multiethnica 1 multiethnica s. 3–6 • FORSKNINGSKOMMENTAREN Heterogeniteten, välfärdsstaten och vi. Om förhållandet mellan nationell identifikation, heterogenitet och politisk tillit i Europa 34 – MIKAEL HJERM OCH ANNETTE SCHNABEL 7–8 Konstitutionsutskottets kunskapsöversikt om nationella December 2012 minoriteter – LEENA HUSS 10–14 AN WILLEMS & WOLFGANG BEHSCHNITT , Jonas Khemiri and the Post-monolingual Condition. Or, the Camel with Two Humps 16–23 . FORSKNING OCH FORSKNINGSPROJEKT VID HVC Ett urval aktuella projekt och anslutande verksamhet 21–25 ULLA BÖRESTAM , Scandigo Supermercado – nordisk etnicitet på bortaplan 26 Sámi Allaskuvla – en högskola i tiden – SATU GRÖNDAHL 27–30 s. 9, 15 . RECENSIONER konferenser . 30 ff. nya böcker . 36 medverkande ´ Hugo Valentin-centrum Uppsala universitet nr 34 (2012) multiethnica 2 Nätverk en del av forskningseffektiviteten För många forskningsinriktade institutioner och centrumbildningar gäller det att upprätthålla en balansgång mellan att å ena sidan stödja de vid institutionen redan etablerade forskningsinriktningarna och å andra sidan initiera nya och för verksamheten relevanta forskningsgrenar. Hugo Valentin-centrum har under de senaste åren befunnit sig i den lyckosamma situationen att centret har kunnat stärka befintliga områden som minoritets-, Balkan-, folkmords- och Holocauststudier, bland annat genom utlysning av postdoktors-, forskar- och lektorsanställningar. Därtill har Centrum haft förmånen att kunna erbjuda ett flertal forskare möjligheten att arbeta med projektansökningar. Ett viktigt inslag vid mottagandet av nya medarbetare är att det finns möjligheter att ingå i befintliga forskarnätverk vid en institution. Vid Hugo Valentin-centrum har vi också under flera år medvetet byggt upp ett antal nordiska och internationella nätverk, de flesta initierade av enskilda forskare eller mindre forskargrupper. Men även kollegiet vid Hugo Valentin-centrum har medverkat till att särskilda satsningar gjorts på viktiga ämnesområden, och getts möjligheter till utveckling och nätverksinitiering. Studier om romer och resande har hittills hört till de ämnesområden där det varit svårast att finna extern finansiering. Hugo Valentin-centrum hyser sedan flera år tillbaka ett brett nordiskt nätverk, RORHIN – Romers och resandes historia i Norden, och genom den planerade konferensen ”Antiziganism – What’s in a Word? Uppsala International Conference on the Discrimination, Marginalization and Persecution of Roma and Resande/ Travelers” (i oktober 2013) önskar vi ytterligare stabilisera och stärka detta område. De övriga forskargrupperna och nätverken med inriktning på gamla historiska minoriteter i nordiska länder: NAMIS – Forum för nationella minoriteter i Sverige; JIS – Judarna i Sverige och UppSam – Samiskrelaterad forskning i Uppsala, utgör idag självklara och eta- blerade delar av Hugo Valentin-centrums verksamhet. HVC hade också möjlighet att åta sig Konstitutionsutskottets uppdrag gällande en sammanställning av forskning om nationella minoriteter, något som varit omöjligt eller betydligt svårare att genomföra utan de formaliserade nätverken som idag finns vid centret. Ett flertal av våra minoritetsforskare var involverade vid tillkomsten av Kunskapsöversikt om nationella minoriteter (2012, Sveriges Riksdag, Rapporter från riksdagen 2011/12:RFR11). Den väletablerade Forskargruppen för Balkanstudier spänner över ett brett fält, med etnicitetsrelaterade frågeställningar i fokus; och tangerar nationsbildningsprocesser såväl som IMER-relaterade problemställningar, och även teman om massivt våld. Inför 2013 planeras vid centret en mer strukturerad organisering kring IMER-forskning (internationell migration och etniska relationer), något som lär föra med sig ytterligare fördjupning av verksamheten. IMER-relaterade frågor har knappast minskat i betydelse under de senaste åren, med hänvisning även till de främlingsfientliga tendenser som är märkbara i olika delar av Europa. Under 2012 hölls vid Hugo Valentin-centrum två välbesökta och internationellt uppmärksammade konferenser: ”Kurdish Diaspora and Migration”, 12–13 april, och ”Migration, Ethnicity and Gender: Racializing Processes and Intersectional analysis”, 5–6 september. Organiseringen av dessa konferenser har gett en utmärkt grund för att bygga vidare med internationaliseringen av IMER-relaterad forskning i framtiden. Flera av centrets nätverk har utgjort kanaler till att externa forskare velat placera sina projekt vid institutionen. Även nätverket DINO – Diversity in Nordic Literature, som organiserade konferensen ”Ambiguities, Alterations, Alternatives: Transforming Identities in Nordic Literature. Uppsala 4–6 October 2012” – kan ses som ett exempel på ämnesövergripande verksamhet som fått nya forskare att söka sig till oss. Bland de nyaste grupperingarna med anknytning till IMER-området märks DERECA – Democracy and Religion: A Critical Approach, som samlar forskare som studerar religion ur samhällsvetenskapliga och humanistiska perspektiv. DERECA utgör utan tvekan ett välkommet tillskott till den kritiska granskningen av de förändringar som präglar både västerländska och andra samhällen idag. Den populära seminarieserien Reconciliation – Försoning har fortsatt den utåtriktade verksamheten som ingår i Centrums tredje uppgift. Under årens lopp har centrets olika verksamheter och nätverk fått i uppgift att organisera dessa serier med öppna seminarier för allmänheten. 2012 var det nätverket TRAST – Trauma och sekundär traumatisering, som på så sätt fick representera centrets verksamhet inför en bredare allmänhet. De vid Hugo Valentin-centrum verksamma TRASTmedlemmarna organiserade även det välbesökta symposiet ”Trauma and Secondary Traumatization in Studies of Genocide and Massive Political Violence – An International Symposium”, 21–23 maj 2012. Vid årsskiftet 2013 står Hugo Valentincentrum inför en del ändringar och säkerligen också utmaningar. Centret får vid årsskiftet en ny styrelse och en ny föreståndare, fil.dr Tomislav Dulić. Det finns all anledning att tro att den positiva och dynamiska utvecklingen vid Hugo Valentin-centrum fortgår, inte minst på grund av att forskarkollegiet visar stort engagemang för verksamheten generellt. Forskargrupper och de olika nätverken har kontinuerlig kontakt och dialog med varandra, något som också borgar för att nya medarbetare kan välkomnas i en stödjande och positiv arbetsmiljö. För min egen del vill jag tacka alla medarbetare för de drygt sex år som jag har haft rollen som föreståndare. Jag vill också gärna betona vikten av att verka för en bra arbetsmiljö; en sådan angår oss alla och utgör grunden för ett produktivt forskningsklimat. Satu Gröndahl Föreståndare nr 34 (2012) multiethnica 3 FORSKNINGSKOMMENTAREN Heterogeniteten, välfärdsstaten och vi Om förhållandet mellan nationell identifikation, heterogenitet och politisk tillit i Europa MIKAEL HJERM OCH ANNETTE SCHNABEL Förtroendet för myndigheter och olika grupper är en skör sak i samhällen under starkt yttre tryck. Men hur påverkas lojaliteten under mer gängse europeiska förhållanden när det på många håll trots allt finns markanta sociala skiljelinjer knutna till inkomst, etnicitet och immigration? Umeåsociologerna Mikael Hjerm och Annette Schnabel publicerade nyligen en uppmärksammad forskningsrapport i Cambridgetidskriften Nations and Nationalism – ”How much heterogeneity can the welfare state endure?” – som också kommenterades på ledarplats i Dagens Nyheter under hösten. Slutsatsen att attityderna till välfärdsstaten påverkas mycket lite är väl värda att reflektera över, och på sitt sätt uppfordrande. Multiethnica publicerar här forskarnas utveckling på ämnet i svensk språkdräkt. John Stuart Mill antog för ett hundra femtio år sedan att tillit var en förutsättning för ett fungerande samhälle. Vi måste kunna lita på andra människor i vårt samhälle liksom på att samhälleliga institutioner fungerar på ett bra och rättvist sätt. Om vi tänker i termer av tillit till andra människor är det uppenbart att en enkel handling som att be sin granne att vattna ens blommor är en fråga om tillit; jag måste lita på att hon verkligen gör det jag bett henne om och inte, än värre, rent av utnyttjar situationen och stjäl mina saker. Tillit mellan individer som känner varandra är viktig, men för i ett modernt samhälle är det inte minst viktigt också att jag kan lita på människor som jag inte känner. För att samhället skall fungera måste jag lita på att andra betalar skatt, att de inte förgiftar dricksvattnet, förstör allmän egendom eller liknande. Minst lika viktig som tilliten till andra människor är tilliten till samhällets institutioner. Om inte människor kan lita på att den skatt de betalar faktiskt går till de ändamål som vi demokratiskt har enats om kommer ingen att vilja betala skatt. Tillit mellan individer och till institutioner är en mer eller mindre enkel sak i väldigt små samhällen där alla känner varandra personligen. Problemet uppstår i vår tids samhällen där vi känner mycket få av de individer som vi delar den politiska och institutionella verkligheten med. Om nu tillit är en fundamental pusselbit för att samhällen skall fungera kan man undra hur denna tillit skapas och upprätthålls i samhällen där mycket få individer känner varandra personligen. Många politiska filosofer antar helt enkelt att det behövs något som binder oss samman, något som får oss att känna tillhörighet till det land vi bor i och till andra människor i samma land. Detta något betecknas ofta som demos, vilket i praktiken betyder någon form av kitt som binder oss samman. Cederman (2001) definierar demos som ”a group of people the vast majority of which feels sufficiently attached to each other to be willing to engage in democratic discourse and binding decision-making” nr 34 (2012) (s. 144). Det låter initialt sett ganska rimligt men det finns två problem med detta. För det första, hur stor är den stora majoriteten? Betyder detta att alla människor i ett land måste tillhöra samma majoritet eller räcker det med hälften, en tredjedel? För det andra, vad betyder det egentligen att vi måste känna oss tillräckligt fästa vid varandra? Eller, med andra ord, vilken typ av sammanhållning behövs egentligen? Måste vi dela samma etniska bakgrund eller räcker det om vi delar vissa grundläggande demokratiska värderingar? Man kan sammanfatta diskussionen på följande sätt: Alla är ense om att tillit är viktigt för att ett demokratiskt samhälle skall kunna fungera liksom om att vi behöver något slags sammanhållning, eller vi-känsla, för att tillit skall existera, men vad denna vi-känsla måste bestå i råder det delade meningar om. Civil och etnisk nationell identitet Innehållet i denna vi-känsla hävdas ofta stå att finna i den nationella identiteten. Miller (1993) uttrycker sig på följande sätt: I assume that in societies in which economic markets play a central role, there is a strong tendency towards social atomisation, where each person looks out for the interests of herself and her immediate social network. As a result it is potentially difficult to mobilise people to provide collective goods, it is difficult to get them to agree to practices of redistribution from which they are not likely personally to benefit, and so forth. These problems can be avoided only where there exists largescale solidarity […]. Nationality is de facto the main source of such solidarity. (s. 9) Med andra ord, den nationella identiteten antas vara lösningen på en vi-känsla som skapar tillit till andra människor och institutioner. Nationell identitet är ett komplext feno- 4 men och man brukar oftast tala om två typer av identitet, civil och etnisk. Den civila nationella identiteten baseras på existensen av ett geografiskt territorium kopplat till en politisk makt samt gemensamma sociala, politiska och juridiska institutioner. En etnisk nationell identitet är grundad i kulturell och etnisk gemenskap där att vara svensk betyder att man delar en gemensam kultur och etnisk bakgrund med andra individer i landet. Den civila identiteten är något som kan tillskaffas medan den etniska identiteten är något som tillskrivs oss. Förutom att vi kan tänka oss minst två olika typer av nationell identitet kan vi också tänka oss två olika nivåer av identitet: en individnivå och en kontextuell nivå. Individnivån är individens uppfattning av vad det är att vara svensk, tysk eller vilken nationalitet som helst. Det är en identifikation med en grupp av människor som uppfattas som lika en själv och som konstituerar en känsla av sammanhang och lojalitet gentemot andra. Det är en form av nationell identitet som skapar mening för många individer i en värld av nationalstater. Den kontextuella nivån däremot är ett delat trossystem som tillhandahåller en gemensam förståelse av ”vilka vi är”. Det är så att säga ett mer eller mindre institutionaliserat ramverk som lär människor i ett givet land vad det är att vara svensk, tysk eller somalier. Teorier om etnisk kontextuell nationell identitet som grunden för sammanhållning När det gäller den nationella identiteten som grunden för sammanhållning – och som i förlängningen möjliggör såväl mellanmänsklig tillit som tillit till institutioner – är det oftast den kontextuella nationella identiteten som åsyftas. Följaktligen är det denna vi primärt skall uppehålla oss vid här. Om vi kopplar tillbaka till frågan om vad innehållet i vi-känslan i relation till demos är för något kan vi nu istället fråga oss vilken typ av nationell identitet som är nödvändig för ett fungerande samhälle. Tre olika forskningsinriktningar drar alla slutsatsen att vi behöver ett relativt stort mått av etnisk nationell identitet. Politisk filosofi gör i mångt och mycket detta antagande rent axiomatiskt i och med antagandet att vi människor helt enkelt är mer benägna att lita på varandra om vi delar samma kulturella och etniska bakgrund. Liberala nationalister, eller forskning om multikulturalism, drar samma slutsats men med en lite annan tvist. Här menar man nämligen att en nationell identitet är en nödvändighet för att människor ska vara fria. Det vill säga, att en etnisk nationell identitet skulle vara ett nödvändigt inslag i den liberala demokratins utgångspunkt att alla människor skall ha möjligheten att göra fria val. Forskning kring främlingsfientlighet i USA kommer indirekt fram till samma slutsats när man visar (detta gäller USA, eftersom resultaten är mer ifrågasatta i en europeisk kontext) att vita i multiethnica USA är mindre benägna att betala skatt delvis på grund av att de tror att pengarna kommer att omfördelas till svarta. Även om det finns många som menar att den nationella identiteten inte alls behöver vara så etnisk, utan att det är fullt möjligt att tänka sig den som huvudsakligen civil, så menar även dessa att det måste finnas något minimum av samhörighet mellan människor. Vi är då tillbaka i frågan hur stort detta minimum av sammanhållning måste vara. Frågan om etnisk kontra civil identitet har på senare tid fått nytt liv inom forskningen och denna gång starkt knuten till en ökande grad av etnisk heterogenitet inom Europa till följd av invandring. Anledningen är att om man utgår från att den nationella identiteten bör innehålla åtminstone ett visst etniskt element så är den logiska slutsatsen att en ökad etnisk heterogenitet utgör ett hot mot tilliten och i förlängningen mot hela den liberala demokratin. Rent konkret tror man att en ökad heterogenitet kommer att minska människors vilja att bidra till allmännyttan, bland annat via skattsedeln. Ett sådant antagande kan vara sant eller falskt, problemet med antagandet är att det bygger på ett antal faktorer som är relativt dubiösa. För det första, vilket vi redan hävdat, finns det ingen som har något bra svar på frågan hur många individer i ett samhälle som måste dela den nationella identiteten eller för den delen hur etnisk denna identitet måste vara. För det andra bygger antagandet på en närmast essentialistisk uppfattning om vad etnicitet och kultur är för något. Det finns inga västgoter längre av den enkla anledningen att dessa uppslukats av andra kulturer. Likväl betyder svenskhet något idag som inte nödvändigtvis gällde för två hundra år sedan. Etniska grupper uppstår och försvinner (även om de flesta av oss uppfattar dem som relativt statiska) likväl som att kulturer är i ständig förändring. Det betyder att ett ökat inflytande från människor som kommer för att bosätta sig i Sverige leder till att svenskheten kommer att omförhandlas. Det är så att säga okej att ha föräldrar från Bosnien och Kroatien och vara uppvuxen i Rosengård och fortfarande representera Sverige i fotboll. Hade detta varit relativt oproblematiskt för femtio år sedan? Oron bygger med andra ord på ett antagande att människor som kommer till Sverige skulle ha en specifik etnicitet som är oföränderlig eller att svenskheten inte skulle omförhandlas i mötet med detta inflytande. För det tredje är antagandet relativt dåligt empiriskt underbyggt. Även om det, som nämnts, finns viss forskning från USA som visar att vita inte vill betala skatt om de tror att pengarna går till svarta medborgare är dylika studier ett undantag i ett europeiskt sammanhang. De studier som finns är relativt disparata och hittills kan man dra slutsatsen att det empiriska stödet för att invandringen skulle utgöra ett hot mot den nationella identiteten och därmed tilliten inte finns. Nu är problemet med många av dessa studier att man fokuserar just på effekterna av invandring i sig och därnr 34 (2012) multiethnica med missar betydelsen av just den nationella identiteten. För att komma till rätta med denna avsaknad av forskning har övertecknade försökt att närma oss problemet genom att studera betydelsen av olika former av nationell identitet för viljan att bidra till allmännyttan. Förhållandet mellan nationella identiteter, heterogenitet och förtroendet för välfärdsstaten i Europa Vi (Hjerm och Schnabel 2012) studerar sambandet mellan de två formerna av nationell identitet och viljan att bidra till allmännyttan inom Europa. Syftet med denna forskning är för det första att undersöka betydelsen av kontextuell nationell identitet för sammanhållningen och lojalitet gentemot sina landsmän. Detta gör vi genom att ställa de subjektiva nationsuppfattningarna (identitet) mot en mer objektiv heterogenitet, såsom graden av etnisk och ekonomisk heterogenitet, i syfte att undersöka effekterna på såväl efterfråge- som utbudsidan av ett samhälle. Med efterfrågesidan menar vi här viljan att betala skatt och med utbudssidan menar vi önskan om att staten skall omfördela resurser. Vi finner att de nationella uppfattningarna om vad som är ”vi”, det vill säga i vilken grad de två typerna av identitet är representerade i olika länder, vida överstiger förklaringsvärdet av de objektiva måtten på heterogenitet. Nationell identitet förklarar viljan att bidra till allmännyttan där faktorer som antalet invandrare i ett land, varifrån dessa individer kommer, eller graden av inkomstspridning1 inte bidrar till förståelsen av människors vilja att betala skatt eller låta staten omfördela resurser. Detta betyder alltså att den nationella identiteten bevisligen är viktig när det gäller social sammanhållning. För det andra undersöker vi effekterna av de olika typerna av nationell identitet. Vi finner att en starkare förekomst av civil identitet ökar människors vilja till resursomfördelning, medan en starkare förekomst av etnisk identitet inte har någon betydelse för detta. Samtidigt visar vi att en stark etnisk nationell identitet ökar människors vilja att betala skatt medan förekomsten av civil identitet inte har några konsekvenser för viljan att betala skatt. Liknande resultat finner Berg och Hjerm (2010) när vi undersöker den direkta betydelsen av de två typerna av nationell identitet för tilliten till samhälleliga institutioner, eller politisk tillit om man så vill. Vi finner i denna studie att ju högre grad av civil nationell identitet desto högre politisk tillit, och, vice versa, ju högre grad av etnisk nationell identitet desto lägre grad av tillit. Resultaten betyder att en sammanhållning grundad i civil identitet verkar ha ett egenvärde då detta faktiskt ökar tilliten till landets institutioner. Det är förvisso möjligt att invända mot resultaten med hjälp av följande resonemang: Anledningen till att sambandet mellan etnisk identitet och tillit är negativt kan vara att människor faktiskt litar mindre på de politiska nr 34 (2012) 5 institutionerna just på grund av invandringen och att den etniska identiteten fortfarande är överlägsen den civila i ett etniskt homogent samhälle. Men vi väntar fortfarande på de empiriska på bevisen för en sådan invändning. Hur skall man då tolka ovan nämnda resultat? Klart är att den nationella identiteten är viktig samt att den verkar vara viktigare som sammanhållande element än en mer objektiv homogenitet. Så långt allt väl, men samtidigt finner vi att viljan att betala skatt faktiskt till viss del drivs av förekomsten av en etniskt nationell identitet. Betyder det att det närmast axiomatiska antagandet att vi verkligen behöver en viss grad av etnisk nationell identitet för att samhället skall fungera är korrekt? Möjligen är det så, men samtidigt måste vi fundera på vilket pris vi måste betala för detta. För det första riskerar mer etnisk nationell identitet att minska tilltron till det politiska systemet – vilket på sikt sannolikt leder till att viljan att betala skatt kommer att minska; av annan forskning vet vi att människor absolut inte vill betala skatt om de inte litar på det politiska systemet. Så det troliga är helt enkelt att sambandet mellan etnisk nationell identitet och viljan att betala skatt delvis är en chimär där en eventuell förändring av en sådan identitet i tilltagande riktning kommer att ge ett allt annat än positivt resultat. För det andra är det viktigt att vara medveten om att vi hittills uteslutande har diskuterat nationell identitet som ett kontextuellt fenomen. Om vi istället flyttar fokus till individnivån så är forskningen mer samstämmig om effekterna av olika typer av identitet. Ju starkare ensidigt etnisk identitet en individ har desto mer exkluderande och obenägen att ge samma rättvisa åt individer utanför den egna gruppen är hon, vilket vi också visar i vår egen refererade forskning. Eftersom kontextuell identitet har starka återverkningar på individers identitetsuppfattning kommer vi att få betala ett högt pris för en sammanhållning grundad på etnisk och kulturell tillhörighet. Ett pris som bland annat riskerar att förvärra invandrares möjligheter till inkludering. Hur mycket heterogenitet kan välfärdsstaten utstå? Svaret på frågan om vilken typ av nationell identitet som är mer eftersträvansvärd