21世纪初中国教育发展趋势和政策选择 Development

advertisement
中国教育开放政策展望
THE PROSPECTS ON OPENING
POLICIES OF CHINA’S
EDUCATION
张
力
Zhang Li
中国国家教育发展研究中心主任
Director-general of National Center for Education
Development Research (NCEDR), MOE, China
世界范围全民教育
(Education for All, EFA)
两大阶段
•1990-2000年
•2001-2015年
UNESCO EFA Monitoring Report 全民
教育监测报告:中国处于前1/3位次,近
年跻身全球义务教育免费水平较高国家。
UNDP HDI 人类发展指数测评:中国从
20世纪80年代处于典型低收入国家行列,
整体提高15%而步入中下收入国家行列。
World Bank’s Evaluation评估十一五中
期中国教育:政府的政治承诺和社会对于
教育强有力支持推动了教育的发展。公共
教育的提供也变得更加公平。
后全民教育的政策趋势
Policy Orientations for Post Education for All
1.有质量的全民教育(Quality Education for All),
2003年90多国教育部长共识:关键是义务教育均衡发展。
2.保障全民的基本技能 ( Ensure Basic Skill for
All),世界银行:适应经济社会发展和产业结构调整需要。
3.全民终身教育(Lifelong Education for All)”,
OECD20世纪90年代以来政策分析报告:发达国家教育发展政
策标志,需要很强的经济实力和完善的公共财政制度。
4.更强的全民教育(Strong Education for All),
OECD2008年报告:强调抢占国际人才竞争先机和制高点。
5.面向全民的全纳教育(Inclusive Education for
All), UNESCO2008年世界教育大会:尊重学生和社区的需
求、能力、特点、预期的多样性,消除一切形式的歧视。
全球“马拉松”?世界高等教育毛入学率变化
Global Marathon: gross enrolment rate of tertiary education
年份 Year
1999
2007
北美和西欧地区
N. America and W. Europe
62%
72%
中东欧地区 C. & E. Europe
45%
21%
63%
35%
19%
14%
26%
24%
10%
20%
9%
4%
23%
22%
12%
6%
拉美加勒比海地区
L. America and Caribbean
中亚地区 Central Asia
东亚和太平洋地区
E. Asia and Pacific
中
国 China
阿拉伯国家 Arab States
西南亚地区 S. W. Asia
撒哈拉以南非洲地区
Sub-Saharan Africa
国家中长期教育改革和发展规划纲要
(2010-2020年)
中共中央、国务院2010年7月发布
China’s National Plan Outline for Medium and
Long-term Education Reform and Development
(2010-2020)
Issued by The CPC Central Committee and
The State Council of P. R. China on July 2010
第二章 战略目标和战略主题
Chapter 2: Strategic Goals and Themes
第十六章 扩大教育开放
Chapter 16: Further Opening China’s Education
从“金字塔”到“梯形” From Pyramid to Trapezoid
高等教育 H E
高中教育 S S E
初中教育 J S E
2020
普通小学 P E
2002
2007
在校生万人
Students in
10 thousand
中国普及九年义务教育后的拐点
Inflection Point of Post 9-year Compulsory Education
——普及有质量与均衡发展的九年义务教育
——基本普及学前教育和高中阶段教育
——以就业为导向大力发展职业教育
——促进高等教育内涵式发展和体制创新
——构建全民学习、终身学习的学习型社会
2011年版国际教育标准分类下的高等教育渠道
ISCED-2011:Various channels
8 博士或同等学历教育 Doctor
离
开
学
校
就
业
LM
7 硕士或同等 Master
5 短线高等
教育
Short-cycle
6 学士或
同等学历教育
Bachelor
7 硕士或
同等
Master
2020年中国高等教育展望
Prospection of China’s Higher Education in 2020
年 份 Year
高等教育宽口径在学人数(百万人)
H. E. Learners in total (million)
高等教育在校生数(百万人)
HEI Students in total (million)
其中:研究生 in which: Postgraduates
普通本专科 Regular undergraduates
成人本专科 Adult undergraduates
高等教育毛入学率 Gross enrolment rate in
Higher Education
高教文化程度人口(百万人) Number of
people with higher education
20-59岁主要劳动年龄人口中受过高教比例
Percentage of those having received higher
education in the working-age(20-59 years
old) population
2009
2015
29.79
33.5
2020
35.5
28.26
30.8
33.0
1.40
21.45
5.41
24.2%
1.7
29.1
2.0
31.0
36%
40%
98.30
145.0
195.0
9.9%
15%
20%
8
• (48) 加强国际交流与合作。
• Promoting international exchanges and cooperation.
