Uploaded by Valeriya Yasnaya

bazanova em leonteva nm praktikum po leksikologii angliiskog (2)

advertisement
ПРАКТИКУМ
ПОЛИСЕМИЯ
по лексикологии
английского языка
Е. М. Базанова
Н. М. Леонтьева
EN
G
LIS
H
ENGLISH
У Ч Е Б Н О Е
П О С О Б И Е
1
Е. М. Базанова
Н. М. Леонтьева
ПРАКТИКУМ
по лексикологии английского языка
Учебное пособие
Москва
2018
УДК 811.111'373(075.8)(076.5)
ББК 81.432.1-3я73-5
Л478
Рецензенты:
Степанова Наталья Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, заместитель декана факультета иностранных языков по учебно-­
методической работе, Государственный социально-гуманитарный университет
Соколова Елена Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии лингвистического факультета, Российский государственный социальный университет
Юрьева Елена Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии лингвистического факультета, Российский государственный социальный университет
Базанова Е. М., Леонтьева Н. М.
478 Практикум по лексикологии английского языка: учебное пособие / Е. М. Базанова, Леонтьева Н. М. —
­Москва: Ваше цифровое издательство, 2018. – 129 с.
ISBN 978-5-6040408-0-5
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов, преподавателей английского языка филологических факультетов, а также всех тех, кто интересуется лексикологией английского языка.
Пособие имеет практическую направленность и включает в себя основные разделы курса лекций по
лексикологии — семасиологию, продуктивные способы словообразования, в том числе и второстепенные, свободные словосочетания и фразеологические единицы, заимствования, лексикографию и новый
раздел — неологизмы.
В пособии особое внимание уделяется сложным словам в современном английском языке, особенностям их структуры и семантики. В пределах направлений производности по конверсии выделены модели конверсивов и рассмотрены основные типы значений образуемых по ним слов. В разделе «Неологизмы» рассматриваются новые аффиксальные морфемы, отсутствующие в их известных списках;
иллюстративный материал представлен фрагментами из словаря новых слов. В курс включены списки
наиболее употребительных синонимов, суффиксов и префиксов, сгруппированных по основным словообразовательным значениям, фразеологических единиц и аббревиатур.
Теоретический материал, содержащий определения основных понятий и терминов, дополнен заданиями и упражнениями, расположенными после каждого раздела курса.
В пособии имеются тексты для лексикологического анализа, представляющие собой отрывки из художественных произведений английских и американских авторов.
Цель пособия — сформировать у обучающихся устойчивые навыки находить, анализировать и интерпретировать различные лексикологические явления, характерные для современного английского языка.
ISBN 978-5-6040408-0-5
© Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева,
2018
© ООО «ВЦИ», 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.
Полисемия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.
Омонимия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.
Синонимы и антонимы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.
Словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Аффиксация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Словосложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Конверсия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Второстепенные способы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.
Словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6. Фразеологические единицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.
Заимствования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
8.
Английская лексикографияя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
9.
Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
ПРЕДИС ЛОВИЕ
Лексикология (греч. lexis — «слово» и logos —
«учение») — раздел языкознания, изучающий
словарный состав языка. Под словарным составом любого языка понимается совокупность
всех имеющихся в нем слов. Как известно, английская лексика получила подробное описание в многочисленных и разнообразных словарях. Поэтому обязательным при изучении
словарного состава английского языка является
ознакомление с богатой английской лексикографией, многочисленными и разнообразными
словарями и принципами их составления.
Предметом лексикологии является изучение
слов с точки зрения их семантики, т. е. смыслового
содержания, этимологии, словообразовательных
средств, сочетаемости слов, исторического развития языка и т. п. Как и любая другая лексика, лексика английского языка должна рассматриваться
с точки зрения ее национального своеобразия
и развития.
По сравнению с другими языками английская
лексика характеризуется более простой структурой. Это означает, что количество односложных
лексических единиц — таких, как, например, set,
hide, aim, sky, rest, take, meat, name, vary, home,
want, — в ней значительно больше, чем в других
языках, что объясняется ходом исторического развития языка, спецификой его морфологического
строя, бедностью окончаний и т. п.
С морфологической простотой как важнейшей
характеристикой лексической системы современного английского языка, отличающей его от других языков, связана и семантическая особенность
слов, их многозначность. С течением времени простые слова имеют тенденцию накапливать большое количество значений. Так, например, по данным словаря NED, глагол to set имеет 126 значений.
Количество значений в смысловой структуре многозначных слов у многих лексических единиц английского языка, например, названий частей тела,
глаголов движения, созидания и других групп значительно выше, чем у соответствующих слов русского языка.
Со структурной простотой значительного количества лексических единиц связано и большое
распространение омонимии, особенно лексико-­
6
грамматической омонимии, т. е. образования слов
по конверсии (явление, почти полностью отсутствующее в русском языке), случаев типа father
to father, nail  to nail, vet  to vet, dog  to dog,
face  to face.
Еще одной отличительной особенностью лексических единиц современного английского языка
является их нетрадиционная сочетаемость, которая проявляется как на уровне отдельных слов,
например, to do a subject — изучать предмет, а не
делать предмет, так и на уровне классов слов, в результате чего сформировались номинативные конструкции типа stone wall — каменная стена и глаголы с послелогами типа to let down — подводить.
Как отмечают некоторые лингвисты, структурные, семантические и функциональные особенности лексических единиц современного
английского языка должны стать ориентирами,
способствующими сознательному овладению английским языком.
Задачи лексикологии, однако, не исчерпываются анализом словарного состава английского языка
в его статическом состоянии. Лексикология изучает
словарный состав языка также в плане его формирования, обогащения и функционирования. В этом
отношении важное место должно принадлежать
рассмотрению и описанию новых слов (неологизмов), показывающих динамику и тенденции развития языка, расширения его словарного запаса.
Содержащийся в данном пособии теоретический и практический материал почерпнут из отечественной и зарубежной лексикологической
и лексикографической литературы, работ таких
известных авторов, как Смирницкий А. И., Арнольд И. В., Гальперин И. Р., Кунин А. В., Арбекова Т. И., Марчанд Г., а также сравнительно недавно
изданных работ Антрушиной Г. Б. и Зыковой И. В.
В отдельные разделы пособия, в частности, в раздел «Словообразование» дополнительно включены материалы защищенных в последнее время
кандидатских диссертаций Пиоттух К. В., Перевой А. В., Никошковой Е. В., Боярской Е. Л. и др.
ПОЛИСЕМИЯ
ПОЛИСЕМИЯ
Z
m
c
7
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
зволяет правильно использовать и переводить
его во всех контекстах. При этом необходимо
просматривать всю словарную статью, чтобы не
допустить ошибок. Так, неосновное значение
слова doctor — подделывающий что-то (He is
Многозначность характерна для слов разных
a passport doctor.) далеко отстоит от его главного
языков, но для английского языка она более хазначения.
рактерна, чем, например, для русского.
Если развитие значения многозначного слова
В силу особенностей исторического развития
происходит путем его модификации, то значения
в английском языке существует много односложслова оказываются связанными одним центральных коренных слов типа make, candle, lamp, like,
ным смыслом и группируются вокруг одного смысriver, house, set, feel, get, go, hold, hand, которые
лового стержня. Центральный смысл — это общий
имеют тенденцию с течением времени накаплисмысл, объединяющий основное и большинство
вать большое количество значений. Подсчитано,
подчиненных, второстепенных значений.
что общее количество значений, зафиксированЦентральный смысл в словарях не фиксируетных в Большом Оксфордском словаре (The Oxford
English Dictionary) для 1000 наиболее употреби- ся. Определить его можно, просмотрев все значения многозначного слова и значения родственных
тельных слов, достигает 25 000.
слов. Вместо того, чтобы механически запоминать
Значения многозначного слова составляют его
значения всех родственных слов, надо постаратьсмысловую структуру. Под смысловой структурой
ся уяснить связывающий их всех смысл. Например,
многозначного слова понимается вся система знакак отмечает Арбекова Т. И., установив на осночений, исторически закрепленная за данным звуве семантики слов с корнем slip общий для них
ковым комплексом со всеми его дополнительными
стержневой смысл скольжение, мгновенное дейэмоциональными, стилистическими и смысловыми
ствие, можно легко перевести сочетания, содероттенками.
жащие слова с этим корнем:
Если в основу классификации значений мно- • a slip of the tongue — оговорка
гозначного слова положены семантические отно- • a slippery road — скользкая дорога
шения между ними на современном этапе развития • to slip on a dressing gown — набросить халат
английского языка, т. е. в синхронии, то различают
Так же нетрудно догадаться, не пользуясь слозначения прямое и переносное. В лингвистической
варем, и о значении глагола to slip при его испольлитературе прямое значение многозначного слова
зовании в разных контекстах:
называют также номинативным, основным, пред“It was my intention to look at Niagara Falls and
метно-логическим и главным, а переносное — проthen slip into Canada.”
изводным и второстепенным.
Многозначность, или полисемия (polysemy), заложена в самой природе слова, отражающего не
один, а несколько признаков обозначаемого им
предмета.
Прямым номинативным значением принято называть значение, наиболее часто встречающееся
на данном этапе развития языка, служащее базой
для остальных, второстепенных, переносных значений, которые развились из одного семантического центра. В качестве примера можно рассмотреть
семантическую структуру слова bed. Основное номинативное значение этого слова — кровать, т. е.
предмет мебели для спанья. Это значение стало
тем центральным значением, из которого непосредственно образовалось каждое из остальных.
Такими значениями являются:
• a bed of straw — ложе
• a dried up river bed — русло реки
• a flower bed — клумба
• a sea bed — дно моря
• a bed in a garden — садовая грядка и др.,
а также несколько терминологических значений.
Для практического владения языком слова
следует запоминать в их главных значениях. Знакомство со словом в его подчиненных значениях
не дает полного представления о слове и не по-
8
“The daylight slipped away, and the place darkened.”
(John Steinbeck)
Аналогичным образом, зная значение слова
meat — flesh of an animal or a bird eaten as food,
можно понять значение таких сочетаний, как:
• meat of an orange — мякоть плода
• meat of a nut — ядро ореха
Формальным показателем многозначности слова является его сочетаемость со словами, принадлежащими к разным смысловым классам, его
лексическая сочетаемость, а также различная
грамматическая характеристика слова, т. е. его
лексическая и грамматическая валентность (valency). Например, глагол to break в значении «ломать,
разбивать» взаимодействует со словами, обозначающими ломкие предметы: to break a cup, a glass,
a window и т. п., но тот же глагол в другом значении, а именно «нарушать, не соблюдать», употребляется с группой слов, обозначающих законодательные акты: to break a law, a resolution, a treaty,
regulations и т. п.
ПОЛИСЕМИЯ
В лексическом контексте особую роль играют
лексические группы слов, которые вступают во
взаимодействие с многозначным словом. Для
того, чтобы описать значение слова, достаточно
указать на его сочетаемость с другими словами.
Слово heavy изолированно имеет значение тяжелый, но 1) со словами, обозначающими явления
природы, оно обозначает сильный — heavy storm,
snow, wind; 2) со словами, обозначающими оружие, и некоторыми другими словами оно приобретает другое, метафорическое значение: heavy
artillery, arms, industry. Иными словами, лексическая валентность может быть контекстом для
разграничения значений многозначного слова,
как в случаях:
light bag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . легкая сумка
light rain (snow). . . . . . . . . . . . . . незначительный
дождь (снег)
light sleep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . чуткий сон
sharp pain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . острая боль
sharp turning. . . . . . . . . . . . . . . . . . крутой поворот
sharp change . . . . . . . . . . . . . . . резкое изменение
fast train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . скорый поезд
fast colour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стойкая краска
fast sleep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . крепкий сон
только глагол to say вводит прямую речь: He said
(или he said to me): “Never argue with the teacher.”
Таким образом, на основании изложенного
выше можно сделать вывод о том, что грамматическая валентность относительно близких по значению глаголов to tell и to say не совпадает.
Глагол to speak (spoke, spoken) имеет грамматическую сочетаемость, отличающуюся от сочетаемости других глаголов говорения, что может быть
проиллюстрировано следующими примерами:
• to speak to smb about smth (беседовать с кем-то
о чем-то): Did you speak to him about it?;
• to speak at a meeting, etc. (выступать на собрании и т.п.): He is going to speak at the graduation
ceremony tomorrow.;
• to speak well/ highly of smb/ to speak ill/ badly of
smb (говорить хорошо/ плохо о ком-то): He never
speaks ill of other people.;
• to speak a language (говорить на каком-то языке):
He speaks a little English and French.;
• to speak on the telephone: “Who is speaking?” —
“This is Mark Richards speaking.”; “Is Jenney there,
please?” — “Speaking.”
Глагол to talk (talked, talked) носит более разговорный характер и отличается от глагола to speak
стилистическим оттенком, сравните: You and I
need to talk. и The Local MP is speaking at our gathering tomorrow. Сочетаемостные возможности этого глагола тоже другие, а именно:
to talk too much (говорить слишком много, болтать): Am I talking too much?;
Определить значение помогает и грамматичеto begin to talk (говорить о ком-то неодобриский (синтаксический) контекст, например:
тельно): She wears too short skirts, and her friends
to make+N (делать). . . . . . . . . . . . . to make clothes are beginning to talk.;
to make+N+V (заставлять). . . . . . to make students
work 12 hours
to make+Adj.+N (становиться). . . . . . . . . . to make
a good wife
to talk smb into/or out of smth. (уговаривать кого-то сделать или не сделать что-то): He talked her
into going to London. They talked their son out of going there;
to talk on smth. (читать лекцию): In the hall
Интересно рассмотреть глаголы говорения to a woman was talking on astrology.
tell, to say, to speak и to talk, которые различаются
Как мы видим, хотя упомянутые глагомежду собой как своей грамматической, так и леклы
принадлежат к одному и тому же лексико-­
сической валентностью.
грамматическому классу и, более того, близки по
Глагол to tell (told, told) употребляется только значению, их валентность неодинакова. Эта разс косвенным дополнением: My wife told me to get ница в сочетаемости, в контексте употребления,
some coffee. He told me an interesting story.
указывает на то, что глаголы этой группы отличаГлагол to say (said, said) означает «сказать», «вы- ются друг от друга по объему своего значения и по
сказать мысль» и может употребляться самостоя- своей смысловой структуре.
тельно: What did you say? Did you say that? What
was said at the meeting?
Примечание: оба глагола, глагол to tell и глагол
to say, вводят косвенную речь: He said that he knew
nothing. He told me that he knew nothing. Однако,
В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Значение слова
становится осмысленным в контексте всего произведения. Это так называемый широкой или тематический (не лингвистический) контекст. Слово
перестройка (restructuring) становится понятным
9
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
только после прочтения всей книги М. С. Горбачева. Для понимания высказывания I don't want to be
an albatross |'ælbǝtrǝs| to you (Я не хочу стать для
тебя обузой.) надо знать историю, описанную в литературе (J. Warren1), в которой матрос убивает
священную для моряков птицу, а потом в наказание носит ее на груди.
Полного совпадения между семантическими
структурами коррелятивных слов не наблюдается не только в английском и русском языках,
но и в большинстве других языков мира.
От значения слова следует отличать его употребление. Значение устойчиво, оно фиксируется
обычными словарями и является общим для говоОдним из важных и интересных вопросов при рящих на данном этапе развития языка. По поводу
рассмотрении полисемии является вопрос о семан- же употребления слова акад. В. В. Виноградов питическом объеме коррелятивных слов в русском шет: «Употребление — это лишь возможное прии английском языках. Так, если мы сравним рус- менение одного из значений слова, иногда очень
ское слово стул и английское chair, совпадающие индивидуальное, иногда более или менее распров своих основных значениях, то обнаружим, что страненное. Употребление не равноценно со знаполного совпадения значений этих слов в каждом чением и в нем скрыто много смысловых возможиз языков не наблюдается. В английском языке ностей слова.»2
это слово может употребляться в значении предВ связи с употреблением слова в речи возникаседатель (на собрании). В русском же языке слово
ет понятие контекстуального значения и оно не«стул» в этом значении не употребляется совсем.
однозначно.
В разных языках лексическая валентность
Так, контекстуальное значение может возниккоррелятивных слов, как правило, не совпадает.
нуть как реализация в связном тексте, т. е. в сочеАкад. Л. В. Щерба считает, что слова одного язытании слов в предложении, одного из закрепленка не просто соответствуют словам другого языка,
ных в словарях значений многозначного слова.
но находятся в весьма сложных и многогранных
Например, слово life в контексте может реализоотношениях, что видно, например, из сравнения
вать свое основное значение, а именно «жизнь,
валентности слов в следующем случае:
существование». Такое применение слова мы на• черный рынок — black market
ходим в следующем примере: “You've no idea how
• черный стол — black table
amusing and exiting life becomes when you do believe.
• черный хлеб — brown bread
It makes life so jolly.” (A. Huxley)
• черные мысли — gloomy thoughts
С течением времени слово может приобретать
• черное дерево — ebony
новые значения. В качестве примера можно приПри сравнении объема значений ряда других
вести глагол to surf, который имеет следующие
слов в русском и английском языках также не насловарные дефиниции:
блюдается их полного совпадения. Так, сфера денотации слова red в английском языке шире, чем • to ride on waves in the sea on a surfboard — заниматься серфингом
русском, т. е. оно сочетается с большим количе•
to look at sites on the Internet — «путешествоством других слов: a red apple, a red fox, red hair,
вать»
по Интернету
a red beard. В русском же языке лиса, волосы и боОднако
в последнее время этот глагол употрерода рыжие, а не красные.
бляется в новом, мало кому известном значении,
Есть и другие примеры различия в семантичеа именно: to ride on the roof of or outside the train as
ском объеме слов сравниваемых языков — английa dare — заниматься “серфингом” на крыше поезда,
ского и русского.