är inte helt uppenbart givet de resultat vi har visat på i vår forskning. Men i en värld där den etniska heterogeniteten ökar inom många länder verkar en ökad betoning på en etnisk grundad sammanhållning inte vara en framkomlig väg. Vidare måste vi komma ihåg att verkligheten idag är en verklighet av ökad mobilitet där etniskt heterogena samhällen är en realitet som svårligen kan förändras. När Europas stater demokratiserades spelade nationalismen en fundamental roll i att skapa den sammanhållning som möjliggjorde frigörelse. Nationalstaten har ännu inte spelat ut sin roll men i ljuset av såväl globalisering som förändringar i politiskt beslutsfattande från stater till supranationella politiska entiteter ter det sig svårt multiethnica 6 att använda sig av etnicitet som grund för sammanhållning. Kombinera detta med att fördelen med en sådan sammanhållning fortfarande inte verkar vara överdrivet stor, eller att de politiska filosoferna som förordar en sådan sammahållning fortfarande saknar bevis för den. Följaktligen drar vi slutsatsen att det är den civila identiteten som bör stärkas. Slutdiskussion Frågan är dock hur en icke-etnisk sammanhållning skapas och upprätthålls? Vi visar i vår forskning att politisk artikulering är viktig. Ju mer politiker artikulerar det nationella desto starkare är den nationella identiteten, vilket betyder att politiska institutioner har ett inflytande såväl som ett ansvar för konstituerandet av vilka vi är. I detta sammanhang ser vi på den samtida europeiska utvecklingen med ett visst missmod eftersom framväxten av främlingsfientliga partier runt om i Europa under senare år ökar artkuleringen kring den etniska dimensionen av identitet. De två vanligaste argumenten från dessa partier är ett ekonomiskt argument om att invandrare tar våra jobb och utnyttjar välfärdssystemet. Det andra argumentet är ett kulturellt argument där invandrare anklagas för att underminera vår kultur. Vi har dock visat ovan att viljan att bidra till allmännyttan inte påverkas av invandring. Så, även om den faktiska invandringen inte utgör ett hot mot den liberala demokratins behov av sammanhållning mellan dess medlemmar så finns det en risk att just artikuleringen kring dessa saker faktisk utgör ett hot. Speciellt allvarligt riskerar det att bli när etablerade politiska partier tar över de främlingsfientliga partiernas frågor. Det är inte utan en viss ironi vi konstaterar att de främlingsfientliga partierna som är rädda för att invandring ska förstöra sammanhållningen i ett givet land snarast själva är bovarna i dramat när de underminerar sammanhållningen genom att artikulera hotbilder som är mer imaginära än reella. Om nu den politiska artikuleringen spelar en betydelsefull roll i skapandet och upprätthållandet av sammanhållning leder det oss till att betona vikten av en politik som inte bara är sakpolitik utan faktiskt artikulerar vilket samhälle vi vill ha i framtiden. Vår forskning pekar då i riktning mot ett samhälle där sammanhållningen primärt inte är baserad på att vi alla måste dela en etnisk bakgrund. Sammantaget drar vi slutsatsen att moderna nationella institutioner inte destabiliseras av objektiv heterogenitet men att de stärks av nationell identitet via skapandet av social sammahållning och tillit. Frågan huruvida ett visst mått av etnisk gemenskap är en nödvändig del i en sådan nationell identitet är fortfarande inte till fullo besvarad, men vi har argumenterat för att de etniska inslagen bör vara så små som möjligt2 och att politiken har en viktig uppgift i att bidra till detta. Det kräver en politik som ser möjligheterna med ett samhällskontrakt baserat på deltagande i den politiska processen där grunden för deltagandet inte är en fråga om etnisk tillhörighet. Det är en uppgift som är mer långtgående än ekonomisk sakpolitik. Noter 1. Vi har undersökt Europa där inkomstspridningen varierar mellan länder men inte är så dramatisk som i t.ex. Sydamerika. Vi drar inte slutsatsen att t.ex. stor inkomstspridning inte kan vara ett problem för sammanhållningen i ett land, tvärtom vet vi att detta kan vara mycket problematiskt. Vi menar bara att den variation som finns i Europa inte har någon betydelse. 2. En vanlig invändning är att det civila samhället i praktiken är så färgat av etnicitet att en ökad betoning på det civila samhället endast riskerar att osynliggöra andra etniska grupper till förmån för majoritetsgruppen. Till exempel är nästan alla svenska helgdagar kopplade till en etnisk kristen tradition. Men, även om detta är delvis sant utesluter betoning på det civila inte ett synliggörande av liknande problem till förmån för en mer neutral civil identitetspolitik. Litteratur Mill, John Stuart, 1975. Three Essays. Consideration on Representative Government, On Liberty, The Subjection of Women. Oxford: Oxford University Press. Cederman, Lars-Erik, 2001. ”Nationalism and Bounded Integration. What It Would Take to Construct a European Demos”. European Journal of International Relations, vol. 7:2, 139–174. Berg, Linda och Hjerm, Mikael, 2010. ”National Identity and Political Trust”. Perspectives on European Societies, vol. 11:4, 390–407. Hjerm, Mikael och Schnabel, Annette, 2012. ”How Much Heterogeneity Can the Welfare State Endure? The Influence of Heterogeneity on Attitudes to the Welfare State”. Nations and Nationalism, vol. 18:2, 346–369. Miller, David, 1993. ”In Defence of Nationality”. Journal of Applied Philosophy, vol. 10:1, 3–16. nr 34 (2012) multiethnica 7 Kunskapsöversikt om nationella minoriteter Rapport från riksdagen 2011/12:RFR11 Uppsala universitet och Hugo Valentin-centrum fick 2011 Konstitutionsutskottets uppdrag att sammanställa en kunskapsöversikt om Sveriges fem nationella minoriteter och minoritetsspråk. Detta i samband med införandet av en ny lag som syftar till att underlätta implementeringen av svensk minoritetspolitik. Arbetet vid Hugo Valentin-centrum leddes av prof. Leena Huss, som här presenterar den rapport som överlämnades till Konstitutionsutskottet. Konstitutionsutskottet (KU) vid Sveriges riksdag har till upp- gift att granska regeringens arbete, inte minst när det gäller implementeringen av nya lagar och politikområden. År 2005, fem år efter att den nationella minoritetspolitiken trätt i kraft år 2000, publicerades KU:s kritiska granskning Nationella minoriteter och minoritetsspråk (RFR 2004/05: RFR3), där många brister och hinder för implementeringen av den nationella minoritetspolitiken togs upp. Efter att en ny minoritetspolitisk reform (se Prop. 2008/09:158) och en ny lag om nationella minoriteter och minoritetsspråk (2009:724) trätt i kraft den 1 januari 2010, initierade KU hösten 2011 en inventering av den befintliga kunskapen om de fem minoritetsgrupperna, med en avslutande analys av utvecklingen under de senaste fem åren. Uppdraget gavs till Uppsala universitet, och Hugo Valentin-centrum fick ansvaret för arbetet. I mars 2012 offentliggjordes Kunskapsöversikt om nationella minoriteter (2011/12:RFR 11), som finns tillgänglig via länk från KU:s och Hugo Valentin-centrums respektive webbplatser. Kunskapsöversikten fokuserar på minoritetspolitiskt relevant forskning samt myndighetsrapporter och utvärderingar som kommit ut under och efter 2005, året då konstitutionsutskottets förra granskning, Nationella minoriteter och minoritetsspråk (KU 2005), offentliggjordes. En nyhet i svensk minoritetspolitik sedan 2010 är att man har infört tre delområden som ska följas upp särskilt. Kunskapsöversikten tar sin utgångspunkt i dessa tre områden: 1) Diskriminering och utsatthet, 2) Delaktighet och inflytande samt 3) Språk och kulturell identitet. För varje delområde redovisas först den kritik som Sverige har fått både internationellt och nationellt när det gäller de satsningar som har gjorts. För det andra redovisas vad olika myndigheter därefter har gjort för att stärka genomförandet av minoritetspolitiken. För det tredje presenteras relevant forskning, myndighetsrapporter, officiella utvärderingar m.m. som har med delområdet att göra. Kunskapsöversikten avslutas med en sammanfattande analys av kunskapsläget och av dagens minoritetspolitiska läge. nr 34 (2012) Kunskapsöversikten visar att de nationella minoriteternas situation har betydligt förbättrats de senaste åren, särskilt tiden efter den ovan nämnda minoritetsreformen 2010. Samtidigt finns det ett antal områden där minoritetspolitiken inte har implementeras på ett tillfredsställande sätt, vilket bland annat Europarådets uppföljningskommittéer har påpekat. Medan intresset för minoriteterna har ökat kan man också se att den forskningsbaserade kunskapen fortfarande är liten och ojämnt fördelad mellan minoritetsgrupperna. En del nyare forskning och utredningar finns om romer, sverigefinnar, samer och judar, men tornedalingar har fått mycket liten uppmärksamhet och resande som en egen grupp saknas så gott som helt i studierna. Det är också uppenbart att det i många fall saknas en samlad bild inom ett visst sakområde. De flesta studier och rapporter om judar och romer återfinns inom områdena diskriminering och utsatthet, medan studier av samer och sverigefinnar mest handlar om språk och kulturell identitet samt om delaktighet och inflytande i samhället. Det finns en stor brist på studier av judisk, romsk och tornedalsk kultur och identitet. De systematiska statliga kartläggningar som numera görs i olika sammanhang och som gäller alla fem minoriteterna har förbättrat kunskapsläget något, förutom när det gäller gruppen resande. Den generella bristen på vetenskaplig forskning om minoriteter kan till stor del förklaras genom de allmänna villkor som råder när det gäller finansieringen av forskningsverksamhet i Sverige. Vetenskapliga studier av minoriteter och deras språkliga förhållanden, kulturer, identiteter, samhälleliga situation, rättigheter m.m. är förhållandevis marginella ämnen i svensk forskning, samtidigt som de aktuella forskarna konkurrerar om extern finansiering på samma villkor som alla andra forskare. Det tar därför alltför lång tid att generera färsk kunskap och studier relevanta för den nuvarande minoritetspolitiken. I de granskade rapporterna finns gott om exempel på hur bristen på forskning leder till mindre kunskap om minoriteter och deras villkor, vilket i sin tur leder till en sämre uppfyllelse av Sveriges minoritetsrätts -liga åtaganden. Resultatet av detta kan exempelvis bli att omhändertagna romska barn placeras i familjer där de inte får sina språkliga och kulturella rättigheter tillgodosedda (Socialstyrelsen 2006), eller att läroböckernas bild av minoriteterna fortsätter att vara föråldrad, fragmenterad eller direkt missvisande (Runblom 2006, Ylikiiskilä 2006, 2007). Tidigare kunskapsöversikter som gällt samiska och romska förhållanden visar också på ett stort behov av ny kunskap multiethnica 8 på olika områden (Sjölander et al. 2009; Palosuo 2008). Ett sätt att råda bot på bristen på forskningsbaserad kunskap är särskilda utlysningar av forskningsmedel på områden där det råder ett akut behov av ny forskning. Hittills har sådana profilerade forskningsprogram knappast funnits när det gäller minoritetsspråken, om man bortser från det bilaterala forskningsprogrammet Svenskt i Finland – finskt i Sverige (2000–2002), som har genererat en hel del nya forskningsresultat, som tas upp i kunskapsöversikten, samt det nyligen utlysta, speciella samiska forskningsprogrammet (Formas 2012). Det senare har resulterat i att tio nya forskningsprojekt med relevans för samer och samiska förhållanden har fått finansiering, vilket säkert kommer att leda till ett förbättrat kunskapsläge på området.1 I Norge finns en lång tradition av samiska forskningsprogram med tydliga målbeskrivningar och resultatredovisningar, och det har också anvisats särskilda medel för att få i gång forskningen om landets kväner.2 I Finland ledde ett regeringsuppdrag om forskning om romernas historia i Finland och Norden nyligen till ett stort forskningsprojekt och ett verk om romernas historia.3 I Sverige finns det ett stort behov av särskilda satsningar och forskningsprogram när det gäller alla fem nationella minoritetsgrupper och deras förhållanden, detta för att påskynda förbättringen av forskningsläget. En annan forskningsrelaterad fråga som tas upp i de granskade studierna är behovet av att öppna upp för minoriteternas delaktighet och perspektiv i forskningen. Det behövs en bättre balans mellan forskning som är initierad, genomförd och utvärderad av forskare som tillhör majoritetsbefolkningen respektive av minoriteterna, och behovet är särskilt stort när det gäller romsk och samisk forskning. Det finns flera nya exempel bland de granskade studierna och rapporterna där det samiska perspektivet har inkluderats och där Sametinget och utomstående forskare samarbetar för att initiera och bedriva forskning inom områden som uppfattas som viktiga för det samiska samhället, exempelvis bevarandet av samisk traditionell kunskap. Sådana initiativ speglar en distansering från tidigare forskning som bedrevs helt och hållet på majoritetssamhällets villkor och ur ett ensidigt majoritetsperspektiv, vilket kunde få mycket negativa konsekvenser för studieobjekten. Samisk delaktighet och perspektiv i forskningen, repatrieringsfrågor (Ojala 2009), arbetet med vitboken om romerna (Rapport 2011, s. 36) eller det allmänna synliggörandet av minoriteterna i samhället kan ses som en del av en försonings- eller dekolonialiseringsprocess i den meningen att minoriteterna får upprättelse och att de även blir medvetna om orsakerna till den nuvarande situationen. För enskilda personer är det till exempel viktigt att förstå att förlusten av språket eller skammen över den egna identiteten har sina historiska och samhälleliga skäl och inte beror på personens egen oförmåga att bevara sin kultur. Det är också viktigt att minoriteternas egenmakt genom denna process stärks och deras möjligheter att styra och forma sin egen framtid ökar. Leena Huss Noter 1. http://www.formas.se/sv/Nyheter--Press/Pressmeddelanden/ 56-miljoner-till-forskning-om-samer-och-samerelaterad-verksamhet/ 2. http://www.forskningsradet.no/servlet/Satellite?c=Page&page name=samisk%2FHovedsidemal&cid=1228296590860 3. https://kirjat.finlit.fi/index.php?showitem=2573 Referenser Formas, 2012. ”Utlysning av forskningsmedel om den samiska urbefolkningen, samerelaterade verksamheter och hälsa, arbetsoch livsvillkor.” (Tillgänglig på internet: http://www.formas.se/ formas_templates/Page____7164.aspx) KU, 2005. Nationella minoriteter och minoritetsspråk. Rapporter från riksdagen 2004/05:RFR3: Nationella minoriteter och minoritetsspråk – konstitutionsutskottets uppföljning av 1999 års riksdagsbeslut. (Även: http://www.riksdagen.se/sv/DokumentLagar/Utredningar/Rapporter-fran-riksdagen/Nationella-minoriteter-och-min_GS0WRFR3/) KU, 2012. Kunskapsöversikt om nationella minoriteter. Rapporter från riksdagen 2011/12: RFR11 (Även: http://www.riksdagen. se/sv/Dokument-Lagar/Utredningar/Rapporter-fran-riksdagen/ Kunskapsoversikt-om-nationella_GZ0WRFR11/) Ojala, C.-G., 2009. Sámi Prehistories. The Politics of Archaeology and Identity in Northernmost Europe. OPA, 47. Uppsala: Inst. för arkeologi och antik historia. Palosuo, L., 2008. En inventering av forskningen om romer i Sverige. Ett uppdrag från Delegationen för romska frågor. Uppsala: Uppsala universitet, Centrum för multietnisk forskning. Proposition 2008/09:158. Från erkännande till egenmakt. Regeringens strategi för de nationella minoriteterna. Stockholm: Integrations- och jämställdhetsdepartementet. (Även: http://www. sweden.gov.se/sb/d/11298/a/122769) Rapport, 2011. Sveriges rapport till Europarådet under ramkonventionen om skydd för nationella minoriteter. 3:e rapporten i enlighet med artikel 25.2, maj 2011. Stockholm: Regeringskansliet. Runblom, H., 2006. En granskning av hur etnisk tillhörighet framställs i ett urval av läroböcker. Underlagsrapport till Skolverkets rapport ”I enlighet med skolans värdegrund?” Uppsala: Uppsala universitet. (Även tillgänglig på http://www.skolverket.se/) Sjölander, P., Edin-Liljegren, A. & Daerga, L., 2009. Samernas hälsosituation i Sverige. En kunskapsöversikt. På uppdrag av Sametinget. Lycksele: Södra Lapplands forskningsenhet. Socialstyrelsen, 2006. Omhändertaganden av romska barn. Stockholm: Socialstyrelsen. Ylikiiskilä, A., 2006. ”Bilden av sverigefinländare, finländare, finska i Sverige, finska, och Finland i läroböcker i svenska och historia samt dagstidningar.” I: Lainio, J., red. Utbildningsval, sociala karriärer, språkliga kompetenser och identiteter (U-SOKKI). D. 2, Pilotstudiefasen. Eskilstuna: Mälardalens Högskola, Institutionen för humaniora, Finskt språk- och kulturcentrum. Ylikiiskilä, A., 2007. ”Samiska och samer i några läroböcker i svenska och historia för den svenska ungdomsskolan.” I: Lainio, J. & Leppänen, A., red. Språklig mångfald och hållbar samhällsutveckling: rapport från ASLA:s höstsymposium Eskilstuna, 9–10 november 2006. Uppsala: ASLA. nr 34 (2012) multiethnica 9 KONFERENSRAPPORT Internationell konferens om kurdisk migration och diaspora 12–13 april 2012, Uppsala Organiserad av Hugo Valentin-centrum, Uppsala universitet Den internationella konferensen Kurdish Migration and Diaspora hölls i Uppsala den 12–13 april 2012. Över fyrtio deltagare från elva länder och 25 olika universitet samlades på Norrlands nation på Västra Ågatan för att utbyta kunskaper om kurder och kurdiskt liv i förskingringen, dvs. utanför Kurdistan. Konferensen arrangerades av Hugo Valentin-centrum i samarbete med Uppsala universitets Sociologiska institution och Institutionen för lingvistik och filologi samt CEIFO (Centrum för forskning om migration och etniska relationer) och Institutionen för orientaliska språk (sektionen för Mellanösternstudier), båda vid Stockholms universitet; därtill Kurdish Studies Network. Finansiellt bidrag kom från Vetenskapsrådet. Nedan rapporterar fil.dr Minoo Alinia, som höll i arrangemanget. Konferensen Kurdish Migration and Diaspora i Uppsala den 12–13 april 2012 var till för föranmälda och särskilt inbjudna men keynote-föredragen var öppna även för allmänheten, vilket också utnyttjades av ett antal personer som hade nåtts av informationen och kom för att lyssna. I sin helhet bjöd konferensen på väldigt intressanta föredrag och många inspirerande presentationer, diskussioner och BILD debatter samt även många nya möten. Det var en bra blandning av seniora forskare, unga forskare och forskarstuderande samt män och kvinnor som hade sociala och intellektuella utbyten i en varm och inkluderande miljö. Keynote-föredragen, som ägde rum på förmiddagarna, hölls av framstående forskare som har skrivit mycket om migration, diaspora och etniska relationer och genus. Två av dem har särskilt studerat olika aspekter av kurdiska samhällen i exil och dessas aktiviteter och nätverk. Talarna var Martin van Bruinessen, professor i islamiska studier vid Utrechts universitet, Nederländerna, som talade under rubriken Exile and Identity: A Century of Kurdish Reflection in Europe and Its Feedback to Kurdistan; Floya Anthias, professor i sociologi och social rättvisa vid Roehampton-universitetet, England, som talade om The Diasporic, the Transnational and the Cosmopolitan: Beyond the Ethnic Paradigm, and towards an Intersectional Framing; tredje talare var docent Amir Hassanpour, som har undervisat i kommunikation på Windsor- och Concordia-universiteten samt i mellanösternstudier på Torontos universitet, Canada, och nu behandlade The Annihilation of Space by Time: The Diasporization of the Kurdish People in the Era of Communications Revolution; pro- fessor Ove Sernhede, Göteborgs universitet, skulle ha föreläst om migration och diasporaprocesser med fokus på ungdomar (Alienation Is My Nation: Youth and Cultural Hybridity in a Metropolitan Swedish Suburb) men blev tvungen att ställa in sin resa på grund av sjukdom. Föredragen innehöll både diskussioner om specifika fall av kurdisk migration och diaspora och om migration och diaspora på en mer allmän teoretisk nivå. Samtliga tal var mycket uppskattade av deltagarna, som också bidrog aktivt i diskussionerna. På eftermiddagarna hölls parallella sessioner där deltagarna presenterade sina papers. Det var sammanlagt tjugo papers som var organiserade i sju sessioner med följande rubriker: Perceptions of home, identity, and belonging among young generations; Dynamics of Kurdish migration, return and translocation; Law, marriage, and healthcare – change and continuities within Kurdish diasporic communities; Displacement and multiple attachments – diasporic notions of home, identity, and belonging; Diasporic mobilizations and transnational governance; What is to be a Kurdish diaspora? Theoretical concepts and social processes; och Language and memory in construction of identity and belonging. Som angavs i Call for papers för konferensen så uppfattas termen diaspora ibland som synonymt med etniska, nationalistiska och religiösa föreställningar som har samexisterat med begreppet över tid. Begreppet relateras vidare ofta till vissa specifika erfarenheter och definieras utifrån dessa, vilket har lett till otydlighet när diaspora som teoretiskt begrepp och diasporiska diskurser blandas samman. För att undvika sådana problem måste varje specifik diaspora uttryckligen studeras i sin egen specifika historiska och politiska kontext. Konferensen var den första akademiska konferensen någonsin om kurdisk migration och diaspora och utgjorde som sådan ett unikt steg i en givande och fruktbar riktning. Detaljerad information om konferensen samt alla abstracts är fortfarande tillgängliga på konferensens hemsida: http://www.valentin.uu.se/information/kurddiaspora.html Minoo Alinia See details at http://www.valentin.uu.se/ information/kurddiaspora.html (Summer 2012) nr 34 (2012) 10 multiethnica Jonas Khemiri and the Post-monolingual Condition Or, the Camel with Two Humps AN WILLEMS AND WOLFGANG BEHSCHNITT – “Idag det var sista sommarlovsdagen och därför jag hjälpte pappa i affären.” The distorted Swedish of Jonas Hassen Khemiri’s debut novel Ett öga rött (2003) – represented above by the book’s opening sentence – caused some consternation when reviewers mistook it for the author’s own language, or at least a language actually spoken and written in the suburbs of Stockholm. The existence of an intermediary protagonist, the 15-year-old second-generation Moroccan immigrant Halim, whose diary the novel portrays, did not alert all critics – nor the fact that parts of the novel contained flawless Swedish. The main structural principle that caused their mistake, argues An Willems and Wolfgang Behschnitt of Ghent University in this article, is the dominant idea of a speaker’s natural and clearly delimited mother tongue, and the accompanying