Chapter 11 Condensation • 教学内容与目的: 根据英汉语言的差异,在英汉翻译中 需要进行缩译,主要体现在压缩英语 中的短语和从句、把复合句压缩成简 单句、把两个或两个以上的简单句压 缩成一个简单句。 教学重点与难点: 复合句压缩成简单句,两个或两个以上的简 单句压缩成一个简单句。 教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结 合。 学时分配:3学时 一 压缩短语或从句 • 1 压缩短语 In the course of the same year, war broke out in that area.. 同年该地区爆发了战争。 • We must bring forward a new design at the earliest possible date. 我们必须尽早提出新方案。 2 压缩从句 No one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person who arrives at a bus stop is the first person to get on the bus. 谁也没有跟他们说过,英国人有排队候 车,先到先上的习惯。 二 复合句压缩成简单句 • 1 Mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools. 水银会热胀冷缩。 • 2 Once you pick it up, you cannot put it down. 欲罢不能。/骑虎难下。 三 两个或两个以上的简单句压缩成一个 简单句 • 1 He was very clean. His mind was open. 他为人正派而坦率。 • 2 Constructive criticism should not break friendship. It should breed respect. 建设性的批评不应破坏友谊,而应增 进尊重。 谚语或格言也应当缩译成简单句: 1 Who knows most says least. 博学者寡闻。 2 Make hay while the sun shines. 趁热打铁。