than that of each morpheme (Ân, Kha,2009). For example, the meaning of compound vui buồn is broader and more general than that of morpheme vui and buồn, similarly ăn uống > ăn, uống; ao hồ > ao, hồ. Another type is subordinate compounds. Subordinate compounds are formed by two morphemes, one of which modifies the other one (Ngô,2003). Examples are xe đạp (bicycle), xe máy (motorbike); khó chịu (unbearable), khó nghe (be difficult to hear); trắng tinh (immaculate), trắng muốt (pure white); nhà báo (journalist), nhà văn (writer), nhà thơ (poet), nhà doanh nghiệp (businessman). Unlike coordinate compounds, subordinate compounds’ meaning is more concrete and narrow than that of each morpheme (Ân, Kha, 2009). So, morpheme hấu makes compound dưa hấu more specific, similarly mát tay < mát, làm bộ < làm. Like English, in word class, compounds in Vietnamese are also divided into three sections: compound nouns, compound verbs, and compound adjectives. Here are their structures: Thuốc đỏ (mercurochrome), cà chua Noun + Adj (tomato), hoa hồng (rose) Gấu ngựa (Tibetan bear), bút bi(ball-point NOUN Noun + Noun pen), bạn đời (life partner) Bánh chưng (rice cake), áo choàng Noun + Verb (overcoat), dao cạo (razor) English and Vietnamese Compounding 9 Cướp cò (discharge accidentally), chuyển Verb + Noun dạ (begin labour), bỏ phiếu (vote) VERB Đánh hỏng (fail), đẻ non (to have a Verb + Adj premature birth), vạch trần (disclose) Láu cá (cunning), yên lòng (be-assured), Adj + Noun mù chữ (illiterate) Xanh lơ (blue), dốt đặc (be completely ADJECTIVE Adj + Adj ignorant), đau điếng (stabbing pain) Đáng yêu (lovely), khó coi (improper), Adj + Verb háu ăn (be voracious) Discussion Within this paper, I would like to discuss the contrast between English and English and Vietnamese Compounding 10 Vietnamese compounds in three aspects: the order, form and stress. Firstly, one of the basic principles of compounding in English is that English compounds are right-headed. For example, head of the compound godchild is the right-hand element child, not the left-hand element god. However, in Vietnamese, the head of a subordinate compound is the reverse of that of English compound. That is left-headed, such as dưa hấu in which dưa is the head. In spite of the different positions of the head, English and Vietnamese compounds are both irreversible. It means that we can only say one way, but not another disregarding the change of meaning. For example, in English it is said black-and-white, lifeand-death or back-and-forth, not vice versa. Similarly, in Vietnamese irreversible binominals are ánh sáng (light), chim chóc (birds of all kinds), nặng nề (heavy), êm ả (tranquil), ăn uống (eat and drink), phát triển (develop). However, there are some cases of Vietnamese compounds that can be reversible without changing the meaning. They comprise two words that have a mutual relationship: the first is concrete, the second is abstract; or the first is cause and the second is effect. We can say đau khổ or khổ đau “miserable”, vui mừng or mừng vui (delighted), mơ ước or ước mơ (dream). Secondly, there are up to three forms of compounds in English. They are the closed form in which the words are melded together such as firefly, secondhand, softball, childlike, redhead, keyboard, makeup, notebook; the hyphenated form such as daughter-in-law, master-at-arms, six-pack, six-year-old, mass-produced; and the open form such as post office, real estate, middle class, full moon, half sister. On the other hand, because the noticeable feature of Vietnamese language is its monosyllabic nature, every syllable is written as though it were a separate English and Vietnamese Compounding 11 word, with a space before and after. Thus, there is no hyphen in Vietnamese compounds such as trong trắng, nhà cửa, học sinh, chua lè,bay nhảy, đưa đón. In addition, in form of English compound nouns there are singular, plural, or countable, uncountable whereas Vietnamese compounds mostly are uncountable words. Last but not least, Vietnamese and English respectively represent two contrastive prosodic types: tone language and stress language. English has a system of word stress while Vietnamese, a tonal language has no system of word stress but it has a system of lexically distinctive tones (Nguyen, 1970; Nguyen, 1980). In English noun compounds, the first element of the compound is strongly stresed such as BLACKbird, TAP dance, TEA-cup. Noun compounds and words that look