and centuries-old tendency to privilege or overestimate the significance of this perceived single, proper and authentic mother tongue. For Khemiri, the novelist, the urge for realism and credibility required the use of an invented language. The article is an elaboration of papers presented by Willems and Behschnitt at the conference Ambiguities, Alterations, Alternatives – Transforming Identities in Nordic Literature, held at the Hugo Valentin Centre, Uppsala University, 4–6 October 2012. A decade ago, in the introduction to her seminal anthology of articles on minority and migrant literature in Sweden and the Nordic countries, Litteraturens gränsland (2002), Satu Gröndahl suggested that multilingual was a more apt term to describe today’s literature and society than the problematic multicultural.1 Gröndahl referred to both the historical minorities in Sweden and the “new” migrant minorities. Since 2002, political, social and cultural developments in Sweden have proved her point. New legislation has officially recognized Saami, Tornedalian, Romani, Yiddish and Finnish as minority languages in Sweden and given those who speak them certain rights, thereby confirming the obvious – that Sweden is not, and never has been, a monolingual country.2 In addition, the “new minorities’” languages – the languages of immigrants and their descendants – have attracted ever more public attention, especially multi-ethnic youth language in its various regional guises. Rap music, and hip hop culture, film and literature have also drawn attention to multi-ethnic youth language and increased its visibility in Swedish society.3 This article takes the use of multi-ethnic youth language in literary texts as its point of departure. It discusses some interesting aspects of today’s language situation in Sweden and reflects on whether the term “multilingual” provides an adequate description. When Litteraturens gränsland was published, the author Alejandro Leiva Wenger’s book Till vår ära (‘In our honour’, 2001) had only just been published. This collection of short stories, which started the “hype” about young multicultural writers in Sweden, was remarkable in particular for its use of multi-ethnic youth language.4 A decade later, developments in the literary field have confirmed how strong an impact multilinguality has had. Since Wenger, Johannes Anyuru, Jonas Hassen Khemiri, Daniel Boyacioglu, Marjaneh Bakhtiari, Jens Lapidus and others have proved that deviation from standard Swedish is not only a successful means of gaining the attention of the reading public, critics and the media, but is also embraced as an accurate expression of life in today’s globalized Swedish society. To some extent, all these authors’ literary texts blend Swedish with foreign languages. More importantly, however, they also make use of different forms of multi-ethnic youth language and immigrant Swedish. Thus, the term multilingual is certainly meaningful – irrespective of the academic debate about the various classifications and degrees of multilinguality which we do not intend to enter into at this point.5 Instead, our discussion of the term multilingual and its adequacy as a description of the phenomenon departs from a historical perspective. What is multilinguality today? How does it differ from earlier “multilingualities”? We follow here Yasemin Yildiz’ recent study, Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), which historicizes the concepts of multi- and monolingualism. Yildiz highlights the fact that the multilingual traits we identify in today’s society and literature have a different quality to the multilingualisms we find in the eighteenth century or more generally in times before the era of nationalism and monolingualism. When fifteenth-century poets combined elements of different dialects or languages in their macaronic verses,6 their aim was to be playful and to achieve comic effect. Examples of multilingualism in Scandinavian literature are the comedies of Holberg, or Bellman’s songs, with their comic blend of Danish, Swedish, French, and High and Low German. Yildiz states that the appearance of the monolingual paradigm around 1800, and its continuing impact today, substantially changed the meaning and resonr 34 (2012) multiethnica nance of multilingual practices. Thus, studying multilingualism today means studying “the workings of the monolingual paradigm and multilingual attempts to overcome it” (Yildiz 2012: 4). The Monolingual Paradigm Monolingualism has long been and remains a powerful paradigm. More than a mere attitude to language use, Yildiz describes it as “a key structuring principle that organizes the entire range of modern social life, from the construction of individuals and their proper subjectivities to the formation of disciplines and institutions, as well as of imagined collectives such as cultures and nations”. According to this paradigm, “individuals and social formations are imagined to possess one ‘true’ language only, their ‘mother tongue,’ and through this possession to be organically linked to an exclusive, clearly demarcated ethnicity, culture, and nation”.7 This attitude has crucial consequences for the ability of writers to choose their language. Yildiz cites several nineteenth century philosophers and artists to prove her point. The romantic philosopher Friedrich Schleiermacher (1768–1834), for example, emphasizes the organic link between a man and his mother tongue and claims that “every writer can produce original work only in his mother tongue”. Richard Wagner (1813–1883) asserts in his infamous anti-Semitic essay, Das Judentum in der Musik (1850), that “to make poetry in a foreign tongue has hitherto been impossible, even to geniuses of the highest rank”.8 Such notions can be found in Nordic history too. The highly influential Danish philosopher and national educator N. F. S. Grundtvig (1783–1872) expressed similar views in his dispute with the Jewish author Aron Meïr Goldschmidt.9 His poem, “Modersmaalet” (‘The mother tongue’, 1837), is a magnificent example of the romantic and nationalistic glorification of the mother tongue: “Modersmaal er vort Hjertesprog, / kun løs er al fremmed Tale.” (Grundtvig 1909: 180) Given the power of the monolingual paradigm, its lasting impact must be acknowledged whenever we study a modern text that uses more than one language. Yildiz suggests speaking of post-monolingual literature rather than calling it multilingual. She exemplifies her approach by analysing authors in German literature: Franz Kafka, Theodor Adorno, Yoko Tawada, Emine Sevgi Özdamar, Feridun Zaimoglu. We take her approach to analyse Swedish texts and their relation to language discourses in contemporary Sweden. Jonas Khemiri and the Reception of Ett öga rött A recent case which immediately springs to mind when discussing language and literature in a Swedish context is Jonas Hassen Khemiri’s debut novel, Ett öga rött (‘One eye nr 34 (2012) 11 red’), from 2003, which was controversial mainly because some of its readers proved unable to distinguish between the novel’s young writer – the son of a Swedish mother and a Tunisian father – and its main character, a fifteen-year old Moroccan immigrant called Halim. One critic wrote: “Var JK [Jonas Khemiri] slutar och hans hjälte tankesultanen Halim börjar är inte alldeles lätt att reda ut”, and added, “… att en stor del av stoffet är självbiografiskt råder det ingen tvivel om.”10 Both Khemiri and his protagonist could be categorized as second generation immigrants, although Khemiri himself has argued against this overly homogenizing term, claiming that members of the so-called second generation have little more in common than “hårfärgen, eller det konstant felstavade efternamnet”.11 When the novel first appeared, few critics managed to see further than the obvious, albeit shallow, parallels between Halim and Khemiri, to recognize the universality of this coming of age story. The critic Jonas Thente (2003) was one of the few to realize that “vad romanen egentligen handlar om är helt enkelt en ung människa som försöker orientera sig i världen”, and that the novel had more in common with “Salingers Räddaren i nöden och Jersilds Barnens ö än med inrikespolitiska debatter”. Other critics too easily took Halim’s controversial, and sometimes even anti-Semitic, views to be Khemiri’s own, as shown by Ragnar Strömberg’s (2003) remark that Khemiri’s novel ran the risk of being accused of “sexism, fascistisk våldsdyrkan och anti-Semitism”, and by Mats Gellerfelt (2003) who called it “häpnadsväckande historielöst och djupt fördomsfullt, för att inte säga rasistiskt”. Even more often, critics failed to distinguish between Khemiri’s language register and that of his fictional character. Many reviews of Ett öga rött mention Halim’s remarkable use of language, apparent even in the title “One Eye Red”, and the distorted word order of the novel’s opening sentence.12 Instead of recognizing Khemiri’s hand in the creation of an artistic language, middle class readers revelled in Halim’s slang as if it were a documentary slice of life in the Swedish suburbs.13 Even literary critics considered it both Halim’s and Khemiri’s own, and possibly even only way of expressing themselves. They mistakenly took the novel’s broken Swedish for an authentic representation of RinkebySwedish, the multi-ethnic youth language spoken in the suburbs around Stockholm. In his review of Ett öga rött for Västerbottens-Kuriren, Anders Sjögren (2003) claimed that the novel is, “mig veterligt, den första svenska roman som konsekvent är skriven på det språk som talas bland stora grupper av (andra generationens) invandrare”. Maija Niittymäki considered Halim’s diary to be written “på en frejdig rinkebysvenska”, which would cause “en konservativ oförberedd läsare (t.ex. undertecknad) att resa ragg”. Björn Gunnarsson of Göteborgs-Posten, stated that he felt that the slang added an “expressive contemporary tone” to the novel.14 12 This reception for Ett öga rött suggests that mothertongue thinking is still very strong in Swedish society. Not unlike the nineteenth-century philosophers touched on above, who considered it impossible to be creative in any language other than the mother tongue, many readers of Ett öga rött naturally assumed that Khemiri was writing his debut novel in the only language available to him. This reasoning holds not one, but three logical flaws. First, Halim’s use of language is not meant to represent the authentic language of the suburbs. As Roger Källström (2006) remarked, “det är också lätt för en språkvetare att inse att ingen, varken andraspråksinlärare eller talare av multietniskt ungdomsspråk, talar eller skriver på det sätt som Halim huvudsakligen skriver på i dagboken”. Second, even if one were to consider Halim’s musings on daily life to be an authentic version of Rinkeby-Swedish, neither Halim nor Khemiri would be using their mother tongue to write them down. Rinkeby-Swedish, or “miljonsvenska” as it has been dubbed,15 cannot be anyone’s mother tongue. Rather than a language passed on from generation to generation, it is a group language, or an age-specific language variety created by a certain group to delineate themselves from the majority, much like “Ekensnacket” was for the children of farmers who moved to Stockholm at the beginning of the twentieth century, when Swedish society was on the verge of industrialization.16 A third, more subtle but just as fundamental, flaw is that Halim’s diary, and thus also the novel Ett öga rött, is far from monolingual. As Annina Rabe (2003) correctly notes in her review for Svenska Dagbladet, Halim writes his diary “på den brutna svenska som vi kallar R...svenska, trots att han egentligen kan perfekt svenska”. Closer attention to the language used in the novel shows that the diary is not entirely written in the language many thought of as Rinkeby-Swedish. The dialogue between Halim and his father Otman, for instance, which in the novel’s reality would be spoken in Arabic, is written in standard Swedish, as are the words of monolingual Swedes or others who, in certain situations, feel the need to resort to the majority language. This suggests that Halim is consciously using a colloquial version of Swedish to write his diary not for want of better language skills, but because the multilingual adolescent is fully aware of the power of language. Much like Holden Caulfield in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, Halim is searching for his place amid rapidly changing surroundings – a search which is clearly reflected in his language choice. Even those reviewers who interpreted Halim’s musings as authentic Rinkeby-Swedish drew attention to the role of this language in his volatile puberty and his search for his own identity. Anders Sjögren is one of several critics who in one way or another noted that “språk är identitet och allt som sägs, allt som tänks, allt som händer i denna roman skulle klinga falskt om det uttrycktes på ett multiethnica annat sätt. Människorna blir sina ord och sina meningsbyggnader.” Jonas Hassen Khemiri has emphasized in many interviews that “hur vi uttrycker oss har stor betydelse för vilka vi är – eller vill vara”, and explained that he wanted his main character to speak a language that reflected his “förtvivlade jakt efter sig själv”.17 Acting and Negotiating Language and Identity Khemiri has one of his characters quote a made-up Arabic proverb: “En man utan språk är som en kamel utan puckel – värdelös” (2003: 12). The link between language and identity in contemporary society has been extensively explored theoretically for many years. Bourdieu defined language as a form of symbolic capital.18 In recent decades, sociolinguistic research has focused on how individuals or groups use different language or language varieties to express different aspects of their personality. Pioneering work was carried out within the socio-psychological paradigm by researchers such as Tajfel (1974) or Giles and Byrne (1982), taking an intergroup approach which assumed a now clearly outdated one-to-one relationship between language and ethnic identity. A different line of research, on identity negotiation with regard to language choice, concentrates on interactional linguistics, in which social identities are seen as fluid and constructed through linguistic and social interaction. Research by Le Page and Tabouret-Keller (1985) showed how for multilingual speakers, each act of speaking or silence may be considered an “act of identity”. Finally, a combination of poststructuralism and social constructionism is advocated by Aneta Pavlenko and Adrian Blackledge in their 2004 volume. Pavlenko and Blackledge believe that negotiation of identities in multilingual settings frequently occurs in encounters where power relations are unequal or, as they put it in Orwellian terms, “some languages and identity options are more equal than others” (2004: 3). They also emphasize that the link between language and identity is not defined by only one specific aspect of identity. Instead, identities are constructed “at the interstices of multiple axes such as age, race, class, ethnicity, gender, generation, sexual orientation, geopolitical locale, institutional affiliation, and social status, whereby each aspect of identity redefines and modifies all others” (2004:16). This means that we have not one, but many different identity options – and therefore also languages – available to us depending on the context. Applying this to literature, we can show, for example, how Halim in Ett öga rött navigates a varied linguistic landscape, using different languages and language varieties as the situation requires. In the novel, the aptness and usefulness of certain linguistic forms is discussed by Halim and his father. When Halim complains to his father that homelanguage education, the Arabic lessons he was getting at nr 34 (2012) multiethnica school, has been cancelled, Otman repeatedly argues that his son should come to terms with the fact that Swedish is the only language that matters in Sweden: “Det är du som inte fattar, Halim. Vad pratar man för språk i... säg … Grekland? Va? Gissa? […] Och i Sverige pratar man … nu har du chansen … 10.000 kronor om du klarar…” (Khemiri 2003: 25–26). In Bourdieuan words, Otman’s attitude can be described as méconnaissance or misrecognition, in which a minority group becomes complicit in its own symbolic domination by accepting the majority’s language as inherently superior.19 As befits any adolescent, Halim revolts against his father’s misrecognition of the importance of Swedish, answering his mock quiz question with “Vi gör ju inte det” (Khemiri 2003: 26), emphasizing that their language is in fact Arabic, not Swedish. This father–son conflict continues throughout the book, with Otman repeatedly trying to explain the importance of flawless Swedish to his son, claiming he knows “vad som händer om man inte kan språket […] du kommer att bli en riktig gangster och förbrytare … du blir utanför” (Khemiri 2003: 130). This linguistic tug of war escalates when Otman discovers his son’s diary and the plethora of slang words Halim has been using in it. “Varför skriver du sådär? Fett skönt, shunnen, gussen”, he wonders, desperately asking his son: “Vem känner du som pratar så där? Varför tror du vi flyttade?” To which Halim defiantly replies: “Vad vill du egentligen? Vill du att jag ska snacka svennesnack? Jag vet i alla fall vem jag är och var jag kommer ifrån” (Khemiri 2003: 215). In this typical generational conflict, all Otman wants to do is to protect his son from the discrimination he himself has suffered as a non-native speaker of Swedish, whereas Halim is testing his limits and wants to stand out from the crowd by underlining his Arabic roots. However, this in no way implies that Halim does not understand his father’s reasoning. On the contrary, through the everyday interactions in the novel it becomes increasingly clear that Halim is well aware of the power of language. For instance, he consciously switches to “töntigaste svenneton” when trying to sell cookies, claiming the funds will go towards a school trip, or when trying to convince his schoolmates that the cafeteria should serve more exotic food.20 Yet, for Halim this linguistic consciousness is not limited to acknowledging the importance of knowing standard Swedish, as is shown by his simultaneous longing to learn Arabic, literally his mother’s tongue and emotionally connected to memories of his dead mother. Halim’s keen interest in language is also demonstrated in his reflections on why the nearby grocery store is called turkaffären (‘the Turk store’), even though the owner is Bosnian, or on the use of the term turkdusch (‘Turk shower’) to mean the application of a deodorant (Khemiri 2003: 44). Halim muses on how words are “som mäktigaste vapnr 34 (2012) 13 net som aldrig blir oslipat eller får slut på kulor” (Khemiri 2003: 89), which is in effect exactly why he constructs his own slang language in his diary. He jumbles Swedish word order and adds sprinkles of foreign languages as a means of attacking the master’s language from within. He appropriates Swedish for his own use, as if he had learned from Ashcroft, Griffiths and Tiffin’s The Empire Writes Back (1989). Khemiri explains that readers’ first reaction to Halim’s language use should be: “Oj, det här är skrivet av någon som har noll koll.” Later, it should gradually become clear that Halim is breaking down the language and making these mistakes on purpose. “Det blir en häftig maktförskjutning när någon väljer att göra fel.”21 This brings us back to Yildiz’ reflections on the postmonolingual condition. It is not sufficient to study how different languages are used in multilingual texts. Instead, we must consider the mixing, blending and bending of languages in relation to the monolingual paradigm, the idea of the one and only mother tongue. In this respect, the impact of multilingual texts today is entirely different from that of multilingual texts before 1800, which were mainly playful or aiming for comic effect. Today, such mixing can have a more serious impact such as, in our example, the reception for Ett öga rött. One only need consider the controversy stirred up – not only among Swedish language protectionists – by the addition of guss (‘girl’) and keff (‘broken, bad’), two multi-ethnic slang words, to the 2006 update of the Swedish Academy glossary, SAOL, to recognize that language has taken on new symbolic value in contemporary Sweden. In Conclusion In such an atmosphere, the literary adoption of multi-ethnic youth language must be considered a choice that has social and political implications. This undoubtedly applies to Ett öga rött and by extension to Jonas Hassen Khemiri’s entire oeuvre. In plays such as Invasion! and novels such as Ett öga rött and Montecore, Khemiri ceaselessly and skilfully plays with language and linguistic varieties and stereotypes. The U.S. scholar Peter Leonard has noted of Khemiri, and his colleagues Alejandro Leiva Wenger and Johannes Anyuru, that “their use of Rinkebyswedish was conscious and mannered: the authors ‘re-mixed’ syntactic and lexical elements in order to explore issues of ethnic and national belonging. In each book, characters ‘break’ language in order to build it back up again, calling into question the indexical quality of accent and lexicon as absolute markers of social identity” (Leonard 2006: 5). This is what we can learn from Halim’s diary. In our post-monolingual times, even mother tongues can be the subject of strategic choices in the heteronomous field of social and linguistic power relations: between public and private conversations, between city centres and the suburbs, and between fathers and sons. multiethnica 14 “A man without language is like a camel without a hump – worthless”, claims Halim, as we noted above. Yet, one gets the impression that Halim himself rides a camel with two humps, where the camel driver sits inbetween. Notes 1. Gröndahl 2002: “... framstår flerspråkigt samhälle idag som ett mer informativt och analytiskt mer fruktbart begrepp än mångkulturellt samhälle”, 12, 30. 2. The Language Act (Språklagen) 2009 defines Swedish as the country’s main language and, at the same time, acknowledges the five national minority languages. 