чтобы показать смелость, что видно из его употребления в контексте:
hand  рука
foot  нога
arm

leg

What has become known as “train surfing” is killing 150 teenagers a year in Rio and injuring 400 more.
(Chicago Tribune)
Коррелятивные слова могут различаться и конA verdict of misadventure was reported on
нотативным значением. В русском языке слово
физиономия имеет неприятный оттенок: отвра- a 18-year-old student who fell to his death while “surfтительная, лукавая физиономия. Соответствую- ing” on a Tube train. (Daily Telegraph)
щее ему в английском языке слово physiognomy
Это случаи, когда контекстуальное значение мо|fɪzɪ'ɔnǝmɪ| лишено этой отрицательной коннотажет рассматриваться как реализация потенциальции: The political physiognomy of the new parliaно возможного значения слова, не закрепленного
ment (политическое лицо нового парламента).
языковой общественной практикой, например:
1
Animeat's End: A Future History of the End of Animal Meat. Wilson J. Warren. AuthorHouse (October 17, 2012)
2
В. В. Виноградов. Русский язык, 1947., стр. 21
10
ПОЛИСЕМИЯ
This house, rooted and unchanging, his home, слово board означает: доска, стол, питание, полка,
home of Desmonds for so many years; tonight it sent крышка переплета, борт (судна, самолета и т. п.)
a proud warmth into Rector's heart.” (A. Cronin)
а также имеет ряд терминологических значений.
Значение слова proud основано на метафорическом переносе, оно раскрывает чувства и относится к герою, а не абстрактному понятию “warmth.”
Такие контекстуальные значения И. Р. Гальперин
называет стилистическими индивидуальными значениями и отмечает, что чаще всего они встречаются в текстах художественной литературы.
Слово power в современном английском языке
означает способность, возможность; могущество,
власть (тж. государственная); полномочие; держава; энергия, мощность; мат. степень.
Слово head тоже многозначно, оно означает голова; ум, способности; глава, руководитель; крона (дерева); головка (булавки); изголовье постели;
нос (судна).
Таким образом, прямое номинативное значение
слова сосуществует не только с его неосновными
Глагол to get означает:
значениями, но и с возможными контекстуальны•
получать,
доставать: Kate's father got a new job.
ми значениями, не зафиксированными в его смысDid
you
get
tickets for the game?
ловой структуре.
• зарабатывать: She has to get her living.
• добираться до места: How do you get to work?
Изменение значений слов
Значение слова не является чем-то неизменным. • понимать: Everybody laughed, but Harold didn't
seem to get the joke.
Например, слово left когда-то означало слабый. Су•
связаться,
установить связь (по телефону): I got
ществительное hospital служило для обозначения
him
(or
through
to him) on the telephone at last.
места, где принимали приезжих гостей. Предло•
намекать:
What
are you getting at?
жение I missed the train. было бы лишено всякого
•
а
также
сесть,
попасть
(на поезд и т. п.); схватить,
смысла, так как слово train означало шлейф, везаразиться;
получить
по
заслугам и др.
реница.
Расширение значения слова to get и его мноВ последнее время новое значение приобрели гозначность связаны с его широкой сочетаемослова:
стью в современном английском языке, что в свою
• a “green” — a member or supporter of the Green очередь влечет за собой дальнейшее расширение
party
значения этого слова.
• a shuttle — a space shuttle
В противоположность расширению, сужение
• a chair — a chairman, a chairwoman или a chairзначения,
или сужение объема передаваемых слоperson
вом значений, — это семантический процесс, в реПо вопросу изменения значения в лингвисти- зультате которого количество выражаемых словом
ческой литературе, как зарубежной, так и оте- понятий уменьшается.
чественной, имеется очень большое количество
В большинстве случаев причиной сужения знаработ. Историческое изменение значения отражает всё более полное познание человеком окру- чения слова является вытеснение его из широкой
жающего мира и шаги, предпринимаемые им по сферы употребления в более узкую, специальную
его преобразованию. Осмысление бесчисленного сферу человеческого общения в связи с появлемножества фактов изменения значения было бы нием другого слова, занимающего его место. Известно, например, что слово meat в ранний период
невозможно без их классификации.
развития языка означало пища, еда и лишь в более
Рассматривая основные пути изменения значе- поздний период стало обозначать не всякую пищу,
ния, принято говорить о: 1) расширении значения; а лишь мясную; значение пищи вообще передает
2) сужении значения; 3) переносе значения по сход- слово food.
ству (метафора); 4) переносе значения по смежноВ слове происходит сужение значения (или его
сти (метонимия). Кроме того, у ряда авторов говоуточнение)
при переходе слова из более широкой
рится об улучшении значения (elevation of meaning),
сферы
общения
в более узкую. Например, слово
об ухудшении значения (degradation of meaning).
rail означало полоса железа как металла вообще,
Расширение значения, или расширение объема а затем, при переходе в железнодорожную термипередаваемых словом номинативных значений — нологию, стало означать рельс, т. е. полоса железа
это семантический процесс, связанный с увели- специальной формы, по которой движутся колеса.
чением количества выражаемых словом понятий.
Сужение объема значения — это менее распроВ результате расширения значения одно и то же
слово может стать обозначением множества пред- страненное явление, чем его расширение. Приметов или явлений действительности и становится мерами слов, значения которых развились путем
многозначным (полисемантичным). Так, например, сужения, могут служить следующие:
11
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
• a producer: предприниматель  продюсер (человек, выпускающий и финансирующий фильм)
• a champion: участник соревнования  чемпион
• fiction: выдумка, вымысел  художественная
литература
• to follow smb.: следовать за кем-то  шпионить
Интересна также история слова deer, которое
первоначально обозначало любой вид животного, но после заимствования слова animal3 сузило
свое значение и означает теперь не просто любое
животное, а олень. Процесс сужения объема значения сопровождается конкретизацией значения,
т. е. из широкой сферы использования слово перемещается в более узкую.
отражающий постоянные связи между предметами и явлениями действительности. Эти связи могут быть пространственными, временными, причинными и другими.
Пространственная связь, т. е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящихся,
наблюдается в таких случаях, как: Downing Street
«английское правительство», по названию улицы в Лондоне, на которой находится резиденция
премьер-министра и Министерства иностранных
дел (Within an hour, Downing Street issued a statement.); a town  the town — население города (Most
of the town was involved in the carnival.); a village 
the village — население деревни (The whole village
Третий и четвертый тип изменения значения attended the meeting.); Fleet Street  лондонская
связан с переносом значения в результате ассоци- буржуазная пресса, по названию улицы, на котоации а) по сходству (метафора) и б) по смежности рой сосредоточены редакции газет, и хотя многие
из них переехали в другие места, слово Fleet Street
(метонимия).
иногда продолжает употребляться для названия
В первых двух типах (расширение и сужение
газетной индустрии.
объема значения) изменение значения происхоСлучай метонимического переноса значения
дит постепенно, два других способа представляют
наблюдается в слове Waterloo |'wɔtǝlu:| в выражесобой быстрый процесс.
нии to meet one's Waterloo, т. е. потерпеть полное
Метафорический перенос основан на сходстве
поражение, после того как название места размежду двумя предметами или явлениями. Особенгрома Наполеона в 1815 г. стало означать полное
но богатый материал для метафорического перепоражение.
носа дают названия животных:
Частным случаем переноса этого типа явля• a fox — лиса и хитрый человек
ется перенос названия стран, городов и т. п. на
• a snail — улитка и медлительный человек
какой-либо предмет, в них производящийся: Chi• an ass — осел и невежда
na — Китай и china — фарфор (hand-painted china),
• a cow — корова и глупый / неуклюжий человек
Havana |hǝ'vænǝ| — город на Кубе и havana — cорт
Физические свойства предмета переносятся на
сигарет (He smoked two havanas after dinner.).
наименования характера человека:
При развитии значения путем метонимии одно
• warm — теплый, сердечный
и
то
же слово может называть материал и сделан• dry — сухой, сдержанный
ный
из него предмет: iron — железо и утюг (She
• soft — мягкий, отзывчивый
has ironed her clothes with an iron.); glass — стакан
С помощью метафорического переноса образуи содержимое стакана (He drank three glasses.);
ются названия формы предмета и его частей:
dish — посуда и пища (His favourite dish is roast
• the leg of a table — ножка стола
chicken.); kettle — чайник и содержимое чайника
• the arm of a chair — подлокотник
(The kettle is boiling.).
• the foot of a mountain — подножье горы
К метонимии относится также перенос имени
• the tongue of a bell — язык колокола
изобретателя
на изобретение, как в случаях diesel
• a pencil — the Pencil — памятник Дж. Вашингто|dɪ:zl|
—
двигатель
внутреннего сгорания, по имену в городе Вашингтон, по форме напоминаюни
немецкого
инженера
Дизеля; sandwich — бущий карандаш.
терброд, сэндвич, по имени лорда Сэндвича; hooНазвание физических действий переносится
ligan — хулиган, по имени преступной ирландской
на обозначение интеллектуальной деятельности:
семьи.
to smash a tea-cup  to smash a theory. Названия
Распространенным случаем метонимии являетнекоторых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: ся так называемая синекдоха, где наименование
целого заменяется названием части и наоборот:
­orange — апельсин — апельсиновый.
Важную роль в развитии значения в современ- • the Royal horse — английская кавалерия
ном английском языке играет перенос значения по • the hands — моряки (All hands aboard!)
смежности понятий — метонимический перенос, • beard — борода и бородач
• sable — соболь и мех соболя
3
12
заимствование из латинского языка animalе, XIV в.
ПОЛИСЕМИЯ
Радиальное развитие значений
• silver — серебро и столовое серебро, а также
медаль (a silver)
Название цвета переносится на характеристику
возраста и общественных течений:
• green — зеленый и незрелый (The Green Years.
A. Cronin)
• red — красный
• the Red — Красные (в гражданскую войну)
• white — белый
• the White — Белые (в гражданскую войну)
Одно значение может быть исходным для нескольких производных:
Последовательное развитие значений
tough |'tʌf| жесткий  tough man стойкий человек, tough problem — трудно решаемая проблема,
tough customer — несговорчивый покупатель
Улучшение значения (elevation of meaning) также является примером семантических изменений
в слове. Так, слово angel |'eɪnʤǝl|, которое когда-то
означало золотая монета и было нейтральным,
в ходе исторического развития приобрело значение положительной оценки, т. е. улучшило свое
значение и теперь означает ангел.
77
Слово cowboy является примером ухудшения
значения. В американском варианте английского языка оно означает «водитель, нарушающий
правила дорожного движения».4 Такие слова, как
villain; cunning; vulgar, также являются примером
развития значения отрицательной оценки. Сейчас
слово villain означает негодяй (The world's famous
villains now have an access to chemical weapons.),
но когда-то это слово означало крестьянин, деревенский житель. Слово cunning в современном
английском языке означает «лукавый, коварный,
хитрый», но в древнеанглийском языке оно имело
значение знающий. Во времена Шекспира слово
vulgar означало народный, а сейчас — вульгарный.
Причиной изменения значения может стать семантическая аналогия. В синонимическом ряду
to get, to grasp, to catch — приобретать последнее
слово развило значение понимать, и все остальные слова этого ряда приобрели то же значение:
I can't get you — Я вас не понимаю.
88
Сложное (смешанное) развитие значений
7
8
9
Таким образом, многозначное слово представляет собой сложное многоступенчатое разветвленное образование, элементарное представлеКак результат опосредованной связи, некотоние о направлении развития значений которого
рые
значения в семантической структуре слова
могут дать следующие схемы5:
значительно отстоят друг от друга. Более того,
связь между значениями в ходе исторического
развития может быть полностью утрачена, что
приводит к распаду полисемии и возникновению
омонимии.
4
Из The Cambridge Encyclopedia of the English Language by David Crystal.
5
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. — М., 1977, стр. 79
13
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Что способствовало развитию многозначности 6. Назовите основные причины изменения значеслов в английском языке? Приведите примеры
ний слов.
многозначных слов.
7. Приведите примеры:
2. Назовите типы лексических значений слова
• расширения и сужения значения слова;
и дайте языковые примеры.
• метафорического переноса значения;
3. Дайте определение понятия центрального
• метонимического переноса значения;
смысла и укажите на его роль в установлении
• улучшения и ухудшения значения слов.
значений многозначного слова.
8. Дайте пример(ы) изменения значения слов в но4. Назовите типы контекста и определите его знавейшее время.
чение при функционировании слова.
5. Сравните структуры некоторых коррелятивных
слов в русском и английском языке.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Определите по контексту значения многозначного слова to run.
• You'll have to run if you want to catch the bus.
• The soap opera has been running for many years.
• Jackson announced his intention to run for President.
• Inflation is running at 3%.
• The train only runs at weekends.
• The Rhine runs into the North Sea.
• She's been running a mail-order business for ten years.
Упражнение № 2
Какой центральный смысл имеют слова: an issue, rough, a branch.
1. an issue of a newspaper (номер газеты)
• an issue of a river (устье реки)
• to take the issue (приступить к прениям)
• to await the issue (ожидать результаты)
• without issue (без потомства)
2. rough sea (бурное море)
• rough texture (грубая, жесткая ткань)
• rough country (пересеченная местность)
• rough times (тяжелые времена)
• a rough bar (проблемный, криминогенный бар)
3. a branch of a tree (ветка дерева)
• a branch of a river (рукав реки)
• a branch track (железнодорожная ветка)
• a branch office (филиал, отделение)
• a branch of learning (отрасль науки, знания)
Упражнение № 3
Зная главное значение слова, переведите словосочетания с этим словом.
hard — твердый, жесткий (напр., a hard apple, hard water)
hard fact_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hard winter_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hard discipline_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14
ПОЛИСЕМИЯ
hard blow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to be hard on smth _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stiff — твердый, негнущийся (напр., stiff cardboard)
stiff behaviour _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stiff punishment_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____________________________________
stiff decision _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stiff bow |baʊ| (лук)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot — горячий (напр., hot water)
hot climate _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot ticket _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot situation _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot desire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot temper _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 4
Определите значения нижеследующих слов
а) по лексическому контексту
to do a subject _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do the house _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do the dishes (the window, the floor) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do well at school _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do Hamlet _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
б) по грамматическому контексту
to aim at doing smth _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to aim at smth_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 5
Переведите, не пользуясь словарем, следующие предложения и определите, какой центральный смысл
объединяет слова с выделенными корнями.
flash1. The idea flashed across my mind.
2. His eyes flashed fire.
3. The train flashed past.
4. The week seemed to flash by.
5. Our nerves flash messages to the brain.
fade1. A flower fades when it starts to die
2. His fame has started to fade.
3. All memory of the past has faded.
4. Hopes that he will be found alive faded.
5. The sun faded the red curtains.
spread1. Anti-globalisation protests spread rapidly across the globe.
2. Cholera spread quickly through the refugees camp.
15
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
3. We spread the blanket on the grass and sat down on it.
4. The news of the attack has already spread the island.
stick1. He stuck the end of the pole into the ground.
2. The wheels stuck in the mud.
3. He was called “Tufty” at school and the name stuck.
4. I liked the stamp and stuck it on the envelope.
5. A broken spring was sticking through the mattress.
trace1. The police was unable to trace the missing girl.
2. He is going to trace the history of the regiment.
3. The papers are to be traced by Monday.
4. He lifted his hand to trace the line of her cheekbones.
Упражнение № 6
Определите, какие из подчеркнутых слов употребляются в переносных значениях. Переведите предложения на русский язык.
1. The picture frames were made of solid gold. Tom won the gold in the Olympics.
2. English was clearly not his native tongue. The tongue of the flame came nearer.
3. Boiling with rage, Kate slammed the door of the car and drove off. When the water boils, add the rice.
4. Watch out for oncoming vehicles. They use the press as a vehicle for attacking opposition.
5. It is an industrialised town in Russia. Most of the town was involved with the carnival.
6. We shouldn't jump to conclusion about the cause of the problem. You'll have to jump if you want to catch
the ball.
7. Luke was carrying a bag over his shoulder. We hope that they can carry the task to completion.
8. Our team suffered another humiliating defeat last night. Children suffer when parents quarrel.
9. I'll meet you in the bar later. The administration intends to meet the needs of the employees.
10. Stronger measures must be taken to bring down unemployment. Don't forget to take a pen with you.
Упражнение № 7
Напишите все известные вам значения нижеприведенных слов:
1. paper _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. interest_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. back, n. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. right, n. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. key _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. head _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. fresh _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. clear _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 8
Определите какие контекстуальные значения имеют подчеркнутые слова. Переведите предложения на
русский язык.
16
1.
They came to the pub to drink their usual drink.
2.
Everybody wants to know how nature operates.
3.
The opening hours are from 10 am to 10 pm.
ПОЛИСЕМИЯ
4.
Her eyes were smiling at him.
5.
The traffic was heavy, and passing vehicles threw sheets of water.
6.
They returned to Boston by bus and left their luggage at the hotel, where their old room was happily
waiting for them.
7.
They chose a table where rich sunlight came in through the trees.
8.
There were angry scenes in the Commons yesterday where the government cuts in health services were
debated.
Упражнение № 9
Определите, какие новые значения в современном английском языке приобрели подчеркнутые слова
и основы слов.
1.
All questions must be addressed to the chair.
2.
Political parties began to realize the need to adopt green policies.
3.
From about mid eighties the new collar worker became a stereotype to be courted by advertisers and
politicians (Chicago Tribune).
4.
What has become known as 'train surfing' is killing 150 teenagers in Rio injuring 400 more (Chicago
Tribune).
5.
The 30 'refuseniks' who would not go to Wapping have been joined by 50 people. (City Limits).
6.
Companies' requirements for computer-friendly personnel fluctuate dramatically (The Times).
7.
A shuttle service operates between the hotel and the beach.
Упражнение № 10
Сравните смысловые структуры коррелятивных слов table и стол. Какие выводы можно сделать из этого
сравнения?
