Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December 2011 Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities – (i) People involved in terminology work – (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects – (iv) Quality management – (v) Term source work – (vi) Irish terminology work – (vii) €uroTERM 2 The European Central Bank (ECB) • Set up in June 1998 and replaced the EMI (European Monetary Institute) • Located in Frankfurt am Main • Approx. 1 600 staff • Headquarters of the Eurosystem, the central bank of the euro area and the hub of the European System of Central Banks • External communication: 23 official EU languages • Internal communication: English 3 Linguistic services: staff • 2 translators per language (translating out of English) • 14 translators/‘editors‘ English native speakers • 1 lawyer-linguist per language (belonging to the Legal Services) • 4 Terminologists/Language Technologists (TLTs) 4 Linguistic services: organisational structure Language Services Division Germanic and Finno-Ugric Languages Section (GFU) Romance and Mediterranean Languages Section (RML) Secretariat Division English Translation and Editing Section (ETE) Slavonic and Baltic Languages Section (SBL) Terminology/ Language Technology unit (TLT unit) Lawyer-Linguist Division Lawyer-Linguists (LEG) 5 ECB’s relationship with the Centre de Traduction • Before translators and lawyer-linguists were recruited: provision of translation services for – Regular translation work – Legal acts • Today: jobs which have to be translated into languages for which we do not have the in-house resources • Irish terminology extraction 6 Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities – (i) People involved in terminology work – (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects – (iv) Quality management – (v) Term source work – (vi) Irish terminology work – (vii) €uroTERM 7 TLT unit: staff • TLT = terminologist / language technologist • Permanent team: – 4 TLTs & 1 assistant • Additionally: – 1 ESCB/IO staff member – 1-2 interns 8 TLT unit: tasks Terminologists / Language Technologists (TLTs) provide support to the linguists at the ECB and to the translators at the NCBs in two fields: • terminology services, including: expansion and maintenance of a database of ESCB-specific terminology in all the official EU languages • support for language technology tools, including: assistance with the CAT tools used at the ECB 9 TLT unit: Language Technology-related tasks • Problem solving & TLT unit service desk • Creating translation workflows • Creating step-by-step guides • Testing and evaluating translation software • Preparing files for translators (TTX files) • Checking files for SDL Trados compatibility 10 TLT unit: terminology-related tasks • Maintaining our multilingual terminology database • Coordination of terminology work and term extraction • Creating best practices document • Checking the terminology in our database against our in-house conventions • Term source management • Maintaining the ECB’s website glossary http://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/index.en.html 11 CAT tools at the ECB • SDL TRADOS tools: – SDL MultiTerm 7.5 for terminology management – SDL TRADOS 8.3 (incl. TagEditor and WinAlign) • ABBYY PDF transformer 3.0 12 Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities – (i) People involved in terminology work – (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects – (iv) Quality management – (v) Term source work – (vi) Irish terminology work – (vii) €uroTERM 13 (i) People involved in terminology work • Terminologists (guidelines and technical aspects) • English native speaker translators • Translators for other languages • [Experts] 14 (ii) Terminology project • In 2003: identification of some 2,000 principal concepts in English • In 2003/2004: terminology extraction in the remaining 19 languages • In 2006: terminology extraction in BG und RO • Currently extracting terminology in Irish • Purpose: harmonisation of terminology within and outside of the ECB 15 (iii) Term extraction projects • Translators propose documents for term extraction • Identification of terms in English – mandatory and optional terms • Liaising with experts • Adding of English terms • Validation of English terms 16 (iii) Term extraction projects • TLT unit launches the term extraction in all official EU languages – At the same time notification of any changes to existing entries • Validation of terms in all official EU languages • Purpose: equal growth of the terminology database in all languages 17 (iv) Quality management • Focuses on assuring quality from the initial stages of data entry in the database to data publishing • Ensures data completeness, consistency, correctness and integrity • Checks are carried out according to a checklist for – Term fields – Definition fields – Context fields – Source fields 18 (vi) Work on sources • Compliance check of sources in all new terminological entries • Restrictions to add new sources: TLTs suggest and add new source codes • All new source codes are simultaneously recorded in an ACCESS database and in MultiTerm • 4 600 validated source index entries in ECB’s terminology database 19 Term source management – example 1 20 Term source management – example 2 21 (vii) Irish terminology work - Preparation of outsourcing job and background documents - Terminology extraction by Irish translator at the Centre de Traduction - Checking of the terms by external collaborator - Creation and correction of sources - Input of data into MultiTerm 22 (viii) €uroTERM project • Online access to the set of principal concepts in the ECB‘s terminology database • Interim solution: circulation of terms lists to requesting third parties 23 Sample entry 24 Questions? 25