TERMINOLOGY MANAGEMENT AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Senior Terminology Coordinador Terminology Team, Language and Technology Support Section Translation Centre for the Bodies of the European Union OUTLINE Brief overview: some basic concepts 1st terminology projects and the current situation EFQM &Terminology (T21) Terminology checkers for QA - Controlled language in action How we work: translation workflow & terminology Terminology-oriented tools Consultation (Quest II, Doc Search) Management (IATE) ROI Conclusions “investing without understanding the terminology is like wandering through the woods without a trail map : you get lost” What is a terminology policy ? • “strategy aiming at developing or regulating emerging and existing terminologies for an array of purposes”. • It can take a variety of forms and styles : be a law, decree, official statement or recommendation, speech, guidelines or briefing papers. • It concerns not only linguistic representations of concepts, but includes in its scope all types of knowledge representations, including formulae, graphs, graphical symbols, motions, etc. • Although terminology is authoritative, it is constantly influenced by an array of factors: demographic, cultural, ethno- and geo-linguistic, socio-psychological, economic or legal factors. • We have to understand that terminology does not only affect selected professional groups, such as translators, even though they are the most concerned with it in terms of research. Translation comes into play only at a quite advanced stage in the life-cycle of terminology. • The UNESCO Guidelines for terminology policies describe the omnipresence of terminology in saying, that: “Terminology plays a crucial role whenever domain-specific knowledge is : – – – – – – Generated (research, development) Used (specialized texts) Recorded (databases, dictionaries) Passed on (training, teaching) Implemented (technology and knowledge transfer) Translated and interpreted.” • Or as one expert jokingly put it :“Terminology is like snoring – everybody does it, only some are aware of the fact, and of those, even fewer would admit it.” Internal resources CdT Y CCE-Emploi Y Cedefop Y COA Y Council Y EACEA Y EASA Y EC Y ECA Y ECB Y ECDC Y ECHA Y ECJ Y EDA Y EDPS Y EEA Y EFSA Y EMA Y EMCDDA Y EMSA N - in the process of creation ERA Y ETF Y EU-OSHA Y Eurofound Y Europol Y EUSC Y FRA Y FRONTEX Y OHIM Y Ombudsman Y Terminology resources in EU agencies and Bodies Terminology projects 2011- 2012 – FRONTEX – multilingual part completed – ECHA (3 batches) & revision of REACH terms – ECDC–web terms completed & new Source terms approved – ready for multilingual part – EFSA terminology watch – Source terms validation – EMCDDA phase II – postponed for 2012 at client’s request – EMSA – Feedback expected on definitions – CdT - postponed for beginning 2012 EFQM & T21 process • Although each project is unique, covers specific fields, languages and objectives, we felt the need to define a common approach towards terminology management. • Based on the EFQM standards, used both as an assessment tool and a management model, already applied to other core activities of the centre (translating a document, managing translation resources), the T21 quality process “Creating a new specialised terminology resource” was defined in cooperation with the Translation department and used since 2002 Quality Assurance/Term Checkers Purpose: ensure terminology consistency & compliance of terminology used by translators with that approved by EU Agencies • Pre-translation stage: automatic recognition & mark-up of terms from a glossary in the source text. • Translation stage: automatic detection (active segment) of terms from a glossary + concordance tools during translation. • Reviewing stage: automatic verification of the terminology used in a bilingual document (translated with a CAT tool) against a particular glossary. 4. How we work-Translation Workflow PreTreatment Translation/ Revision PostTreatment Technical In-house DMS Administrative Technical External Linguistic Terminology Tools used at CdT (consultation) • QUEST II: metasearch tool ( web & MSWord access) • Resources: IATE & external terminology databases, Euramis (Concordance), EurLex, etc. • DocSearch: CdT’s internal search tool. Similar to a concordance tool that searches in CdT internal documents. Bilingual display. • Apart from translation memories (TWB, NEMO & Nautil) QUEST II CdT’s CAT tool: NEMO Terminology Management & Term Extraction Tools IATE: centralised terminology repository for all EU institutions (data management: input, editing, validation, import, export, user management) Xerox XTS: TermFinder/TermOrganizer used for term extraction Allows loading aligned bilingual corpora and extracting terms with their contexts, definitions and sources Other tools tested/being tested (Multiterm Extract, Fodina, Multitrans, WordBee, Accrolinkx, Terminotix, etc.) Conclusions What is the Return on Investment (ROI)? • Negative feedback expected to decrease • Translators can trust the system so loose less time looking for terminology (cost savings) • If translators and clients use the approved terminology we all gain consistency & revision time • Clients are satisfied with the translation quality • TM & terminology databases up to date both internally and externally (same resources shared internally and externally – harmonisation) … • Documents are easy to understand for specialists and/or general public – message is clear! Some food for thought •Unclear/wrong terminology in 1 original can lead to 23 wrong documents - save money and time •Feedback on terminology (CSFs) → overall quality of translations → EU terminology through IATE – feedback from the other Institutions • Using terminology resources for refining internet searches, document retrieval and other applications through ontologies, semantic web, etc. There is no Knowledge without Terminology! Thank you very much for your attention! Questions? Maria-Jose.Palos_Caravina@cdt.europa.eu