Translation²: Training and research in multilingual and intercultural communication in the global economy. Frieda Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen Due to the Bologna agreement, universities and higher education in Europe have undergone quite some significant changes. The Bachelor-Master structure was introduced, and especially in Belgium we saw a huge change in the organization of the university curricula, as translation and interpreting (T&I) moved away from the university colleges into the proper university programs. The introduction of these new programs confronted the old university system, with its clear division between linguistics (mainly theoretically oriented) on the one hand, and literature study on the other hand, with a new dimension: Translation Studies (although in existence quite a while) had to find a proper place in the research organization of our faculties. The T&I departments at the university colleges had a long tradition and a very active status in different fields: International exchange Research into T&I related topics Curriculum building in compliance with the markets International competition and quality labels In some cases, the above mentioned elements were developed stronger at the former university colleges than at the traditional universities. In my presentation, I will briefly give a number of examples of these activities. Translation studies has a huge potential and developed in the last decennia along many different tracks. I will give a number of examples from my own experience, and how KU Leuven managed to integrate these tracks into the existing faculty structures. In the department of linguistics a complete reorganization of the research groups took place, leaving more space for our typical research tracks: QLVL and MIDI are two of the linguistic research groups that expanded considerably and are very successful in collecting research funding Moreover, a completely new department was created: “Translation studies”, with 3 research groups: VICT : translation and intercultural transfer Interpreting studies Translation and technology In these research groups, linguists, translation technologists, scholars working on comparative literature, intercultural transfer, history, etc. cooperate. Apart from that, a more prominent place was assigned to CETRA, the Center for Translation Studies. In this way, an interdisciplinary outreach is possible to answer the needs of an increasingly complex world which a range of communicative and cultural issues. Second, also PhD training is enforced, with more PhDstudents, and international profiling and cooperation. In this presentation, I will give some examples of research in TS that is very relevant in our modern, global society.