3. A more detailed analysis of the manifold interrelations between the use of language in rap music and literature, on the one hand, and in the media, academia and society, on the other, is presented in a forthcoming article by Wolfgang Behschnitt, “The Rhythm of Hip Hop: Multi-ethnic Slang in Swedish Literature after 2000”, in Literature, Language, and Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries, ed. by Wolfgang Behschnitt, Sarah De Mul & Liesbeth Minnaard (Amsterdam: Rodopi, 2013). For the importance of rap music, film and literature to the establishment of an immigrant identity and the visibility of multi-ethnic youth language see Corina Lacatus, The (In)visibility Complex: Negotiating Otherness in Contemporary Sweden (Stockholm: CEIFO, 2008). 4. See Gomer 2008. 5. See, e.g., Wei 2000. 6. See, e.g., Schmeling and Schmitz-Emans 2002. 7. Yildiz 2012: 2. 8. Quoted by Yildiz 2012: 9–10. 9. On the dispute between Grundtvig and Goldschmidt about language and national belonging, see Schröder 2001: 92–93. 10. Maija Niitymäki 2003. 11. Interview with Swedish Radio, Channel P1, 2004-08-02. 12. “Idag det var sista sommarlovsdagen och därför jag hjälpte pappa i affären.” (Khemiri 2003: 9) 13. Behschnitt 2010: 81. 14. Gunnarsson 2003: “Det beror inte minst på att sociolekten – Rinkebysvenskan eller vad man nu väljer att kalla den – ger en expressiv samtidsfärg…” 15. After “miljonprogrammet”, a shorthand for the large-scale government housing project carried out in the 1960s and 1970s that planted vast apartment blocks on the outskirts of Swedish towns. The term “miljonsvenska” has been introduced by the now defunct journal Gringo. 16. Kotsinas 2007, “Inget nytt med nysvenska.” 17. Castelius 2003, “Uttrycken talar om vilka vi är.” 18. Bourdieu 1991, Language and Symbolic Power. 19. Cf. Pavlenko and Blackledge 2004: 10. 20. Khemiri 2003: 164, 229. 21. “Full koll på svenska bruten”, Östgöta Correspondenten, 200410-14. References Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, 1989. The Empire Writes Back. London and New York: Routledge. Behschnitt, Wolfgang, 2010. “The Voice of the ‘Real Migrant’: Contemporary Migration Literature in Sweden.” In: Mirjam Gebauer and Pia Schwarz Lausten, 2010: Migration and Litera- ture in Contemporary Europe. München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung, pp. 77–92. Bourdieu, Pierre, 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity. Gomér, Monica, 2008. ”shu len, vad händish”. En analys av multietniskt ungdomsspråk i Alejandro Leiva Wengers novell Borta i tankar, Specialarbete, Göteborgs universitet: Institutionen för svenska språket. Grundtvig, Nicolai Frederik Severin, 1909. “Moders-Maalet” [1837]. In: Udvalgte Skrifter, vol. 8, Holger Begtrup, ed. Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, pp. 179–183. Gröndahl, Satu, ed., 2002. Litteraturens gränsland: Invandrar- och minoritetslitteratur i nordiskt perspektiv. Uppsala Multiethnic Papers, 45. Uppsala: Centrum för multietnisk forskning. Källström, Roger, 2006. “Flygande blattesvenska – recensenter om språket i Ett öga rött.” In: Svenskans beskrivning, 28, pp. 125–135. Khemiri, Jonas Hassen, 2003. Ett öga rött. Stockholm: Månpocket. Leonard, Peter, 2006. “Sweden’s Swedishest Words: Verbal Hygiene on the Periphery of the Nation.” [http://students.washington.edu/pl212/swedish_words.pdf; visited 2010-08-31] Le Page, Robert and Andrée Tabouret-Keller, 1985. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press. Pavlenko, Aneta and Adrian Blackledge, eds., 2004. Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multil. Matters. Manfred Schmeling and Monica Schmitz-Emans, eds., 2002. Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen & Neumann. Schröder, Stephan-Michael, 2001. “Zum Begründungszusammenhang von Sprache und nationaler Identität bei N.F.S. Grundtvig und Georg Brandes.” In: W. Behschnitt, ed., Aneignung – Abgrenzung – Auflösung. Zur Funktion von Literatur in den skandinavischen Identitätsdiskursen. Würzburg: Ergon Verlag, pp. 69–100. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, 2002. London and New York: Routledge. Wie, Li, ed. 2000. The Bilingualism Reader. London and New York: Routledge. Yildiz, Yasemin, 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press. Press and radio Castelius, Olle. “Uttrycken talar om vilka vi är.” Aftonbladet, 2003-07-07. “Full koll på svenska bruten.” Östgöta Correspondenten, 2004-10-14. Gellerfelt, Mats. “Gripande om judiska idrottsmän.” Svenska Dagbladet, 2004-08-04. Gunnarsson, Björn. “Den unge Halims lidanden.” Göteborgs-Posten, 2003-08-04. Khemiri, Jonas. “Jonas Hassen Khemiri – Narr.” Sommar. Sveriges Radio P1, Stockholm Sommar, 2004-08-02. Kotsinas, “Inget nytt med nysvenska.” Svenska Dagbladet, 200706-19. Lacatus, Corina, 2008. The (In)visibility Complex: Negotiating Otherness in Contemporary Sweden. Stockholm: CEIFO. Niittymäki, Maija. “Långt från det lagom svenska.” Nerikes Allehanda, 2003-08-27. Rabe, Annina. “Vasst på bruten svenska.” Svenska Dagbladet, 2003-08-04. Sjögren, Anders. “Ett öga rött – recension.” Västerbottens-Kuriren, 2003-08-04. Strömberg, Ragnar. “Räkna med bråk.” Aftonbladet, 2003-08-04. Thente, Jonas. “Arabisk krigare gör uppror.” Dagens Nyheter, 2003-08-04. nr 34 (2012) multiethnica CONFERENCE 15 REPORT Trauma and Secondary Traumatization in Studies of Genocide and Political Mass Violence International Symposium at the Hugo Valentin Centre, Uppsala University, May 21–23, 2012 The international symposium Trauma and Secondary Traumatization in Studies of Genocide and Political Mass Violence, which was held in Uppsala 21–23 May 2012, gathered a number of prominent scholars for the discussion of their insights and experiences from research around trauma and genocide. The conference was hosted by the Hugo Valentin Centre and organized by the research network TRAST of the same centre. The research network Trauma and Secondary Traumatization (TRAST) is a unique forum from an international point of view, which was founded in 2008 at the Uppsala Programme for Holocaust and Genocide Studies (now the Hugo Valentin Centre), Uppsala University. The network focuses on the cultural, social and psychological consequences of genocide and mass political violence. It consists of experienced researchers with wide competences in the area, students of genocide studies and peace and conflict research, and professionals from other working environments concerned with similar issues. We work with traumatized people and analysis of their narratives, with documents that reflect massive trauma, and with conveying knowledge about traumatic processes and events. The BILD purpose of the network is to understand massive traumas and their long-term effects, as well as our own reactions as researchers which reflect how we are influenced by the subject. We see knowledge about our own emotional reactions as an additional – and often absent – source of information, which enables us to deepen understanding of the research findings in this field. The international symposium was organized to bring together international experts from various scientific fields, all of whom have experience and can reflect on their own reactions to the study and teaching of genocide and mass political violence. The hosts of the symposium were the founder members of the TRAST network: Ivana Maček, associate professor of Cultural Anthropology and a licensed psychotherapist; Suzanne Kaplan, associate professor of Pedagogy and licensed psychoanalyst; and Stéphane Bruchfeld, researcher in the History of Ideas. The Symposium provided a detailed picture of how the pressures inherent in this kind of research affect researchers’ and students’ vulnerability, as well as of potential models for dealing with these issues within the participants’ research organizations. This international collaboration has produced an edited volume, Engaging Violence: Trauma, Memory and Representation, in the Routledge Series on Cultural Dynamics and Social Representation. The contributors to this volume also participated in the Symposium: • Laurie Anne Pearlman (Headington Institute, USA) • Debórah Dwork (Strassler Center for Holocaust and Genocide Studies, Clark University, USA) • Ervin Staub (Professor Emeritus in Psychology of Peace and Violence, University of Massachusetts at Amherst, USA) • Stéphane Bruchfeld (The Hugo Valentin Centre) • Johanna Ray Vollhardt (Dept. of Psychology, Clark University, USA) • Katherine Bischoping (Dept. of Sociology, York University, Toronto, Canada) • Pumla Gobodo-Madikizela (Dept. of Psychology, University of Cape Town, South Africa) • Nerina Weiss (Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims, Denmark) • Ivana Maček (The Hugo Valentin Centre) • Giorgia Doná (The School of Humanities and Social Sciences, University of East London, United Kingdom) • Suzanne Kaplan (The Hugo Valentin Centre) For more about the symposium and the TRAST network visit: http://www.valentin. uu.se/research/Researchgroupsandnetworks/ TRASTEng/ or simply click through from http://www.valentin.uu.se. In addition, new symposia are planned on various research subjects related to traumatization, such as the most recent international conference “The Loose Ends of Fieldwork: Emotional Care of the Self in the Ethnography of Violence” organized by the Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims, Dignity, Copenhagen and the University of Copenhagen. Ivana Maček (From the left:) Johanna Ray Vollhardt, Ervin Staub, Laurie Anne Pearlman, Pumla Gobodo-Madikizela, Suzanne Kaplan and Stéphane Bruchfeld at Norrlands nation balcony on the last evening of the symposium. nr 34 (2012) 16 multiethnica Forskning och forskningsprojekt vid Hugo Valentin-centrum – Ett urval aktuella projekt och anslutande verksamhet bland några av HVC:s medarbetare Personnamn hos Sveriges tre finsk-ugriska minoriteter – en spegel av gruppernas ställning i samhället Personnamn är intressanta undersökningsobjekt av flera skäl. Namnet är en viktig del av identiteten, och kan signalera både vem man är som individ och vilken grupp man tillhör. När man möter ett nytt namn, får man på grundval av detta olika förväntningar på namnbärarens kön, ålder och sociala och etniska barkgrund. Anna är en kvinna och Birger en man, men vilket personligt pronomen ska man använda för att omtala Kim? I dagens Sverige är Einar antingen mycket ung eller mycket gammal, och det är troligare att den unge Einars föräldrar heter Magnus och Johanna och farföräldrarna Jan-Erik och Märta än tvärt om. På samma sätt gissar vi att Carl-Magnus af Lilliesvärd ärver mer än Ronny Johansson, och att Golnar Ahmadzade har internationella rötter i större utsträckning än Elin Andersson. Även om föreställningarna kanske inte visar sig stämma, påverkar namnet hur man blir bemött. Det har ofta påpekats att namn som förknippas med invandring från t.ex. Mellanöstern och Östeuropa kan vara en belastning när det gäller att få napp på annonsen om att hyra en lägenhet eller att kallas till anställningsintervju (se t.ex. Carlsson & Rooth 2007). Detta har att göra med personnamnens funktion som etniska markörer: de bidrar i hög grad till omgivningens uppfattning om namnbärarens etniska tillhörighet. Men namnen fyller också flera andra funktioner. Likt språk, sånger och traditioner är namn en del av det svårfångade immateriella kulturarvet – det som är svårt att sätta i monter på ett museum, men som det icke desto mindre finns ett stort egenvärde i att bevara. Namnen måste samtidigt fungera praktiskt i det dagliga bruket, både i kontakter med den egna etniska gruppen och med det omgivande samhället. På så sätt finns det ett spänningfält mellan personnamnens olika funktioner: Namnen ska tydligt kunna identifiera en viss bärare, men ändå inte avvika alltför mycket från det förväntade; de ska vara lätta att uppfatta i tal och skrift, men fortfarande behålla det egna språkets särart; den etniska markeringen ska inte utgöra ett hinder för namnbäraren, men namnen ska samtidigt förbli en del av det egna kulturarvet. I min forskning som postdoktor vid Hugo Valentincentrum kommer jag att göra en socio-onomastisk undersökning av personnamnsbruket hos de tre finsk-ugriska av Sveriges nationella minoriteter, alltså samer, sverigefinnar och tornedalingar. Socio-onomastiken är en inriktning inom namnforskningen som inte bara vill tolka namn som språkliga enheter, utan också sätta dem i samband med det om- givande samhället. Hur fungerar ett visst namn, eller en viss typ av namn, i interaktion med andra människor? Vilka förväntningar väcker namnet, och vad blir konsekvenserna av dessa? Hur funderar människor i de situationer då de har möjlighet att fatta egna beslut om namn – vilket namn väljer man till det nyfödda barnet, eller till sig själv inför ett giftermål, och av vilka skäl? Hur tas valet emot av andra? Sådana frågor blir än mer intressanta när man lägger till den etniska dimensionen. Väljer föräldrar inom en minoritetsgrupp förnamn till barnen i enlighet med sitt eget språk och sina egna traditioner, eller anpassar de sig efter vilka namn de bedömer ska fungera smidigast i majoritetssamhället? Behåller den samiska kvinnan sitt eget samiskspråkiga efternamn när hon gifter sig med Örjan Bengtsson, eller antar hon hans? Eller vill rentav den icke-samiske Örjan bära hennes samiska namn? De finsk-ugriska minoriteterna i Sverige har alla varit maktsvaga lågstatusgrupper. I kontakter med majoritetssamhället har tillhörighet till dessa grupper ofta varit förbundet med stora nackdelar. Under sådana omständigheter är det ofta en fördel att vid behov kunna ”passera”, dvs. framstå som någon som tillhör en icke-stigmatiserad grupp. Men detta förutsätter att man har ett namn som inte har för stark etnisk markering. I min forskning kommer jag att undersöka de finsk-ugriska minoriteternas personnamns- nr 34 (2012) multiethnica 17 skick och koppla detta till minoritetssituationen och de maktrelationer som är förknippade med denna. På vilket sätt har namnens roll som etniska markörer haft betydelse? Vad är det för krafter som gör att en maktsvag minoritetsgrupp behåller sitt eget namnskick, när det på många sätt kunde vara enklare att anpassa sig till majoritetssamhällets bruk av namn? Hur ser man på namnfrågorna inför framtiden? Har erkännandet som nationell minoritet gjort det lättare att bära namn kopplade till den egna etniska tillhörigheten? Namnskicket kan ofta utgöra en spegel av en grupps ställning i samhället: de grupper vars namn syns och stavas och uttalas rätt är de starka grupperna, medan de vars namn inte syns, eller som ständigt förvanskas i tal och skrift, har lägre status. Förutom att undersöka en viktig del av de nationella minoriteternas immateriella kultur, kan forskningen om personnamn hos samer, sverigefinnar och tornedalingar ge viktiga generella insikter om villkoren för minoriteter att bevara sitt eget namnskick. Märit Frändén Referens Carlsson, Magnus & Rooth, Dan-Olof, 2007: ”Etnisk diskriminering på svensk arbetsmarknad – resultat från ett fältexperiment.” Ekonomisk debatt, 3, ss. 55–68. – Märit Frändéns projekt är ett postdoktorsprojekt finansierat av Hugo Valentin-centrum. Krigets lagar i nytt forskningsprojekt Från mänsklighet i fält till det totala kriget: Sveriges förhållande till den internationella humanitära rätten, 1864–1952. (The Swedish relation to international humanitarian law, 1864–1952.) Finansiering genom Vetenskapsrådet. Mycket av Hugo Valentin-centrums verksamhet förhåller sig till det som kallas för krigets lagar, eller mer officiellt, internationell humanitär rätt. Med det brukar man syfta på två folkrättsliga traditioner: Röda Kors-konventionerna, som undertecknats i Genève från 1864 och framåt och som behandlar skyddet för civila, sårade och krigsfångar samt Haag-konventionerna, som handlar om hur stater och deras militära och civila organ ska bete sig i en krigssituation. Sedan 2002 finns det en internationell domstol i Haag som kan döma efter krigets lagar, men även i Sverige börjar det bli vanligare med den typen av åtal. Numera övervakas det folkrättsliga systemet av FN. Som ofta är fallet med folkrätt är det dock i första hand de mäktigaste staternas perspektiv som blivit det rådande. I ett nytt projekt, finansierat av Vetenskapsrådet, vänds blicken istället mot småstaterna, och framför allt Sverige. Där är det den knappa hundraårsperioden mellan Röda Korskonferensen i Genève 1864 och Sveriges ratificering av de nr 34 (2012) nya konventionerna 1953, som står i fokus. Vilken roll har Sverige och andra små stater spelat för uppkomsten av den internationella lagstiftning som låg till grund för Nürnbergrättegången 1945–46 och de nya Genèvekonventionerna 1949? Hur förhöll sig regeringen och dess diplomati, militärerna, offentligheten och juristerna till ambitionerna att skriva lagar för kriget, både vid de konferenser där konventionerna förhandlades fram, och i förhållande till de konflikter där de skulle tillämpas? Frågor av det slaget vägleder projektet, som bedrivs på halvtid under tre år. Forskaren Mats Deland är doktor i ekonomisk historia och kommer närmast från Barn- och ungdomsvetenskapliga institutionen vid Stockholms universitet. Konferens om förtryck och diskriminering av romer och resande Antiziganism – What’s in a Word? Uppsala International Conference on the Discrimination, Marginalization and Persecution of Roma and Resande/Travelers, Uppsala 23–25 October 2013. I mars 2009 var Hugo Valentin-centrum, eller Centrum för multietnisk forskning som vi hette på den tiden, medarrangörer vid en konferens i Stockholm som handlade om förtryck och diskriminering av romer och resande. Det var en mycket lyckad konferens, som samlade omkring 130 personer. Huvudarrangör var syskoninstitutionen CEIFO vid Stockholms universitet. Ett av de viktigaste resultaten från konferensen var bildandet av nätverket Rorhin, Romers och Resandes historia i Norden, som koordineras av historikern Jan Selling. Nu följs den upp av en konferens i HVC:s regi, och den här gången tittar vi särskilt på olika sätt att forska om det som brukar kallas antiziganism, romafobi eller antiromanism. Det faktum att det inte finns ett enda begrepp för företeelsen som alla är överens om återspeglar att ämnet är ganska nytt. Även om det redan på sextiotalet fanns studier där förtryck och diskriminering av romer behandlades, kan man inte tala om någon systematisk behandling av ämnet förrän på åttiotalet. Det är därför dags att föra samman de olika traditioner som finns i en ny konferens för att se vad vi vet idag, och om kunskaper från olika fält kan bidra till att föra forskningen framåt även på andra fält. Vi kommer också att diskutera begreppsbildningen inom olika traditioner, både med fokus på hur den vuxit fram historiskt, och för att kunna ta ställning till vilka begrepp som fungerar bäst, och under vilka förutsättningar. Vi har bjudit in en lång rad av världens mest meriterade forskare på området. Eftersom det handlar om forskning om en minoritet är vi också angelägna om att forskningen sker i en jämlik och öppen dialog med representanter för romer och resande, och vi uppskattar att kunna ge utrymme åt allt fler forskare med romsk eller resandebakgrund. forts. multiethnica 18 Vi söker externt stöd för konferensen och en öppen inbjudan till konferensen publiceras bland annat på centrets hemsida. Koordinator för konferensen är Mats Deland, som kan nås via mail: mats.deland@valentin.uu.se. Mats Deland Beyond Hegel and Normative Whiteness: Minorities, Migration and New Swedish Literatures What are the implications of multiculturalism and migration for aesthetics? How does polyethnicity, multilingualism, and cultural flux and diversity affect literary writing and reading? One effect of international migration is that national identities have been de-naturalised. In Sweden this has resulted in questionings of constructions of Swedishness which rely on demarcations between the white, Christian or secular Western world – conceived of as modern, and the black, Muslim world – seen as traditional, pre-modern, or simply as outside history. One arena for examinations of new migrant cartographies is found in artistic representations that depict ways in which migration throws objects, identities and ideas into flux (see Mercer 2008:7). With the emergence of literature produced by migrants from Africa and Muslim parts of the world the tacit universalism of whiteness and the values connected with it have been problematized. As Richard Dyer has pointed out, whiteness takes up the position of “ordinariness, not a particular race” in Western media (Dyer 1997, i). Tacit notions of whiteness as representing the universal and norm(al) are deeply embedded in prevailing discourses interconnecting Europe with modernity and progress (Wright 2004:8). The intellectual legacy of the philosopher Hegel continues to inspire racist discourses that have positioned the ‘Negro’ as standing outside the history of intellectual, technological, moral and cultural progress which he saw as “guided by the Absolute of reason” (ibid.; Hegel 1959). While this mode of thinking still prevails it is also challenged by African scholars who have pointed out Hegel’s bias, ignorance and lack of intellectual stringency (Taiwo 1998). Blackness, Religion and Aesthetics Another site from where the Hegelian discourse on history has been challenged is that of today’s multicultural, multiethnic and multilingual European nation-states where new migrant cartographies destabilize and transform narratives of the homogeneous nation (Merolla & Ponzanesi 2005). Established dichotomies between Europe and its others are increasingly being deconstructed by cultural production characterized by hybridity and the mixture of elements from different locations within and outside Europe. In the work of the Afro-Swedish author Johannes Anyuru (b. 1979) elements from various stylistic registers, cultural constellations and geographical locations are juxtaposed (Heith 2008). Anyuru represents a new kind of author persona in a Swedish nation-state context. His double ethnic ancestry is of major importance for his literary writing, both on a thematic level and on the level of aesthetics. Anyuru’s father came to Sweden as a refugee from Uganda in the 1970s. This is a theme frequently referred to in Anyuru’s texts. His latest novel, En storm kom från paradiset (‘A storm came from paradise’; 2012) is based entirely on the life story of his father. Anyuru’s first novel, Om jag skulle dö under andra himlar (‘If I were to die under other skies’; 2010) is a novel of conversion. The protagonist, a young Afro-Swedish man, experiences loss and lack of meaning. Throughout the novel there are numerous references to Islam and the text includes several quotes from the Quran. The main character Francis has been introduced to Islam by his African father in Gothenburg who is a convert. Initially Francis tentatively explores prayer rituals. While in Madrid he visits a mosque and he is instructed by a rather