Упражнение № 11
Прочитайте текст. Определите, какие значения многозначных прилагательных sharp и green реализуются в данном тексте.
Young George Willard got out of bed at four in the morning. It was April and the young green leaves were just
coming out of their buds. The trees along the residence streets in Winesburg are maple and the seeds are winged.
When the wind blows they whirl crazily about, filling the air and making a carpet underfoot.
George came downstairs into the hotel office carrying a brown leather bag. His trunk was packed for departure. Since two o'clock he had been awake thinking of the journey he was about to take and wondering
what he would find at the end of his journey. The boy who slept in the hotel office lay on a cot by the door.
His mouth was open and he snored lustily. George crept past the cot and went out into the silent deserted
main street. The east was pink with the dawn and long streaks of light climbed into the sky where a few stars
still shone.
Beyond the last house in Winesburg there is a great stretch of open fields. To look across it is like looking out
across the sea. In the spring when the land is green the effect is somewhat different. The land becomes a wide
green billiard table on which tiny human insects toil up and down.
The westbound train leaves Winesburg at seven forty-five in the morning. Tom Little is conductor. His train
runs from Cleveland to where it connects with a great trunk line railroad with terminals in Chicago and New
York. Tom has what in railroad circles is called an “easy run” as every evening he returns to his family.
On the station platform everyone shook the young man's hand. More than a dozen people waited about. Then
they talked of their own affairs. Even Will Henderson, who was lazy and often slept until nine, had got out of
bed. George was embarrassed. Gertrude Wilmot, a tall thin woman of fifty who worked in the Winesburg post
office, came along the station platform. She had never before paid any attention to George. Now she stopped
and put out her hand. In two words she voiced what everyone felt. “Good luck,” she said sharply and then turning went on her way.
17
c
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
When the train came into the station, George felt relieved and scampered hurriedly aboard. Glancing up
and down the car to be sure no one was looking, he took out his pocketbook and counted his money. His mind
was occupied with a desire not to appear green. Almost the last words his father had said to him concerned the
matter of his behavior when he got to the city. “Be a sharp one,” Tom Willard had said. “Keep your eyes on your
money. Be awake. That's the ticket. Don't let anyone think you're a greenhorn.”
After George counted his money he looked out of the window and was surprised to see that the train was still
in Winesburg.
The young man, going out of his town to meet the adventure of life, began to think but he did not think of
anything very big or dramatic. His mind was carried away by his growing passion for dreams. One looking at
him would not have thought him particularly sharp. He stayed that way for a long time and when he aroused
himself and again looked out of the car window the town of Winesburg had disappeared and his life there had
become but a background on which to paint the dreams of his manhood.
(Departure. After Sherwood Anderson)
18
ОМОНИМИЯ
ОМОНИМИЯ
e
q
N
19
N
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Омонимы (homonyms) — это слова, одинаковые
по звучанию (а иногда и написанию), но разные
по своему значению, например: draught |dra:ft| —
тяга воздуха, сквозняк; draft [dra:ft] — набросок;
draught |dra:ft| — глоток; draught |dra:ft| — нацеживание; draught |dra:ft| — осадка судна и др.
Фонетические изменения, которые произошли
в конце древнеанглийского периода, коренным
образом преобразовали фонетический строй языка, благодаря чему много слов совпало по своей
звуковой форме: sea и see, meat и meet. Изменение
морфологической системы, утрата флективных
форм как следствие фонетических изменений обТермин омоним происходит от греческих слов
условили языковое тождество слов, принадлежаhomos — одинаковый и onoma — имя. Омонимия
щих к разным частям речи, например: древнеаночень широко распространена в современном английское lufu — lufian и современное love — to love.
глийском языке. Омонимы составляют 16–18% всеИзменения морфологического облика исконных
го словарного состава современного английского
английских слов образовали следующие омонимиязыка, и количество их только возрастает. Особенческие пары: bee — пчела и be — быть, hide — шкуно много омонимов среди односложных слов.
ра, кожа и hide — прятать, know — знать и no — нет,
В лингвистике под этим термином объединяются: son — сын и sun — солнце.
• слова, одинаковые по своей звуковой форме, но
Заимствования из других языков и преобразоразные по своему значению и по своей графи- вания этих заимствований дали следующие пары
ческой форме — омофоны, например, air |eə| — омонимов: arms — руки и arms — оружие, bark —
воздух и heir |eə| — наследник; pair |peə|— пара кора дерева и bark — лай собак, cast — бросать
и pear |peə| — груша;
и caste — каста.
• слова, одинаковые по своей звуковой форме
Как это очевидно из приведенных примеров,
и написанию, например: ball |bɔ:l| — бал и ball
пары
омонимов представляют собой совершенно
|bɔ:l| — мяч; club |klʌb| — клуб и club |klʌb| — дуразные
слова, между которыми не наблюдается
бинка; bear |beə| — носить и bear |beə| — медникакой
смысловой общности. Иначе обстоит дело
ведь — полные омонимы.
со вторым путем образования омонимов, а именно
Из числа омонимов многие исследователи исраспадом полисемии.
ключают омографы, т. е. слова, одинаковые по
своему написанию, но разные по своим значениЕсть случаи переходного характера. Английям и звуковой форме, например: lead |lɪ:d| — вести ское абстрактное существительное fall — падеи lead |led| — свинец.
ние путем метонимического переноса значения
«падение листьев с деревьев» дало новое слово
Между полисемией и омонимией есть сущеfall — осень. Эти два слова можно рассматривать
ственные различия. Значения полисемантичнов качестве омонимов лишь в том случае, если межго слова образуют определенную систему, связь
ду ними нет никакой смысловой связи. Однако сомежду элементами которой ясно ощущается гововершенно очевидно, что в примере со словом fall
рящими. Кроме того, связи между значениями посвязи семантического характера всё еще ощущалисемантичного слова отражают реальные связи
ются, поэтому это случай не омонимии, а, скорее
между отображаемыми предметами объективной
всего, полисемии.
действительности и повторяются, будучи типичными, и в других словах.
Другой случай представляет собой разрыв полисемии, в результате которого образовались
Соотношения между значениями омонимов носледующие существительные с одинаковой звукосят совершенно иной характер, так как являются
вой формой (полные омонимы): spring — родник,
случайными и связи между ними носителями языspring — пружина, spring — весна. Значения слова
ка не улавливаются. Омонимы являются разными,
так разошлись, что ранее ощущаемая связь межпорой даже генетически не связанными между соду ними почти исчезла. Линии развития омонимов
бой словами.
здесь восстанавливаются лишь путем этимологиСравнение между омонимичными группами слов ческого анализа.
в разных языках, в силу их случайного характера,
Среди слов, связанных отношениями омонимии,
не представляется возможным и не проводится.
т. е. слов, разных по своим значениям, но имеющих
В современном английском языке омонимия об- одну звуковую форму, есть лексические единицы,
разовалась в результате
относящиеся к разным лексико-грамматическим
1. фонетических и морфологических изменений категориям, разным частям речи. Так, например,
структуры слова в ходе исторического разви- омонимами могут считаться существительное
meat — мясо и глагол to meet — встречать(ся), прития языка;
лагательное bare — обнаженный и существитель2. распада полисемии.
ное bear |bɛǝ| — медведь, существительное paw —
лапа и глагол to pour — лить.
20
ОМОНИМИЯ
Разобраться в большой массе омонимов помоОмонимия представляет собой проблему в плагает классификация проф. А. И. Смирницкого, ко- не перевода омонимов, поскольку их понимание
торая дифференцирует разные по своей природе в тексте бывает затруднено, что видно из следуомонимы и делит их на три группы:
ющих известных хрестоматийных примеров: “Bow
|baʊ| (поклониться в знак благодарности) to the
1. Омонимия лексическая, т. е. такая, при которой
Board,” said Bumble. Oliver brushed away two or
в омонимических группах слова различаются
three tears that were lingering in his eyes and seeing
только своими лексическими значениями. Эти
no board, but the table, fortunately bowed to that.”
омонимы принадлежат к одной части речи
(Ch. Dickens). Здесь первое слово означает прави к одной грамматической форме данной чаление, а второе — доска.
сти речи. Упоминавшийся ряд омонимов spring
будет представлять собой случай лексической
Эта возможность неоднозначного определения
омонимии.
смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов:
2. Омонимия лексико-грамматическая, т. е. такая,
в которой между омонимами имеется различие
Officer (to a driver in a parked car). “Don't you see
не только по линии их номинативных значений, that sign 'Fine for parking'?” Driver. “Yes, officer, I see
но и по линии их грамматических значений. and agree with it.” Каламбур основан на одновреОмонимы сite — цитировать и site — площадка, менном восприятии омонимов fine — превосходpole — полюс и poll |pəʊl| — подсчитывать или ный и fine — штраф.
получать голоса представляют собой случаи
“You promised to tell me your history,” said Alice.
­лексико-грамматической омонимии, так как
“Mine is a long and sad tale,” said the Mouse sighing.
кроме обязательного для омонимов различия
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down
в номинативных значениях, в этих омонимах
with wonder at the Mouse's tail. “But why do you call
имеются различия и в их грамматических знаit sad?” Здесь каламбур построен на обыгрывании
чениях.
омофонов tale — сказка и tail — хвост.
Такая классификация дала основание рассмаНекоторыми лингвистами омонимы рассматритривать пары слов, образованных конверсией, типа
ваются как отрицательное явление в языке. Нельfather (отец)  to father (относиться по-­отечески),
зя, по-видимому, не согласиться с тем, что омоto look (смотреть)  look (взгляд), to fall (падать) 
нимы это, главным образом, результат случайных
fall (падение) как случаи лексико-­грамматической
совпадений и образование омонимов — это не
омонимии. Вопрос остается спорным, поскольобогащение словарного состава языка, а досадное
ку омонимия требует разрыва смысловой связи
неразличение того, что должно различаться.
между омонимами, а в случае конверсии такого
Высказываются и противоположные точки зреразрыва нет. Близость лексических значений дает
ния.
Как известно, слова, особенно многозначные,
лингвистам основание считать неоправданным их
реализуют
свои значения только в связанном конотнесение к числу омонимов, в связи с чем гранитексте.
Таким
образом, контекст, как правило, прецы омонимии значительно варьируют. В лексикопятствует
одновременному
столкновению двух
графической практике в одну словарную статью
слов-омонимов
в
связной
речи.
Действительно,
принято включать и глагол и существительное,
в
предложении
In
spring
the
garden
is beautiful слоа не оформлять их как омонимы.
во spring никак нельзя понять как пружинка.
3. Омонимия грамматическая, т. е. такая, в которой между омонимами существуют различия
Паронимы (ложные омонимы)
в выражаемых ими грамматических значениях,
Кроме омонимов, в английском языке существунапример: brothers и brother's. В первом случае
ют
слова похожие, но неодинаковые по форме.
выражается грамматическое значение имени
Это
так называемые паронимы или ложные омосуществительного во множественном числе,
нимы:
conscience |'kɔnʃ(ə)ns| — совесть и conscious
во втором — значение имени существительно|'kɔnʃəs|
— осознающий; corpse |kɔ:ps| — мертвое
го в притяжательном падеже.
тело и corps |kɔ:| — корпус (Diplomatic corps); seize
В основе приведенных случаев омонимии |sɪ:z| — захватывать и cease |siːs| — прекращать.
лежит только один какой-нибудь признак. СуВ практическом плане особую трудность предществует, однако, многомерная классификация
омонимов проф. И. В. Арнольд. Путем пере- ставляет собой дифференциация паронимов, имечисления комбинаций признаков она получи- ющих семантическую общность и являющихся
ла матрицу, в которой оказались возможными одновременно ложными синонимами, т. е. диффе12 классов (I. V. Arnold. The English Word. M., ренциация паронимов типа: rise — raise, crush —
crash, prosecute — persecute, inquest — inquiry.
Высшая школа., 1986).
Дифференциацию некоторых паронимов затруд-
21
N
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
няет также существование сходного по форме,
но иного по значению русского слова. Имеются
в виду паронимы типа policy — politics (ср. русское
политика), physics — physique (ср. русское физика).
В заключение надо сказать, что интерес к проблемам омонимии и практическая необходимость
их решения огромны. Это связано с построением
механических устройств для восприятия текста,
а также попытками создания искусственного интеллекта, что вызовет к жизни новые ответы и новые классификации.
•
•
•
•
•
•
•
•
flour |ˈflaʊə| — мука и flower |ˈflaʊə|— цветок
hair |heə| — волосы и hare |heə| — заяц
paw |pɔ:| — лапа и pour |pɔ:| — лить
peace |pi:s| — мир и piece [pi:s] — кусок
pole |pəʊl| — полюс и poll |pəʊl| — получать голоса
heal |hi:l] — заживать и heel |hi:l] — пятка
sole |səʊl| — подошва и soul |səʊl|— душа
sell |sel| — продавать и cell |sel| — клетка организма
whole |həʊl| — целый и hole |hǝʊl| — дыра
weather |'weðǝ| — погода и whether |'weðǝ| — ли
hoarse |hɔ:s| — грубый и horse |hɔ:s| — лошадь
meat |mi:t| — мясо и meet |mi:t| — встречать
weak |wi:k| — слабый и week |wi:k| — неделя
sweet |swi:t| — сладкий и suite |swi:t| — ­номер-люкс
sale |seɪl| — продажа и sail |seɪl| — парус
pair |peə| — пара и pear |peə| — груша
son |sʌn| — сын и sun |sʌn| — солнце
sow |sǝʊ| — сеять и sow |sǝʊ| — шить6
Полные омонимы
• fair |feə|— честный; fair |feə|— ярмарка и fair |feə|
— красивый
• hail |heɪl| — град и hail |heɪl| — окликать
• fast |fa:st| — быстрый и fast |fa:st| — пост
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Омофоны
• air |eə| — воздух и heir |eə| — наследник
• bare |beə| — обнаженный и bear |beə|— медведь
• birth |bǝ:θ| — рождение и berth |bǝ:θ| — койка,
спальное место
• coarse |kɔ:s| — грубый и course |kɔ:s| — течение,
ход, курс
• сite |saɪt| — цитировать; site |saɪt| — площадка
и sight |saɪt| — зрение
• die |daɪ| — умирать и dye |daɪ| — красить
• desert |dɪ'zǝ:t| — покидать и dessert |dɪ'zǝ:t| — десерт
• fair |feə| — честный; белокурый и fare |feə| — ярмарка; плата за проезд
• fir |fǝ:| — ель и fur |fǝ:| — мех
Ложные омонимы (паронимы)
• price |praɪs| — цена и prize |praɪz| — приз
• petrol |ˈpetr(ə)l| — бензин и patrol |pəˈtrəʊl|— патруль
• mayor |meə| — мэр и major |'meɪʤǝ| — майор
• cause |kɔ:z| — причина и course |kɔ:s| — курс
• cost |kɔst| — цена и coast |kǝʊst| — берег
• personal |ˈpəːs(ə)n(ə)l| — личный и personnel
|pəːsəˈnel| — личный состав
• lay |leɪ| — класть и lie |laɪ| — лежать; лгать
• human |ˈhjuːmən|— человеческий и humane
[hju:'meɪn] — гуманный
• model |mɔdl| — модель и modal |mǝʊdl| — модальный
• canal |kǝ'næl| — канал и channel |'ʧænl| — пролив
Наиболее употребительные омонимы
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.
Назовите наиболее адекватное (на ваш • грамматической омонимии.
4. Определите, в каких случаях омонимия являвзгляд) определение омонимов
ется моделируемой.
2. Назовите главное отличие омонимии от поли5. Определите причины сложностей при опресемии.
делении омонимов.
3. Определите пути возникновения омонимов и
сравните их с путями возникновения новых
6. Что является, по вашему мнению, недостатзначений многозначного слова. Приведите
ком, а что — достоинством омонимии?
примеры:
• лексической омонимии;
• лексико-грамматической омонимии;
6
22
Cf. As a man sows so shall he reap («Что посеешь, то и пожнешь»).
ОМОНИМИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Переведите омонимы и укажите, какими частями речи они являются. Определите в каждом случае тип
омонимии, используя классификацию Смирницкого А. И.
1. weather — whether _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. know — no_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. kind — kind_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. swallow — swallow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. peace — piece_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. box — box _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. well — well_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. heard — herd_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. right — right _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. knight — night _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. hand — hand _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. light — light_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. Pole — poll_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. sound — sound _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. fine — fine _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. stick — stick_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
17. seem — seam_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
18. March — march_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
19. son — sun_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
20. back — back_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21. die — dye_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
22. fast — fast _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 2
В следующих предложениях найдите омонимы и подчеркните их. Установите, какой частью речи они
являются. Переведите предложения.
1. The child's voice was very weak. This verb is used in the passive voice. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. I think that this “that” is a conjunction, but that “that” that that man used is a pronoun. _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. It was very kind of him to invite his friends to dinner. He was the kind of man who was always displeased with everything._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. No one knew what to do. Here is a new dress for you. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. The birds are going to desert their nests. They did not want any ice-cream as their dessert._ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
23
N
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
6. This jacket was made of coarse grey cloth. You could do a language course abroad. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Everyone has the right to a fair trial. Have you given the kid his bus fare?_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. The local town plan identifies potential sites for new development. We often cite our famous philosophers. He is having a lazer treatment to improve his sight._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. For many years the agreement maintained peace in Europe. The longest piece of wood was over four
metres._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. They couldn't paint the outside because of the weather. There is some doubt as to whether the illness
is infectious. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. It is considered to be the best hotel's suite. Many people don't really like sweet tea._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. To make a good pie, it is necessary to add some tablespoons of flour. The plant has some little flowers._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. The horse is a large domestic animal that people ride. He spoke in a hoarse voice because his throat
was sore. His eyes were sore from studying all night. He saw no problems in the matter. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 3
Напишите в орфографии, т. е. буквами, известные вам омонимы к их звуковой форме.
|bi:| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |bi:| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|mi:t|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |mi:t|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|teɪl| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |teɪl| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|ri:d|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |ri:d| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|sel| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |sel|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|eə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |eə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|faɪn| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |faɪn| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|nəʊ|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |nəʊ| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|peə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |peə| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|bɔːd|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |bɔːd|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|saɪt|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |saɪt| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|beə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |beə| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 4
Прочитайте предложения и заполните пропуски нужными словами, при необходимости изменив грамматическую форму.
two, too
He was a perfectly ordinary man somewhere between thirty and forty, married with _ _ _ _ _ _ _ _
children.
read, reed
Ashendem continued _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ and with tolerance watched his fellow creatures.
