Stephanie Larson English 401 Spring 2011 Choosing a Voice: Bilingualism in Writing As I sit down next to her, I notice the tattoo that grazes the under side of her wrist. I ask her what it means and she responds, “Peacefulness...no! Peace of mind. Well, it also means serenity or tranquility of nature... No, you see, it just sounds stupid when you ask me to translate it.” Her name is Andrea, and she arrived in the United States from Greece when she was ten years old. Segueing back and forth between Greek and English is now second nature to her, yet the difficulties of what gets lost in translation still prove to be problematic from time to time. My research question deals with how bilingual people conceptualize their use of the English language keeping in mind their identity as a bilingual speaker. How does our educational system affect primary language use, furthermore, how does this language surface in university life on campus. Because language is inherantly tied to identity, when does one language trump the other? How do you decide when to use one language over the other? This topic is extremely relevant given our current state of immigration within the United States. We are a country with no defined mandated language, and while the influx of immigration continues to grow, English often seems to overshadow all other languages that come into this country. Language is how we communicate, think, feel, and move throughout our day to day lives. If immigration continues to grow in rate, should we not be asking the question, how do we maintain the language identity someone brings into this country in conjunction with learning English? Scholars, such as Michelle Hall Kells and Guadalupe Valdés, have worked to unpack the relationship between bilingualism and the classroom. Hall Kells focuses more on how MexicanAmericans suffer through the assumptions of having incorrect Spanish or even English due to their codeswitching. Codeswitching, in this sense, is stigmatized. It represents a laziness, as opposed to what Hall Kells sees it as, rather an “innovative” practice (Hall Kells 36). Her research directly mirrors one of my participants, Ryan. Valdés looks closely at our American classrooms and how they deal with teaching bilingual speakers English. Creating a balancing act between limiting their non-English language and attempting overall progression in the students’ education in her study poses several problems. The two participants for my study, one boy and one girl, are both university students with bilingual backgrounds. Andrea’s family has a long history of migration. Her mother, born in the United States, married her father who came to America from Greece when he was eighteen to attend Northwestern University. Once they married, the couple moved back to Greece where they started their family that contains Andrea, her younger brother, and younger sister. Ryan, on the other hand, was born in El Paso, Texas in order to gain American citizenship. His father, also born in El Paso for citizenship reasons, married his mother, who gained citizenship through marriage, and started their family in Mexico. Ryan, his sister, and his brother moved to Chicago when Ryan was three because of their father’s job. While Ryan’s English acquisition occurred very shortly after he began speaking in Spanish, Andrea began learning around the age of six. Andrea’s quest for English acquisition began long before she arrived in the United States when she was ten. Uniquely, it begins with soap operas and fashion magazines. She spent her days at elementary school in Greece only to run home to her mother to catch the latest Days of Our Lives, and after which, they would gossip about the characters and their racy, risqué lives. The language of all things identified as “American” quickly attracted young Andrea, digesting as much English as possible through the lens of media entertainment. Learning English was not a chore, rather a fascinating outlet she explored in hopes to become everything that was idolized in anything from Vogue to Elle, specifically everything that encompassed the fascinating American lifestyle. My interview with Andrea exposed how attractive her second language acquisition was. Her mother was Andrea’s primary tutor, learning only from what her mother remembered before she immigrated back to Greece. Patient and empathetic, her mother tied together the shared interests of pop culture and fashion with English in order for Andrea to grasp the language. Andrea advanced quite quickly, thus when she arrived in Chicago, she was seamlessly admitted into a mainstream fourth grade classroom, with no ESL influence. Her first language went completely unacknowledged by her teacher, and on the verge of adolescence, Andrea, the “new” kid, was not about to reveal, yet again, something that would set her apart. Thus, she worked to silence her accent and model American behaviors, attitudes, fads, and most importantly, English. Her family, which encompasses everything Greek (religion, food, home life, etc), provided an environment comfortable enough for the children to learn English. Andrea mentioned during the interview, “the shift from speaking only Greek [at home] to now speaking English went unnoticed. It seemed natural, only right, that we needed more outlets to practice.” Due to advancing her English skills in the home, Andrea enjoyed the fact that her practice paid off and her fellow students could never tell she was “foreign.” It was as if assimilating into the American classroom became