The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology EAFT - Oslo, 11 October 2012 Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg Before we start: The Translation Centre for the Bodies of the EU •Translation service for the decentralised agencies of the EU •Working for about 55 clients •Translating legal, technical, scientific texts, Community trademarks – as well as lunch menus •Rather small (110 translators) and young (17 years) •Working with a vast network of freelancers Terminology at the Centre • A small central terminology unit coordinates between 3 and 9 projects per year; • 1 translator per language is a terminology coordinator • “Translation oriented” terminology; • Occasionally terminology projects requested by Clients; • Since 1999 involved in the IATE (“Inter-Active Terminology for Europe”) project for a creation of a single terminology database for the language services of the EU; • Technical maintenance of the IATE is ensured by the Centre; • Chair of the interinstitutional IATE Management Group. ´s Tasks Background: • Translations are one of the ECHA‘s means to support the industry • 6500 pages published in 22 EU languages (leaflets, technical guidance, web content, IT manuals, administrative documents and news items) • Challenge: complex and highly technical terminology • The ECHA-term project was launched with the objective to provide ECHA and its stakeholders with a reliable, coherent, up-to-date source of terminology to harmonise the use of terminology in the REACH and CLP context, to enhance clear communication and ultimately to reduce costs for the stakeholders • Launch to the public 2011 April, at http://echa.cdt.europa.eu Managed for ECHA by the Translation Centre in Luxembourg (CdT) • Project development Phase I 2009 Creation of REACH core terminology Definition of requirements Proof-of-concept Phase II 2010 Building the IT system Extending the content Tests by a user group Content • 1000 CLP and REACH terms, phrases and definitions in 22 EU languages • 9 multilingual pictograms with images • 53 substances of very high concern with EC and CAS numbers • 100-150 new terms are added annually Content creation • Definition of a relevant corpus in the source language (usually English); • Semiautomatic extraction of concepts and completion with definition, reference, context, note etc. by terminologists; • Validation by 2 or 3 translators at CdT to ensure pertinence; • Formal revision by English terminologist; • Validation by ECHA; • Multilingual phase: target equivalents and relevant information are completed CdT terminologists; • Ideally target equivalents are validated by experts (ECHA); • Import of data in ECHA-term; • Maintenance of data following user feedback. IT system: Features Look-up of translations Look-up of definitions On-line editing Entry history Consultation - Validation User management Download of terminology (Excel, TBX) Feedback management Statistics Home page Monolingual search Bilingual search Alphabetical index Editing Entry history Consultation and validation So far, so well.... • Over 800 registered users (translators and industry) • ca. 300 queries per day ECHA-term user survey 2012 • ECHA-term makes my work more efficient • The terms in the database are relevant to me Strongly disagree 5% Cannot say 13% Strongly agree 31% Neither agree nor disagree 15% Strongly disagree 2% Neither agree nor disagree 6% Cannot say 6% Strongly agree 42% Agree 36% Agree 44% Outlook and questions • Continuous extension of the glossary (next: biohazards) • Does size matter? Are we ambitious enough? • How can we improve usability of terminology in ECHA-term (terminology checking and highlighting of terminology in the ECHA’s web site and documentation)? • Do we need an ECHA-term “app” for mobile computing? • Creation of an active user community? Thank you for your attention! For more information see: http://echa.cdt.europa.eu http://echa.europa.eu http://cdt.europa.eu