24
ОМОНИМИЯ
red, read
She had no make up on, but her lips were very _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
die, dye
Her hair has become grey, and she prefers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ it.
tail, tale
Alice was surprised that the mouse had such a long _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
sale, sail
The _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ of the house was planned for next Monday.
pole, poll
In this case it was necessary to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
over 19 000 votes.
waist, waste
Marie wears a wide belt round her_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
hole, whole
My _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ family wished me a happy birthday.
sell, cell
She _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ children's books for a living.
paw, pour
Sit down and I'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
you a drink.
Упражнение № 5
Найдите в тексте на стр. 17-18 омонимы к словам four, leaves (листья) и trunk (чемодан). Выпишите эти
омонимичные пары и определите тип омонимии.
25
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
СИНОНИМЫ
И АНТОНИМЫ
v
26
X
y
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
СИНОНИМЫ
Синонимия английского языка разрабатывалась, значает намеренное действие (We may never find
начиная с XVIII века, и к настоящему времени из- out the truth about what happened). Таким образом,
дано более 80 словарей синонимов.
в этой группе синонимы отличаются дополнительным оттенком значения «преднамеренности — неСинонимами (synonyms) принято называть слопреднамеренности совершения действия».
ва, различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько
Помимо смысловых или предметно-­логических
сходных значений, которые, выражая одно оттенков значения, наблюдающихся в рассмопонятие, могут отличаться дополнительными тренных выше группах синонимов, есть слова,
оттенками значения, эмоциональной или сти- отличающиеся степенью эмоциональной напрялистической окраской, употреблением или со- женности (degree of intensity) или эмоционально-­
четаемостью с другими словами.
оценочными оттенками значения (emotive shades
of meaning), такие, как, например:
Широко известная в лингвистике классификация синонимов предложена акад. В. В. Виноградо- • to surprise, to astonish, to amaze, to astound;
вым. Согласно этой классификации, в зависимости • to like, to admire, to love, to adore, to worship;
от того, чем отличаются элементы синонимической • to ask, to beg, to implore, to entreat.
Глагол to entreat — умолять выражает более
пары или группы слов, различают синонимы идеосильные чувства, чем to ask — просить. А глаголы
графические, стилистические и абсолютные.
той же группы to ask и to beg отличаются не тольИдеографические синонимы, имея одно обобко эмоциональными, но и смысловыми оттенками
щенное значение, отличаются либо дополнительзначения.
ными оттенками значения, либо употреблением
Более подробную классификацию разных типов
и сочетаемостью с другими словами, но чаще всеоттеночных значений, которыми могут отличаться
го и тем и другим.
синонимы по отношению друг к другу, можно найИдеографические синонимы work, labour, toil
ти в новых работах по лексикологии современного
означают разный характер производимой рабоанглийского языка7.
ты. Наиболее общее значение имеет глагол work
В каждом ряду синонимов имеется слово, кото(She has been working in the garden all day.), глагол
labour связан с необходимостью прилагать боль- рое принято называть доминантой синонимичешие усилия (At night he was still labouring over the ского ряда. Доминантой идеографического синоaccounts.), а глагол toil означает тяжело работать нимического ряда обычно является слово, которое
физически. (Farm labourers have to toil in the fields сильнее выражает общее понятие. Так, например,
в ряду: look, stare, gaze, glance, survey, watch, view —
all day.)
look является доминантой, так как оно выражает
Идеографические синонимы associate / comrade,
наиболее общее понятие, заключенное также
companion имеют значение товарищ, приятель, но
и в других, отличающихся разными дополнительassociate / comrade предполагают наличие социными оттенками значения, словах этого ряда.
альных связей между людьми в течение длительПри сравнении значений слов и установлении
ного времени (a business associate / comrade), companion же означает кратковременные контакты, характера семантических отношений между ними
легко возникающие и рвущиеся, например в игре, следует указывать, в каких значениях они сравниваются, так как в силу многозначности одно и то
поезде и т. п. (a travelling companion).
же слово входит в разные семантические группы,
Идеографические синонимы — глаголы to learn
выступая в качестве синонима разных слов. Так,
и to find out — означают «узнавать», но to learn не
в лингвистической литературе приводится пример
выражает намеренного действия что-либо узнать
того, как слово part вследствие своей многознач(They came to school and learned that the teacher had
ности может одновременно быть членом девяти
fallen ill), в то время как to find out, наоборот, обосинонимических групп:
часть чего-то
piece, parcel, section, scrap, crumb, portion, division, subdivision
доля, ингредиент
member, organ, constituent
порция
element, component, ingredient, share, portion, lot
7
См., например, Антрушина Г. Б. др., Лексикология английского языка. — М., 1999
27
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
участие
concern, interest, participation
неотъемлемая часть
allotment, lot, dividend, appointment
обязанность, участие в работе
business, charge, duty, office, function, work
сторона (в споре)
side, party, interest, concern, function
роль
character, role, line, cue
часть (книги)
portion, passage, clause, paragraph
work английского происхождения, а labour заимствовано из французского языка. В современном
английском языке разница между этими словами
Идеографические синонимы отличаются и сворассматривается как разница стилистического
ей сочетаемостью с другими словами. Например,
характера: английское слово более широкого упоlive |laɪv| и alive |ǝ'laɪv| означают живой, но live употребления, а заимствованное слово ограничено
требляется как прилагательное к имени существисферой официально-делового общения, что нательному (a live issue актуальный вопрос), а alive
глядно видно на примере производных: Labour
используется только предикативно (These customs
party, Labourite/Labourist — член лейбористской
and traditions are still alive.).
партии.
Стилистические синонимы — это слова близкие,
В паре таких разностилевых синонимов заима иногда и тождественные по значению, но упоствованное слово, как правило, не мотивироватребляющиеся в разных стилях языка. Так, end —
но с точки зрения родного языка, а второе имеет
нейтральное слово, terminate — книжное.
прозрачную смысловую структуру, ср.: stenography
Английский язык богат синонимическими сред- и short hand; oculist и eye specialist; ketler и exercise
ствами выражения понятий. Объясняется это исто- machine; radio и wireless; pseudonym и pen name; orрическим ходом развития английского языка. За- chard и fruit garden.
имствование большого количества слов из других
Существуют и трехчленные синонимические
языков создает благоприятные условия для обраряды. Благодаря обилию в английском языке
зования синонимических рядов стилистического
французских и латинских заимствований, почти
характера. И действительно, в английском языке
для каждого понятия можно подобрать исконное
имеется большое количество синонимических ряслово, синонимичное ему французское и более
дов, составленных из слов разного происхождения:
редко употребляющееся латинское заимствование
(см. таблицу 1).
Исконные слова
Их синонимы
В первом ряду доминантой является слово piece,
а во втором — member.
(заимствованные)
to encounter
Источником стилистических синонимов служат не только заимствования, но и другие факторы. Так, в современном английском языке ко
to leave
to abandon
многим глаголам, в том числе и иноязычным, имеtiredness
fatigue
ются синонимы — германские глаголы широкой
семантики с послелогами. Благодаря широкому
hearty
cordial
распространению таких глаголов, носящих более
help
aid
разговорный характер, в языке существуют многочисленные
стилистически маркированные пары
buy
purchase
слов типа:
world
universe
• to distribute — to hand out
• to continue — to go on
work
labour
• to quarrel — to fall out
• to understand — to get at
Если в синонимическую пару входят исконное
Разговорный характер носят и синонимичные
слово и заимствование, то исконное слово, как
глаголам
глагольные словосочетания в следуюправило, относится к нейтральному или разговорщих
парах:
ному стилю, а заимствованное — к книжной лексике. В синонимической паре work — labour слово • to swim — to have a swim — поплавать
to meet
28
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
Таблица № 1
Исконно английское слово
Французское заимствование
Латинское заимствование
to begin
to commence
to initiate
to end
to finish
to conclude
to ask
to question
to interrogate
• to smoke — to have a smoke — покурить
• to walk — to take a walk — прогуляться
Особую группу стилистических синонимов
составляют эвфемизмы (euphemisms, от греч.
­eupheme — произнесение хороших слов). Эвфемизмы — это такие слова и фразеологические
единицы, которые служат заменой слов, рассматриваемых как грубые или неприличные. Следовательно, как считает проф. И. Р. Гальперин, эвфемизмы — это стилистические синонимы с особой
функцией — смягчить резкость в выражении понятий, чтобы не обидеть собеседника, не навлечь
беду и т. п.
Эвфемизмы не выступают как объективно существующие синонимы к словам, но заменяют слово,
кажущееся грубым с точки зрения языковой нормы. Так, вместо insane говорят weak in the upper
story; вместо to die — to pass away / to go a way
of all flesh / to join the silent majority / to lose one's
life / to be no more / to breathe one's last / to go to
a better world.
Другие примеры эвфемизмов:
• to be pregnant — to be in a family way
• to perspire — to sweat
• to be drunk — to be intoxicated
Абсолютными синонимами являются слова,
смысловая структура которых полностью совпадает. Это редкое явление в языке. Чаще, чем в других
слоях лексики, абсолютные синонимы появляются
в терминологии, относящейся к тем или иным областям знаний. Так, в лингвистике абсолютными
синонимами являются functional affix, flection и inflection (флексия).
bomb. Со временем остался лишь один синоним —
a flying bomb, а остальные перестали использоваться.
Пополнение синонимических рядов происходит
не только за счет заимствований, но и за счет использования средств родного языка.
Пополнение синонимических рядов происходит
не только за счет заимствований, но и за счет использования средств родного языка. В результате
словообразования путем аффиксации появились
следующие синонимические пары:
• contentment — contentedness
удовлетворенность
• effectivity — effectiveness
эффективность
• undefended — defenseless
беззащитный
Проникновение американизмов в английский
язык послужило формированию многочисленных
смешанных англо-американских синонимических
рядов:
Английские слова
Американские слова
car
automobile (уст.)
lorry
truck
autumn
fall
luggage
baggage
flat
apartment
Абсолютные синонимы нередко возникают
в терминосистемах новых отраслей науки и техtimetable
schedule
ники, но они обычно существуют недолго, если не
размежевываются по значениям или стилистически. Так случилось с синонимами, появившимися
В заключение следует отметить, что неправильво время Второй мировой войны и обозначающиное
использование синонимов, нарушение норм
ми новый вид оружия — самолеты-снаряды: a flyсловоупотребления
ведет к искажению смысла выing bomb, a winged bomb, a jet-propelled projective,
сказывания
и
стилистическим
ошибкам, например:
a glider bomb, a doodle bomb, a doodle bug, a buzz
29
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
• Dogs and cats are house animals (вместо ­domestic)
• They did not meet his request (вместо grant)
В русском языке:
• На мое столетие хватит. (вместо мой век)
• Эта стезя ведет к станции. (вместо дорога)
Синонимы принадлежат к выразительным средствам языка. Их отсутствие повлекло бы за собой
обедненность языковой системы, невозможность
адекватной передачи высказывания.
Наиболее
с­ инонимы:
употребительные
идеографические
accept, adopt, take
do, make
neat, tidy
accident, incident
excuse, apologise
receive, get
ache, pain
first, at first
recognise, acknowledge
affair, matter, business, case
give up, refuse
remember, remind
avoid, escape
hear, listen
speak, talk, say, tell
bother, worry, trouble
usually, as usual
bring, fetch
come, go
visit, attend
treat, cure
convince, persuade
understand, realize
terms, conditions
court, trial
learn, study
learn, find out
defeat, conquer
liberate, set free, release, discharge
technique, method
demand, require
look, see
value, appreciate, estimate
deny, refuse, reject, turn down
owner, master, host, boss, landlord
АНТОНИМЫ
Антонимы (antonyms) — это слова, противоположные по значению и взаимозаменяемые в определенных контекстах: a thick slice — a thin slice.
Они образуют простейший тип структуры — контрастивное множество, т. е. пары слов типа tall/
short, dead/alive, raw/cooked, в отличие от синонимов, которые, как правило, образуют группы слов.
Традиционное
определение
применимо
не ко всем антонимам, т. к. среди них выделяются слова, полностью отличные по своей звуковой
форме и полярно противоположные по значению,
как, например, kind — cruel и слова, имеющие одинаковые корневые морфемы (типа kind — unkind).
В последней паре мы не находим полярности значений, а просто отрицание какого-то качества: unkind не означает злой.
Антонимы первого типа традиционно называют абсолютными корневыми или контрарными
(от contrary). Антонимы второго типа называют
производными, деривационными или контрадикторными (от contradictory).
Все слова, как правило, имеют синонимы, но относительно мало слов имеют антонимы. В некото30
рых случаях один из членов антонимической пары
имеет более общее или абстрактное значение
и не может быть заменен другим членом пары, это
в таких случаях как old — young, big — small и др.
Во многих или даже большинстве контекстов они
взаимозаменяемы: The man is young/old. The room
is big/small, но в других контекстах они не ощущаются как антонимы:
How big is the room? — Но не: How small... / How
old is the baby? — Но не: How young... Аналогично:
How long does it take you to..., но не: How short...
Big, old, long имеют обобщенное значение, которое употребляется для обозначения точного размера, времени, возраста и т. п.
Вторая группа антонимов — это производные
антонимы типа
• appear — disappear,
• happiness — unhappiness,
• useful — useless,
• pleasant — unpleasant,
• logical — illogical,
в которых чаще всего задействованы префиксы.
Антонимы можно объяснить с помощью негатив-
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
ной частицы not: not happy — unhappy; not to beАнтонимы — это слова, которые обозначают 1)
lieve — to disbelieve. Один пример из текста может чувство или состояние hope/despair; 2) положение
проиллюстрировать это положение: I am sorry в пространстве или времени far/near, late/early.
to inform you that we are not at all satisfied with
Антонимы играют значительную роль среди эксyour sister. We are very much dissatisfied with her.
прессивных средств языка: from first to last — с на(Ch. Dickens).
чала до конца, backwards and forwards — взад и вперед, in black and white — в черных и белых тонах.
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.
Назовите критерии синонимичности лексических единиц.
2.
Назовите в современном английском языке примеры: идеографических синонимов, стилистических
синонимов и абсолютных синонимов.
3.
Какие внешние условия создали благоприятные предпосылки для создания синонимических рядов
стилистического характера?
4.
Приведите примеры различий между синонимами.
5.
Дайте определение антонимов и назовите основные типы антонимов. Приведите примеры.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Определите разницу в значении следующих идеографических синонимов. Воспользуйтесь словарем.
а) teacher — instructor, wood — forest, event — accident, hunger — starvation, shade — shadow, mood —
temper, idea — notion, freedom — independence, incident — accident.
b) economic — economical, famous — notorious, big — huge, short — laconic, historic — historical, quick —
speedy, weak — helpless, silly — brainless, alone — solitary, cultured — cultural.
c) go — walk, beat — hammer, change — modify, look — gaze, defend — shield, offer — suggest, do —
make, come — go, treat — cure, hear — listen, learn — find out, convince — persuade.
Упражнение № 2
Определите, какие пары синонимов являются идеографическими, а какие — стилистическими.
heaven — sky, walk — promenade, try — attempt, hearty — cordial, understand — comprehend, enemy —
foe, sing — chant, come — go, sleepy — lethargic, dress — garment, dead — departed, delay — postponement,
weak — fragile.
Упражнение № 3
Определите, в чем заключается разница между следующими синонимами.
radio — wireless, oculist-eye specialist, stenography — short hand, orchard — fruit garden, kettler — exercise
machine, conservatory — hothouse.
Упражнение № 4
Определите синонимическую доминанту в следующих группах синонимов.
1.
labour, drudgery, toil, job, work.
2.
describe, report, narrate, tell, relate, rehearse.
3.
gaze, glance, stare, look, peep, peer.
31
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
4.
wage, salary, pay, income, fee.
5.
charming, lovely, beautiful, comely, handsome.
6.
assist, help, aid, patronize.
7.
colossal, gigantic, big, enormous, vast, huge.
В следующем отрывке установите, членами каких синонимичных рядов являются глаголы grip, leap и sling.
Определите доминанту этих синонимических рядов. При необходимости воспользуйтесь словарем.
Darkness had fallen, emphasizing the strangeness and remoteness of the scene when the engine panted into
Blaenelly, the end township of the Valley, and the terminus of the line. He had arrived at last. Gripping his
bag, Manson leaped from the train and walked quickly down the platform, searching eagerly for some sign
of welcome. At the station exit, beneath a wind-blown lamp, a yellow-faced old man stood waiting.
I got the gig here. Set in — unless you'd rather swim,” he said. Manson slung his bag up and climbed into the
battered gig behind a tall, angular black horse. (The Citadel. after A. Cronin)
Упражнение № 5
Установите, какие синонимы имеют различную грамматическую валентность, а какие отличаются своей
лексической валентностью. Переведите их.
to do, to make; to offer, to suggest; sick, ill; to wage, to carry on; trade, commerce; live, alive; frontier, boarder; to adopt, to accept, to take; to say, to tell
Упражнение № 6
Переведите диалог. Укажите, какими лингвистическими причинами вызваны неточности в речи одного
из говорящих.
“Now, let's go up on deck.”
