Chapter 11

advertisement
Chapter 11 Condensation
• 教学内容与目的:
根据英汉语言的差异,在英汉翻译中
需要进行缩译,主要体现在压缩英语
中的短语和从句、把复合句压缩成简
单句、把两个或两个以上的简单句压
缩成一个简单句。
教学重点与难点:
复合句压缩成简单句,两个或两个以上的简
单句压缩成一个简单句。
教学方法:
多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结
合。
学时分配:3学时
一 压缩短语或从句
• 1 压缩短语
In the course of the same year, war broke
out in that area..
同年该地区爆发了战争。
• We must bring forward a new design at
the earliest possible date.
我们必须尽早提出新方案。
2 压缩从句
No one has told them about the British
custom of lining up for a bus so that the
first person who arrives at a bus stop is the
first person to get on the bus.
谁也没有跟他们说过,英国人有排队候
车,先到先上的习惯。
二 复合句压缩成简单句
• 1 Mercury expands as it gets hotter and
contracts as it cools.
水银会热胀冷缩。
• 2 Once you pick it up, you cannot put it
down.
欲罢不能。/骑虎难下。
三 两个或两个以上的简单句压缩成一个
简单句
• 1 He was very clean. His mind was open.
他为人正派而坦率。
• 2 Constructive criticism should not
break friendship. It should breed respect.
建设性的批评不应破坏友谊,而应增
进尊重。
谚语或格言也应当缩译成简单句:
1 Who knows most says least.
博学者寡闻。
2 Make hay while the sun shines.
趁热打铁。
Download
Related flashcards
Create Flashcards