• 坚持以开放促改革、促发展。开展多层次、宽领域的教育
交流与合作,提高我国教育国际化水平。借鉴国际上先进
的教育理念和教育经验,促进我国教育改革发展,提升我
国教育的国际地位、影响力和竞争力。适应国家经济社会
对外开放的要求,培养大批具有国际视野、通晓国际规则
、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。
• It is essential to reform and develop education by opening it to the
outside world, carry out education exchanges and collaboration at
multiple levels and in a broad scope, and raise education’s
internationalization level. Advanced concepts and experience in
education in the world shall be assimilated to boost education reform
and development at home, and to enhance the nation’s global
position, influence and competitiveness in the field of education. To
meet the requirement of opening up the Chinese economy and society
to the world, large numbers of talents shall be cultivated that are
imbued with global vision, well-versed in international rules, and
capable of participating in international affairs and competition.
中国签定的WTO-GATS Schedule on Educarion 教育服务贸易减让表
服务提供方式:(1)跨境交付 (2)境外消费 (3)商业存在 (4)自然人流动
部门或分部门
市场准入
限制
5、教育服务
(不包括特殊教育服务,如军
(1)不作承诺
事、警察、政治和党校教育)
A.初等教育服务
(CPC921,不包括 CPC92190
中的国家义务教育)
B.中等教育服务
(CPC922,不包括 CPC92210
中的国家义务教育)
C.高等教育服务
(CPC923)
D.成人教育服务
(CPC924)
E.其他教育服务
(CPC929,包括英语语言培训)
(2)没有限制
国民待遇
限制
(1)不作承诺
(2)没有限制
(3)不作承诺
(3)将允许中外合作办
学,外方可获得多数拥有
权。
(4)资格如下:
具有学士或
(4)除水平承诺中内容和
以上学位;
下列内容外,不作承诺:
且具有相应
外国个人教育服务提供者
的专业职称
受中国学校和其他教育机
或证书,具
构邀请或雇佣,可入境提
有 2 年专业
供教育服务
工作经验。
其他
承诺
• (49-1) 引进优质教育资源。
• Outsourcing quality education resources abroad.
• 吸引境外知名学校、教育和科研机构以及企业,合作设
立教育教学、实训、研究机构或项目。鼓励各级各类学
校开展多种形式的国际交流与合作,办好若干所示范性
中外合作学校和一批中外合作办学项目。探索多种方式
利用国外优质教育资源。
• It is necessary to seek the cooperation of renowned schools,
education institutions, research institutes and companies outside
this nation to establish education, teaching, training and research
organizations or undertake such projects. Schools at all levels and
of all varieties should be encouraged to engage in diverse forms of
international exchanges and cooperation, and a good job should be
done in running demonstrative joint schools or joint projects in
cooperation with foreign partners. Multiple approaches to utilizing
quality education resources from abroad shall be searched for.
• (49-2) 引进优质教育资源。
• Outsourcing quality education resources abroad.
• 吸引更多世界一流的专家学者来华从事教学、科研和管
理工作,有计划地引进海外高端人才和学术团队。引进
境外优秀教材,提高高等学校聘任外籍教师的比例。吸
引海外优秀留学人员回国服务。
• More world-class experts and scholars shall be attracted to
teaching, research and managerial jobs in China, and high-level
professionals and academic teams invited from overseas in a
planned way. Quality textbooks shall be imported, and the
percentage of foreign teachers in college faculty increased. More
outstanding Chinese students shall be attracted back to serve the
nation after they have finished their studies in other countries and
regions.