“You should call it a port-hole. Only an inexperienced
traveller would call it a window.”
“What a funny window, it's quite round.”
Упражнение № 7
Найдите разницу между синонимическими парами слов. Переведите предложения на русский язык.
1. I won't make the same mistake again. Tom played the piece well, despite a few slips at the beginning.
2. He dreamed of becoming a famous footballer. The city is notorious for its traffic jams.
3. I'm writing to inquire if you have any positions available. He asked me how I knew about it.
4. Farm labourers have to toil in the fields all day. Our thanks to everybody who has worked on the project.
5. He wished to discuss the matter immediately. We desire you to complete the work within one month.
6. I want you to answer one simple question. It took him a week to reply to my letter.
7. The teacher warns children not to talk to strangers. As a new-comer to the area, Paul was anxious to
make friends.
Упражнение № 8
Заполните пропуски, выбрав подходящий синоним.
part I
avoid, escape
The house was on fire but he _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
through the bedroom window.
It is advisable to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ smoking.
We have to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ using technical terms.
He cheated people and _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ punishment.
He dislikes work and will try to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
it.
He managed to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ call to military service.
She's just _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ having to go back to work.
32
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
court, trial
The letter was read aloud in _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
.
He remains in prison awaiting for _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
.
Duggan will appear in _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
They are on_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A police officer told the_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
on Monday.
for armed robbery.
that he had seen Brown leaving the house.
excuse, apologize
There's no need to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
.
I hope you'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ my terrible handwriting.
You should _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ me, but there is a phone call for you.
I_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
for taking so long to reply.
I hope you'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ us for leaving you so early.
hear, listen
Mary _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the sound of voices.
She was_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ to the sound of his key in the lock.
She _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the dog barking outside.
When he speaks, everybody _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
.
No one could_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ what she said.
Do you like_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
I came home as soon as I _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to music?
what had happened.
learn, find out
When we came to school we_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that our teacher had fallen ill.
We may never _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the truth about what has happened.
We quite by chance_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ her secret.
I don't want anybody else to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
What did you_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
his address.
at school today?
The police are determined to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ who killed Louise.
Her parents_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that she had a boyfriend.
treat, cure
He's being_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a famous doctor.
Many fatal diseases are now_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
.
The doctors intend to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ at home. She's finally
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
Patients are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ with a combination of medication and exercise.
We hope he'll be finally_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
visit, attend
Lee wants to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Born in India he _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
his mother in hospital.
high school and medical class in Madras.
33
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
We only use one room when our friends come to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ us.
I voiced my opinion at every meeting I _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
I_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
my family every year at Christmas.
The occasion was_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a mood of sadness.
Pope John Paul II _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Venezuela last year.
part II
1. Nobody is perfect — we all _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
business with. (do, make).
mistakes. I found them very easy to_ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
We may never _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the truth about what happened. We were distressed
to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that he had fallen ill. (learn, find out).
3.
The_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
shooting was an isolated _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
They received _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ help from the local coach. He is a(n) _ _ _ _ _ _ _ _ _
and an experienced negotiator. (expert, skillful).
5.
There was a dull_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
for a number of years (pain, ache).
in his stomach. He has been having back _ _ _ _ _ _
6.
The disease was undoubtedly_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
smile on her face (infectious, catching).
A pretty girl with a_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7.
Carl will_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ you round the museum. He_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
his men into the battle. (lead, guide).
was caused by ice on the road. The policeman said the
(accident, incident).
Упражнение № 9
Пользуясь словообразовательным средствами, образуйте антонимы к следующим словам:
usual _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
moral_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
agree _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
worthy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
regular _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
obey_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
visible_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
friendliness _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
harmful_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
changeable_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
dependent _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
efficient_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
social _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
approve_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
lawful_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
material _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 10
Распределите антонимы попарно:
34
in front of
sorry
ugly
outside
grown-ups
love
inside
death
glad
youngest
bare
wet
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
drop
sharp
life
nonsense
slowly
lie
sorrow
appear
light
pick up
eldest
by day
children
dark
truth
go out
fast
difficult
buy
painless
forward
forget
covered
lose
easy
cruel
dry
safe
remember
weak
joy
cease
good
unknown
sense
openly
sell
hate
come in
worst
backward
grateful
refuse
seldom
evil
foolish
blunt
disappear
kind
harmful
strong
peace
ungrateful
often
harmless
at night
clever
beautiful
painful
dangerous
behind
agree
win
little
secretly
well-known
war
short
best
continue
tall
much
Упражнение № 11
Прочитайте текст. Подберите синонимы (слова подчёркнуты одной чертой) и антонимы (слова подчёркнуты двумя чертами) к выделенным в тексте словам.
Frankenstein is a young idealistic student of
natural philosophy who, finding the secret of
giving life to matter, creates a living being.
No human being could have passed a happier childhood than me. My parents were possessed by the very spirit of kindness, and we felt that they were the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
My temper was sometimes violent, and my passions were turned not towards childish pursuits, but to a desire to learn, and not to learn all things indiscriminately. I confess that neither the structure of languages,
nor the code of governments, nor the politics of various states, possessed attractions for me. It was the secrets
of heaven and earth that I desired to learn. My inquiries were directed to the metaphysical, or, in its highest
sense, the physical secrets of the world.
When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university
of Ingolstadt. I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country. When the day of my departure arrived, Clerval, a friend of hours, spent the last evening with us. He had
endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in
vain. His father was a narrow-minded trader and saw idleness in the aspirations and ambitions of his son.
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to Mr. Krempe, professor of natural philosophy. He was an uncouth man but deeply imbued in the secrets of science. He asked me several
questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors
I had studied. The professor stared: “Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?”
(Frankenstein. After Mary Shelley)
35
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
F
a
36
d
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Новые слова так же, как и новые значения слов,
появляются тогда, когда возникает необходимость
назвать новые предметы или как-то иначе охарактеризовать их. Они создаются из уже существующих элементов языка по существующим моделям
в результате действия привычных способов словообразования, которые подразделяются на несколько типов:
1.
Аффиксация (affixation), или как этот способ также называют, деривация (derivation),
т. е. создание новых слов путем присоединения к основе аффиксов — суффиксов или
префиксов. Так, слово magnetism создано
путем присоединения к основе суффикса
-ism, а слово disagree — путем присоединения к основе префикса dis-.
ходной единицы. Единицы, между которыми устанавливаются отношения словообразовательной
производности, соотносятся как производящая
основа (база) и производное.
Производное слово всегда можно объяснить через исходную единицу:
• snow-white — as white as snow;
• carpetless — not covered with a carpet;
• atomic — relating to the power of atoms (atomic
energy).
Во многих случаях анализ слова с точки зрения
его словообразовательной структуры, т. е. того,
как образовано слово, и с точки зрения его морфемной структуры, т. е. из каких далее неделимых
значимых частей оно состоит, является идентичным. Слова teacher, baker, winner; coolness, newness,
sadness образованы с помощью суффиксов -er
и -ness и на морфемном уровне они также состоят
из двух морфем.
Словосложение (composition) — очень древний и до сих пор продуктивный способ образования новых слов путем объединения
двух основ в единое целое: letter + box 
Но в некоторых случаях можно заметить несоletter-box; peace + camp  peace camp; oil +
впадение морфемного состава слона и его словоrich  oil-rich.
образовательной структуры: to table — класть на
3. Конверсия (conversion) — словообразование стол, to father — быть отцом, to knife — резать нобез изменения основной формы исходного жом. На морфемном уровне эти слова нечленимы,
слова: work  to work, love  to love, free  а со словообразовательной точки зрения они не
to free. При конверсии всегда имеет место простые, а производные, т. к. образованы по конновая синтаксическая сочетаемость и новая версии от имени существительного.
морфологическая характеристика, поскольСловообразование исключительно важно для
ку новое слово принадлежит к новой части
номинативной деятельности человека. Около 70%
речи: They papered the room last week.
словарного состава современного английского
4. Сокращение (shortening, abbreviation) — языка являются производными словами, и эта сиспособ словообразования, при котором стема постоянно пополняется.
исходное слово теряет один или нескольСловообразование
выполняет
следующие
ко звуков: sister  sis, professor  prof, teleфункции:
phone  phone.
1. в результате действия словообразования
5. Обратная деривация (back derivation) —
происходит пополнение словарного состава
способ словообразования, который состоит
языка;
в образовании нового слова путем отбрасы2. словообразование выполняет функцию певания аффикса исходной лексической едирекатегоризации слов, т. е. образования слов
ницы: computer  to compute, television  to
других частей речи (и находится на службе
televise.
у грамматики): to move  movement;
6. Стяжение (blending) — образование нового
3. оно выполняет функцию универбализации,
слова путем объединения двух усеченных
т. е. выражения в одном слове сложных синслов: smog (smoke + fog), brunch (breakfast
таксических конструкций и даже целых пред+ lunch).
ложений: after dinner — an after-dinner cigar;
7. Чередование звуков (sound interchange) —
He looked at me with a not-understanding-atв настоящее время непродуктивный способ
the-first-glance expression;
словообразования, при котором изменяет4. создаются образные, экспрессивные, эмоцися фонетический состав корня: sing  song,
онально окрашенные слова: A great book, it
food  feed.
will probably sell a zillion copies (будет продаОсновной единицей системы словообразования
ваться в огромных количествах).
является производное слово. Производное (deОсновной
классификационной
единицей
rivative) есть такая вторичная языковая единица,
в
словообразовании
является
структурная
мокоторая формально и семантически зависит от ис2.
37
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Морфемы могут быть корневыми и аффиксальными (префиксальными и суффиксальными). Морфема, передающая конкретное значение, называется корнем слова. Корень — это лексическое ядро
слова. Морфемы, имеющие более абстрактное, категориальное значение (образуют глаголы, существительные, прилагательные и т. п.), называются
аффиксальными. Так, в слове teacher конкретное
значение передается корнем teach-, тогда как аффикс -er имеет абстрактный характер и относит
слово к более крупному разряду слов — к существительным со значением «деятель» (reader, writСлово может состоять из более мелких значиer, interpreter).
мых компонентов — морфем. Морфема — это мельчайший отрезок слова, имеющий самостоятельное
В слове aimless конкретное значение передазначение. Морфема уже более не поддается даль- ется корневой морфемой aim-, аффикс -less соотнейшему членению на языковые единицы. В сло- носит это слово с грамматическим классом приве teachers можно выделить три морфемы: teach лагательных и включает его в лексическую группу
— обучать; -er — суффикс действующего лица; -s — с общим значением «лишенный чего-либо, какого-­
либо качества, свойства и признака».
окончание множественного числа.
дель (СМ) — схема, образ, аналог, т. е. всё то, что
фиксирует правила построения производных слов.
Она учитывает тип производящих баз, словообразовательное средство (например, аффиксы)
и формулируемую в результате их взаимодействия
обобщенную семантику, т. е. словообразовательное значение однотипных слов. Это может быть,
например, значение «агентивности» — a doer; «подобия» — American-like; «наличия» — long-legged;
или, наоборот, «отсутствия того, что указано в основе» — hopeless и т. п.
АФФИКС АЦИЯ
Под словообразовательными аффиксами понимаются стоящие после основы суффиксы или
предшествующие ей префиксы. Различие между
ними заключается в том, что префиксы изменяют
только значение слова: to write — to rewrite, а суффикс выполняет функцию перекатегоризации
слов, образуя слова другой части речи: to move
— movement, находясь, таким образом, на службе
у грамматики.
Для того чтобы установить, является ли слово
производным и определить, каким способом оно
образовано (способом префиксации или суффиксации), необходимо провести анализ слова, расчленив его на морфемы.
На морфемном уровне мы только определяем,
из каких морфем состоит слово. Необходимым
условием морфемный членимости слова является наличие у выделенных компонентов собственного значения, что возможно лишь в том
случае, если выделенные компоненты входят
в том же значении в состав других слов. Наличие
значения только у одного компонента не делает слово морфемно членимым. Например, после
выделения компонента -eer у слова pioneer, по
аналогии с engineer, profiteer (барышник, спекулянт), остается компонент pion-, не имеющий
самостоятельного значения и не встречающийся
в других словах. После выделения компонента
in- в слове incident (случай, происшествие), по
аналогии с inexperience, injustice, inaction (бездействие), не остается значимого корня. Значит,
морфемное членение слов pioneer и incident является условным и они относятся к простым, непроизводным словам.
38
На словообразовательном уровне, при условии
морфемной членимости слова, необходимо выяснить способ его образования. Используется метод
непосредственно составляющих в последнем деривационном акте (ICs — Immediate Constituents).
Это всегда только две конечные составляющие,
которые показывают тип производного слова. Так,
в слове displacement (перестановка, перемещение)
-ment в последнем акте словообразования присоединяется к основе displace-, и слово является
суффиксальным. В слове inactive in- в конечном
акте словообразования присоединяется к основе
-active, и поэтому слово является префиксальным.
Совершенно иное взаимодействие между морфемами обнаруживается в слове evil-doer (преступник, грешник). Здесь ICs — это две корневые
морфемы, и слово является сложным, несмотря на
то, что в предыдущем словообразовательном акте
было суффиксальное производное do-er.
Хотя аффиксация как способ словообразования
интенсивно исследуется и ей посвящены десятки
работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, проблемы остаются и одна из них — установление статуса деривационных морфем.
Данная проблема связана прежде всего с разграничением синхронии и диахронии, с тем, включать ли мертвые суффиксы (такие, как, например,
-le) в арсенал действующих словообразовательных
средств или нет. Не все исследователи аффиксации считают аффиксами отдельные полусвязанные морфемы типа -man, under-, over-, out-. Практически не рассматривается статус фиксируемых
словарями как суффиксы, или ощущаемых как
таковые, целого ряда морфем таких как, например: -gate — связанный со скандалом (Clintongate,
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Watergate); -friendly — расположенный к чему-л. ет в английском языке 130 суффиксов, а Г. Мар(nature-friendly, computer-friendly), -nik — специ- чанд — 82. Разногласия в отношении инвентаря
алист по ЭВМ (computernik) и многих других.
наблюдаются и в префиксации. К. В. Пиоттух насчитывает 42 префикса, а М. М. Полюжин — 48.
В связи с нерешенностью этих проблем и различной их трактовкой инвентарь суффиксальных
В основу существующих многочисленных класили префиксальных морфем значительно варьи- сификаций аффиксов положены разные принципы.
рует от автора к автору, и назвать точную цифру
В зависимости от своего происхождения они
существующих суффиксов и префиксов не предделятся на исконные и заимствованные. Некотоставляется возможным. Так, в системе суффикрые исконно английские суффиксы представлены
сации разными авторами насчитывается от 42 до
в следующей таблице:
162 аффиксальных морфем. О. Есперсен выделя-
суффиксы существительных
суффиксы прилагательных
суффиксы глаголов
суффиксы наречий
-er/-or
leader, worker, director
-ness
readiness, willingness, forgiveness
-ing
reading, learning, training
-dom
freedom, wisdom
-hood
childhood, brotherhood
-ship
friendship, relationship
-ful
careful, wonderful
-less
endless, careless, colourless
-y
windy, cosy, rainy
-ish
childish, foolish
-ly
lovely, friendly, timely
-en
woollen, wooden
-some
troublesome, quarrelsome
-en
-ly
widen, blacken, tighten
easily, warmly, lately
Как исконные, так и заимствованные суффиксы и префиксы представлены в нижеследующей таблице:
Исконные
Заимствованные
а) суффиксы
-er, -dom, -acy, -en, -y, -ful, -hood,
-iс, -ed, -ing, -ish, -less, -let, -like,
-ly, -ness, -ship, -some, -teen, -ward
а) суффиксы
-able/-ible, -age, -al, -ance/-ence,
-ant/-ent, -ate, -ism, -ish, -ive, -ess
б) префиксы
a-, be-, un-, mis-, mid-
б) префиксы
de-, en-, ex-, non-, anti-,
in-, dis-, inter-, re-
Большинство заимствованных суффиксов являются интернациональными. Так, например, в большинстве европейских языков встречаются греческие по происхождению -ist и -ite для обозначения
последователя политического течения или направления; человека той или иной профессии:
artist, chemist, communist, Labourite. Интернационален и соответствующий суффикс отвлеченных
существительных -ism, тоже греческого происхождения, обозначающий философские учения,
политические и научные теории и доктрины: modernism, nationalism, darvinism. Новообразования
с суффиксом — ism: agism, looksism, fattism, обозначают дискриминацию по возрасту и внешнему
виду при приеме на работу.
39
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Исконные префиксы, как правило, взаимодействуют с исконными префиксами: unwanted,
undemocratic, unrealistic, unsympathetic. Заимствованные суфиксы взаимодействуют с заимствованными префиксами: incorrigible, inadmissible,
dishonourable, incalculable. Но есть исключения.
Имеются в виду в первую очередь протяженные
словообразовательные ряды структурного типа
un-/V/-able, в которых исконный префикс un«принудительно» коррелирует с заимствованными суффиксами: undesirable — нежелательный,
unrealizable — не могущий быть реализованным,
unacceptable — неприемлемый, unputdownable —
очень интересный, unthinkable — немыслимый,
unstoppable — непрерывный, unrecognizable — неузнаваемый, unreachable (man) — недостижимый,
недосягаемый.
Им противопоставлены многозначные словообразовательные морфемы, составляющие подавляющее большинство. Многозначным является
суффикс -hood, обозначающий качество и состояние childhood, babyhood; коллектив, группу людей
brotherhood. Суффикс -er оформляет агентивные
и инструментальные отглагольные существительные builder, producer, singer; boiler, receiver, elevator. Он также обозначает лицо, совершающее
действие в момент речи или в промежуток времени sleeper, watcher, peace-seeker. Присоединяясь
к основам существительных, -er образует производные со значением резидент, житель: Londoner,
New Yorker, villager.
