A corpus-based study on the use of downtoners by Chinese subtitle translators Abstract Since Zedeh (1965) firstly put forward the concept of “fuzzy” in his article “Fuzzy Set” on Information and Control, fuzzy theory has been widely applied to multiple academic disciplines, and fuzzy language has subsequently developed as a subject of linguistics. Although quite a few scholars, for example Snell-Hornby (1988), have realized the significance of fuzziness of language in translation and then applied fuzzy theory to analyze the dichotomy in previous translation studies, it appears that few empirical studies have heeded the relation between the fuzziness of language and audiovisual translation/interpreting. This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus each consisting of three movie subtitles. Features of misuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese translators were also classified and further examined. The Chinese subtitle corpus consisted of the English subtitles of three Chinese movies produced by translators from the main Chinese-speaking areas: Hong Kong, mainland China, and Taiwan. The English one were the English subtitles of authentic English movies. The study finds that compared with authentic English movie subtitles, the English subtitle of Chinese movies tends to underuse most of the downtoners and exhibits certain features of misuse such as errors in word choice and errors in part of speech. In light of the corpus-based evidence, the paper argues for the importance of incorporating corpus-based findings into subtitle translation programs and suggests ways to improve the translation quality of subtitles. Keywords: Downtoner; Subtitling; Chinese into English; Hedge; Fuzzy