中外合作办学、高教学历互认、孔子学院
Joint Schools, Higher Education Accreditation,
Confucius Institutes
国务院2003年2月19日第68次常务会议通过《中华人民共和国
中外合作办学条例》,该条例自2003年9月1日起施行,目前
依法获得批准的中外合作办学项目达1100余个。中国将按照
“加强规划,分类指导,科学决策,强化监督”的思路,加强
统筹规划,明确准入标准,优化办学结构,建立退出机制,
促进中外合作办学事业提高质量水平。
截至2010年12月30日,中国共与35个国家(地区)签署了相
互承认高等教育学位、学历和文凭的双边协议或备忘录。
据称国外学习汉语者已达5000万人。其中在中国汉办支持下,
2010年96个国家(地区)建立322所孔子学院和369个孔子课堂
(共691所),专兼职教师4109人,当年注册学员36万人。
• (50-1) 提高交流合作水平。
• Upgrading exchanges and cooperation.
• 扩大政府间学历学位互认。支持中外大学间的教师互派、学生互换、
学分互认和学位互授联授。加强与国外高水平大学合作,建立教学科
研合作平台,联合推进高水平基础研究和高技术研究。加强中小学、
职业学校对外交流与合作。加强国际理解教育,推动跨文化交流,增
进学生对不同国家、不同文化的认识和理解。
•
Agreements on mutual recognition of academic credentials and degrees
between governments shall be concluded with more countries and regions.
More support shall be given to exchanges of students and teachers, mutual
recognition of academic credits, and mutual or joint conferment of academic
degrees between Chinese and foreign colleges. Collaboration between
Chinese colleges and their counterparts abroad shall be stepped up,
platforms for collaborative teaching and research projects set, and
collaborative high-level researches in basic or high technology promoted.
Exchanges and cooperation between Chinese and foreign primary and
middle schools and vocational schools shall be boosted. Education to
enhance international understanding shall be stepped up to promote level of
cross-cultural communication and to help students better understand
different countries and cultures.
• (50-2) 提高交流合作水平。
• Upgrading exchanges and cooperation.
• 推动我国高水平教育机构海外办学,加强教育国际交流,
广泛开展国际合作和教育服务。支持国际汉语教育。提高
孔子学院办学质量和水平。加大教育国际援助力度,为发
展中国家培养培训专门人才。拓宽渠道和领域,建立高等
学校毕业生海外志愿者服务机制。
• Education institutions with high quality shall be encouraged to run
schools overseas, and international cooperation and service in
education undertaken extensively. The teaching of Chinese as a
foreign language in other countries shall be supported, and the
Confucius Institutes’ running quality and level shall be elevated.
International aid to education shall be boosted, so as to cultivate
and train professionals for other developing countries. A framework
shall be shaped to make Chinese college graduates’ overseas
volunteer service available in more fields and through more
avenues.
Statistics on Entrants at ISCED 3, 5, 6, by 2011,China
ISCED 5 & 6
ISCED 3
(vocational)
ISCED 3
(general)
2011年度中国出国留学人员情况
Statistics on Chinese students to study abroad
总数为33.97万人,比上年增长19.3%,其中:国家
公派1.28万人,单位公派1.21万人,自费留学31.48
万人。2011年度各类留学回国人员总数为18.62万人,
比上年增长38.1%,其中:国家公派0.93万人,单位
公派0.77万人,自费留学16.92万人。
从1978年到2011年底,各类出国留学人员总数达
224.51万人。截至2011年底,以留学身份出国,在
外的留学人员有142.67万人,其中110.88万人正在
国外进行相关阶段的学习和研究。改革开放以来,
留学回国人员总数达81.84万人,有72.02%的留学人
员学成后选择回国发展。
• (50-3) 提高交流合作水平。
• Upgrading exchanges and cooperation.