unexpected spiritual guide in the guise of a drug addict who smokes heroine. At the conclusion of the story-line the protagonist has converted and become integrated in Muslim communities both in Sweden and on a transnational level. Clearly this is a new way of depicting ‘home’ and belonging in a Swedish nation-state context. The theme of the novel is Afro-Swedish identity formation, a process in which Swedishness, dark skin colour and Islam are vital elements for the formation of a new kind of Swede: an Afro-Swedish Muslim. Homogenising Modernity The fact that the building of the modern Swedish welfare state was characterised by cultural homogenisation (Arvastsson 1999) is frequently being suppressed in official self-images. In recent critical studies the building of the modern Nordic welfare states is interconnected with colonialism understood as a mode of thinking and implementation of politics which has marginalised minorities and established the majority populations as norm(ality) (Keskinen et al. 2010). The idea of the Swedish People’s Home (“folkhemmet”) launched by Per Albin Hansson did not include minorities: ”Det svenska folkhemmet i Per Albins klassiska tappning var utan tvekan tänkt för etniska svenskar, även om detta aldrig framhölls eller ansågs behöva framhållas.” (‘The Swedish People’s Home in Per Albin’s classical version was without doubt meant for ethnic Swedes, although this was never acknowledged, or thought necessary to acknowledge’) (Hettne, Sörlin & Østergård 2006:400). Finns, Tornedalians, Roma people, Jews and the Sámi were not included in the idea of the modern progressive Swedish nation cherished by the political elité responsible nr 34 (2012) multiethnica for the building of the modern welfare state. Decades of cultural marginalisation of the domestic ethnic and linguistic minorities, together with the implementation of assimilationist policies, contributed to loss of language, traditions and self-esteem. In a study of the Celtic fringes in Britain Hechter relates the processes which resulted in a marginalisation of the Celtic minorities to internal colonialism (Hechter 1975). The notion of internal colonialism has also been adopted in Scandinavian countries. From a Norwegian vantage point Magga has described the Sámi people’s loss of land as a consequence of the colonisation of northern Norway (Magga 1985). The theme of colonialism has also been related to the formation of self-images, described as a colonisation of people’s minds by a range of writers from Fanon to contemporary Sámi researchers (Hirvonen 1998; 2008). From a British context Hechter discusses how children were being socialised into cultures of poverty as they were taught that their own cultures were inferior compared to that of the majority. This theme is discussed from a Sámi context by Vuokko Hirvonen who emphasises interconnections between negative self-images among Sámi people and nationalising pedagogies promoting the culture of the ethnic and linguistic majority. This is a well-known theme in literary writing which depicts the experiences of minorities in Sweden. Bengt Pohjanen’s poem “Jag är född utan språk” (‘I was born without language’) for example, describes the feelings of loss and inferiority experienced by a Swedish Tornedalian: ‘I was whipped at school/ into language, clarity/ nationality/ I was whipped to contempt for that which was mine/ the want of language/ and the border’. (Pohjanen & Muli 2005; Heith 2012:166–169).1 This poem, which has meant a great deal for Swedish Tornedalian cultural mobilisation, was first published in Swedish in 1973. The 1970s is the decade when new perspectives critical of cultural and linguistic homogenisation were gaining ground. This development interconnected with the emergence of new literatures produced by authors who consciously promote minority perspectives and experiences that challenge the norm(ality) of Nordic majority discourses. Anti- and Postcolonial Literatures As in the rest of the world anti- and postcolonial literatures have emerged in the Nordic countries from the 1960s and onwards. In Sweden this is exemplified by literary writing by domestic ethnic and linguistic minorities as well as writing by authors with experiences of migration. One example of the latter is Alejandro Leiva Wenger, born in 1976 in Chile. His collection of short stories Till vår ära (‘In our honour’) published in 2001 was a great success (Heith 2004). In the reception there were frequent comments on the suburbian setting and linguistic hybridisation. In particular Leiva Wenger’s use of ‘multicultural youth language’ was comnr 34 (2012) 19 mented upon (see Heith 2004:3). Racism and segregation are prominent themes. Like Tornedalian Mikael Niemi’s success novel Populärmusik från Vittula (transl. as Popular Music from Vittula) published in 2000, Leiva Wenger’s book depicts Sweden as a culturally heterogeneous nation and Swedes as a heterogeneous people with diverse interests. Just like Niemi’s ‘Fittmyr people’ of Pajala in northern Sweden, the ‘blackfaces’ (“svartskallar”) of the suburbs in Leiva Wenger’s stories have no wish to change in order to become like majority Swedes. In Niemi’s book there is a demarcation between Tornedalians and ‘southeners’ who are thought of as the ‘authorities’ (“överheten”). In Leiva Wenger’s collection the young men in the suburb actively choose not to become like ‘majority Swedes’ (“svennar”) (Heith 2004:2). Both books are critical of assimilationist policies and cultural homogenization aiming at the effacement or suppression of minority and immigrant cultures, respectively. However, it is important to keep in mind that most of Leiva Wenger’s stories do not relate to immigrant cultures in general, but to the multiethnic youth culture of young men in suburbs with a large number of immigrants. New Swedish Literatures Leiva Wenger’s literary debut, Pohjanen’s poem “Jag är född utan språk” and Niemi’s novel Populärmusik från Vittula represent challenges of internal colonialism through depictions of alternative histories whose narrators and focalisers are affiliated to minority groups themselves. This involves that the tacit norm(ality) of majority discourses is being critically examined and exposed. In the literary work of Anyuru depictions of the implications of skin colour, ‘Africanness’ and Islam for Afro-Swedish identity formation contribute to introducing new ways of conceiving national identities. In today’s literary writing, paradigms of cultural homogeneity are being challenged both from the vantage point of the cultural mobilization of ethnic and linguistic minorities and from migrant cartographies that contribute to the “dwindling centrality of single ethnic belongings” and the “remaking of the mainstream” (see Crul & Schneider 2010:1249). Post-Hegelian cultural dynamics contribute to unsettling notions of identity and belonging. Ideas of cultural roots have become increasingly problematic, while a focus upon migration and routes have opened up perspectives for the examination of multidirectional patterns and cross-appropriation of elements from diverse cultural traditions in emerging Swedish literatures. Anne Heith Note 1. Meänkieli rätt och lätt, a Meänkieli grammar book co-authored by Pohjanen and Muli opens with this poem (Pohjanen & Muli 2005). References on the following page multiethnica 20 References Anyuru, Johannes (2003). Det är bara gudarna som är nya, Stockholm: Wahlström & Widstrand. Anyuru, Johannes (2010). Skulle jag dö under andra himlar, Stockholm: Norstedts. Anyuru, Johannes (2012). En storm kom från paradiset, Stockholm: Norstedts. Arvastson, Gösta (1999). “Inledning”, in Arvastson, Gösta, ed., Järnbur eller frigörelse? Studier i moderniseringen av Sverige, Lund: Studentlitteratur, pp. 9–24. Crul, Maurice & Schneider, Jens (2010). “Comparative Integration Context Theory: Participation and Belonging in New Diverse European Cities,” Ethnic and Racial Studies, 33:7, pp. 1249–68. Dyer, Richard (1997). White, London & New York: Routledge. Hechter, Michael (1975). Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British National Development, 1536–1966, London: Routledge & Kegan Paul. Hegel, G. W. F. (1956). The Philosophy of History, New York: Dover. Heith, Anne (2004). ”Postkolonialism och poetik. Alejandro Leiva Wengers Till vår ära”, Kulturella perspektiv. Svensk etnologisk tidskrift, no. 2, pp. 2–11. Heith, Anne (2008). “Invandraren – främlingen – negern. Konstruktioner av utanförskap,” in Zillliacus, Clas, Grönstrand, Heidi & Gustafsson, Ulrika, eds., Gränser i nordisk litteratur, Åbo Akademi förlag: Turku, pp. 623–631. Heith, Anne (2012). “Aesthetics and Ethnicity: The Role of Boundaries in Sámi and Tornedalian Art”, in Loftsdóttir, Krisitín & Jensen, Lars, eds., Whiteness and Postcolonialism in the Nordic Region: Exceptionalism, Migrant Others and National Identities, Farnham & Burlington, Va.: Ashgate, pp. 159–173. Hettne, Björn, Sörlin, Sverker & Østergård, Uffe (2006). Den globala nationalismen, Stockholm: SNS Förlag. Hirvonen, Vuokko (1998). Sámeeatnama jienat – sápmelaš nissona bálggis girječállin, Kautokeino: DAT. Hirvonen, Vuokko (2008). Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship, Kautokeino: DAT. Keskinen, Suvi et al., ed. (2009). Complying with Colonialism: Gender, Race and Ethnicity in the Nordic Region, Farnham, Surrey & Burlington, Va.: Ashgate. Leiva Wenger, Alejandro (2001). Till vår ära, Stockholm: Bonnier Pocket. Magga, Ole Henrik (1985). “Are We Finally to Get Our Rights?”, in Brøsted, Jens et al. eds., Native Power: The Quest for Autonomy and Nationhood of Indigenous Peoples, Bergen, Oslo, Stavanger & Tromsø: Universitetsforlaget AS. Mercer, Kobena (2008). “Introduction,” in Mercer, Kobena, ed., Exiles, Diasporas & Strangers, London & Cambridge, Mass.: Iniva & The MIT Press, pp. 6–27. Merolla, Daniela & Ponzanesi, Sandra eds. (2005). Migrant Cartographies: New Cultural and Literary Spaces in Post-Colonial Europe, Lanham: Lexington Books. Niemi, Mikael (2000). Populärmusik från Vittula, Stockholm: Norstedts. Pohjanen, Bengt & Muli, Eeva (2005). Meänkieli rätt och lätt. Grammatik i meänkieli, Överkalix: Barents Publisher. Wright, Michelle M. (2004). Becoming Black: Creating Identity in the African Diaspora, Durham & London: Duke University Press. Online references Taiwo, Olufemi (1998). “Exorcising Hegel’s Ghost: Africa’s Challenge to Philosophy”, African Studies Quarterly: The Online Journal for African Studies, vol. 1:4 1998, pp. 3-16, http://www. africa.ufl.edu/asq/v 1/4/2.htm (2012-11-13). nr 34 (2012) multiethnica 21 Scandigo Supermercado – nordisk etnicitet på bortaplan ULLA BÖRESTAM Ett särfall bland dagens internationella migrationsrörelser är den ofta säsongs- eller åldersbundna utflyttningen av förhållandevis välstående personer till varmare breddgrader. Detta gäller inte minst Europa där det europeiska samarbetet aktivt har stärkt sådana tendenser. Spanien omtalas ibland som Europas ålderdomshem och i landet vistas påfallande stora grupper av ”landsflyktiga” från övriga Europa som tillsammans bildar ett slags kolonier eller diasporiska gemenskaper. Inte oväntat får dessa ”klimatflyktingar” också göra vissa erfarenheter som annars främst brukar associeras med ekonomiskt mer utsatta flykting- och invandrargrupper i Sverige och på andra håll. Nordisten Ulla Börestam har undersökt hur skandinaviska företagare namnger sina rörelser på den spanska medelhavskusten och redovisar här hur man via namnen anspelar på – och därmed ”gör” – en skandinavisk gemenskap. Inledning Scandigo Supermercado är namnet på en livsmedelsaffär vid den spanska medelhavskusten. Butiken har norska ägare och folk från alla nordiska länder brukar handla där. Den nordiska profilen har man valt att lyfta fram redan i namnet och ordet Scandigo består av Scandi + adjektivet go’ (god). Förleden Scandi betecknar enligt ägaren Skandinavien. Att affären finns i en spansktalande miljö ser man på det spanska substantivet supermercado. Allt fler nordbor har med åren skaffat sig en extra bostad i Spanien, och en del har slagit sig ner där för gott, inte minst då pensionärer. I denna påtagligt internationella miljö finns en tendens att nordborna – i tillägg till grupperingar av andra slag – bildar skandinaviska nätverk, något som tyder på att Norden på avstånd faktiskt projiceras som en enhet. Detta märker man inte minst vid namngivningen av företag, föreningar, tidningar med mera. Dessa organisationer ska verka i den nya miljön och listan kan göras lång på namn med nordisk profil, som tidningen Vikingposten, företag med benämningar såsom VikingService, Nordic Clinic, Scandza Scandinavian technology, Skandinaviska smådjurskliniken liksom föreningar med namn som Club Nórdico och Scandinavian Golf Club. Därtill kan läggas Skandinaviska skolan, vilket understryker att inte bara pensionärer finns representerade. Scandigo Supermercado är alltså inte det enda exemplet på namngivning av det här slaget. Själv har jag (Börestam 2011) specialstuderat just den nr 34 (2012) här typen av företagsnamn där alltså beteckningen skandinavisk i en eller annan form ingår. Drygt 80 sådana ”skandnamn” ingår i studien och de representerar verksamheter av de mest skilda slag såsom restauranger, läkarmottagningar, hantverkare och konsulter. Materialet samlades in under 2009–2010 på Costa Blanca och Costa del Sol. Till materialet hör också ett trettiotal intervjuer, såväl med vanligt folk som med näringsidkare och föreningsrepresentanter. Ytterligare upplysningar har jag fått genom en enkät utskickad till de företag jag bedömde det möjligt att nå via posten. I Börestam 2011 har jag behandlat skandnamnen ur namntypologiskt, tvärspråkligt och pragmatiskt perspektiv. Här har jag valt att enbart ta upp den pragmatiska aspekten, dvs. frågan om vilken funktion de fyller. Utgångspunkten är att de onomastiska processerna har en hel del att berätta om den sociala orienteringen i en ny miljö (jfr Akselberg 2010:24–25). För att begripa vad det handlar om behöver man därför också veta mer om den sociala kontexten. Allra först några ord om de allmänna förutsättningarna för migration av detta slag. Därefter skisserar jag betingelserna lokalt i Spanien. Moderna nomader De som handlar på Scandigo Supermercado är i alla åldrar, men en kärna av skandinaverna på orten utgörs av pensionärer på säsongsbunden visit. Ofta kommer de ner i början av hösten, åker hem till jul varpå de återvänder i januari och sedan stannar till någon gång i april. Butiksägaren Stein (intervju 2010-03-04) talade om dem som trekkfugler (’flyttfåglar’), vilket understryker inte bara mobiliteten som sådan utan även den reguljära karaktären. Dessa människor lever ett slags modernt nomadliv i skärningspunkten mellan olika platser och har goda möjligheter att upprätthålla ett socialt kontaktnät på flera ställen. Bakom ligger ett samhälle med ökat välstånd, men också förbättrade kommunikationsmöjligheter och tekniska framsteg. Allt oftare talar man numera inom forskningen om transnationell migration (se t.ex. Gustafson 2007) och avser då aktiviteter och bosättningsmönster med en liknande gränsöverskridande karaktär. Istället för att se på migrationen som något abrupt och avvikande framhåller man att migrationen lika väl kan förknippas med kontinuitet och normalitet. För folk som bor i Europa är rörlighet av detta slag också något som aktivt uppmuntras och mobiliteten är en del av 22 den europeiska visionen. För en del privilegierade människor utvecklas rörligheten till en livsstil. Man tar chansen att flytta utomlands för att förverkliga sig själv, inte för att det är nödvändigt för den omedelbara säkerheten eller för brödfödan. För sådan migration, kännetecknad av valfrihet, har man lanserat beteckningen livsstilsmigration (se Benson & O’Reilly 2009). Generellt går en migrationsvåg från nord till syd eftersom människor söker sig till varmare klimat. Skämtsamt omtalas de ibland som klimatflyktingar. Ytterligare en term kan introduceras eftersom så många är äldre, nämligen vad forskarna kommit att kalla International Retirement Migration (IRM), ett fenomen som först omvittnades i USA där stora grupper sökte sig mot kusterna i Kalifornien och i Florida. En aspekt av det ökade välståndet är också som alla vet att vi lever längre och har bättre hälsa. Vad gäller den spanska medelhavskusten är det enligt en kommunal talesman i Torrevieja (intervju 2010-03-30) lämpligt att tala om denna kärna av mestadels äldre personer som den första vågens migranter. Till de spanska kustområdena började skandinaverna komma på 1960-talet, strax efter att britter och tyskar tagit första steget. Typiskt är att man i utlandet skapar sig ett andra hem dit man förlägger sin vardagstillvaro under en viss tid av året. En del bosätter sig där för gott. Även om man i regel kommit första gången som turist är man ofta mån om att framhäva att man inte vill bli betraktad som turist (Waldren 1997, O’Reilly 2000:109, Gustafson 2002 [4]:2). I vissa kvarter, s.k. urbanisationer, bor det nästan uteslutande utlänningar. Samtidigt har behovet av service skapat många nya arbetstillfällen i landet. En del av dem som tillhandahåller dessa tjänster och varor är yngre landsmän och de utgör den andra vågens migranter. Denna migrantgrupp utgörs av personer i arbetsför ålder, många av dem med familjer. Till Torrevieja kom de först någon gång på 1980-talet och gruppen är ännu på stark frammarsch. Här finner vi de företagare som denna artikel kommer att behandla, och de tillhandahåller tjänster och varor av allehanda slag. Eftersom de arbetar är de också i regel bofasta och befinner sig i Spanien större delen av året. Givetvis är inte nordborna ensamma om en sådan infrastruktur upprätthållen av en yngre generation tillresta landsmän. Att invandrare från samma land eller region söker sig till varandra är ett väl omvittnat faktum världen runt. Det är också något vi ser hända i våra invandrarrika nordiska samhällen idag. Följderna är både negativa och positiva, beroende på vad man väljer att lyfta fram. Att vi själva har samma behov när vi flyttar utomlands visar inte bara situationen i Spanien utan också exempelvis erfarenheterna från den stora amerikautvandringens dagar (se t.ex. Rönnqvist 2004:148 f.). När man behöver hjälp är det inte sällan en landsman man har störst förtroende för, samtidigt som det underlättar att få tala sitt eget språk. I en främmande miljö blir också den sociala identifikationen viktigare och ifall det multiethnica uppstår ett uttalat vi gentemot omvärldens dem utvecklas etniciteten till ett allt viktigare inslag (Hylland Eriksen 1993:28). Vad denna etnicitet i en aktuell kontext kommer att innehålla kan variera men känslan av en gemensam härstamning brukar vara ett centralt element. Einar Haugen (1976:41) noterade också tidigt att de skandinaviska kontakterna i USA kunde ses som ett utslag av nordisk etnicitet. En annan term som i sammanhanget förtjänar att nämnas är diaspora. Begreppet har de senaste decennierna fått förnyad aktualitet samtidigt som innebörden utvidgats. Betydelsen har också förskjutits från att tidigare ha sammankopplats med ett kollektivt trauma till att ”beteckna en etnisk gruppbildning i förskingring” (Wahlbeck & Olsson 2007:47). En central roll för sådana gruppers självförståelse spelar föreställningen om ett gemensamt ”hemland”. Denna föreställning behöver inte återspegla verkligheten utan är snarare en social konstruktion, en tankebyggnad som man också aktivt kan mobilisera för att hålla samman gruppen. För den skandinaviska sammanhållningen utomlands är det alltså ett gemensamt skandinaviskt ursprung som kommit att figurera. Som idékonstruktion är Skandinavien en frukt av skandinavismen under 1800-talet, en idé som kommit att leva vidare vid sidan av de skilda nordiska nationalstaterna och annat nationellt idégods. Inte sällan refererar folk där nere till sig själva som en ”skandinavisk koloni”. Ordet koloni kan ses som en folklig (emisk) benämning för vad forskaren med sin vokabulär skulle omtala i termer av diaspora eller diasporisk gemenskap. Använt på detta sätt är innebörden av ordet koloni enligt SAOB en ”samling personer av viss nationalitet vilka (för längre l. kortare tid) bosatt sig i en utländsk stad l. trakt (särsk. i visst kvarter l. distrikt) o. där bilda en mer l. mindre fast (nationell, religiös l. sällskaplig) enhet; [...]”