a game, and for Andrea, she enjoyed her talent of fooling the others. When I asked Andrea how she would characterize her Greek identity, she told me all about her gentle grandmother who only speaks Greek and her “FOB” (fresh off the boat) father, which she explained as “Being unformilar with the customs of the United States. Confusing words, mispronouncing words... let’s just say he sticks out like a sore thumb. He’s very loyal, unwilling to give up his attachment to Greece.” Andrea’s father represents what it means to prioritize cultures. While he has lived in America for the majority of his life, he remains loyal to Greece. Andrea has witnessed the closest relationships of her family revolve around Greek and because of this, she remains proud of the fact that she can speak the language. But when I asked her about her writing in Greek, all she could mention was the journal her mother found recently from fourth grade. This was the journal that marked her transition into America that was still written in Greek, yet certain Greek vocabulary now stick out to her as unrecognizable. “Some words don’t come to me anymore,” she admitted as she explained how she lost so much of the language simply because she was not practicing it daily. She can get through the writing in the journal, yet it takes her much longer, as opposed to her effortless ability to read English. Large nouns or words used infrequently in conversation cause Andrea to pause in concentration or ask her mother for translation in order to move through her daily stories. Writing in English has completely overshadowed writing in Greek. Amanda Kibler discusses the implications for how we approach English Language Learners in our classrooms and how students retain both languages, as opposed to Andrea who slowly sought out only English as her means of education. She remarks about the assumptions made, whether or not students lack knowledge due to being language learners, and how powerful these labels attached to students can guide our instruction (Kibler 122). In addition, resisting use of the first language is perceived as a positive model for instruction because “exposure will lead to acquisition,” which is exactly the approach Andrea took (Kibler 123). During her study, she follows four Latino students, three of which are “upper beginning to intermediate English proficiency” students and one being fluent in English and Spanish (Kibler 124). The bilingual, fluent peer, Cynthia, provides the role of the “broker,” rather the person that segues through both languages ensuring comprehension, as well as providing a means of interaction for students to gain expertise in writing. The broker acts as a reference during several stages of the writing process for the student to speak in his or her primary language about anything from generating ideas to analyzing a draft. Ultimately, the study finds this role of the broker to be powerful for two important reasons in particular. One, the student can help the teacher ensure that tasks and assignments are understood. The second reason explains the crucial role this person plays for the student learning English, specifically composition in English. Writing is an ongoing process that demands feedback and interaction throughout an assignment. Kibler argues the “analysis of written, spoken, and nonverbal interactions between writers and their environments – can tell researchers much more about language proficiency and pedagogy than any finished piece of writing ever could” (Kibler 137). The teacher in the classroom Kibler studied did not speak Spanish, however, efforts were made to retain both languages without refusing another identity or aspects of another identity. The student learning English uses his or her first language, Spanish, to brainstorm, imagine, generate, create, and bounce ideas off of his fluent peer, thus comfortably preparing and reassuring the broker and him or herself that comprehension is present and the assignment can be completed. This study highlights what Andrea did not have once she arrived in America. She had no one asking her about her primary language. She had no one offering to help translate or understand the potential for something not perfectly translating. She had no one intrigued by the language she spoke for the first ten years of her life. In fact, she felt confident and applauded herself when she made it through the fourth grade without anyone even knowing about her previous life in Greece. Her case is interesting because she established her use of English before coming to America, but Kibler adheres to the idea that the broker allows the ELL to express themselves confidently and effortlessly in the primary language. Suggesting that ideas spark organically in primary languages, students now have the chance to present their argument in both languages in a way that will be respected and encouraged.1 Andrea no longer writes in Greek because the opportunity never arises. She mentions, “My education is presented in English. When I learn to write, it’s in English. There’s simply no use for writing in Greek anymore.” As an English major, she continues to mature and craft her voice as a writer, but the Greek written word seems to slowly be left behind. Andrea also referenced how her parents began to notice her infrequent use of Greek, and consequently they revived it in their home and enforced that the children leave English outside home once she was in middle school. Andrea admits that she is not as proficient as she would be given that she