F. D. B. W. A. Szeto Ho Secondary School 17th September, 2015 Morning Assembly by 6A A meaningful summer A: Chung Chek Yin, Ivan B: A: B: A: B: B: Tang Wing Yan, Joey Remember the translation(翻譯) programme that we took in the university during the summer holiday? We attended class with around 100 students from different schools and background. I think it was an eye-opening(眼界大開) experience to me! I think so! I like the atmosphere(氣氛) as the lecturer taught us in a dynamic way. It could arouse my interest(引起興趣) in translation. All the topics covered, like the translation of movie titles, lyrics and literature could be found in our daily life. Some may think translation is dull. In fact, translation can be fun. One of the examples is the translation of international brands. Let me tell you something about Coca-Cola. Great! It’s my favourite coke! I have heard the story that Coca-Cola translated into Chinese meant “bite the wax tadpole(蝌蚪)”, isn’t it? Yes. When Coca-Cola was first sold in China in 1927, it was obvious to the Coke employees in China that the Coca Cola trademark must be transliterated into Chinese characters. To find the nearest phonetic equivalent(對等) to “Coca-Cola” required a separate Chinese character for each of the four syllables. Out of the 40,000 or so characters, there were only about 200 that were pronounced with the sounds the Company needed, and many of these had to be avoided because of their meaning. A: While doing the research for four suitable characters, the employees found that a number of B: shopkeepers had also been looking for Chinese equivalents for Coca-Cola—without giving a thought to the meaning of the characters used. One of these homemade signs sounded like “Coca-Cola” when pronounced, but the meaning of the characters came out something like “female horse fastened with wax” and another meant “bit the wax tadpole.” That’s where the myth(傳說) comes in! The character for “wax(蠟)”, pronounced “La”, appeared because that was the sound makers were looking for. Anyone who knew Chinese would recognize(辨別) the signs as a crude(粗糙) attempt to make up an arbitrary(隨意) phonetic combination—and get a laugh from the meaning! Oh I see. All Chinese characters had more than one meaning, and Coca-Cola is translated as “可口可 樂” in Chinese now. I think it is an excellent translation as it can keep the “sound” and literally, it A: means it is so tasty ( “可口” ) that can make you happy ( “可樂” ). B: A: B: Agree. This combination for the Chinese trademark meant “to permit mouth to be able to rejoice” – showing the pleasure that could come from drinking Coke. That definition was a stroke of luck! Indeed. We’ve learnt so many things there! It’s different to learn in the university and the secondary school. Learning autonomy(自主學習) is valued and it changes the way we learn. We should take charge of our learning. Exactly! Hope all of you can grasp(抓緊) the chance to take part in the university programmes. I am sure you’ll have an unforgettable and fruitful experience! Useful phrases Example get a laugh The joke got a big laugh, which encouraged me to continue. a stroke of luck By a stroke of luck, someone happened to be selling very cheaply exactly the book that I needed. grasp the chance I grasp the chance to study overseas as it is a very valuable experience to me.