How to use ClipFlair Prepared by Silvia Fernández, UJI, 2014 + Voiceover, Dubbing and Subtitling at a Glance Prepared by Andrea Simón, UJI, 2013 and Silvia Fernández, UJI, 2014 Professional Translation University of Roehampton London 2014-15 GETTING STARTED REVOICING ACTIVITIES In order to open a ClipFlair activity, go to the page http://studio.clipflair.net/ and select Open Activity>Open Activity File. Once the opening window pops up, search the ClipFlair activity file you need and open it. VOICEOVER, DUBBING & AUDIODESCRIPTION Remember to save your work. Click on the green disk button on the toolbar at the bottom of the activity window. The activity files are saved on your computer, not online. Be careful not to refresh the browser without having saved your work, as this will close the activity window. For the voiceover and dubbing tasks, you will be according to the conventions learned in class and your voice. In the audiodescription tasks, you characters, actions and sounds of the clip for blind and record the descriptions with your voice. required to translate the clip to record the translation with will describe the settings, and partially sighted viewers, Follow these instructions to write and record your translation or description: Once you have opened the activity on ClipFlair, you can start your task. You will find different components within the activity window. These will usually be the image window, where you can play the clip; the text window, where you will find instructions for the task; the captions window and the revoicing window. Feel free to resize or move the windows as you wish. 1. Pause the video at the time you should start talking. 2. Click on the button "Add caption at current time” default duration of 2 seconds will be created. A new caption with a 3. Play the video again and pause the video at the time you should stop talking. Click on the button "Set selected caption's end time" 4. Write your text in the “Caption” column. Even if we are not subtitling, this will help you to record the text afterwards and to respect the synchrony and duration constraints of each technique. 5. If you wish to remove a caption, click on the “Remove selected caption” button. 6. If you have to change the caption’s start and end times, use the buttons “set selected caption’s start/end time”. 7. Click on the button “Record audio” of each caption to start recording that fragment. CAPTIONING ACTIVITIES QUICK SUBTITLING GUIDE Prepared by Andrea Simón, UJI Follow these instructions to add subtitles to the clip: 1. Pause the video at the time you wish your subtitle to appear. INDICATING A DIALOGUE 2. Click on the button "Add caption at current time” default duration of 2 seconds will be created. There are several ways to indicate a dialogue exchange. Good practice: a dash and a blank space are used before each intervention. A new subtitle with a 3. Play the video again and pause the video at the time you want the subtitle to disappear. Click on the button "Set selected caption's end time" 4. Write your text in the “Caption” column. 5. If you wish to remove a subtitle, use the “Remove selected caption”. 6. If you have to change the caption’s start and end times, use the buttons “set selected caption’s start/end time”. PUNCTUATION CONVENTIONS Full stop (.) at the end of a subtitle is an indication that the sentence is finished. The full stop follows the word without a space, and the next line or subtitles starts in upper case. Capital letters at the beginning of proper names, to start a new sentence after a full stop, a question mark or an exclamation mark and at the following instances: POSITION OF SUBTITLES ON THE SCREEN Standard position for subtitles horizontal at the bottom of the screen since this limits the obstruction of the image, and this part of the screen is usually of lesser importance to the action. FONT TYPE AND NUMBER OF CHARACTERS PER LINE Most subtitles are white, although yellow is used when subtitling black and white films. Standard font Arial 32 (32 pixels, not points). Maximum of characters per line 38. The total for a two-liner is, therefore, 76 characters, including blank spaces. o The maximum number of characters per line varies according to alphabets, and it is normal to allow 35 for Cyrillic languages like Bulgarian, Macedonian and Russian, 34 to 36 for Greek and Arabic, 12 to 14 for Japanese and Korean and between 14 and 16 for Chinese. Minimum number of characters a subtitle must have no fixed rule, but subtitles counting less than 4 to 5 characters are rare. SPOTTING AND DURATION OF SUBTITLES MAXIMUM NUMBER OF LINES Golden rule for ideal spotting subtitles should keep temporal synchrony with the utterances. If possible, a subtitle should