continued to speak it outside of her home since she arrived. When she spends time with her grandmother, she returns to her guilt-pleasing roots by indulging herself in soap operas, yet these soap operas are in Greek. Ironically, the social medium that taught her English now helps her grasp the language that slowly slips away from her. Ryan, similar to Andrea, witnesses the same separation of native language at home and English only at school, however Ryan’s language exchange between both languages happens Murphy, Liz and Julio Roca de Larios. “Searching for words: One strategic use of the mother tongue by advanced Spanish EFL writers.” Journal of Second Language Writing. A study conducted how second language learners use the first language to talk around a certain vocabulary word in English in order to prove comprehension. This activity is similar to something that a broker would engage with an ELL. 1 slightly more frequently than Andrea’s. Ryan’s English language learning happened very closely to the time he learned Spanish, so he says he was constantly shifting back and forth between the two languages, almost as if they were learned at the same time. At the end of the interview he mentioned something that beautifully frames much of my interview with him. He admits, The interplay between both languages has really played a part in my personality. I get flustered easiliy, I want to say things as I’m thinking them and it doesn’t happen because I’m thinking too fast in various thoughts and ideas [in both languages] but I think it has to do with this mesh of communication. Ryan’s shifts between English and Spanish happen not just between the home and at school, but they happen in between classes, during extracurriculars, during conversations with friends, cousins, and even letters back and forth to his aunt. To me, he seemed almost exhausted due to this constant transition of not only language, yet thoughts, ideas, and even mindsets. Codeswitching seems to complicate his life from time to time, which is often perceived by his peers, professors, and others as confusion. Before Ryan enhanced his bilingualness, he began with Spanish. Spanish was the first language he learned, and being in Mexico, he was surrounded by Spanish speakers. His home, since he was born, has remained a Spanish only environment, never condoning English use. He admits now that he was glad his parents enfored Spanish only at home, even once they moved to Chicago. Even though his sister, brother and he would try to slyly share jokes with one another in English, it gave him a place to relax and speak, and he says, “I could just focus on Spanish at home.” He claims it was not a struggle moving back and forth between languages, rather, “I just knew both.” Once in Chicago, Ryan was placed in preschool at the age of three, yet, at this point, he spoke no English. He remarks, I probably didn’t talk [at school] until I learned English. Like I was quiet, but I was really funny. I would play around with the teachers, like hide things from them. My teachers loved me and hated me at the same time. I guess I needed attention because I couldn’t talk. Old enough to understand the language of activities at preschool was not his own, Ryan compensated for it in a playful way. He commented on how his learning of English happened during his second year of preschool, and while he can’t quite remember anything that marks it distinctly, “It just kind of happened. Gradually, it wasn’t dramatic.” Every summer and Christmas, Ryan and his family travel back to Mexico to spend time with his family. The physical migration to Mexico is not the difficult part for Ryan, rather switching to full emersion in a Spanish only speaking world tends to be initially problematic for him. He says It’s difficult to adjust, to remember all the words, not really frustrating, but people notice that I’m not primarily Spanish speaking. I’m really confused, in speaking and in my head. When I come back [to Chicago], my English is troubled, too. The way that I talk is not the same so I have to change my mindset. It’s not big, not really defined, it just kind of happened. Here, Ryan brings to light something crucial, but also something that can be scrutinized by others. He witnesses a period of time where he adjusts to speaking only Spanish, as well as adjusting to his English once he returns. Ryan faces what Hall Kells describes as the fear of speaking “corrupt” Spanish or “corrupt” English (Hall Kells 34). People may quickly assume or judge him improper or inadequate because of this time he must take to adjust, yet his codeswitching marks something different.2 Hall Kells notes how Mexican Americans are not often seen as fully literate in either English or Spanish. Ryan pointed out how it was easy for others to pick out his American accent and how it influenced his Spanish. For him, it is not a Lagman, Eileen, Segregation between Chinese International Students and Chinese Americans at UIUC. Lagman, in her ethnography noted how international students from China label them as Chinese and Chinese Americans label themselves Americans. This separation can sometimes lead to judgments of Chinese Americans, similar to that of Hall Kells’ participants. 