. Därmed vill jag absolut inte påstå att alla nordbor i Spanien upplever en skandinavisk samhörighet. För den som över huvud taget rör sig i någon av de olika nationella nordiska kolonier man har för vana att tala om så är dessutom gränserna oskarpa. Vad som ena stunden betecknas som en svensk koloni etc. kan den andra stunden omtalas som en skandinavisk, och givetvis är svensken etc. samtidigt skandinav – om och när han vill. Identiteten har många lager. Vad gäller hjälpsamheten inom den egna gruppen utvecklas den inte sällan med rent affärsmässiga förtecken (jfr Pripp 1998). Som en del av karakteristiken av transnationella nätverk nämner också Gustafson (2007:31) den ekonomiska aspekten: ”Sådan företagsamhet utnyttjar ’etniskt socialt kapital’ i form av kunskaper, förtroende och solidaritet inom sociala nätverk baserade på släktskap eller geografisk/kulturell bakgrund för att nå konkurrensfördelar.” Som företagare kan man alltså välja att inrikta sig på samtliga nordbor, något som bland annat möjliggörs av den potentiella mellanförståeligheten mellan danska, norska och svenska. Jag föreställer mig också att små skillnader på det språkliga planet, vilka i våra nr 34 (2012) multiethnica hemländer framstår som oöverstigliga hinder, utomlands kan komma att bagatelliseras eftersom behovet att förstå varandra ökar. Den lokala språkmiljön Samtliga skandnamn är hämtade från spanska syd- och östkusten (Costa del Sol och Costa Blanca). Uppgifter om nordbornas exakta antal går inte att få eftersom alla inte registrerar sig, men bara på Costa del Sol finns det enligt tidningen Sydkusten c:a 70.000 skandinaver.1 Enligt tidningen Vikingpostens redaktör (intervju 2009-11-24) är det på Costa Blanca ungefär lika många. Möjligen är siffrorna i överkant. Nordborna är dock inte ensamma om denna benägenhet att röra på sig utan miljön är påtagligt internationell. För att ta Torrevieja på Costa Blanca som exempel är hela 117 olika nationaliteter representerade i den officiella befolkningsstatistiken (maj 2011).2 Proportionellt sett är utlänningarna till och med fler (53 %) än spanjorerna (47 %). Allra flest är engelsmännen vars andel är 13 %, varpå kommer tyskar (4 %) och ryssar (3 %). Skandinaverna sammantaget utgör 7 %, varav svenskarna står för 42 %, norrmännen 34 %, finländarna 19 %. Danskarna är få (4 %), och islänningarna av förklarliga skäl ännu färre (1 %). Fördelningen mellan nordbor från olika länder kan förstås se olika ut på andra orter. Generellt är både danskarna och finnarna fler på Costa del Sol än på Costa Blanca. Som exempel på ”lingvistiskt landskap” (se Linguistic Landscape 2006) är miljön mycket intressant. I det offentliga rummet finns det skyltar och budskap på många olika språk, inte sällan med bilder och flaggor som förtydligande mellanled. Och de människor som befolkar gatorna talar alltså en mängd olika språk. Varför dessa namn här? Företagsnamnen speglar en skandinavisk identitet hos verksamheten och min utgångspunkt är att de kan sättas i samband med tillblivelsen och upprätthållandet av en lokal skandinavisk koloni. I detta sammanhang utgör inte firmanamnen några oskyldiga etiketter, utan de bidrar aktivt till formandet av den sociala miljön. Jag håller därför med Ardener (1989:69) som skriver att namngivningen i olika (språk)kontaktsammanhang har ett intresse långt utöver det lingvistiska. Alla mina namn är excerperade från områden där många utlandsskandinaver är bosatta, och företagen är mer eller mindre beroende av denna nordiska kundbas. Vid Scanlaw svarade man i enkäten: ”Eftersom vi först och främst vänder oss till en skandinavisk marknad så ville vi ha ett namn som direkt anknöt till Skandinavien.” En av resebyråerna angav: ”Då det är en zon med mycket bofasta skandinaver såg vi det som logiskt att kalla oss för Scandinavia Travel. Detta var 12 år sedan och vår största marknad är skandinaver och nr 34 (2012) 23 engelsmän (se stavning på Scandinavia som är internationell och som förstås av de flesta).” Att namnen utgör ett mycket viktigt identitetsmärke står klart, men även att företagarna om möjligt breddar kundkretsen till andra än skandinaver. Vid en veterinärklinik på Costa del Sol svarar man: ”Skandinaviska servicen är a och o för skandinaver här på kusten, nackdelen är att det kommer färre spanjorer till affären, de ser den som enbart skandinavisk/utländsk.” Huvuduppgiften för ett företagsnamn är att sälja och det gör man genom att påverka och informera. Denna kommunikativa uppgift leder enligt min uppfattning osökt fram till retorikens klassiska fundament: ethos, pathos och logos. Ethos avser, något förenklat, karaktär och enligt Persson (1994:44) lyckas man bäst med att påverka om man ger ett förtroendeingivande intryck. Redan det faktum att man är landsman kan i en främmande miljö räcka för att ge en föreställning om tillförlitlighet. Pathos handlar om att väcka känslor, och för många väcker anknytningen till hemregionen rätt starka sådana. Kanske kan umgänget med en landsman tillfälligt råda bot på den hemlängtan som säkert en del då och då upplever. Annars är det, enligt min uppfattning, oftast vårt behov av trygghet som på ett känslomässigt plan är mest framträdande. Logos, slutligen, handlar om förnuftet och om att lyfta fram mer rationella argument baserade på den nytta man kan ha av företaget. Till nyttan hör att man kan tala sitt modersmål. Möjligen kan man säga att de företag som valt ett enspråkigt skandinaviskt namn i särskilt hög grad understryker denna sida av saken.3 Att namnen utgör en viktig faktor när kunderna ska hitta fram till de skandinaviska företagarna belyser Stina (intervju 2009-04-14), en av ägarna till Scandinova, när hon berättar hur de i starten funderade kring just namnfrågan. STINA: Vi ville ha nånting med skandi nånting för att det är skandinaviska företag som är här, skandinaviska produkter eller skandinaviska representanter för någon spansk produkt eller lite så där. Men det är skandinaver och det ville vi visa i namnet för då så ser folk det med en gång och då vet de att det är hit de kan gå. […] Vi funderade mycket på Skandinavia och såna här saker men så tyckte vi att hela det här konceptet, det är lite av en nyhet. Därmed det här med nova då, skandi. Stina lyfter här fram hur skandnamnet gör det möjligt för de tilltänkta kunderna att lokalisera deras företag. Samma akt av brainstorming verkar ha använts av Stein, ägaren till Scandigo: ”Jeg tenkte scandi god skandinavisk god. Der har vi det. Det er bakgrunnen for det navnet.” Redan inledningsvis har jag också nämnt att Stein vid intervjun sa att Scandi betecknar ’Skandinavien’. Samtidigt som namnet möjliggör en identifikation av företaget är det som sagt meningen att det ska locka kunderna dit. Att ett skandnamn kan appellera till just nordbor är kanske inte konstigt, men hur är det med alla andra multiethnica 24 som befolkar orten? Att andra grupper skulle uteslutas (se tidigare citat) råder det inte enighet om, tvärtom. En del menar nämligen att skandnamnen inte bara drar nordbor till affären. Redan i det geografiska Norden är skandnamnen många, vilket tyder på att namn av denna typ fungerar bra på marknaden, också internationellt med stora företag som SAS, Scania och Skandia. I enkätsvaret från Scandinavian Physiotherapy S.L. angav man att: ”I denna del av Spanien har skandinaver ett gott rykte. Också utbildningen som berör vårt område har en avsevärt högre kvalitet än den spanska. Sedan ligger det nog lite stolthet bakom. Vi är skandinaver och det är vi glada för.” Vid intervjun med den finska tandläkaren Terttu, innehavare av Scandental, svarade hon om innebörden av sitt firmanamn att hon valt: ”Skandinavisk för att man tänker på kvaliteten, och Scandental därför att alla vet att man är skandinavisk”. I bägge fallen framhävs samma sak: den skandinaviska självkänslan är stark och yrkesstoltheten stor. Kvalitet eller inte så får i alla fall nordborna saker och ting som de är vana vid, vilket aktualiserar även kulturella faktorer. Givetvis fungerar inte allt i det spanska samhället som i hemlandet. Det talas ibland om mañana-mentalitet och om förödande byråkrati. Grundsatsen är att skandinaverna är mer pålitliga (jfr ethos). Bengt, ordförande i ScandRingen (intervju 201002-29) säger att skandinaverna har gott rykte, även bland engelsmännen därnere ”eftersom vi är så ordningsamma och punktliga”. Oavsett vilka karaktärsdrag man framhåller förekommer här en konstant diskurs om skillnader mellan skandinaver och andra grupper, speciellt så att man jämför sig med spanjorerna. När jag talade med tidningsredaktören Hanne (intervju 2009-03-25) om den skandinaviska infrastrukturen satte hon fingret på uppfattningar av detta slag: HANNE: De flesta kommer härnere och tycker att nej nu ska de integrera sig och sånt […] så försöker man med en spansk rörläggare: Nej men det fungerar ju inte. Vi kan ju inte tala med honom […]. Du väntar på honom. En svensk om han säger han kommer klockan nio då kommer han klockan nio. Och det har spanjorerna fortfarande lite svårt med, på sitt vis en charm att man inte är så beroende av tiden. Här framhäver Hanne att spanska hantverkare inte alltid passar tiden men att svenskar gör det. Att konsumenten själv har svårt med spanskan gör det inte lättare att reda ut problemen. Vid konsultfirman R. B. Escand. säger man: ”Troligen känns det tryggare att handla med liktänkande med samma bakgrund. Det är lättare att bli förstådd.” Här pekar man på betydelsen av en gemensam bakgrund eller kultur, men även på möjligheten att över huvud taget kunna kommunicera. Att använda spanska är för många personer inte att tänka på. Enkätsvaret från R. B. Escand. fortsätter: Det [språket] var/är helt avgörande för verksamheten eftersom språkbarriären i början är ogenomtränglig. Detta är oxå en vinn-vinn situation för kunden/leverantören där båda tjänar på en gemensam bakgrund/värderingar. Detta är ju för övrigt något som man hittar i alla invandrarmiljöer oavsett var i världen man tittar. Den negativa effekten är ju den självvalda ”isolationen” som gör att integreringen med språkutveckling och samhällsdeltagande blir lidande. Alla väljer dock givetvis inte de skandinaviska företagen och en vanlig uppfattning är att de är dyrare. Givetvis har inte heller alla kunder positiva erfarenheter av de skandinaviska företagarna. För den som inte lever upp till förtroendet från en landsman blir domen hård. Här handlar det som sagt om ethos och om personer ”höjda över all misstanke”. När ScandRingen bildades på nittiotalet var det bland annat för att rensa upp bland oseriösa skandinaviska företagare eftersom de riskerade att förstöra för alla andra. I ett av föreningsbladen (Nórdico Nytt) rasade i början av 2000-talet en debatt på insändarsidan om inställningen till de skandinaviska företagarna. I ett av inläggen framhåller skribenten att en affärsidkare inte ska ”förvänta sig att i alla stycken bli struken medhårs bara för att han eller hon är svensk”. I en annan insändare försvaras företagarna och man bör vara lojal mot de svenska/skandinaviska/nordeuropeiska företagen, som intressant nog omtalas med alla tre beteckningarna. Avslutning Lojala kunder eller inte, så handlar relationen mellan företagare och kund om ömsesidighet. Företagarna fyller ett behov, men är förstås samtidigt med om att skapa vad som i detta fall blir en skandinavisk plattform för sin verksamhet. Att utomlands kunna tala sitt eget språk ger deras tjänster ett mervärde, och för den som inte upplever grannspråken som några oöverstigliga hinder ökar möjligheten att använda sitt eget språk betydligt. I Torrevieja hörs och märks språken från Norden inte bara i affärslivet, utan också på gatorna. Den nordiska dimensionen är därför närvarande på ett sätt som många inte är vana vid hemifrån. En del av mina informanter säger också att det är först i Spanien de lärt sig förstå sina grannspråk. När blir man då skandinav – om man blir det? Enligt Haugen (1976:54) uppstod den nordiska etniciteten i USA först successivt när den nationella identifikationen med tiden skalades av. Enligt chefredaktören på Vikingposten (intervju 2009-11-24) kan det också gå fortare och enligt honom blir du skandinav ”i det øyeblikk du kommer til Spania”. Säkert håller inte alla med om det, men utan tvekan finns det här en grogrund för den som vill. Tidningsredaktören Hanne (intervju 2009-03-25) säger att skandinaverna är lojala mot varandra, liksom gentemot ”sina” företagare. nr 34 (2012) multiethnica Hon fortsätter: ”Ja det är liksom en solidaritet. […] Ja jag har känslan generellt att vi är i familj.” Säkert bidrar det att man befinner sig i en omgivning som inte alltid klarar att skilja mellan folk från olika nordiska länder, och som inte heller alla gånger finner det ändamålsenligt att göra det. När beteckningen Skandinavien tillkom, genom Plinius den äldre med fler, så var det på avstånd (såsom exonym). Även om beteckningen sedan länge är vedertagen också i Norden är det möjligen så att konturerna lättare kommer i sikte på håll – både för oss själva och för andra. Kanske kan vi därför i förlängningen se den nordiska identifikation öka i en värld där de internationella kontakterna blir fler. Paradoxalt nog är det på bortaplan man lättast får syn på Skandinavien, något som företagarna inte varit sena att ta fasta på. Noter 1. Uppgiften hämtad från www.sydkusten.es (2011-10-11). 2. Se http://torrevieja.es/sal/ayuntamiento/censo/censo y estadistica/index.aspx 3. Cirka en femtedel av namnen är enspråkigt skandinaviska (Börestam 2011) Referenser Akselberg, Gunnstein, 2010: ”Socioonomastikk – framlegg til avgrensing.” I: Namn – en spegel av samhället förr och nu. Red.: Staffan Nyström. Stockholm. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter, 41.), ss. 15–35. Ardener, Edwin, 1989: ”Language, Ethnicity and Population”. I: nr 34 (2012) 25 The Voice of Prophecy and Other Essays. Red.: Malcolm Chapman. Oxford, ss. 65–71. Benson, Karen & O’Reilly, Karen, 2009: Life Style Migration. Expectations, Aspirations and Experiences. (Studies in Migration and Diaspora.) Ashgate m.fl. Gustafson, Per, 2002: “Place, Place Attachement and Mobility. Three Sociological Studies.” [Paper 1–5.] (Göteborg Studies in Sociology, 6.) Diss. Göteborg. Gustafson, Per, 2007: ”Ett transnationellt perspektiv på migration.” I: Transnationella rum. Diaspora, migration och gränsöverskridande relationer. Red.: Erik Olsson m.fl. Umeå, ss. 15–42. Haugen, Einar, 1976: ”Svensker og nordmenn i Amerika. En studie i nordisk etnisitet.” Saga och Sed, ss. 38–55. Hylland Eriksen, Thomas, 2000: Etnicitet och nationalism. Nora. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. 2006. Red.: Durk Gorter. Clevedon. NórdicoNytt, 2001. April. Torrevieja, s. 30. O’Reilly, Karen, 2000: The British on the Costa del Sol. Transnational Identities and Local Communities. London–New York. Persson, Mikael, 1994: Fem lektioner i retorik. Göteborg. Pripp, Oscar, 1998: Att vara sin egen. Om småföretagande bland invandrare – mönster, motiv och möten. Mångkulturellt centrum Botkyrka. Rönnqvist, Carina, 2004: ”Svea folk i Babels land. Svensk identitet i Kanada under 1900-talets första hälft.” (Skrifter från forskningsprogrammet Kulturgräns Norr, 48.) Umeå. Wahlbeck, Östen & Olsson, Erik, 2007: ”Diaspora – ett berest begrepp.” I: Transnationella rum. Diaspora, migration och gränsöverskridande relationer. Red.: Erik Olsson m.fl. Umeå, ss. 43–68. Waldren, Jacqueline, 1997: ”We Are Not Tourists – We Live Here.” I: Tourists and Tourism. Identifying with People and Places. Red.: Abram, Simone, Waldren, Jacqueline and Macleod, Donald. Berg. Oxford; New York, ss. 51–70. www.saob.se www.sydkusten.es multiethnica 26 Sámi Allaskuvla – en högskola i tiden Satu Gröndahl om Samiska högskolan i Kautokeino där hon vistades delar av hösten 2012 som gästprofessor Diehtosiida, det samiska kunskapscentret, har sedan 2009 samlat ett antal viktiga organ för samiskt kunskapsbevarande, kultur och undervisning, så som Sámi Allaskuvla – Samiska högskolan, Samiska arkivet och Internationellt resurscentrum för ursprungsfolk. Centret är placerat i hjärtat av Sápmi, i Kautokeino, som ofta benämns som samernas huvudstad och som genom årtusenden har varit en central samlingspunkt och färdled på Nordkalotten. Sámi Allaskuvla initierades redan 1989 och har sedan dess varit ett starkt fäste för samiska studier. Det samiska språket står i centrum för verksamheten till vars mål hör att förena vetenskap med traditionell kunskap. Skolan undervisar på tre områden: samiska språket och litteraturen, samhällsvetenskap samt områdesstudier och naturvetenskap. Vid högskolan finns två masterkurser, tre bachelorprogram och även tre linjer som avser yrkesutbildning. Bland annat kan man studera samiska språket, duodji (traditionellt hantverk), renskötsel och journalism. MaiBritt Utsi, dekan vid språkvetenskapliga fakulteten, berättar att språk- och litteraturstudier attraherar flest av de cirka tvåhundra studenter som läser vid skolan. En populär gren är också renskötsel. Mathis Bongo som drev kurser i renskötsel per internet fick ett stort antal studenter lika väl som utmärkelsen ”årets nettlarer” för sina insatser 2010. Medan Bongos internetstudenter nästan enbart bestod av manliga renskötare, har kurser i samma ämne placerade vid skolan attraherat mest kvinnliga studenter. ”– Detta kan återspegla det faktum att manliga renskötare ofta befinner sig ute i markerna men har haft möjligheter att följa en internetkurs, medan kvinnliga elever har valt den mera sociala formen att studera vid högskolan, där man är närvarande”, nämner Mai-Britt Utsi. De examinerade studenterna från Sámi Allaskuvla har haft bra möjligheter på arbetsmarknaden och många har funnit anställningar som administratörer, inom kommuner och som lärare. Sámi Allaskuvla har en internationell profil i synnerhet när det gäller utbyte med andra högskolor med ursprungsbefolkningsprofil. Skolan är med i World Indigenous Nations Higher Education Consortium (WINHEC) och har lärar- och studentbyte bland annat med Aucklands universitet på Nya Zeeland. Mellan högskolorna finns också ett så kallat värdprogram inom vilket de olika lärosätena utbyter såväl kunskap som tjänster och personal med varandra: ”– Det är också en gammal samisk vana att man byter varor med varandra, och ger av det man har”, berättar Mai-Britt Utsi. Mai-Britt Utsi berättar också om den samiska traditionen att fråga andarna om lov innan man bosätter sig på en plats. Ledningen för byggnadsprojektet Diehtosiida övernattade på den tilltänkta byggnadsplatsen efter att ha ätit mat tillsammans. Efter ceremonin kunde byggnadsarbetet påbörjas. Respekt för natur och tradition är också genomgående för skolans arbetssätt i dess helhet. Diehtosiida ligger mitt i Kautokeino och byggnaden utgör en tydlig del av lokalsamhällets profilering. Byggnaden blev till via en arkitekttävling och det vinnande förslaget av arkitekterna Reiulf Ramstad och Bjarne Aasen inrymmer mycket ljus och öppna ytor. Intentionen har varit att binda samman byggnaden med landskapet och understryka den samiska kulturens nära förbindelse med naturen. I matsalen finns även árran, den traditionella mötesplatsen kring elden – fast i modern utformning, driven med gas och omsorgsfullt designad, med vågformade träbänkar till sittplatser. Satu Gröndahl BILD nr 34 (2012) multiethnica 27 RECENSIONER CECILIA HEDLUND & LARS-GUNNAR LARSSON, Ii dušše duod- daris! Lärobok i nordsamiska. Uppsala 2011. av Märit Frändén PHILIP G. KREYENBROEK, Yezidism in Europe. Different Generations Speak about Their Religion. In collaboration with Z. Kartal, Kh. Omarkhali and Kh. Jindy Rashow. Wiesbaden 2009. av Madeleine Sultán Sjöqvist . Cecilia Hedlund & Lars-Gunnar Larsson. Ii dušše duoddaris! Lärobok i nordsamiska. Finsk-ugriska läromedel, 24. Uppsala: Institutionen för moderna språk, 2011. 373 ss. En efterlängtad lärobok i nordsamiska har sett dagen ljus. I slutet av 2011 utkom Ii dušše duoddaris! Lärobok i nordsamiska, skriven av Cecilia Hedlund och Lars-Gunnar Larsson. Båda författarna har varit verksamma som lärare i nordsamiska vid Uppsala universitet, och boken bygger på det lektionsmaterial som då har utarbetats. Det är en nybörjarbok, och förutsätter alltså inga tidigare kunskaper i nordsamiska. Den är uppbyggd som en klassisk lärobok där varje lektion innehåller text, gloslista, grammatik och övningar med facit, men är skriven för en akademisk publik. Bokens titel, Ii dušše duoddaris, betyder ’inte bara i fjället’ och vill visa att nordsamiska inte bara hör hemma i de miljöer som traditionellt har förknippats med samiskt liv. Författarna påpekar i sitt förord att ytterst få nybörjarböcker i samiska har texter där innehållet ”ligger under trädgränsen” (s. 4). Den nya läroboken illustrerar i stället det faktum att samiska talas i många olika miljöer, inte minst i det urbana samhället. Dialogen i lektion 19 utspelar sig på en indisk restaurang där man får lära sig att ”dagens rätt” på nordsamiska heter otná borramušat, och i kapitel 13 får man följa en försenad tidningsredaktör på väg till jobbet genom stadstrafiken, och får med sig ord som t.ex. mohtorgeaidnu ’motorväg’. Sådan tematik ger studenterna tillgång till ett bredare vokabulär, och har dessutom stor betydelse för vilken bild av språket och dess talare som förmedlas. Det är mycket tilltalande att nordsamiska presenteras som det levande och livskraftiga språk det faktiskt är, i stället för enbart genom texter som handlar om hur man levde på den gamla goda tiden. Boken inleds med ett ganska tungt, tjugo sidor långt avsnitt om det nordsamiska ljudsystemet. Där förklaras uttalet av vokaler och konsonanter, och läsaren presenteras nr 34 (2012) för den konsonantväxling som kallas stadieväxling. Det är befogat att ta upp detta i ett tidigt skede, eftersom det är helt centralt för nordsamiskan. Samtidigt har det kanske i viss mån skett på bekostnad av tillgängligheten, och gör boken svårare att komma in i. Innan den första texten och dess klassiska nybörjarfraser (”Vem är det? Det är Elle”) dyker upp på s. 37 har läsaren mött en lång rad exempelord utan semantiskt sammanhang. Redan i avsnittet om ljudlära möter man också förkortningar som ”ill.sg.” (s. 17) och ”lok.sg.” (s. 27), som sannolikt ter sig obegripliga för många läsare. Att nordsamiskan har sju kasus, varav två heter illativ och lokativ, presenteras först på s. 54 (efter en blänkare på s. 45 om att lokativ är ett lokalkasus, som ”betecknar bl.a. platsen där något är eller sker”). Det hade varit bra att i inledningskapitlet presentera inte bara ljudsystemet, utan också ge en kort sammanfattning av språksystemet och vad som skiljer det från skandinaviska språk (eftersom boken är skriven för en svenskspråkig publik). Som inledningen nu ser ut är det risk att en läsare utan tidigare kunskaper i samiska eller andra finsk-ugriska språk har svårt att få överblick, och kanske ger upp för tidigt. Kanske kunde man ha banat vägen lite mer. Bokens grammatikgenomgångar har en sympatisk och personlig ton; man får intrycket att författarna vill ta läsarna i handen och resonera med dem. På så sätt kunde det ha varit en bok anpassad för självstudier. Men eftersom texten ändå inte alltid är självförklarande, krävs det lärarledd undervisning för att man ska kunna tillgodogöra sig hela innehållet. Även om boken uppenbart är anpassad till en bestämd språkkurs, med bl.a. checklistor inför tentamen, kunde man önska att författarna hade gjort de små anpassningar som skulle ha fått den att fungera också för självstudier. Läroboken förtjänar definitivt en vidare användning än bara inom Uppsala universitets kurser. Den har många förtjänster, inte minst att den inte tvekar inför att introducera språkets svårigheter. Där skiljer den sig från många andra läroböcker i språk, bl.a. den i samiska sammanhang klassiska radiokursen Davvin (utgiven 1983–1985) som t.ex. presenterar dualis först i del två. Ii dušše duoddaris ger en pedagogisk och konsekvent genomgång av grammatiken, och presenterar svårigheterna med så mycket klar logik som språket nu kan tillåta. Den tar också chansen att göra en del språkpolitiskt kloka påpekanden, som t.ex. att det är det talade språket som är det primära och att modersmålstalare alltid talar rätt (s. 15), och att man ska hålla sig till skriftspråksnormen när man skriver, men naturligtvis gärna får använda dialektala former när man talar (s. 45). I bokens förord till studenten uppger författarna att de förutsätter elementära kunskaper i allmän fonetik, men att en del språkvetenskapliga termer, markerade med asterisk och kapitäler, förklaras i slutet av boken. Mycket riktigt finner vi där förklaringar till t.ex. allomorfi, digrafer, preteritum och prosodi. De fonetiska termerna affrikata, aspiration, 28 klusiler och palataliserade förklaras, men inte t.ex. frikativa, lateral, nasal och tremulant. Som läsare undrar man varför – är tremulant ett mer välkänt eller mindre viktigt ord än klusil? Samma sak kan man fråga sig vad gäller urvalet av grammatiska termer: varför förklaras modus, men inte kasus? Som språkvetare kunde man förvisso önska att fenomenet kasus vore allmänt känt, men erfarenheten från universitetets A-kurser i språk visar att så långtifrån alltid är fallet. Termförklaringarna i boken upptar bara fyra sidor, men man hade gott kunnat vara mer generös med vad som tas upp. Boken är omfattande, 373 sidor, men de drygt hundra sista sidorna utgörs av olika typer av referensinformation. Där finns listan med förklaringar av språkvetenskapliga termer, en samisk-svensk och en svensk-samisk ordlista, facit till bokens övningar och de ovan nämnda checklistorna för att kontrollera sina kunskaper. En CD-skiva med inläsning av bokens texter och uttalsexempel ingår också. Inläsningen, gjord av John E. Utsi, är klar och tydlig och en stor tillgång för den studerande. Formgivningen av boken är, på klassiskt akademiskt manér, prosaisk och saklig. Kursiv, kapitäler och vid enstaka tillfällen fet stil eller skuggad bakgrund används som pedagogiska eller emfatiska hjälpmedel, men för övrigt används inga finesser mer än att ställa upp gloslistor, paradigm och översatta språkexempel i spalter. Texterna och exemplen bryts dock ibland av med rutor med viktiga grammatiska påpekanden eller trevliga upplysningar av ”visste du att”typ, som att det svenska verbet ’tolka, åka skidor efter ren eller hund’ är ett av få lånord från samiska (saN dulkot) till svenska (s. 107), eller att ortnamnet Dundret kommer av det nordsamiska duoddar ’fjäll’ (s. 94). I rutorna används ett annat typsnitt än i den övriga texten, men det är tyvärr ett typsnitt som inte fungerar hundraprocentigt med vissa av de samiska fonterna – č får fel storlek, exempelvis i áhč is ’far’ (lokativ) på s. 84 och i serien č ielggas ’klar’, č ilget ’förklara’ och č ilgehus ’förklaring’ på s. 129. Detta stör ögat och känns som ett onödigt fel i förhållande till hur mycket arbete som har lagts ner på framställandet av boken i övrigt. Boken innehåller inga illustrationer – man kunde annars tänka sig t.ex. en karta över de olika samiska språkens traditionella områden. Men kanske är frånvaron av detta ett medvetet beslut, helt i linje med framhävandet av att nordsamiska inte bara talas inom det traditionella området. Även om Ii dušše duoddaris är skriven som lärobok, är det i mitt tycke den grammatiska genomgången som är dess allra största tillgång. De samiska språksystemen är fascinerande, men kan vara svåra att hitta in i för dem som är nybörjare i språket. Med Ii dušše duoddaris i handen får man trygg och pålitlig hjälp genom djungeln av böjningsformer och ljudväxlingar. Svårigheterna förklaras konsekvent och tydligt och författarna hjälper läsaren att plocka ner språket på jorden genom konkreta liknelser, som t.ex. att böjningen multiethnica av samiska ord är som att jonglera med fyra bollar: man måste samtidigt hålla reda på ändelse, stadieväxling, vokalväxling och omljud (s. 57). Kompletterat med pedagogiska läsestycken och CD-inläsning blir boken en utmärkt hjälp för alla dem som vill lära sig mer nordsamiska. Märit Frändén Philip G. Kreyenbroek. Yezidism in Europe. Different Generations Speak about Their Religion. In collab. w. Z. Kartal, Kh. Omarkhali and Kh. Jindy Rashow. Göttinger Orientforschungen. III. Reihe, Iranica Neue Folge, 5. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009. 246 ss. När religiösa och etniska minoriteter skall överföra den religiösa eller etniskt präglade världsbilden till nästa generation står gruppen inför särskilda utmaningar. En sekulär omvärld eller andra religiösa föreställningsvärldar stödjer inte automatiskt de normer, värderingar och tolkningsmönster som föreligger hos minoritetsgruppen. Vid migration, då olika generationer har vuxit upp under skilda omständigheter, tillkommer ytterligare en aspekt när det gäller religiös och etnisk socialisation. Philip G. Kreyenbroek, professor i iranistik vid Göttingens universitet, behandlar i sin bok Yezidism in Europe. Different Generations Speak about Their Religion den religiösa överföringens problematik vad gäller att tradera religiös tro och praktik både mellan generationer och vid migration. Det är angeläget att studier om minoritetsgrupper inte enbart handlar om den religiösa föreställningsvärlden och vardagens rituella praktik, utan också tar hänsyn till det större sociala sammanhang där dessa ingår. Författarens mest värdefulla bidrag till fältet är den nyanserade beskrivningen av skilda generationer av yezidier och deras religiösa och kulturella liv i hemländer och i diaspora. Dessutom, i Kreyenbroeks arbete möter vi både de religiöst aktiva och dem där den religiösa tron och praktiken visar en nedåtgående trend. Det är i den yngre generationen med föräldrar som har migrerat som Kreyenbroek finner sekulariseringen tydligast. Dock behandlar författaren inte de möjliga orsakerna bakom de snabba sekulariseringsprocesserna i olika strata inom gruppen som helhet; en teoretisk diskussion här hade gett boken ett ytterligare djup. De rika empiriska exemplen, som dessutom är pedagogiskt presenterade, kompenserar dock för saknaden av ett teoretiskt sammanhang eftersom intervjucitaten tydliggör skillnader såväl mellan generationerna som mellan yezidier i hemländer och i diaspora. Studien är disponerad i tre kapitel och en kort diskuterande sammanfattning. I Introduktionen beskriver Kreyenbroek centrala aspekter av den yezidiska religionen. Läsaren får möta detaljerade beskrivningar av hur bön, tillbedjan och nr 34 (2012) multiethnica pilgrimsresor går till, vilka de heliga platserna är och hur de religiösa texterna bör reciteras samt hur gruppens årscykel gestaltas. Författaren beskriver vidare hur disciplarna skall praktisera religionen i vardagen i frågor som rör klädföreskrifter och healing samt vad som är förbjudet i allmänhet och tabuerat i synnerhet. Därtill beskriver Kreyenbroek hur yezidierna bör utföra rites de passage vid initiering, bröllop, begravning och barnafödande. Inledningen avslutas med en kort överblick över de yezidiska ursprungssamhällena i norra Irak, Armenien, Georgien, Syrien och Turkiet samt de större länderna i diasporan: Tyskland, Nederländerna, Belgien, Frankrike, Ryssland, Ukraina och Skandinavien. Andra och tredje kapitlet, vilka utgör bokens huvuddel, består av det empiriska materialet som är baserat på kvalitativa intervjuer bland yezidier i Tyskland, Armenien/ Ryssland och i hemländerna. Intervjuutsnitten är valda utifrån två huvudprinciper: dels återspeglar citaten de mest vanligt förekommande svaren, dels det som är av intresse utifrån studiens övergripande frågeställning, vilket är förändringar i religiös tro och praktik mellan generationer och mellan yezidier som är socialiserade under olika samhälleliga förutsättningar. Det andra kapitlet handlar om yezidier som bor kvar i sina hemländer. Kreyenbroek beskriver attityder som är vanliga i traditionella samhällen, där den kollektiva tillhörigheten föregår den individuella och där den sociala kontrollen är stark. Läsaren får möta attityder i relation till auktoritet, respekt och social kontroll, heder och skam, fejder och osämja samt konfliktlösning. Därtill får läsaren en inblick i hur (företrädesvis) män ser på kidnappning och bortförande av den blivande bruden när brudgummen inte har råd att betala brudpriset. Kapitlet avslutas med att författaren diskuterar informanternas uppfattningar om identitet i relation till stam- och kastsystemet samt hur de säger sig agera i syfte att bibringa den yngre generationen en religiös socialisation. I det tredje kapitlet möter vi yezidier som är migrerade eller uppvuxna i diaspora. Majoriteten av intervjucitaten kommer från yezidier boende i Tyskland, de återstående från Armenien/Ryssland. Kapitlet börjar med en beskrivning av vad yezidier boende i diaspora känner till om sina hemländer, hur kommunikationen mellan generationer gestaltas, vad de vet om sin religion och hur kunskaper om den religiösa läran och praktiken lärs ut. Kreyenbroek presenterar därefter gruppens attityder till sin religion och kultur. I detta delkapitel beskriver författaren förhållandet till renhet och om de migrerade eftersträvar vördnad gentemot den äldre generationen eller om de föredrar individualism, men också hur de ställer sig till att upprätthålla familjens och klanens ära, blodshämnd, giftermål utanför klantillhörighet,1 relationen mellan könen, brudpris samt tankar om klansystemet. I efterföljande avsnitt diskuterar författaren livet i diaspora. Han beskriver de olika sätt på vilket infornr 34 (2012) 29 manterna tolkar skillnader mellan livet i hemländerna och i diaspora och hur kontakter mellan olika grupper i diaspora är organiserade, därtill huruvida gruppen upprätthåller religiösa riter och praktiker som omskärelse, bröllop, begravning, fasta och pilgrimsfärder, men också om de använder heliga föremål och iakttar tabuföreställningar. Kapitlet avslutas med hur disciplarna ser på framtiden. Kreyenbroek inleder den diskuterande sammanfattningen med en teoretisk deklaration. Han slår fast att studien bör betraktas som ett explorativt arbete och att analysens resultat inte tillåter honom att dra några statistiska sociologiska slutsatser; samtidigt framhåller författaren att materialet ändock ger honom möjlighet att påvisa några tendenser, vilka hjälper oss att bättre förstå villkoren för yezidier i allmänhet och de i diasporan i synnerhet. Kreyenbroek väljer att presentera dessa tendenser enligt Max Webers modell om idealtyper. I korthet innebär detta att vi varken kan generalisera från idealtyper till enskilda individer eller får tillfälle att möta de variationer av attityder, värderingar och föreställningar som Kreyenbroek ändå bemödat sig om att lyfta fram i de empiriska huvudkapitlen. I sammanfattningen är de svar som är de mest vanligt förekommande i varje tema uppmärksammade av författaren. Efter att dessa metodologiska och teoretiska avgränsningar är avklarade övergår författaren till att diskutera det omkringliggande samhällets betydelse för de svårigheter en grupp möter när det gäller att socialisera nästa generation till bärare av en religiös föreställningsvärld. Vad händer, till exempel, med de normsystem som bygger på föreställningar om ära och skam, när dessa inte erhåller legitimitet av ett traditionellt auktoritärt patriarkalt samhälle? Som ett exempel på detta lyfter författaren fram att den yngre generationen är mer kritiskt inställd till att upprätthålla praktiker som blodshämnd, brudpris samt restriktionerna att enbart få gifta sig inom sin klan. Ytterligare en diskussion som Kreyenbroek initierar är de svårigheter som en religiös tradition stöter på i mötet med moderna samhällen. Hur kan en religion som inte enbart saknar en helig bok, utan också exegetisk och dogmatisk litteratur och ett utbildat prästerskap överleva i sekulära och moderna samhällen? En annan tröskel gruppen möter är de svårigheter olika generationer står inför i det att de saknar ett gemensamt språk för religiösa ting, vilket medför att den religiösa föreställningsvärlden riskerar att dö ut. Den äldre generationen har kurdiska som modersmål, medan de yngre främst talar tyska eller ryska. Därtill kommer att den yngre generationen ofta har en högre utbildning – och kanske är det så, skriver Kreyenbroek, att den äldre generationen känner skam för sin ”gammalmodiga” tro och därför inte vill föra den på tal. Den tredje diskussionen som författaren väcker handlar om revitalisering av den religiösa traditionen. Trots allt försöker en grupp yezidier förena vissa delar av religionen med modernitet. En aspekt av detta är att de omtol- multiethnica 30 kar vad religionens ”kärna” består av, de försöker separera ”sann”, ”autentisk” religion från det som uppfattas vara kulturella avarter.2 En annan aspekt är att det i dag finns många yezidier som försöker etablera en ny klan. Denna klan skulle bestå av dem som vill konvertera och dem som gift sig utanför klangränsen, både dem som gift sig med någon från en annan klan och dem som gift sig med en icke-yezid, men som fortfarande vill tillhöra den etniska och religiösa gemenskapen. Den tredje aspekten är etablerandet av religiösa och etniska institutioner som The Yezedi Association in Germany och The Yezedi Religious Council in Iraqi Kurdistan. Förtjänster med Kreyenbroeks studie är att den dels är baserad på ett empiriskt material där yezidiers attityder, värderingar och föreställningsvärldar kommer fram, dels lyfter fram sociala fakta kring olika aspekter av yezidiernas religion. Skall jag ha någon kritisk synpunkt handlar den om att jag saknar uppföljande frågor. Intervjuaren ställer till exempel frågor till män som har kidnappat sina fruar, vilket kan inträffa då brudpriset är för högt – och männen svarar att detta inte har inneburit några problem för dem. Som läsare blir jag naturligtvis intresserad av hur brudkidnappning i det yezidiska fallet upplevs av kvinnorna. Vad innebär det för dem att lämna sin familj och flytta till en ny, och hur återupptar den kidnappade relationen till sin ursprungsfamilj? Finns det några möjligheter för kvinnorna att vara aktiva innan de blir kidnappade och har de över huvud taget någon möjlighet att självständigt välja make? Ytterligare förtjänster med studien är att Kreyenbroek identifierar en rad intressanta aspekter kring hur socialisation av religiösa föreställningsvärldar och praktiker går till. Han lyfter fram den gradvisa nedåtgående trenden i efterlevandet av traditionell religion. I detta sammanhang hade det varit intressant att få läsa mer om de bakomliggande faktorer som är av betydelse då en religiös tradition sekulariseras. Personligen tror jag att detta är en viktig fråga att diskutera bland dem som tolkar religion som en social konstruktion. Inte minst eftersom det då går att jämföra med de motsatta tendenserna, vilka också existerar i dag, nämligen radikaliseringsprocesserna. Det vill säga då människor med en traditionell religiös världsbild möter västerländska och/ eller sekulära samhällen och där effekten blir att tro och praktik istället intensifieras. Ur ett samhälleligt perspektiv är därtill både sekulariserings- och radikaliseringsprocesser av intresse, framförallt med tanke på att det är bland de radikaliserade religiösa grupperna som anspråk på politiskt inflytande är tydligast. Sammanfattningsvis är Kreyenbroeks arbete ett viktigt bidrag till de akademiska fält som försöker förstå olika etniska och religiösa grupper i samtida samhällen. Boken ger oss insikter i yezidiernas religiösa världsbild och i deras erfarenheter av att vara migranter. Yttermera ger oss studien en djupare förståelse av de utmaningar som en religiös grupp står inför när de skall överföra en religiös föreställningsvärld till nästa generations medlemmar, vilka är uppvuxna under samhällsvillkor präglade av moderniteten. Madeleine Sultán Sjöqvist Noter 1. Enligt traditionen finns det tre klaner och det är förbjudet för en yezid att ingå äktenskap utanför sin klan, s.k. ”marryingout”. Det heller inte tillåtet att konvertera till religionen. En person kan endast vara yezid ”genom blodet”. 2. Vi ser liknande processer bland flera religiösa traditioner i dag i det att de troende försöker förena religion och modernitet. Denna omtolkning av den religiösa traditionen går ut på att finna en ”sann” kärna som uppfattas vara utan kulturell påverkan. Givetvis uppstår då samtidigt stridigheter kring vari denna sanna kärna ”är” mellan olika grupperingar av troende. NYA BÖCKER Hugo Valentin-centrum har till uppgift att initiera, bedriva och popularisera forskning. Vi publicerar både vetenskapliga rapporter och böcker som vänder sig till en bred läsekrets av forskare och allmänt intresserade. Centret publicerar följande bokserier: Studia multiethnica Upsaliensia (SMU), Uppsala Multiethnic Papers (UMP), Uppsala University Holocaust and Genocide Studies Publications (UUHGS), Endangered Languages and Cultures (ELC), NAMIS-serien (Ns), The Hugo Valentin Lectures (HVL), Current Issues (CI) och Digitala skrifter från Hugo Valentin-centrum (DS). Se nästa uppslag. En del av våra forskares skrifter ges ut av icke-universitetsanknutna förlag. Dessa köps genom bokhandeln eller angiven distributör/utgivare. Volymer ur UMP, ELC, Ns, HVL och CI beställs från Hugo Valentincentrum, Box 521, SE-751 20 Uppsala. Volymer i DS publiceras digitalt i Digitala vetenskapliga arkivet (DiVA) och finns tillgängliga i fulltext via adressen http://uu.diva-portal.org/ SMU distribueras av University Publications from Uppsala, Uppsala universitetsbibliotek, Box 510, SE-751 20 Uppsala. Andra nyutkomna publikationer från Hugo Valentincentrum eller av centrets medarbetare: The Shadows of the Past. A Study of Life-World and Identity of Serbian Youth after the Milošević Regime. Jelena Spasenić. Uppsala 2012. Raoul Wallenberg i Budapest. Människan och myten. Paul A. Levine. Sv. övers. Stockholm 2011. Svensk syd- och umesamisk bibliografi 1990–2008. Sammanställd av Björn Lundqvist. ELC 7. Uppsala 2011. Judarna i Sverige – en minoritets historia. Fyra föreläsningar. Red. H. Müssener. UMP 53. Uppsala 2011. Europe–Evropa. Cross-cultural Dialogues between the West, Russia, and Southeastern Europe. Ed. M. Könönen & J. Nuorluoto. SMU 18. Uppsala 2010. Mer om skrifterna på http://www.valentin.uu.se nr 34 (2012) multiethnica Mikael Eriksson & Roland Kostić, eds., Mediation and Liberal Peacebuilding: Peace from the Ashes of War? Routledge Studies in Intervention and Statebuilding. LONDON & NEW YORK: ROUTLEDGE, 2013. 200 PP. This book offers a state-of-the-art examination of peacemaking, looking at its theoretical assumptions, empirical applications and its consequences. Despite the wealth of research on external interventions and practices of Western peacebuilding, many scholars tend to rely on fi ndings in the so-cal led ’post-agreement’ phase of interventions. As a result, most mainstream peacebuilding literature pays limited or no at tention to the linkages that exist between mediation practices in the negotiation phase and processes in the post-peace agreement phase of intervention. By linking the motives and practices of interveners during negotiation and implementation phases into a more integrated theoretical framework, this book makes a unique contribution to the on-going debate on the so-called Western ‘liberal’ models of peacebuilding. Drawing upon in-depth case-studies from various different regions of the world including Bosnia-Herzegovina, Kosovo, Afghanistan, Sudan, Ivory Coast, Senegal and Sierra Leone, this innovative volume examines a variety of political motives behind third party interventions, thus challenging the very founding concept of mediation literature. This book will be of much interest to students of peacebuilding, statebuilding, peacemaking, war and confl ict studies, security studies and IR in general. [Publisher’s presentation.] Konstitutionsutskottet, Kunskapsöversikt om nationella minoriteter. Rapporter från riksdagen 2011/12:RFR11. STOCKHOLM: SVERIGES RIKSDAG, 2012. 142 SS. Se presentation av denna volym på annan plats i detta nr. The Hugo Valentin Lectures V–VI: Explorations of Oppression and Resistance / How Racism Became Respectable. Ed. Paul A. Levine. UPPSALA: THE HUGO VALENTIN CENTRE, 2012. 77 PP. This volume presents the 5th and 6th Annual Hugo Valentin Lectures, and is the fi fth book published in the Hugo Valentin Lectures Series. Given in, respectively, 2007 and 2008, the 5th lecture was given by Professor emeritus Nechama Tec, University of Connecticut, and the 6th by Prof. Claudia Koonz, Duke University. Tec’s lecture explored the myths surrounding all discussions about Jewish resistance and/or Jewish passivity during the Holocaust. Tec especially highlighted the uprising that took place in the Birkenau ex termination camp in autumn 1944. Prof. Koonz’s lec ture explained how elements of German society outside Nazi party membership and circles helped pave the way for a racialized and radicalized society, one which in the end supported, or at a minimum, facilitated, Germany’s inclinations towards genocide. Hernán Horna, A History of Latin America. SMU 19. UPPSALA: ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS, 2011. 260 PP. INDEX. This synthesis of Latin American history includes its ethnic and cultural diversity as well as a political and economic overview. The Latin American identity and even the identities of the various national states are still in the making. The unity of Latin nr 34 (2012) 31 America remains a project. Latin America is an area of contrasts but the geographic nearness, cultural similarities, and shared historical experience constitute the region’s greatest bonds. The post-Columbian world found its first miscegenation frontier in Latin America. Latin America is mostly Amerindian, African and European, and the boundaries of the contemporary national states do not necessarily coincide with their ethnic or racial boundaries. Those boundaries are the consequence of colonial domination. Latin American independence was led by Criollo or white elites and they would also become the real inheritors of colonial power. Latin America is the region of the Third World that has the oldest postcolonial period, and yet it still remains underdeveloped and not completely independent. One of Latin America’s geographic conditions is its proximity to the United States. Both the United States and Latin America were former European colonies whose post-independence periods would continue to diverge in the emerging global system. Their asymmetric power relations have not yet created a win-win relationship between the two sides of Rio Grande. It is a challenge for the leaders of the Western Hemisphere who claim to defend democracy. Although the first native school of development economics (Dependency) in the Third World was created by Latin Americans, the region remains underdeveloped. Latin America has the historic ills of Third World underdevelopment; that is, extreme poverty of the masses and the utmost affluence of socio-economic elites. Moreover, the ineffectiveness of political institutions led many Latin Americans to support individual leaders (caudillos). Certainly, the road to democracy is an uphill endeavor for the peoples of Latin America. Helmut Müssener & Per Jegebäck, red., Språket, makten och härligheten. Fem föreläsningar. UMP 54. UPPSALA: HUGO VALENTIN-CENTRUM, 2011. 