like noun compounds but are actually functioning as adjective + noun sequences can be differentiated by stress. Noun compound: The President lives in the WHITE house. Adjective + noun sequence: John lives in the white HOUSE. Adjective compounds and verb compounds follow the same stress patterns as noun compounds. Examples are WELL-trained, GOOD looking, OVERworked and TIPtoe, TYPEwrite, LIPread. On the other hand, some linguists claim that phrases and compounds are usually pronounced identically in Vietnamese, even in careful speech and that there is no distinctive compound stress pattern, as in English. Implications for future teaching Through a contrastive view into English and Vietnamese compounding in three English and Vietnamese Compounding 12 aspects as mentioned above, I would like to discuss some implications for the future teaching at high school in our country. Firstly, it is common that most students have tendency to transfer equivalently from Vietnamese into English and vise versa word by word. This can lead to misunderstanding due to differences between two languages. The meaning of a compound is not always the meaning of each word in compound. Take the compound red-coat as an example. Many students often translate it into Vietnamese : áo khoác màu đỏ but its true meaning is lính Anh. Thus, when teaching compounds to the students, it is useful to spend time exploring what form they are. This is because that compounds which have open forms are easy to understand by basing on their head words and the modifiers going with them. In turn, to hyphenated ones teachers should introduce them and show a few examples. Besides, dictionary is also another good way to check the meaning of compound words. Secondly, two concepts that often make students feel confused and misunderstand are a compound and a phrase. Thus, teachers should pay attention to help students distinguish them, mostly a compound noun and a noun phrase. To do this effectively, teachers should point out the differences between them. For instance, a hyphen in a compound word is a feature different from a phrase. Nevertheless, as Vietnamese compounds are rarely hyphenated, our students tend to underestimate its function and miss it in English. That’s why teachers have to remind them of this point. To help learners avoid English and Vietnamese Compounding 13 misunderstanding these two concepts, teachers can also provide them with some rules about stress in compound as I said above. Last but not least, the awareness of English and Vietnamese compounding also helps students to develop their vocabularies as well as their linguistic skills in both languages, which is necessary in language learning. Conclusion English and Vietnamese Compounding 14 In conclusion, compounding is a common linguistic feature which draws much attention of lots of linguists. A contrastive analysis in this area between English and Vietnamese is necessary as it shows many differences in the order, form and stress in the two languages. Moreover, in the study there are also some suggested implications for future language teaching for high school students. I hope that this paper, to some extent, will help much for further exploration in this area and provide language teachers some idea for their teaching. References English and Vietnamese Compounding 15 Compound (linguistics). Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_%28linguistics%29 English compound. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/English_compound Noun compound. Retrieved from http://www.learnenglish.de/grammar/nouncompound.htm Compound adjective. Retrieved from http://grammar.about.com/od/c/g/compadjterm.htm An, V. T. and Kha, N. T. L. (2009). Tieng Viet Gian Yeu. Ho chi minh city: Education Publishing House. Nguyen, T. and Ingram, J. C. (2006, May 2). Acoustic and perceptual cues for compound - phrasal contrasts in Vietnamese. Retrieved from http://www.isca-speech.org/archive/sp2006/papers/sp06_034.pdf Thompson, L. (1965). A Vietnamese reference grammar. Retrieved from http://books.google.com.vn/books?id=XN7SHNeZ_ksC&dq=compounding +in+vietnamese&source=gbs_navlinks_s Tran, H. M. (1969). Stress, tone and intonation in South Vietnamese. Retrieved from http://www.assta.org/sst/2006/sst2006-100.pdf Ngo, N.B. (2009,December 20). The Vietnamese Language Learning Framework. Retrieved from http://www.seasite.niu.edu/jsealt/past%20issues/volume%2010/VN%20LL F%20Part%20I.pdf