В результате суффиксации образуются, главным
образом, имена существительные и прилагательные и меньше всего образуется глаголов. Производные глаголы, как известно, создаются, в основном, способом конверсии.
К числу непродуктивных принято относить такие суффиксы имен существительных, как -th,
-hood, -dom, -ship, суффиксы прилагательных — -en,
-ly, -some, -ous, суффикс глаголов -en. Не будучи
продуктивными, эти суффиксы всё же остаются
живыми, они легко выделяются в слове и значение их четко осознается как, например, у суффикса -en «похожий на вещество, указанное корнем,
или сделанный из него» — golden, wooden, woollen.
Суффикс -some сохраняет лексико-грамматическое
значение, так как характеризует отнесенность
слова к прилагательному: handsome, troublesome,
tiresome.
Одной из важных и значимых классификаций
аффиксов является их классификация по признаку
продуктивности. По данным Д. А. Весник и С. С. ХиВ отличие от суффиксов, префиксы, как уже декель, продуктивные / высокопродуктивные и акотмечалось выше, не служат для оформления тивные аффиксы составляют центр подсистемы
частей речи, меняя лишь лексическое значение аффиксального словообразования в современном
производного слова: legal — illegal, smoker — английском языке. Они в составе моделей предnon-smoker.
ставлены в таблице № 28.
Несмотря на развитую подсистему аффиксации
в современном английском языке, ее словообразовательные морфемы характеризуются значительной омонимией и полисемией.
Продуктивный суффикс наречий -ly (quickly, honestly, rarely) омонимичен непродуктивному суффиксу прилагательных -ly ( friendly, lovely)
и непродуктивному суффиксу существительных
-ly (daily, monthly, weekly — ежедневный, ежемесячный, еженедельный- названия газет и журналов). Омонимичны непродуктивный суффикс -en,
образующий глаголы (shorten, lighten, threaten),
и -en, образующий прилагательные (woollen, golden). Суффикс -ful омонимичен в прилагательных
forgetful, painful, peaceful, careful и существительных roomful, handful, mouthful. Суффикс -ant/-ent
встречается как в существительных resident, assistant, applicant, так и в прилагательных ignorant,
dependent, existent.
Несмотря на то, что часть аффиксов в современном английском языке непродуктивна, или малопродуктивна или даже настолько омертвела, что
без специального филологического анализа в составе слова не осознается, как, например, -le в словах nettle, kettle или -kin в словах napkin, lambkin
— аффиксация сохранила свою исключительную
продуктивность и в настоящее время.
От продуктивности следует отличать употребительность. Употребительность характеризует
наличие в словарном составе языка оформленных
данным аффиксом слов, безотносительно времеАффиксальные морфемы также разделены
ни и места их образования. Подсчеты, сделанные
и противопоставлены друг другу как однозначные
американскими учеными, показали, что непродуки многозначные.
тивные суффиксы -en, -hood, -some, -al, -ic входят
Однозначными являются, например, суффикс в число 32 наиболее часто встречающихся в об-ess, обозначающий лицо женского рода (waitress, следованных ими текстах.
princess) и префикс re-, имеющий реверсивное
Одним из основных параметров при классифизначение (remake, reestablish, recopy).
кации аффиксов является их смысловая нагрузка,
8
40
Высокопродуктивные аффиксы выделены жирным шрифтом.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Таблица №2
1.
anti- + n  N
antiaircraft
1.
n + -dom  N
kingdom
2.
со- + n  N
co-author
2.
v + -ee  N
addressee
3.
counter- + n  N
counterattack
3.
n + -eer  N
profiteer
4.
de- + v  V
denationalize
4.
v + -er  N
reader
5.
ex- + n  N
ex-minister
5.
n + -ess  N
waitress
6.
extra- + a  A
extraterritorial
6.
n + -ful  N
spoonful
7.
inter- + v  V
interact
7.
n + -ics  N
linguistics
8.
mis- + v  V
misdirect
8.
n + -ie/-y  N
auntie, Freddy
9.
non- + n  N
non-acceptance
9.
v + -ing  N
translating
10.
out- + v  V
outdance
10.
n + -ism  N
heroism
11.
post- + a  A
post-war
11.
n + -ist  N
canoeist
12.
pre- + v  V
prearrange
13.
re- + v  V
reconsider
12. a + -ness  N
13. v + -able  A
14.
sub- + a  A
subtropical
14.
n + -an  A
comedian
15.
super- + a  A
supersensitive
15.
n + -ed  A
wooded
16.
trans- + v  V
transform
17.
ultra- + a  A
ultramodern
16. a + -ish  A
2
17. n + -ish  A
18.
un - + a  A
unloving
2
благодаря которой они объединяются в разнообразные смысловые группы, например, выделяют префиксы отрицательного значения: de- (decompose), dis- (disagree); in-/im-/ir-/il- (incorrect,
improbable, irrational, illegal); non- (nonstop); un(unable); префиксы, характеризующие степень
1
18. n + -less  A
19. n + -like  A
weariness
readable
reddish
mannish
homeless
arrow-like
20.
n + -ly  A
friendly
21.
a + -ly  Adv
slowly
22.
a + -y  A
watery
23.
n + -ate  V
oxygenate
24.
n + -ify  V
gasify
25.
a + -ize  V
finalize
действия: overfeed — перекармливать, outlive — пережить, underestimate — недооценивать.
Отдельную группу составляют префиксы множественности, распространенные в специальной
литературе:
bi- |baɪ|
bimonthly — выходящий два раза в месяц
demi- полу-
demigod
mono- один
monophase
multi- много
multimedia
pan- всеобъемлющий
Pan-American
poly- много
polyatomic
semi- полу-
semifinal
tri- |traɪ|
trilingual
twi- |twaɪ|
twilingual
41
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Разработки как отечественных, так и зарубежness, statesmanship «искусство управлять», presных лингвистов в этом направлении позволили
sure);
выделить основные словообразовательные значе- 2. для имен прилагательных — значение «наличия
ния суффиксов в современном английском языке:
/ отсутствия качества», суффиксы -less, -ful, -ive
(aimless,
dutiful, creative), значение «принад1. для имен существительных — значение «лица»,
лежности»,
суффиксы -an, -ese, -ern (Russian,
суффиксы -er, -ite, -ee (banker, Labourite, refuJapanese,
western);
gee); значение действия — -ation, -ment, -age
(restoration, movement, breakage), значение «ка- 3. для глаголов — значение «каузации», суффиксы
-ize, -en (formalize, blacken). Эти значения подчества» и «состояния» — -ness, -ship, -ure (tiredробнее приводятся ниже.
Основные словообразовательные значения суффиксов
в современном английском языке
ИМЕНА С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ
Значение агентивности (лица)
-er
thinker
мыслитель
-ist
economist
экономист
-ite
Moscovite
москвич
-ess
waitress
официантка
-ее
interviewee
интервьюируемый
-ant/-ent
occupant
оккупант
-an
American
американец
-eer
engineer
инженер
-ling
yearling
амер. «призывник
-ster
gangster
бандит
-ese
Japanese
японец
-ary
revolutionary
революционер
-ie
greenie
«зеленый» (член партии «зеленых»)
-i
Pakistani
пакистанец
-ard
Spaniard
испанец
Значение качества и состояния
42
-ness
openness
открытость
-ity
capability
способность
-ship
friendship
дружба
-ance/-ence
existence
существование
-ation
frustration
разочарование
-ment
bewilderment
замешательство
-ism
magnetism
магнетизм
-cy
frequency
частота
-hood
childhood
детство
-age
shortage
нехватка
-y
honesty
честность
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
-dom
freedom
свобода
-ate
consulate
срок пребывания консулом
-ice
cowardice
трусость
-ure
pressure
давление
Значение имен действия
-ation
formation
образование
-ing
interpreting
перевод
-ment
movement
движение, перемещение
-ance/-епсе
resistance
сопротивление
-age
coverage
освещение событий (в прессе)
-ure
failure
провал, неудача
-al
arrival
прибытие
-y
assembly
монтаж
Значение оценки
-let
droplet
капелька
-ette
kitchenette
кухонька
-ie/-y
birdie
птичка
-ling
duckling
утенок
Значение собирательности
-dom
officialdom
чиновники
-су
democracy
демократическое государство
-ery
doggery
свора
-age
parentage
линия родства
-hood
priesthood
духовенство
-ship
township
церковный приход
Значение науки, течения, направления
-ism
Thatcherism
тэтчеризм
-ics
economics
экономика
-y
chemistry
химия
Значение рода деятельности
-ary/-ery
revolutionary
революционер
-ing
trading
торговля
-ship
general secretaryship
пост генерального секретаря
Значение манеры поведения
-ism
teddy boyism
вести себя как пижон
-ery
snobbery
снобизм
43
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Значение локальности
-age
dockage
стоянка судов
-arium
rosarium
розарий
Значение вещества
-ing
blueing
синька
-ade
lemonade
лимонад
Значение количества
-ful
spoonful
полная ложка чего-либо
-age
tankage
емкость цистерны
-some
foursome
группа из 4-х человек
Значение языка и его особенностей
-ism
Americanism
-i
Irani
-ese
Pentagonese
язык, угодный Пентагону
ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ
Значение отношения
-al
commercial
коммерческий
-ical
classical
классический
-ite
Hitlerite
гитлеровский
Значение наличия / отсутствия качества
-у
sugary
сладкий
-less
careless
невнимательный
-ous
famous
знаменитый
-ed
wooded
лесистый
-ful
dutiful
исполненный долга
-ish
womanish
женоподобный
-able
eatable
съедобный
-ate
collegiate
академический (a collegiate dictionary)
-ive
talkative
разговорчивый
-ly
friendly
дружественный
-some
quarrelsome
драчливый
-ant/-ent
persistent
настойчивый
Значение способности / неспособности к действию
44
-able
movable
подвижный
-ive
conductive
проводящий
-ory
contradictory
противоречивый
-ant/ent
resistant
стойкий
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
-y
headachy
вызывающий головную боль
-less
speechless
онемевший
-some
troublesome
причиняющий неприятности
-ful
revengeful
мстительный
-ate
subordinate
подчиненный
-ous
murderous
смертоносный, испытывающий желание убить
Значение сходства
-у
bossy
властный
-ish
childish
ребяческий, несерьезный
-ly
womanly
женственный
-an
Draconian
драконовский
-esque
picturesque
красочный
-ile
infantile
инфантильный
-en
golden
золотистый
-ate
roseate
розовый
-ous
tempestuous
бурный
-ful
manful
мужественный
Значение принадлежности
-an
Elizabethan
эпохи Елизаветы
-ary
budgetary
бюджетный
-ine
riverine
прибрежный
-ish
Irish
ирландский
-ese
Chinese
китайский
-ous
villageous
деревенский
-ern
western
западный
Значение каузации
-y
-ful
panicky (разг.)
changeful
панический
полный перемен
Значение сделанный из чего-л.
-en
woollen
шерстяной
-y
velvety
бархатный
-ine
asbestine
асбестовый
-ous
gypseous
гипсовый
ГЛ А ГОЛЫ
Значение каузации
-ize
equalize
уравнивать
-ate
facilitate
облегчать
45
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
-ify
beautify
украшать
-en
shorten
укорачивать
Знание словообразовательного значения суффикса помогает определить значение производного слова. Так, на последней ступени деривации
суффикс -ity придает слову indivisibil-ity обобщенное значение «качество и состояние» того, на что
указывает основа, и всё слово переводится неделимость. В русском языке подобные слова оканчиваются на -ость: открытость, милость, значимость.
Подобным образом можно легко перевести новые слова: computerese — язык программирования,
sameness — одинаковость, looksism — дискриминация по внешнему виду при приеме на работу.
Аффиксация играет важнейшую роль в пополнении словарного состава современного английского языка.
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.
Приведите примеры условно вычленимых 4. Назовите классификационные параметры афморфем и безусловно членимых слов в соврефиксальных морфем. Определите важность
менном английском языке.
того или иного параметра.
2.
Расскажите, как происходит заимствование
словообразовательных аффиксов.
3.
Назовите признаки, по которым определяются
классы постпозитивных и препозитивных морфем, и приведите аргументы в пользу выбран- 6. Назовите словообразовательные значения суфной вами трактовки единиц типа -man, -gate,
фиксальных морфем, которые вы запомнили.
out-, under- в современном английском языке.
7. Какие функции выполняет аффиксация в современном английском языке?
5. Перечислите продуктивные и высокопродуктивные аффиксы существительных, прилагательных и глаголов. Приведите примеры производных слов.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
1. Переведите следующие слова на русский язык.
leader, worker, speaker, builder, reader, governor, owner, director
2. Выразите написанное одним словом с суффиксом -er/-or.
| Пример 1: one whose occupation is to work is a worker
one whose occupation is to write books _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to sing_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to produce (films)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to bake_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to create_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to elect (smb)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
| Пример 2: one who is listening is a listener
one who is throwing is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is watching is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is taking (smth) is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is giving (smth) is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
46
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
one who is eating is an_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is sleeping is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 2
В следующих предложениях найдите имена существительные с суффиксом -er/-or, обозначающие
лицо, переведите и выпишите их.
1.
Questioners at the press conference wanted to pin him down (Guardian).
2.
I didn't fancy that at any time he was an early riser (A. Christie).
3. “Have you ever seen Mother cry, Tom?” — No, not that I can remember. No, she isn't a crier (J. Steinbeck).
4.
A student was injured and four arrested when police with dogs broke up a demonstration of protesters
on the university campus.
5.
Russia was the biggest foreign exhibitor at Expo-90.
6.
The country was the biggest gainer in the brain drain.
7.
He had answered the question before and noticed the look of respect that came into the eyes of the questioner (E. Wallace).
8.
Botta tried two diggers and sent them to the spot with instructions what they could uncover (J. Elder).
9. “I seem to remember that my brood were howlers, screamers, and runners in circles. These seem to look
like grown men (J. Steinbeck).
Упражнение № 3
Префикс out- имеет значение пере- (превосходства) — better, bigger, longer.
•
Переведите следующие пары слов на русский язык.
to shout — to outshout, to live — to outlive, to argue — to outargue, to smile — to outsmile, to do —
to outdo, to talk — to outtalk, to sit — to outsit, to play — to outplay, to number — to outnumber,
to cry — to outcry, to stay — to outstay.
•
В следующих предложениях найдите слова с префиксом out-, выпишите их и переведите предложения с этими словами.
1. She outlived her husband by two years.
2.
The kids were trying to outdo each other.
3.
She's outgrown all her school clothes.
4.
It's an area where sheep outnumber humans by twenty to one.
5.
He outplayed his opponent in the chess match.
6.
Nobody could outsmile Tom.
7.
They outnumbered and outpersuaded me. (J. O'Hara)
Упражнение № 4
• Переведите слова с суффиксом -able / -ible на русский язык.
preventable, changeable, checkable, chooseable, convincible, resistible, convertible
• Переведите следующие пары слов на русский язык. Oбратите внимание на фонетические и морфологические изменения в основах слов:
divide — divisible, comprehend — comprehensible, extend — extensible, expand — expansible.
Упражнение № 5
Передайте следующее одним словом.
| Пример: that can be bought — buyable
47
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
that can be realized _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be forgiven _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be drunk _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be adjusted_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be removed_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be cured_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be punished_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be pronounced_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 6
Переведите следующие слова на английский язык, используя основы в скобках.
бьющийся (break), сопоставимый (compare), предпочтительный (prefer), достижимый (attain), продаваемый (sell), сомнительный (question), контролируемый (control), растягивающийся (stretch), моющийся
(wash), желательный (desire)
Упражнение № 7
Переведите предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова.
1.
They are doing nothing to prevent the avoidable tragedies.
2.
Attractive plastic pottery may be paralleled by development of paper plates — disposable and cheap.
3.
Through the glasses it was possible to see a series of hills — they were quite climbable.
4.
The songs of the film are quite hummable.
5.
The men below had lights to illuminate the scalable rocks (L. Davidson).
6.
London Conversation is an interesting and listenable record.
7.
The drugs problem would now be manageable.
8. After the great weight of putdownable books by Generals on how they won the war, here is an unputdownable one about some of the men who helped them do it (The Spectator).
Упражнение № 8
Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на выделенные слова.
1.
The referee ordered the player off the field.
2.
The examinees were given extra time to get ready for the answer.
3.
The chairman called for nominees.
4.
The apparatus is meant for above elbow amputees.
5.
The evacuees were taken care of.
6.
The draftees were medically examined.
Упражнение № 9
Ответьте на вопросы, используя существительные с суффиксом -ее.
48
1.
What do we call a person to whom a letter is addressed?
2.
Who do we call people who ask for refuge and are granted it?
3.
Who do we call a person nominated for a post?
4.
What is the name of people employed to do some work?
5.
What is a person appointed for a job called?
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 10
Выполните задания, используя суффиксы со словообразовательным значением «качество и состояние»
и «собирательность» -ness, -ism, -age, -ship, -(i)ty, -dom.
-ness
1. Переведите на русский язык:
dryness, openness, tiredness, gentleness, happiness, kindness, firmness, unexpectedness, willingness, devotedness, matter-of-factness, readiness, loneliness, thin-skinnedness.
2.
Выразите следующие словосочетания одним словом с суффиксом -ness.
the state of being glad _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being joyful _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being kind_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being firm _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being black _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
Переведите на русский язык, используя суффикс -ness.
бесполезность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
неожиданность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
осторожность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
беспомощность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
слабость _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
горечь (bitter) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
темнота_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
бесцельность _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
вежливость _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
красота _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
глухота _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
доброта_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-ism
1. Переведите на русский язык, подчеркните суффикс -ism в словах c выделяемой основой.
patriotism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
modernism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Darvinism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
individualism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
bureaucratism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
optimism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
collectivism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
vulgarism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
realism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
magnetism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
provincialism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anglicism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
49
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
2.