122 SS. Volymen bygger på föredrag från föreläsningsserien Språket och makten …och härligheten? som arrangerades vid Hugo Valentincentrum våren–hösten 2010. Serien bestod av åtta kvalificerade föreläsningar om förhållandet mellan språk och makt öppna för allmänheten. Seriens ordförande var prof. emer. Helmut Müssener. Fyra medverkande representerade Uppsala universitet, de fyra övriga finska, svenska och tyska universitet. Föreläsarna utgick från egna specialiseringar genom egen forskning och diskuterade, med historiska och aktuella exempel och i delvis detaljerade analyser, temat ur ett antal förvalda aspekter: a) maktens, ideologiernas, samhällets och statens makts, försök att påverka och ändra språket i en föregiven riktning, exv. genom språkpolitik; b) hur språket används som ett instrument i politisk styrning; c) hur makten kan lyckas eller misslyckas i dessa strävanden; d) hur skönlitterära författare reagerar på dessa och registrerar konsekvenserna; e) vilka resultat detta kan i ett samhälle ner till individnivå. Fem av föreläsningarna presenteras i denna volym: bidragen av Björn Melander (Makten över språket i svensk språkpolitik), Leena Huss (Om begreppet modersmål och människors rätt till eget språk), Bettina Jobin (Feministisk språkpolitik i Tyskland …och Sverige?), Charlotta Seiler Brylla (Om språk och makt i Tredje riket, under kalla kriget och i dagens populistiska retorik) och Jenny Willner (Om antisemitism och språklig traumatisering hos Franz Kafka, Victor Klemperer, Peter Weiss och Georges-Arthur Goldschmidt). multiethnica 32 Krista Orama, ”Vi är ju också människor!” Ett barnrättsperspektiv på nationella minoriteter i Sverige. NAMIS-serien 6. UPPSALA: HUGO VALENTIN-CENTRUM, 2011. 134 SS. Krista Oramas studie tar sin utgångspunkt i den delvis speciella position som barn ur nationella minoriteter befinner sig i i en aktuell rättslig diskussion. Syftet med arbetet har varit att granska svenska nationella minoritetsbarns situation utifrån ett barnrättsperspektiv. Dessa barns position är ofta socialt utsatt, dels för att de är barn, dels för att de tillhör en minoritet. Om barns förhållanden i allmänhet brukar betraktas utifrån ett vuxenperspektiv tenderar minoriteternas tillvaro att behandlas ur majoritetetens perspektiv, och de två människorättsområdena – barn och minoriteter – behandlas som regel var för sig. I den internationella människorättsdebatten är barnets rättigheter ett fokusområde, och minoritetsrättigheter ett annat, men det talas mer sällan specifikt om minoritetsbarn på något av dessa områden. Samma uppdelning råder i Sverige, där barnrättspolitiken är ett distinkt politikområde, och minoritetspolitiken och politiken rörande de nationella minoriteterna är ett annat. I diskussionen om de nationella minoriteterna talas det ofta om språk- och kulturbevarande i allmänna termer, och endast sällan om minoritetsfrågor utifrån de nationella minoritetsbarnens perspektiv. Vidare är ett ”alla lika”-perspektiv så framträdande i diskussionen om barnets rättigheter att nationella minoritetsbarn, och de utmaningar som just dessa barn möter i det svenska samhället, inte tillräckligt lyfts fram, ofta på grund av rädsla för negativ stämpling. 5. Linda Benson & Ingvar Svanberg, red., The Kazaks of China. Essays on an Ethnic Minority. 1988. 6. Gunnar Broberg, Harald Runblom & Mattias Tydén, red., Judiskt liv i Norden. 1988. 7. Simon Szyszman, Les Karaïtes d’Europe. 1989. 8. Ingvar Svanberg, Kazak Refugees in Turkey. A Study of Cultural Persistence and Social Change. 1989. 9. Philip J. Anderson & Dag Blanck, red., Swedish-American Life in Chicago. Cultural and Urban Aspects of an Immigrant People, 1850–1930. 1991. 10. H. Arnold Barton, A Folk Divided. Homeland Swedes and Swedish Americans, 1840–1940. 1994. 11. Rochelle Wright, The Visible Wall. Jews and Other Ethnic Outsiders in Swedish Film. 1998. 12. Raimo Raag, Från allmogemål till nationalspråk. Språkvård och språkpolitik i Estland från 1857 till 1999. 1999. 13. Hernán Horna, La Indianidad antes de la independencia latinoamericana. 1999. 14. Philip J. Anderson & Dag Blanck, red., Swedes in the Twin Cities. Immigrant Life and Minnesota’s Urban Frontier. 2001. 15. Lizette Gradén, On Parade. Making Heritage in Lindsborg, Kansas. 2003. 16. Angela Karstadt, Tracking Swedish-American English. A Longitudinal Study of Linguistic Variation and Identity. 2003. 17. Vera Lif, Ingermanländares namnskick under 1900-talet. Kontinuitet och förändring. 2004. 18. Maija Könönen & Juhani Nuorluoto, eds., Europe–Evropa. Cross-cultural Dialogues between the West, Russia, and Southeastern Europe. 2010. 19. Hernán Horna, A History of Latin America. 2011. UPPSALA MULTIETHNIC PAPERS 1. Multiethnic Research at the Faculty of Arts, Uppsala University. 1984. 2. Kjell Magnusson, Migration, nation, kultur. En bibliografi över invandraroch minoritetsfrågor med Jugoslavien som exempel. 1984. 3. Ingvar Svanberg & Eva-Charlotte Ekström, Mongolica Suecana. A Bibliography of Swedish Books and Articles on Mongolia. 2:a uppl. 1988. CENTRETS SKRIFTSERIER 4. Ingvar Svanberg, Invandrare från Turkiet. Etnisk och sociokulturell variation. 2:a uppl. 1988. 5. Tordis Dahllöf, Identitet och antipod. En studie i australiensisk identitetsdebatt. 4:e uppl. 1991. Volymer ur Studia multiethnica Upsaliensia beställs från: University Publications from Uppsala, Uppsala universitetsbibliotek Box 510, SE-751 20 Uppsala Fax: 018-471 68 04. E-post: acta@ub.uu.se 6. Sven Gustavsson & Ingvar Svanberg, Jugoslavien i april 1984. Rapport från en multietnisk resa. 1986. Volymer ur övriga serier beställs från Hugo Valentin-centrum: Box 521, SE-751 20 Uppsala Fax: +46-18-471 23 63. Tfn: +46-18-471 23 59. E-post: info@valentin.uu.se 8. Mattias Tydén, Svensk antisemitism 1880–1930. 1986. Se även www.valentin.uu.se 7. Harald Runblom & Dag Blanck, red., Scandinavia Overseas. Patterns of Cultural Transformation in North America and Australia. 2:a uppl. 1990. 9. Aläqa Tayyä Gäbrä Maryam, History of the People of Ethiopia. I översättning av Grover Hudson och Tekeste Negash. 2:a uppl. 1988. 10. Uno Holmberg, Lapparnas religion. Med inledning och kommentar av Leif Lindin, Håkan Rydving och Ingvar Svanberg. 1987. 11. Ingvar Svanberg, red., Adam Heymowski & Kerstin Ankert, I samhällets utkanter. Om ”tattare” i Sverige. 1987. 12. Raimo Raag & Harald Runblom, red., Estländare i Sverige. Historia, språk, kultur. 1988. STUDIA MULTIETHNICA UPSALIENSIA ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS 13. Ingvar Svanberg & Mattias Tydén, red., Multiethnic Studies in Uppsala. Essays Presented in Honour of Sven Gustavsson, June 1, 1988. 1988. 1. Kerstin Eidlitz Kuoljok, The Revolution in the North. Soviet Ethnography and Nationality Policy. 1985. 14. Ingvar Svanberg, The Altaic-Speakers of China. Numbers and Distribution. 1988. 2. Erling Wande, Jan Anward, Bengt Nordberg, Lars Steensland & Mats Thelander, red., Aspects of Multilingualism. Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism, 1984. 1987. 15. Jarmo Lainio, Spoken Finnish in Urban Sweden. Diss. 1989. 16. Eric De Geer, Göteborgs invandrargeografi. De utländska medborgarnas regionala fördelning. 1989. 3. Marika Tandefelt, Mellan två språk. En fallstudie om språkbevarande och språkbyte i Finland. Diss. 1988. 17. Kjell Magnusson, Jugoslaver i Sverige. Invandrare och identitet i ett kultursociologiskt perspektiv. Diss. 1989. 4. Robert C. Ostergren, A Community Transplanted. The Trans-Atlantic Experience of a Swedish Immigrant Settlement in the Upper Middle West, 1835–1915. 1988. 19. Nils-Erik Hansegård, Den norrbottensfinska språkfrågan. En återblick på halvspråkighetsdebatten. 1990. 18. Ingmar Söhrman, Sverige och de romanska kulturerna. 1989. nr 34 (2012) multiethnica 20. Lars Wendelius, Kulturliv i ett svenskamerikanskt lokalsamhälle: Rockford, Illinois. 1990. 21. Dag Blanck & Harald Runblom, red., Swedish Life in American Cities. 1991. 22. Bahdi Ecer, I fikonträdets skugga. Ett syrianskt utvandrarepos. Med efterskrift av Carl-Martin Edsman. 1991. 23. Ingrid Lundberg & Ingvar Svanberg, Turkish Associations in Metropolitan Stockholm. 1991. 25. Ingvar Svanberg, red., Ethnicity, Minorities and Cultural Encounters. 1991. 26. Anders Berge, Flyktingpolitik i stormakts skugga. Sverige och de sovjetryska flyktingarna under andra världskriget. 1992. 27. Ingrid Lundberg & Ingvar Svanberg, Kulu. Utvandrarbygd i Turkiet. 1992. 28. Karin Borevi & Ingvar Svanberg, red., Ethnic Life and Minority Cultures. 1992. 29. Ingmar Söhrman, Ethnic Pluralism in Spain. 1993. 30. Tordis Dahllöf, ¿Antipodenses? Un estudio acerca de la identidad australiana. 1993. 31. Henrik Román, En invandrarpolitisk oppositionell. Debattören David Schwarz syn på svensk invandrarpolitik åren 1964–1993. 1994. 32. Karin Borevi & Ingvar Svanberg, red., Multiethnic Studies. Report on Research and Other Activities from the Centre for Multiethnic Research. 1994. 33. Tamás Stark, Hungary’s Human Losses in World War II. With an Introduction by Karl Molin: The Raoul Wallenberg Archive at Uppsala University. 1995. 34. Sven Gustavsson & Harald Runblom, red., Language, Minority, Migration. Yearbook 1994/1995 from the Centre for Multiethnic Research. 1995. 35. Sven Gustavsson & Ingvar Svanberg, red., Bosnier. En flyktinggrupp i Sverige och dess bakgrund. 1995. 36. Kjell Magnusson, Midhat Mediæ & Harald Runblom, red., Krig, exil, återvändande. Den bosniska konflikten och flyktingproblematiken. 1996. 37. María Luján Leiva, Latinoamericanos en Suecia. Una historia narrada por artistas y escritores. 1997. 38. Leena Huss, red., Många vägar till tvåspråkighet. Föredrag från ett forskarseminarium vid Göteborgs universitet den 21–22 oktober 1994. 1996. 39. M.M. Jocelyne Fernandez & Raimo Raag, red., Contacts de langues et de cultures dans l’aire baltique. Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area. Mélanges offerts à Fanny de Sivers. 1996. 40. Andrzej Nils Uggla, I nordlig hamn. Polacker i Sverige under andra världskriget. 1997. 41. Masoud Kamali, Distorted Integration. Clientization of Immigrants in Sweden. 1997. 2nd Ed. With a New Preface. 2005. 42. Dag Blanck, Per Jegebäck et al., red., Migration och mångfald. Essäer om kulturkontakt och minoritetsfrågor tillägnade Harald Runblom. 1999. 33 ENDANGERED LANGUAGES AND CULTURES (ELC) 1. Susanna Angéus Kuoljok, Lulesamiska. Ett hotat minoritetsspråk i Skandinavien. 2003. 2. Rafîq Sabir, Kamal Mirawdeli & Stephen Watts, Modern Kurdish Poetry. An Anthology & Introduction. 2006. 3. Astrid Starck-Adler, Yiddish. Continuity and Change. 2007. 4. Laura Palosuo, En inventering av forskningen om romer i Sverige. 2009. 5. Hristo Kyuchukov, ed., “A Language without Borders…” The International Romani Language Conference in Stockholm and Uppsala 7–9 January 2007. 2nd Rev. Ed. 2009. 6. Hristo Kyuchukov, Essays on the Language, Culture and Education of Roma. 2010. 7. Björn Lundqvist, Svensk syd- och umesamisk bibliografi 1990–2008. Sammanställd av Björn Lundqvist. 2011. NAMIS-SERIEN 1. Lars G. Benktson, Att tillfriskna språkligt på olika sätt. Medicinska ord och fraser på quechua, spanska och engelska. 2004. 2. Rikard Jennische, De nationella minoriteterna och folkbiblioteken. Folkbibliotekens hantering av nationella minoritetsfrågor i ljuset av Sveriges officiella minoritetspolitik. 2004. 3. Eric de Geer & Vera Lif, red., Ingermanländarna 60 år i Sverige. Symposiet i Örebro den 18 juni 2005. 2007. 4. Kunskap för egenmakt. Minoritetskvinnor och folkbildningen. 2010. 5. Leena Huss, Ska vi tala finska? En idéskrift för finskan i Sverige – Puhutaanko suomea? Ideoita suomen kielen elvytykseen. 2010. 6. Krista Orama, ”Vi är ju också människor!” Ett barnrättsperspektiv på nationella minoriteter i Sverige. 2011. UUHGS PUBLICATIONS UPPSALA UNIVERSITY HOLOCAUST AND GENOCIDE STUDIES PUBLICATIONS 1. Laura Palosuo, Yellow Stars and Trouser Inspections. Jewish Testimonies from Hungary, 1920–1945. Diss. 2008. (Distr: Uppsala Univ. Library.) 2. Karin Kvist Geverts, Ett främmande element i nationen. Svensk flyktingpolitik och de judiska flyktingarna 1938–1944. Diss. 2008. (Distr: Uppsala Univ. Library.) 3. Helmut Müssener & Per Jegebäck, red., Rasen och vetenskapen. 2009. THE HUGO VALENTIN LECTURES 43. Elżbieta Swejkowska-Olsson & Michaþ Bron Jr, red., Allvarlig debatt och rolig lek. En festskrift tillägnad Andrzej Nils Uggla. 2000. 1. Saul Friedländer, Mass Murder and German Society in the Third Reich. With Two Articles by Hugo Valentin. Ed. Harald Runblom, w. Stéphane Bruchfeld and Per Jegebäck. 2002. 44. Harald Runblom, red., Migrants and the Homeland. Images, Symbols, and Realities. 2000. 2. Henry R. Huttenbach, The Universality of Genocide. With an Article by Hugo Valentin. 2004. Ed. H. Runblom. 45. Satu Gröndahl, red., Litteraturens gränsland. Invandrar- och minoritetslitteratur i nordiskt perspektiv. 2002. 3. Wolfgang Benz, Anti-Semitism in Europe. Traditions, Structures, Manifestations. With a Chapter from Hugo Valentin’s Antisemitism: Historically and Critically Examined. 2004. Ed. H. Runblom. 46. Lars Wendelius, Den dubbla identiteten. Immigrant- och minoritetslitteratur på svenska 1970–2000. 2002. 47. Jasenka Trtak, Framing Identities. Images of Us and Them in Two Serbian Novels. 2003. 48. Harald Runblom & Andrzej Nils Uggla, red., Polen och Sverige 1919– 1999. 2005. 49. Tomislav Dulić, Roland Kostić, Ivana Maček & Jasenka Trtak, red., Balkan Currents. Essays in Honour of Kjell Magnusson. 2005. 50. Ulla Börestam, Satu Gröndahl, Boglárka Straszer, red., Revitalisera mera! En artikelsamling om den språkliga mångfalden i Norden tillägnad Leena Huss. 2008. 51. Helmut Müssener och Per Jegebäck, red., Rasen och vetenskapen. 2009. 52. Sven Gustavsson, Standard Language Differentiation in Bosnia and Herzegovina. Grammars, Language Textbooks, Readers. 2009. 53. Helmut Müssener, red., Judarna i Sverige – en minoritets historia. Fyra föreläsningar. 2011. 54. Helmut Müssener & Per Jegebäck, red., Språket, makten och härligheten. Fem föreläsningar. 2011. nr 34 (2012) 4. Debórah Dwork, Auschwitz and the Holocaust. With an Article by Hugo Valentin. Ed. P. A. Levine. 2007. 5-6. Nechama Tec; Claudia Koonz, Explorations of Oppression and Resistance – How Racism became Respectable. Ed. P. A. Levine. 2012. DIGITALA SKRIFTER FRÅN HVC 1. Boglárka Straszer, Ungrare, ungerska och ungersk kultur i Sverige och Finland. En översikt. 2010. (Diva fulltext) multiethnica 34 HUGO VALENTIN FÖRELÄSNINGEN 2012 DEN TIONDE HUGO VALENTIN-FÖRELÄSNINGEN 6 mars 2012 Den tionde Hugo Valentin-föreläsaren Prof. ULRICH HERBERT Prof. Ulrich Herbert Freiburg Institute for Advanced Studies, Freiburg University Freiburg University “TEN MILLION ALIENS ON GERMAN SOIL” The Origins, Dimensions and Impacts of Forced Labour in Nazi Germany Herbert är verksam vid Frias – Freiburg Institute for Advanced Studies, Freiburg im Breisgau Tidigare års Hugo Valentinföreläsare: 2011 Nanci Adler Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, Amsterdam 2010 William A. Schabas National University of Ireland, Galway 2009 Omer Bartov Brown University, Providence, R.I. 2008 Claudia Koonz Duke University, Durham, N.C. 2006–2007 Nechama Tec University of Connecticut at Stamford 2005 Debórah Dwork Clark University, Worcester, Mass. 2004 Wolfgang Benz Technische Universität Berlin 2003 Henry R. Huttenbach City College, City University New York 2001–2002 Saul Friedländer University of California Los Angeles FRÅGAN OM TVÅNGSARBETSKRAFTENS betydelse för Nazityskland spelade länge en underordnad roll i forskning som rörde det nazityska samhället, krigsekonomin, och det tyska folkets medskyldighet i relation till mer uppenbara förbrytelser som begicks av Hitlers regim. Det får räknas till förtjänsterna hos årets Hugo Valentinföreläsare, prof. Ulrich Herbert, Freiburg, att ha förstått och kunnat genomlysa den sidan av tysk närhistoria och åskådliggöra hur nära frågan ligger kärnan i en tysk självförståelse knuten till kriget och landets nationalsocialistiska förflutna. Fler än tio miljoner utlänningar fördes till Tyskland för arbete under andra världskriget, varav sex miljoner civila från 21 europeiska stater, och fyra miljoner krigsfångar, koncentrationslägerfångar och judar. Arbets- och levnadsförhållanden för dessa människor varierade stort, liksom deras status och vidare öden. Tyskland blev beroende av tvångsarbetskraften redan 1940, när Wehrmachts rekrytering av tyska arbetare var nära att äventyra den tyska ekonomin. Fler än 10.000 läger fanns spridda över Tyskland för dessa ”Fremdarbeiter”, som den tyska allmänheten kallade dem. ULRICH HERBERT är professor i modern och samtida historia vid Freiburgs Institute for Advanced Studies (Frias), där han sedan 2007 leder Frias’ School of History. Han har gjort sig bemärkt med en rad omfattande historiska studier och projekt. Kännemärket som forskare är hans intresse för tysk utlännings- och arbetskraftsinvandringspolitik under olika skeden (se Geschichte der Ausländerpolitik in Deutschland. Saisonarbeiter, Zwangsarbeiter, Gastarbeiter, Flüchtlinge, 2001), vilket återkommer även i arbeten om tysk nationalsocialism och utrotningspolitik, migrationshistoria och Förbundsrepublikens historia. 1999 mottog han Leibnizpriset, en av Tysklands mest ansedda vetenskapliga utmärkelser. Han är också författare till en omtalad och nydanande vetenskaplig biografi över nazistledaren och senare det ockuperade Danmarks riksfullmäktige Werner Best (1996). nr 34 (2012) . multiethnica 35 Hugo Valentin-centrum Medarbetare Satu Gröndahl, docent, föreståndare (tfn 471 63 96) Ann Ahrenbring, personaladministratör (23 59) Minoo Alinia, fil.dr, forskare (23 33) Stéphane Bruchfeld, doktorand (63 92) Ulla Börestam, docent, forskare (76 90) Carl Henrik Carlsson, forskare (71 99) Melita Cukur, forskningsassistent (57 16) Mats Deland, fil.dr, forskare (23 59) Recep Dogan, fil.dr, forskare (74 08) Tomislav Dulić, fil.dr, forskare, forskningsledare (63 95) Patricia Fjellgren, forskningsassistent (23 61) Märit Frändén, fil.dr, forskare (23 33) Sven Gustavsson, professor em. (23 59) Jonathan Hall, gästforskare (57 36) Anne Heith, fil.dr, gästforskare (23 08) Leena Huss, professor, forskningsledare (23 61) Oscar Jansson, forskare (23 08) Per Jegebäck, informatör (23 64) Suzanne Kaplan, docent, forskare (23 33) Marja-Liisa Keinänen, fil.dr, forskare (23 08) Roland Kostić, fil.dr, forskare (57 31) Matthew Kott, fil.dr, forskare (23 59) Florian Krampe, fil.dr, gästforskare (74 08) Ann Kubai, docent, forskare (57 35) Tania Langerova, koordinator, kursadministratör (63 91) Paul A. Levine, docent, universitetslektor (75 89) Ann-Sofie Lönngren, fil.dr, forskare (61 88) Ivana Maček, docent, universitetslektor (57 75) Lars-Göran Johansson, professor, Uppsala universitet (UU), ordf. Stéphane Bruchfeld, doktorand, Hugo Valentin-centrum, Uppsala universitets studentkårer Ulla Börestam, professor, språkvetenskapliga fakulteten, UU Iain Cameron, professor, juridiska fakulteten, UU Tomislav Dulić, fil.dr, Hugo Valentin-centrum Satu Gröndahl, docent, föreståndare, Hugo Valentin-centrum Leena Huss, professor, Hugo Valentin-centrum Per Jegebäck, informatör, Hugo Valentin-centrum Heléne Lööw, fil.dr, historisk-filosofiska fakulteten, UU Orlando Mella, professor, samhällsvetenskapliga fakulteten, UU Madeleine Sultán Sjöqvist, Hugo Valentin-centrum, fackligt ombud SACO Hugo Valentin-centrum är ett tvärvetenskapligt forum vid Uppsala universitet med huvudsaklig inriktning på forskning. Forskningen bedrivs inom två prioriterade områden: dels kulturella och sociala fenomen och förändringsprocesser relaterade till den etniska dimensionen i mänskligt liv, dels Förintelsen och övriga fall av folkmord och grova brott mot de mänskliga rättigheterna. Till dessa ämnesfält hör minoritetsstudier och studiet av Förintelsen och folkmord samt anslutande eller angränsande ämnen där centret har en tydlig specialisering: Förintelsens historia, massivt våld, diskriminering, flerspråkighet, migration och integration. Förhållanden i Norden och på Balkan har en särskild ställning, och kultur, språk, historia och religion är givna utgångspunkter för verksamheten. Verksamheten är inriktad på forskning, forskarutbildning, dokumentation och information. Utöver den egna forskningen har centret till uttrycklig uppgift att stimulera till och initiera studier av sina ämnesområden vid Uppsala universitet, men även att mot bakgrund av internationella och globala perspektiv och förhållanden sprida kännedom om områdenas forskningsfrågor och forskningsresultat. Med utgångspunkt i verksamhetens uppgifter och fokus skall centret utgöra en resurs för universitetets undervisning, i första hand på de högre nivåerna. Hugo Valentin-centrum inrättades vid Uppsala universitets historisk-filosofiska fakultet i november 2009 genom en sammanslagning av de tidigare enheterna Centrum för multietnisk forskning och Programmet för studier kring Förintelsen och folkmord. Verksamheten inleddes under nytt namn den 1 januari 2010. nr 34 (2012) Kjell Magnusson, docent, universitetslektor (23 62) Christin Mays, forskningsassistent (23 59) Helmut Müssener, prof. emer., gästforskare (23 60) Laura Palovuori, forskningsassistent (57 10) Marta Ronne, fil.dr, forskare (23 08) Harald Runblom, prof. emer. (57 36) Tanja Schult, fil.dr, universitetslektor (57 14) Jan Selling, fil.dr, forskare (57 12) Madeleine Sultán Sjöqvist, teol.dr, universitetslektor (23 67) Jelena Spasenić, doktorand (75 90) Maud Wedin, fil.dr, forskare (23 08) Kerstin Öhman, ekonomiadministratör (57 15) Styrelse (2010–2012) multiethnica 36 Medverkande i Multiethnica 34 (2012): Minoo Alinia, fil.dr, är verksam vid Hugo Valentin-centrum Wolfgang Behschnitt, Dr.Phil., är forskare och leder ett projekt om mångspråkighet i Skandinavien vid Ghents universitet Ulla Börestam, prof. i nordiska språk, Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet Mats Deland, docent i historia, är verksam vid Hugo Valentin-centrum Märit Frändén, fil.dr, är postdokanställd vid Hugo Valentin-centrum Satu Gröndahl är docent och föreståndare för Hugo Valentin-centrum Anne Heith, fil.dr, är gästforskare vid Hugo Valentin-centrum Mikael Hjerm, är professor i sociologi vid Sociologiska institutionen, Umeå universitet Leena Huss, professor, är forskningsledare vid Hugo Valentin-centrum Annette Schnabel är professor i sociologi vid Sociologiska institutionen, Umeå universitet Madeleine Sultán Sjöqvist, Teol.dr, är verksam vid Hugo Valentin-centrum An Willems, M.A., doktorerar på en avhandling om mångspråkighet i Skandinavien vid Ghents universitet The Hugo Valentin Centre Box 521, SE-751 20 Uppsala Tel. +46-(0)18-471 23 59 Fax. +46-(0)18-471 23 63 E-post info@valentin.uu.se Hemsida www.valentin.uu.se multiethnica Hugo Valentin-centrum, Uppsala universitet Nr 34 (2012) ISSN: 0284-396X | © Hugo Valentin-centrum 2012 Besöksadress: Engelska parken HC, Hus 4 Thunbergsvägen 3 D, plan 1 Uppsala Redaktör: Per Jegebäck (e-post: per.jegeback@valentin.uu.se) Ansvarig utgivare: Satu Gröndahl Tryck: Universitetstryckeriet, Uppsala Multiethnica kan erhållas mot porto och expeditionsavgift. Beställ från adressen här ovan. nr 34 (2012)