2 matter of proficiency in either language, it is a matter of what Hall Kells describes as “innovative” and it is “shaped by considerations for audience and occasion” (Hall Kells 34). Intriguingly, Ryan notes his change of “mindset.” I wonder if he has three mindsets, one in English only, one specifically for codeswitching, and finally one for Spanish only, and if so, how could it not be exhausting having to register where you are and who is your audience? Ryan’s confusion is something to be respected because he is at a constant battle of revealing himself in a way that suits his audience in a very impressing manor.3 This shift back and forth occurs in Ryan’s writing, as well. In elementary and high school, Ryan’s formal writing occurred in English, but now in college, he takes Spanish classes to directly improve the more formal, intricate aspects of Spanish writing. In terms of his informal writing, Ryan often writes in Spanish on Facebook, emails to cousins, and especially letters to his aunt. His aunt, he explains, likes to send letters to him from Mexico to keep in touch with what is going on in his life. He always writes back in Spanish, but he admits, “I can get by,” and that he is not as proficient in writing in Spanish as he is in English. He shares, “I wish I had the formal training. Like, for Polish people they have Polish schools they can attend on weekends. Mexican schools aren’t really a thing. It would have made both [writing in both languages] better.” Ryan adheres to what Andrea shared earlier that the lack of primary language use in the classroom environment causes them to lose touch with academic use of their first languge. Ryan can chat and keep up with his family in Spanish, but he senses the time and energy it takes to do so. Szafranski, Lauren. Study Abroad Choice Process and Outreach at the University of Illinois at UrbanaChampaign. Ethnography of the University Initiative. Szafranski studies how student who study abroad have a larger global awareness. Bilingualism, as one of many other factors, helps students build a cultural awareness and strengthens a student’s overall education. 3 When I asked Ryan about his composition practices, whether in English or Spanish, he revealed, “I have problems in both because my mind is all over the place! Too many thoughts at once, I don’t think it has to do with language.” I, on the other hand would suggest it absolutely has to do with the use of two languages. He also shared, “If I’m here [at school] I think in English, but if I get home, I talk in Spanish, and even to myself. I’m always like ‘Tengo que hacer esto (I have to do this), but it’s dependent upon who I’m around.” Ryan’s ability to speak Spanish, until he reached college, was something that was addressed completely outside the academic rhelm. Taking Italian to fill his language requirement during secondary education, he had no one walking him through grammar rules to even composition structure in Spanish, yet he is constantly thinking in both languages, constantly switching and judging when it is appropriate to use one over the other. Even though he attended schools where the population surrounding him was primarily Spanish speaking, students were asked not to speak it during school. Identified as a language used specifically outside of school, Spanish unofficially became a language not for academic purposes for Ryan. When asked even here in college which language surfaces more often, he explained, “English might be more prevelant because of the people I’m surrounded by.” Ryan never feels that his languages are at competition with one another, rather audience completely dictates what language he chooses. Because English dominated his educational career, he lacks some of the formal aspects writing demands, and in addition, writing in Spanish does not come as easily as writing in English. For both Ryan and Andrea, their conceptions of the use of English became the reality of schooling. My interviews resonated quite clearly what Kibler noted before her study. We often fault our education system for approaching ESL classrooms unproductively. Kibler found a classroom that achieved two things, improving English composition and sustaining two languages. Andrea, however, was forced to choose one language in school, and consequently, having no other area besides home to speak Greek in, her primary language suffered. Ryan, on the other hand, always understood school to be an English only arena. The institution of schooling is powerful enough to demand one language only, but we need to recognize what can occur because of this and how this affects the identities of our students. Andrea holds on to a very conversational Greek language. Through her family, as well as Greek soap operas, she uses the language to touch base with family or mimic the language used by her scandalous characters within these soap operas. This is why reading her Greek journal can be a struggle. When one language does not infiltrate the area where the second language grows and matures, the use of the primary becomes quite limited. Like Andrea, Ryan writes in Spanish on Facebook and via emails to cousins, but both of these mediums do not demand a formal tone, rather conversational. This is why Ryan, reaching college and finally having an opportunity to use Spanish in the higher educational setting, has trouble transforming his Spanish into the rigid rules of grammar. I do not think that by the time bilingual students reach college they are at a lost cause in terms of crafting an academic voice in their primary language, rather their must be a motivation to do so. Ryan appreciates how his Spanish has changed, but it becomes burdensome from time to time. Both participants commented several times how writing in their first language takes time and effort. They need to have a specific reason