Вместо данных слов образуйте слова, обозначающие философские и политические течения.
materialist _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
nihilist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Calvinist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
individualist _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
impressionist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
idealist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
pacifist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
classist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
Переведите на русский язык, используя основы, данные в скобках.
коммунизм (commune)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
демократизм (democrat) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
капитализм (capital)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
федерализм ( federal) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
социализм (social) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-age
1. Определите, в каких словах основы являются свободными, а в каких связанными.
voyage, language, carriage (carry — перевозить), luggage, cottage, stoppage, package.
2.
Переведите следующие слова, используя основы в скобках.
женитьба (marry)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
обломки крушения (wreck)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
хранение (store)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
нехватка (short)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
листва (leaf ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
проход (pass) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
приют для сирот (orphan) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-ship
1. Определите часть речи основ, к которым присоединяется суффикс -ship.
leadership, horsemanship, ownership, comradeship, professorship, craftsmanship
2.
Добавьте суффикс -ship к основам следующих существительных. Переведите их на английский
язык.
friend _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
citizen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
member _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
editor_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
entrepreneur _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-(i)ty
1. Подчеркните суффикс -i)ty в следующих словах.
ability _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
certainty_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
50
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
publicity_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
timidity _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
fatality_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stupidity _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
Образуйте имена существительные от прилагательных. Обратите внимание на возможные фонетические и морфологические изменения в производных словах.
А. capable, respectable, workable, exitable
B. liberal, brutal, real, technical
C. elastic, public, eccentric
3.
Выразите словосочетания одним словом с суффиксом -i)ty.
the state of being neutral _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being legal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being hostile_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being rare_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being rapid _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being solid_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-dom
1. Определите к каким основам присоединяется суффикс -dom в следующих словах. Воспользуйтесь словарем.
officialdom, freedom, queendom, bachelordom, dukedom
2.
Образуйте производные слова, определите, какое значение придает им суффикс -dom.
царизм (czar)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
рабство _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
крепостное право (serf )_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
скука (bore)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
королевство (king)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
свобода ( free) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 11
Выпишите слова с разными префиксами. Переведите предложения на русский язык.
The managers were forced to re-think their strategies. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Many branches of industry were denationalised in the country. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
They underestimated his skill in handling such matters. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The goods were mishandled during transit. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
You oversimplify the problem. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The rocket disintegrated when it re-entered the Earth's atmosphere. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
51
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Wildlife is virtually non-existent in this area. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Prison conditions are subhuman. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Army withdrawal is a precondition for peace talks. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The railway was falling into disuse. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
I have never known this man to speak an untruth. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The hospital is accused of endangering patients' lives. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
You shouldn't belittle their achievements. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 12
Прочитайте следующие предложения, обратите внимание на подчеркнутые слова-неологизмы. Определите с помощью каких суффиксов и префиксов они образованы.
•
British Gas has advertised the 'greenness' of its main product — natural gas.
•
Because different types of data can be tied together, hypertext and hypermedia are important in multimedia systems.
•
Mr. Kissinger's version of détente included a strategy of 'linkage'.
•
The government campaign against 'agism' was stepped up with a call for employers to avoid discrimination against the elderly.
•
The new creed of 'non-ism', as academics call it, is an abstention from drink, tobacco, and drugs.
•
Pro-family activists noisily pressed this 'morality' platform (Bob Frishman).
•
Most new agers favour replacing nuclear fuel with ecologically sound solar power.
•
Married yuppette Kathy was knee deep in her affair with Tom.
•
Vegetarians and Greenies may find themselves in an awkward moral dilemma.
•
Economic institutions are related with entrepreneurship (По материалам газет и журналов).
Упражнение № 13
Прочитайте предложения вслух, обращая внимание на произношение подчеркнутых слов. Переведите
предложения.
1.
• Wearing tight shoes will deform your feet. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• They de-iced the windscreen of their car. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• Large number of soldiers were demobilized. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• A campaign was launched to decriminalize the area. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• The country was decolonized and became independent. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
• My friend is an engineer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• People who make money from illegal activities are called racketeers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• They are members of a mountaineering club. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• People involved in making profits are profiteers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
52
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 14
Переведите следующие слова, отсутствующие в словарях. Укажите, благодаря чему обеспечивается
понимание этих слов.
to misspeak _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ceylonization _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a catchee (about a terrorist) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
shoppinglessness _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
outmaneuver _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
indivisibility _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
changelessly _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
unsentimentality _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 15
Прочитайте текст. Установите, от каких основ и с помощью каких аффиксов образованы подчеркнутые
слова. Определите их словообразовательное значение. Какие изменения могут происходить в основах
слов при присоединении к ним суффиксов?
As Andrew went down to supper his thoughts were painfully confused. He had applied for this assistantship
in answer to an advertisement in the Lancet. Yet in the correspondence, conducted at this end by Mrs. Page,
which had led to his securing the post, there had been no mention whatsoever of Doctor Page's illness. But
Page was ill; there could be no question of the gravity of the cerebral hæmorrhage which had incapacitated
him. It would be months before he was fit for work, if, indeed, he were ever fit for work again.
With an effort Andrew put the puzzle from his mind. He was young, strong, and had no objection to the extra
work in which Page's illness might involve him. Indeed, in his enthusiasm, he yearned for an avalanche of calls.
“You're lucky, my dee-ar,” remarked Mrs. Page brightly as she bustled into the dining-room. “You can have
your bit of snap straight off to-night. No surgery. Dai Jenkins done it.”
“Dai Jenkins?”
“He's our dispenser,” Mrs. Page threw out casually. “A handy little feller. An' willin' too. 'Doc' Jenkins some
folks even call him, though of course he's not to be compared in the same breath with Doctor Page. He's done
the surgery and visits also, these last ten days.”
Andrew stared at her in fresh concern. All that he had been told, all the warnings he had received regarding
the questionable ways of practice in these remote Welsh Valleys, flashed into his recollection. Again it cost
him an effort to be silent.
(The Citadel. After A. Cronin)
С ЛОВОС ЛОЖЕНИЕ
Словосложение является одним из наиболее четания, преобразованного в производящую оспродуктивных способов словообразования в со- нову, и аффикса: long-legged — длинноногий, blueвременном английском языке. Более 30% всех но- eyed — голубоглазый.
вых слов создано словосложением.
Сложные слова могут быть полностью мотивироПод сложным словом (a compound word) пони- ванными: ice-cold — ледяной, a pencil-case — пенал,
мают двух- (или трех-) компонентную структуру, a railroad — железная дорога; частично мотивироформально и семантически зависящую от ис- ванными: a flower bed — клумба, a ­castle-builder —
ходных основ и связанную с ними отношениями мечтатель, a kitchen garden — сад и полностью несловообразовательной производности.
мотивированными: eyewash — очковтирательство
anyhow — так или иначе.
Сложные слова делятся на собственно-сложные,
образованные соединением двух основ: letterbox —
Основную часть системы словосложения составпочтовый ящик, wind-driven — гонимые ветром, ляют полностью мотивированные сложные слова,
day-time — дневное время, и сложнопроизводные, отвечающие отношениям словообразовательной
образованные соединением свободного словосо- производности, в основе которых лежат опреде53
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
ленные структурные модели, каждая из которых
представляет собой структурно-­семантический
аналог группы конкретных слов. Так, модель
N+Nv-er имеет значение «деятель, совершающий
действие, выраженное глагольной основой», а модуль N+Nv — значение результата действия.
Некоторые наиболее распространенные модели сложных слов
ИМЕН А С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ
Cобственно-сложные
Cложнопроизводные
city centre
N+N
downturn, outcome
(V+D — D+V) +-0
golf-player
N+ (V+-er)
upbringing
(V+D — D+V) +-ing
decision-making
N+ (V+-ing)
offer acceptance
N+ (V+-ance)
system transformation
N+ (V+-ation)
ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ
Cобственно-сложные
Cложнопроизводные
world-wide
N+A
clear-headed
(N+N) +-ed
university-educated
N+Part. II
rubber-soled
(N+N)+-ed
one-sided
(Num+N)+-ed
Раздельно пишутся компоненты многих сложГрафическое оформление сложных слов неодинаково, а именно: они могут писаться слитно, че- ных слов: testing centre — центр тестирования,
job ads — газетные объявления о работе, colоur
рез дефис и раздельно.
photography — цветная фотография, telegraph ofСлитно пишутся, например, следующие слова:
fice — телеграф, energy waste — потеря энергии.
railroad — железная дорога, schoolmaster — диРаздельно пишутся и многие неологизмы и окректор школы, airplane — самолет, warpath — троказиональные слова: job sharing — практика, при
па войны, housekeeping — домоводство, sunrise —
которой одну должность занимают два человека,
восход солнца, seasick — страдающий морской
bag people (bag lady, bag person) — бездомные, child
болезнью.
abuse — плохое обращение с детьми, a также last
Через дефис, как правило, пишутся определен- minuter, bomb thrower и др.
ные структурные типы слов, а именно: прилагаСлова с такой графикой можно найти в текстах
тельные, образованные основоположением, такие
художественной литературы, газет и журналов,
как pension-ripe — пенсионного возраста, oil-rich,
отображающих разные стороны общественно-­
world-famous, а также сложнопроизводные приполитической жизни людей, достижения в технилагательные: dark-haired — темноволосый, gooseческом прогрессе, экологии, молодежной культуfleshed — с гусиной кожей, broad-minded — с шире, бизнесе и т. п.
рокими взглядами. Через дефис также пишутся
некоторые имена существительные с суффиксом
Многие авторы полагают, что наличие или от-er: evil-doer — злоумышленник, music-lover, film-go- сутствие соединительного элемента (дефиса) не
er, late-comer.
может быть положено в основу отнесения того или
иного образования к сложному слову в силу неОдновременно в написании отдельных слов нарегулярности и необязательности его соблюдения.
блюдаются колебания: carbon paper и carbon-paper,
В словарях однотипные лексические единицы чаdecision-making и decision making.
сто пишутся по разному, например: job seeker, но
54
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
peacemaker; job-sharing, но money grabbing9. Граa glass house — это стеклянный завод и теплица,
фика не должна приниматься во внимание в каче- потенциально слово может означать сделанный из
стве критерия сложного слова, если она неустой- стекла;
чива, что в целом характеризует словосложение
train robbery — ограбление в поезде и может озсовременного английского языка.
начать ограбление поезда
Заслуживает внимания и акцентное строение
Тип связи между основами сложного слова, сусложных слов. Большинство сложных слов имеществующий в виде скрытого компонента, может
ет объединяющее ударение на первом элементе:
быть установлен с помощью синтаксического обо´raincoat — плащ, ´timetable — расписание, ´strongрота, однозначного по своей природе.
box — сейф, ´trolleybus — троллейбус, ´makepeace
• door-handle — the handle of a door
— миротворец, ´ football — футбол, ´tea-cup — чай• dark-haired — with dark hair
ная чашка, ´copybook и т. д.; объединяющее уда• country-club — a club in the country
рение может одновременно сочетаться с второ• oil-rich — rich in oil
степенным: ´money-ˏorder — денежный почтовый
• fox-hunt — hunt for foxes
перевод, ´washing-ˏmachine — стиральная машина,
´book-ˏbinding — переплет.
Существуют регулярные структурно-семантиче-
Оба компонента сложного слова могут сохра- ские отношения:
нять свое ударение: ´new-´comer — пришелец,
• сложное слово — словосочетание  dark´arm-´chair — кресло, ´grass-´green — зеленый как
haired — dark hair;
трава, ´ice-´cold — ледяной. Два ударения обыч• cловосочетание — сложное слово  with
но имеют сложнопроизводные прилагательные:
dark hair — dark-haired.
´short-´sighted — близорукий, ´kind-´hearted — доСемантические отношения между компоненбрый, добросердечный.
тами сложного слова могут быть выявлены при
Иногда ударение используется для разграни- рассмотрении структурных моделей сложных
чения значения слова: man´kind — человечество, слов — имен существительных и прилагательных,
´mankind — мужчины, ´overwork — сверхсрочная значительную часть которых составляют так называемые речевые сложные слова, не зафиксироработа, over´work — переутомление.
ванные словарями (О. Д. Мешков).
Слово по определению должно быть цельнооКак показывают материалы современного анформленным, т. е. иметь слитное написание и объединяющее ударение. Однако многочисленные ис- глийского языка такими семантическими относледования сложных слов свидетельствуют о том, шениями для имен существительных чаще всего
что они обладают целым рядом особенностей, нару- являются объектные, пояснительные отношения,
шающих их цельнооформленность и сближающих отношения цели, места и времени, однако, в общей
их со свободными словосочетаниями, что не позво- и специальной лексике выявлены и другие случаи,
ляет выделить сложные слова в класс лексических свидетельствующие о наличии других менее тиединиц, имеющих свои четко очерченные границы. пичных, а иногда и единичных смысловых связей
между составляющими сложные слова компоненЧто касается семантики сложных слов, то в притами. Рассмотрим основные структурные модели
роде сложного слова кроется неопределенность.
сложных слов и их наполнение.
Так, например,
ИМЕН А С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ
N+Nrt
Значение модели «предмет, квалифицируемый
семантикой первого компонента». Данная модель
в лингвистике рассматривается в качестве основной модели словосложения. Семантические отношения между компонентами модели:
9
1.
объектные: data analysis — analysis of the
data, а также door-knob, mountain foot, bottle-neck, candidate résumé;
2.
пояснительные: spaceman, service station,
computing industry, week-end, book knowl-
edge, school night, rococo furniture, space
shuttle;
3.
цели: testing centre — centre for testing, а также key-board, dance floor, letter-box, pencil-case, talent war (war for having talented
people);
4.
места и времени: space-station — a station located in space, а также Sunday school, country
club, day-train, wrist watch, boarder incident.
The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. UK, 2002
55
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Компоненты сложных слов этой модели, та- места и времени:
кие как, например, service-, space-, self- выступают
• back operation — operation on the back, а такв качестве доминант протяженных словообразоже sea recreation, overseas operation, university
вательных рядов, например: self-help, self-interadmission, spring collection, 2017 exhibition.
est, self-analysis, self-doubt, self-study, self-believe,
self-discipline, self-respect и др.
цели:
• merger reorganization — reorganization for
N+Nv-er/-or (-ee, -ive, -ant/-ent)
merging.
Вместе с моделью N+Nv-er/-or со значением
«деятель, совершающий действие, выраженное N+Nv-ment
глагольной основой», рассматриваются структурМодель имеет значение «действие или резульные модели со вторыми компонентами на -ee, -ive, тат действия». Семантические отношения между
-ant/-ent, производные по которым составляют компонентами модели:
одну тематическую группу. Семантические отношения между компонентами модели:
объектные:
• knowledge assessment — assessment of knowlобъектные:
edge, а также: duties fulfillment, office manage• человек, постоянно занимающийся тем, на
ment, property assessment, disease treatment,
что указывает основа: shop-owner — ownrelations establishment.
er of a shop, а также watch maker, US leader,
taxi-driver
пояснительные:
• человек, действующий определенным обра• safety requirements — requirements concernзом в данный момент или период времени:
ing safety, а также self-government, liberation
partner seeker — seeker of a partner, а также
movement.
peace fighter, package leaver, scene-watcher,
peacemaker, furniture hunter, bomb thrower, места и времени:
gold smuggler, job seeker.
• Moscow agreement — an agreement signed in
Moscow, а также lunch engagement (during
пояснительные:
lunch-time), winter movement (of goods).
• design consultant — consultant in design, а также change leader, tennis-player, TV executive, N+Nv-ing
baby-sitter, office employee.
Значение модели — «процесс или результат
действия». Семантические отношения между компонентами модели:
N+Nv-ation
Значение модели — «процесс или результат
а) объектные: report-writing — writing of a report,
действия». Семантические отношения между кома также housekeeping, sound-tracking, road buildпонентами модели:
ing, goods selling, résumé processing, talent sourcing
(sourcing
of talented people).
объектные:
• game cancellation — cancellation of the game,
а также self-protection, conflict solution, system transformation, job description, Internet
invention, price-reduction, success expectations.
пояснительные:
• business innovations — innovations in business,
а также satellite communications, problem
solution.
б) пояснительные: safety meeting — meeting on safety problems, а также football-playing,
brush-cleaning, web-conferencing, newspaper cutting.
в) места и времени: centre training — training in
the centre, spring cleaning, New-year shopping, home
coming.
г) цели: interview training — training to conduct
an interview, а также job-training (training for a profession or activity).
ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ
Роль сложных прилагательных в современном большое количество новых сложных слов с разныанглийском языке постоянно возрастает. Модели ми смысловыми отношениями между составляюсложных прилагательных обладают большими по- щими их компонентами.
тенциальными возможностями. По ним образуется
56
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
N+Part II
Модель имеет прозрачную структуру, легко
коррелирующую со свободными словосочетаниями: fact-filled — filled with facts, time-tested — tested by time, Oxford-educated — educated in Oxford,
а также mud-covered, tobacco-stained, panic-filled,
dew-covered, brick-paved, wind-driven, radio-transmitted, tailor-made, rain-beaten, enemy-held (territory), home-made, web-based.
N+A
debt-free — free from debts, а также self-confident,
world-famous, year-long, snow-white, stone-cold, foxsly, dove-grey, care-free; mistakes-prone (prone to
make mistakes), computer-literate (able to use a computer). Производные слова, образованные по данной модели, в том числе неологизмы и окказионализмы10, группируются вокруг доминант, таких как,
например, -intensive и -wide:
• The students were offered a part-time job.
• They've got that “I-don't-care-for-anything” attitude.
• The group discussed the “back-to-work-on-Sunday”
plan.
• It was an unexpected “where-were-you-on-themorning-of-July-the-fifteenth” question.
• During her never-to-be-equalled holiday.
Большинство компрессивов являются индивидуальными авторскими образованиями и употребляются для придачи высказыванию образности
и новизны: She looked at him with “What-a-bravehero-you-are” manner. (A. Christie)
Они часто употребляются в рекламных объявлениях, цель которых — привлечь и удержать внимание читателя: Give your hair a pick-me-up with
Vitopaint Hair Conditioner.