• 创新和完善公派出国留学机制,在全国公开选拔优秀学生
进入国外高水平大学和研究机构学习。加强对自费出国留
学的政策引导,加大对优秀自费留学生资助和奖励力度。
坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的方针,提高对留
学人员的服务和管理水平。
• The mechanisms by which government-funded students are sent to
study abroad shall be renovated and put on a sound basis, and
outstanding students shall be openly selected nationwide for studies
in elite universities and research institutes overseas. Policy
guidance shall be intensified for students studying abroad on their
own expenses, while financial aid and rewards for those who excel
shall be increased. The policy of “supporting students to study
abroad, encouraging them to return upon finishing their studies, and
allowing them to come and go freely” shall be upheld, and the
services catered to those studying abroad shall be improved.
2011年全国来华留学生数据
Statistics on international students to China
总数首次突破29万人,同比增长10.38%。共有来
自194个国家和地区,分布在660所高等院校、科
研院所和其它教学机构中学习。与2010年相比,
2011年中国政府奖学金生增长14.73%;自费生增
长9.98%。来华留学生人数名列前10位的国家是
韩、美、日、泰、越、俄、印尼、印度、巴基斯
坦、哈萨克斯坦。中国争取到2020年全国当年外
国留学人员数量达到50万,成为亚洲最大的国际
学生流动目的地国家。
• (50-4) 提高交流合作水平。
• Upgrading exchanges and cooperation.
• 进一步扩大外国留学生规模。增加中国政府奖学金数
量,重点资助发展中国家学生,优化来华留学人员结
构。实施来华留学预备教育,增加高等学校外语授课
的学科专业,不断提高来华留学教育质量。
• More international students shall be admitted for studies in this
country. Chinese government scholarships shall be increased,
with financial assistance offered mainly to students from other
developing countries, and the composition of students coming to
this country for studies shall be optimized. Foundation courses
shall be given to international students before they start college
in China; more disciplines shall be taught in foreign languages in
Chinese colleges; and education quality for those studying in
China shall be improved.
• (50-5) 提高交流合作水平。
• Upgrading exchanges and cooperation.
• 加强与联合国教科文组织等国际组织的合作,积极参与双边、多边和全
球性、区域性教育合作。积极参与和推动国际组织教育政策、规则、标
准的研究和制定。搭建高层次国际教育交流合作与政策对话平台,加强
教育研究领域和教育创新实践活动的国际交流与合作。
•
Cooperation with UNESCO and other international organizations shall be
intensified. This nation will take a more active part in bilateral, multilateral,
regional and global collaboration in education. China shall also actively
participate and promote the study and formulation of education policies, rules,
regulations and standards of international organizations. Platforms shall be
established for high-echelon international exchanges, cooperation, and policy
dialogs on education; and global exchanges and cooperation shall be stepped
up in education research and innovation.
• 加强内地与港澳台地区的教育交流与合作。扩展交流内容,创新合作模
式,促进教育事业共同发展。
•
Education exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong,
Macao and Taiwan shall be stepped up. Extending exchange content and
innovating modes of cooperation, the common educational development should
be promoted.
胡锦涛主席(2010-07-13):
Remarks by President Hu Jin-tao:
——在经济全球化深入发展、我国参
与国际经济合作和竞争日益广泛深入的新
形势下,我们必须加强教育国际交流合作,
提高教育交流合作水平,充分利用国内国
际两种教育资源。
——要借鉴国外先进教育理念和有益
教育经验,引进优质教育资源,提升我国
教育的国际地位和影响力、竞争力。
胡锦涛主席(2010-07-13):
Remarks by President Hu Jin-tao:
——要积极吸引更多世界一流专家学
者来华从事教学、科研、管理工作,有计
划引进海外高端人才和学术团队,推动我
国高水平教育机构海外办学。
——要坚持支持留学、鼓励回国、来
去自由的方针,创新和完善公派出国留学
机制,提高对留学人员的服务和管理水平,
吸引海外优秀留学人员回国服务。
非常感谢诸位!
Thank you very much!
2012年3月9日,北京
March 9, 2012, Beijing
Download