appear at the precise moment the person starts speaking, and should disappear when the person stops speaking. Maximum exposure time to keep a full two-liner on screen 6 seconds. Minimum exposure time for a subtitle 1 second. Another golden rule in spotting a subtitle should not be maintained over a cut. Subtitles can be one or two lines. One-line subtitles should be written on the second, bottom line. One-line v Two-lines the general rule is: if a relatively short subtitle fits into one line, do not use two. Normally all subtitles should be centred on the screen. LINE BREAKS TEXT REDUCTION The written version of speech in subtitles is nearly always a reduced form of the oral ST. Indeed, subtitling can never be a complete and detailed rendering. In order to do that, the subtitler proceeds to: Do not hyphenate words. It’s really hard when you have sacri- It’s really hard ficed everything. × when you’ve sacrificed everything. Eliminate what is not relevant for the comprehension of the message, and/or Reformulate what is relevant in as concise a form as is possible or required. √ If a subtitle consists of two, or more, sentences, put one sentence on each line. That’s his second wife. She That’s his second wife. killed herself. × She killed herself. √ Hesitations, repetitions, false starters, etc. should be neutralized into much more compact and logical discourse. You said she liked- She liked eating high-cholesterol desserts. Is that what you said? × If the sentence contains a to-infinitive, a phrasal verb, or collocation, try not to split them up. I have no idea what got I have no idea into him this morning. × what got into him this morning. √ Avoid separating a verb from its direct or indirect object. Any disruption of a sense-unit will slow down reading. You said she liked eating Yes, yes. Yeah, no, no, no, no, I-I-I-I understand. I, uh, yes, no. × high-cholesterol desserts. √ Yes, no. I understand. √ QUICK VOICEOVER & DUBBING GUIDE USE OF ITALICS Prepared by Silvia Fernández Apart from the normal usage of italics in the language of the subtitles, they are used to call attention to certain elements of the text and they account for human voices originating from a source that is not visible on screen. We will use them: o To indicate that the translation belongs to an off-screen narrator’s voice, unless this is the only voice heard in the programme (interventions of a person who is at the other end of the telephone; voices coming out from a radio, a television set, a computer or a loudspeaker; voices from within). o The title of the film or programme. o To translate the lyrics of songs. o For road signs, graffiti, newspaper headlines, banners, writing on clothes and messages on computers monitors. o When it is felt that the situation needs extra emphasis. o To translate certain written message, letters and inserts appearing on the programme or film. This usage competes, however, with upper case. VOICEOVER ISOCHRONY A translation for voiceover should always be subjected to the isochrony, which means “equal duration of utterances”. Consequently, the length of the translation should be approximately the same as the original one. However, it is common in voiceover to start a few seconds after the original and to end a few seconds before, to be able to hear the original voices. This also creates the illusion that the audience can understand what it is being said in the original track. DUBBING ISOCHRONY Isochrony is even more important in dubbing, where the original track is replaced by the translated dialogue, which “must be exactly the same length”. Short text written in big letters capital letters. LIP SYNCHRONY Long text written in small letters italics. A translation for dubbing should try to match “the articulatory movements of the on-screen characters”. The following sounds require special attention in closeups and extreme close-ups, that is to say “shots showing only the character’s face”: PLEASE NOTE THAT CLIPFLAIR DOES NOT SUPPORT ITALICS. FOR THE PURPOSE OF OUR PRACTICE SESSIONS, WE WILL INDICATE ITALICS WITH “ “. Bilabial consonants: b,m,p Labio-dental consonants: v,f Open vowels: a,o Closed vowels: i,u WHEN TRANSLATING The translated dialogue should follow these basic rules: Be written in a way that is natural and idiomatic to the audience. Its cultural references should be solved by means of a strategy of domestication, foreignisation or neutralisation which is applied to the whole text, not in isolation. When translating its humor, the skopos or goal of the translation and the target audience should be considered REFERENCES Chaume, Frederic (2010). Audiovisual Translation: Dubbing.Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester: St. Jerome Publishing