and a specific drive that pushes them to write in Greek or Spanish because English is so easy for them. Ryan, today, bilingual in Spanish and English, constantly works towards adjusting the way he thinks and ultimately speaks to cater to an audience. He remains fluent in both languages, yet he has never been given the opportunity to craft an academic voice until he reached college. Consequently, he finds his Spanish classes to be some of the most difficult ones he takes, even though they are not apart of his major or minor. For Ryan, language choice is never fixed, rather subjective, completely dependent upon situation. He attributes his confusion to this constant switching or intermingling of the two languages, however I, in conjunction with Hall Kells’ argument, see it as something to be applauded. Because the institution of education is dominated by English, the subconscious notion constantly creeps in that other languages simply are not meant or are not welcomed in this domain. This is why Ryan’s codeswitching is seen by some as confusion. If bilingualism or multilingualism were something to be welcomed in school, perhaps his confusion would be interpreted as something more prestigious and admired. Andrea, on the other hand, has endured a much more traumatic outcome due to the English demand in the classroom and the removal of Greek. Throughout the interview, her responses started confidently, yet as the questions developed into more personal, identity arising issues of language, she started to realize what her Greek looks like today verses what it looked like when she was ten. A language that used to surround her life now appears at home and only between family. Andrea obtained her English through a multimedia fashion, quickly mimicking the lives of Americans. Not knowing it at the time, as she moved into her new American life, her Greek language took a back seat to English. Now, she reflects on what she has left, and while she is still fluent, she recognizes how much has been lost. English is constantly trumping Greek for Andrea, and unfortunately, she works towards regaining her Greek through cheesy soap operas. Absent from university life with the exception of phone calls home, Greek will remain a language for the home. When I asked Andrea if she plans on passing down the language to her children, she said, “Probably not. Unless I marry someone who speaks Greek, which isn’t likely. It’s too hard when there’s nothing else available except for your parents.” Learning English in American school systems has the opportunity to strengthen the use of both languages, but unfortunately too often, English overpowers, thus creating a hierarchy of language use. Both participants witness insecurities while writing or using their primary languages, yet both are extremely proud of being fluent in their respected first languages. English has become easy, common, and for each of them, more appropriate to use for writing, mostly because they each have been trained to write only in English. What students bring out of their home and into the classroom needs to be addressed in a way where students feel a sense of pride that can be respected by their peers, as well as authority. Perhaps if we could find a way for both languages to mature in different aspects of life besides just the home, Andrea would not remark how it “sounds stupid when you ask me to translate it,” rather there is much more to it than the word for word explanation. Works Cited Hall Kells, Michelle. "Understanding the Rhetorical Value of Tejano Codeswitching." Latino/a Discourses: On Language, Identity, and Literacy Education. Portsmith: Boynton Cook Heinemann, 2004. 24-39. Print. Kibler, Amanda. "Writing through Two Languages: First Language Expertise in a Language Minority Classroom." Journal of Second-Language Writing 19.3 (2010): 121-42. Library Gateway. Web. <http://http://www.sciencedirect.com.proxy2.library.illinois.edu/science?_ob=ArticleUR L&_udi=B6W5F-50HX8KK1&_user=571676&_coverDate=09%2F30%2F2010&_rdoc=2&_fmt=high&_orig=brows e&_origin=browse&_zone=rslt_list_item&_srch=docinfo%28%23toc%236569%232010%23999809996%232270740%23FLA%23display%2 3Volume%29&_cdi=6569&_sort=d&_docanchor=&_ct=5&_acct=C000029040&_versio n=1&_urlVersion=0&_userid=571676&md5=fdfd00d16db77b6bb90155faa9c48b3e&sea rchtype=a>. Murphy, Liz. "Searching for Words: One Strategic Use of the Mother Tongue by Advanced Spanish EFL Writers." Journal of Second-Language Writing 19.2 (2010): 61-81. Library Gateway. Web. <http://http://www.sciencedirect.com.proxy2.library.illinois.edu/science?_ob=ArticleUR L&_udi=B6W5F-4YT7KJT1&_user=571676&_coverDate=06%2F30%2F2010&_rdoc=3&_fmt=high&_orig=brows e&_origin=browse&_zone=rslt_list_item&_srch=docinfo%28%23toc%236569%232010%23999809997%231965693%23FLA%23display%2 3Volume%29&_cdi=6569&_sort=d&_docanchor=&_ct=6&_acct=C000029040&_versio n=1&_urlVersion=0&_userid=571676&md5=7097120711c48f12974c6fb733d1968f&se archtype=a>. Lagman, Eileen. Segregation between Chinese International Students and Chinese Americans at UIUC. Ethnography of the University Initiative. IDEALS, 1 June 2010. Web. <https://www.ideals.illinois.edu/handle/2142/16352>. Szafranski, Lauren A. Study Abroad Choice Process and Outreach at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Ethnography of the University Initiative. IDEALS, 21 May 2010. Web. <http://www.ideals.illinois.edu/handle/2142/16296>. Valdés, Guadalupe. Learning and Not Learning English: Latino Students in American Schools. New York: Teachers College, 2001. Print.