В компрессивах выделяются группы слов, объединенных между собой однотипными отношения-intensive (требующий больших затрат и знаний): ми аналогии, в основе которых лежат определенdata-intensive, capital-intensive, technology-intensive, ные образцы:
knowledge-intensive.
-wide: world-wide, area-wide,
business-wide, university-wide.
profession-wide, A+N
large-scale plan; lower-cost goods; real-time show
Таким образом, как мы видим, между компонентами сложных слов наблюдаются объектные, пояснительные отношения, отношения цели, места,
времени и другие, что надо иметь в виду при работе над лексикой английского языка.
N+prep+N
year-to-year problems; heart-to-heart talk; face-toface meeting
Изучая сложные слова, необходимо так же учи- A+Inf
тывать, что не одна, а обе основы сложного слова
easy-to-follow instructions; easy-to-assemble housмогут быть деривационно-непростыми, что может es; ready-to-use plans
быть проиллюстрировано следующими примерами: computing industry, apartment building, libera- N+conj+N
tion movement, planning permission, coalition leader,
boot and shoe trade; students and admission probnewspaper reporter и т. п.
lems, ham and egg sandwich
Сложные слова подразделяются также на группы
Сложные слова, в которых основы связаны соеслов, элементы которых не связаны между собой отдинительной гласной или согласной, встречаются
ношениями словообразовательной производности,
в английском языке очень редко. Например, с пот. е. на группы непроизводных сложных слов, это:
мощью соединительной гласной |əʊ| и |ɪ| образо1. компрессивы;
ваны Afro-Asian, electro-dynamic, Sino-Japanese,
2. слова c соединительной гласной или согласной; Anglo-Saxon, tragicomic. К этим словам относятся
3. сложные слова — обособленные предлогами в основном названия национальностей и научные
или другими служебными словами.
термины. Элементы сложного слова соединяются
В результате компрессии происходит синтакси- также при помощи соединительного согласного
ческое смещение: словосочетания и целые пред- |s/z|: craftsman — ремесленник, tradesman — торголожения без изменения их компонентного состава вец, sportsman и др.
начинают употребляться в качестве определений
В классификационную схему непроизводных
к именам существительным. На письме они пишутсложных слов можно включить также обособленся через дефис и рассматриваются в лингвистике
ные синтагмы: mother-in-law, bread and butter, upкак слова.
to-date, forget-me-not, matter-of-fact, face-to-face,
• We tried to cope with a great amount of present-day go-to-meeting (праздничный).
problems.
10 под окказионализмами (nonce words) понимаются индивидуальные неологизмы
57
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Отдельную группу составляют псевдо-слож- процесса образования новых слов. Относительно
ные слова, не поддающиеся классификации: новыми лексическими единицами являются: junk
buddy-buddy, wishy-washy, zig-zag, chit-chat, walk- food — неполноценная пища, child abuse — плохое
ie-talkie, fifty-fifty, pooh-pooh, clip-clap.
обращение с детьми, peace camp — лагерь сторонников мира и др.
Пополнение словарного состава английского языка происходит в результате непрерывного
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.
Приведите примеры собственно-сложных
и сложнопроизводных слов.
2.
Перечислите наиболее продуктивные и активные в современном английском языке
модели сложных слов.
3.
4.
Как может быть установлен тип семантической связи между компонентами сложного
слова, влияющий на определение его значения?
5.
Назовите известные вам классификации
сложных слов и принципы, лежащие в основе этих классификаций.
Приведите примеры сложных слов, демонстрирующие различные типы смысловых
отношений между компонентами сложного
слова.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Выпишите подчеркнутые сложные слова, определите их значение. Переведите предложения, в которых
они встречаются.
• She has already made numerous TV appearances.
• They don't expect any price reductions in the near future.
• Their approach to decision-making is rather unexpected.
• The aim of peace movement is to bring an end to war.
• Job-sharing is often of interest to a parent with a young child.
• We felt duty-bound to challenge the decision.
• The area is considered to be a trouble spot.
• We believe that this medicine is a good painkiller.
• Their week-long visit ended last month.
• We plan to expand our business activities in East Africa.
• It was a carefully planned wage-cut.
Упражнение № 2
Соедините сложные слова в левой колонке с их моделями в правой колонке.
Compound nouns
58
1
business activity
N+Nrt
2
job-sharing
N+Nv-ment
3
painkiller
N+Na-ity
4
TV appearance
N+Nv-ation
5
hunger strike
N+Nv
6
service formation
N+Nv-ing
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
7
peace movement
N+Nv-er
8
brain drain
N+Nv-ance
Compound adjectives
9
duty-bound
N+A
10
weak-long
N+PartII
Упражнение № 3
Подчеркните первые основы сложных слов, если они непростые.
country house
headline-hungry
construction site
retirement plans
sports centre
organization-wide
planning permission
knowledge-intensive
peace camp
coalition leader
decision-making
Упражнение № 4
Определите в каких случаях в предложении употребляется сложное слово модели Nv-ing+N типа
a swimming pool (a large construction for people to swim in), а в каких перед именем существительным
стоит причастие настоящего времени в функции определения как в случае a sleeping girl. Выпишите
сложные слова.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Developing countries have got a lot of economic problems.
The management intend to make purchasing decisions as soon as possible.
The committee needs someone who has some planning skills.
They do have the capacity to develop in today's highly changing world.
They established their own hiring standards.
They have already adopted training programs.
It was a good indicator of their growing potential.
The company makes tremendous recruiting efforts.
She didn't take a sleeping pill that night (E. Klein).
Упражнение № 5
Используя образец, закончите предложения, данные ниже.
| Образец: a list of people waiting for a place at school is a waiting list
a day of the week when people have to work is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the hours when you can visit people in a hospital are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a power to compute is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a ceremony that opens a formal event is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
opportunities offered by a company to learn are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a table at which people negotiate is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a wage that is enough for you to live well is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the hours when you work are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
59
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Упражнение № 6
Прочитайте следующие предложения, найдите сложные имена прилагательные второй модели (­Model II),
выпишите их и определите их значение.
Пояснение: Сложные имена прилагательные на -ed образуются по двум моделям
-ed
Model I
N+Part II
• web-based
Model II
(N/A/Num+N)+ -ed
• rubber-soled (shoes)
• clear-headed
• two-sided
1.
They intend to give assistance to middle-aged women.
2.
There was a three-sided conflict.
3.
Reform-minded people were appointed to high places.
4.
They have a fair-minded approach to everybody.
5.
It was a serious-minded protest.
6.
They initiated a money-minded contest.
7.
The world's first nuclear-powered submarine was with Polaris missiles.
8. A two-pronged march (one from Scotland, one from Wales) will travel between population centres.
9.
I often remember my ill-fated friend.
Упражнение № 7
Определите значение подчеркнутых слов с помощью словосочетаний. Переведите предложения на русский язык.
| Образец: fact-filled — filled with facts
1.
They do it with the help of web-based information.
2.
They produced a fact-filled report.
3.
The car was badly mud-stained.
4.
New Zealand is a wind-blown country.
5.
Jealousy-ruined relationships can cause problems.
6.
They do it through video-based exercises.
7.
They adopted a training-based program.
60
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 8
Разграничьте сложно-производные имена существительные типа a do-gooder и собственно сложные
слова модели N+Nv-er типа a lie detector. Переведите их и распределите по двум колонкам.
a card player
a last miniter
a meat-eater
a full timer
a lawn mower
a do-it-yourselfer
a middle-roader
a price-fixer
a six-pager
a simple lifer
a party-builder
a back bencher
a peacemaker
a money earner
a struggle-for-lifer
a speed indicator
a second rater
a good marker (about a teacher)
a distance runner
a left winger
Упражнение № 9
Найдите и разграничьте собственно-сложные, сложнопроизводные слова и компрессивы. Переведите
предложения.
1.
Hotel advertisements are put up downstairs.
2.
They are not allowed to take a driving test.
3.
No doubt that they are profit-hungry.
4.
They had already left when the car-bomb exploded.
5.
They area-by-area investigation proved productive.
6.
The dress is not hand-washable.
7.
Diploma-holders can try to jump on a degree course.
8.
Mr Johnson is a proved vote-winner.
9.
He will be pension-ripe by the end of the year.
61
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
10. He sent his brother a three-page letter.
11. Don't be a middle-of-the-roader.
12. Their TV appearances are highly undesirable.
13. They live not far from the testing centre.
14. The newspaper turned out to be a six-pager.
15. Energy waste is inevitable in this case.
16. They had a heart-to-heart talk.
17. The upbringing of children was a matter of great concern.
18. The employees preferred to be full-timers.
19. It was a one-sided approach.
20. They were London-trained workers.
21. The children liked the long-tailed monkey.
22. They were war-minded politicians.
23. Even-tempered people were not involved in the conflict.
Упражнение № 10
Используйте сложные слова разных структурных моделей вместо словосочетаний:
| Образец: cuts in the wages — wage cuts [N+Nv]
needs in business _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the flow of cash _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
pay for the holiday _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
search for workforce _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
check of the background _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
waste of energy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
| Образец: to be transmitted on the radio — radio-transmitted [N+Part II]
the territory held by the enemy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a photograph covered with dust _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
organizations controlled by the Government_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a campaign financed by the state _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a lake lit by the moon _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
mountains covered with snow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a Frenchman born in London _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a resolution approved by the committee _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a coach drawn by the horse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
| Образец: famous all over the world — world-famous [N+A]
hands as cold as a stone _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a question as clear as a crystal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
lipstick as pink as a cherry _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hair as grey as silver _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a dress as green as moss _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
62
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
| Образец: a letter written on three pages — a three-page letter [Num+N]
11
an agreement having five points _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a distance of three miles _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a job to be completed in three years _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________________________
a lecture lasting two hours _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a banknote the value of which is ten pounds _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
an agreement concluded by four powers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a ride lasting three hours; a delay of fifteen minutes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 11
Перефразируйте сложные слова, используя словосочетания.
| Образец: weather-ruined houses  houses ruined by the weather
a paper-littered table _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
nuclear-powered submarines _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
jealousy-divided communities _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a trouble-threatened planet; radar-located targets _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 12
В следующих предложениях замените словосочетания компрессивами.
| Образец: a job lasting three hours  a three-hour job.
1. They insisted on an interview face to face. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. They prefer exchanges by electronic mail. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The film adopted standards of quality and control. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. They use instruments that are easy to assemble._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 13
Образуйте сложные имена существительные по образцам:
1.
2.
One who owns a company («постоянное занятие») — a company owner.
•
one who leads a business — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who pays taxes —_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who plays in «A» category — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who directs HR —_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who operates telecom — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who plays in the team — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
One who is seeking a job («временное занятие») — a job seeker.
•
one who is solving problems — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who is seeking a partner — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who is building relationship — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
•
one who is watching smb's activities — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11 В этих случаях имена существительные в компрессивах употребляются в единственном числе
63
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Упражнение № 14
Определите отношения между компонентами сложных слов: объектные, пояснительные, цели, времени,
места.
1.
Boy's cliff fall on stones. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
Cholera death. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
A crisis meeting will be held on Monday. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
The government doctrine. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
Embassy protests against the supply of arms. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
They attended a 2017 party. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7.
He was a club owner. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8.
They were getting ready for the campaign trip. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9.
The hotel room was on the fifth floor. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. All the family members were present. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. He had a back operation in January. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 15
Прочитайте текст. Выпишите из текста все типы сложных слов. Определите собственно-сложные слова
и распределите их по колонкам: сложные слова, компоненты которых пишутся отдельно, через дефис
и слитно.
At the top of a squatty, three-story brick house Sue and Johnsy had their studio. They had met in a cheap
restaurant and soon discovered that though their characters differed, their views on life and art were the
same. Some time later they found a room that was suitable for a studio and began to live even more economically than before.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about
the colony, touching one here and there with his icy fingers.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. It was not fair of him to pick out
a little woman like Johnsy, but he did, and she lay on her narrow bed with no strength to move looking at
the next brick house.
After examining Johnsy one morning, the doctor called Sue out of her room and said he would promise her
a one-in-five chance for Johnsy instead of one in ten if she could get her to ask one question about the new
winter styles in hats.
After the doctor had gone Sue swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped
whistling, thinking she was asleep.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must
pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way
to Literature.
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward.
“Twelve,” she said, and little later “eleven”; and then “ten,” and “nine”; and then “eight” and “seven”, almost
together.
“What is it, dear?” asked Sue.
“Six,” said Johnsy, in almost a whisper. “They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred.
It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now.”
“Five what, dear? Tell your Sudie.”
“Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the
doctor tell you?”
64
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
But the next morning after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the lifelong
night there yet stood out against the brick wall one leaf. It was the last on the vine. Johnsy lay for a long time
looking at it, and then she called to Sue, who was stirring her chicken broth on her gas stove.
“It is the last one,” said Johnsy. “I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall
to-day, and I shall die at the same time.”
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.
The ivy leaf was still there.
“I've been a bad girl, Sudie,” said Johnsy. “Something has made that last leaf stay there to show me how
wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring a me a little broth now, and some milk with a little
port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up
and watch you cook.”
The next day the doctor said to Sue: “She's out of danger. You won. Nutrition and care now - that's all.”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless
woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
“I have something to tell you, white mouse,” she said. “Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital.
He was ill only two days. Look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why
it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there
the night that the last leaf fell.”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them and was a failure in art. He earned
a little by serving as a model to young artists who could not pay the price of a professional. He regarded
himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.
(The Last Leaf. Аfter O'Henry)
КОНВЕРСИЯ
Конверсия (conversion) является одним из самых
продуктивных и распространенных способов
словообразования в современном английском
языке. К ней относятся такие случаи, как work
 to work, love  to love, free  to free и т. п.,
и только относительно незначительное количество слов непростой структуры типа petition 
to petition, document  to document, shortlist 
to shortlist связано отношениями конверсии.
гими терминами, а именно: «безаффиксальное»
или «корневое словообразование», но в лингвистической литературе закрепился в основном термин «конверсия», хотя в этом случае ничто ни во
что не превращается, а создается новая лексическая единица — слово.
Проф. А. И. Смирницкий словообразовательным
средством при конверсии считает парадигму слова и относит ее к морфологическому способу слоОтечественные лингвисты относят конверсию вообразования. Действительно, производное и иск словообразованию. Этот сугубо английский спо- ходное слово при конверсии отличаются только
соб словообразования известен также и под дру- системой присущих им грамматических форм, ср.:
nurses pl.
nursen — няня
nurse's
she nurses

nurses'
Иной точки зрения придерживаются зарубежные ученые, которые рассматривают конверсию
как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи или как переход одного и того же слова из одной части речи в другую
(А. Кеннеди, К. Поллак и др.). С этим трудно согласиться, так как слово не может быть отнесено
к разным частям речи одновременно.
nursev
she is nursing
she will nurse
Признавая конверсию способом словообразования, отечественные ученые расходятся в отношении того, что является словообразовательным
средством при конверсии. Понимание сущности
конверсии как чисто морфологического способа
словообразования ограничивает ее изменяемыми
частями речи и не учитывает словообразовательной роли сочетаемости.
65
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
В примере So they up the prices a little. (Поэтому они немножко поднимают цены.) слово up является глаголом, образованным по конверсии от
наречия. Но о том, что это глагол, свидетельствует
не парадигма, так как слово неизменяемое и оно
не получило здесь никаких словоизменительных
морфем, характерных для глагола, а его синтаксическая функция в предложении. Кроме того, up
имеет и семантические свойства глагола, так как
называет действие и обнаруживает свойственные
глаголу значения числа, вида, времени, наклонения и залога. В данном предложении up имеет
сочетаемость глагола, выполняет все его синтаксические функции, т. е. является простым сказуемым, имеет при себе дополнение и определяется
наречием, называя действие.
Многие отечественные ученые полагают, что
к словообразовательным средствам при конверсии относится также функция слов определенных
частей речи в предложении. В рамках такого подхода становится возможным рассматривать конверсию как морфолого-синтаксический способ
словообразования, расширить ее границы и включить в нее как изменяемые, так и неизменяемые
части речи, а также словоформы, словосочетания
и целые предложения, которые становятся полнозначными основами производных слов. Случаи
образования конверсивов от различных исходных
основ представляют собой очень яркое и выразительное явление языка. Например: This requires
a clear line of sight to critical processes, and we list
these “must haves” below. Здесь конвертированное существительное множественного числа must
haves образовано от сочетания модального глагола и инфинитива. Еще один пример — глагол wow,
образованный от междометия, которое выражает
одобрение.
В современном английском языке имя существительное может образовываться практически
от любой исходной основы. Примеры таких случаев приводятся в диссертационном исследовании
Е. Л. Боярской:
1. verbs
A want is a wish. That's a go (Договорились).
2. infinitives
She had a little sit-down.
3. auxiliary and modal verbs
There is a might have been which is more true than
the truth.
66
4. phrasal verbs
I expect such a send off every morning.
5. numerals
A woman in twos and threes.
6. indefinite pronouns
You are a wonderful everything.
7. conjunctions
I don't want any “ifs”, “ands” and “buts”.
8. adverbs
I don't deal in “almosts”.
9. negative particles
All I want is a “yes” or “no”.
10. prepositions
The ins and outs of ailment.
11. sentences
I am tired of her “I don't knows”.
12. question words
It is not a what, it's a who.
Однако наиболее распространенным случаяем
конверсии являются образование глаголов от существительных и прилагательных N  V и A  V,
а также образование существительных от глаголов V  N, называемые собственно конверсией
и подробно рассматриваемые в лексикологии современного английского языка.
Между производным исходным словом в парах,
образованных по конверсии, существуют определенные семантические отношения, определяющие тот круг возможных значений, которые может
иметь производное слово. При этом есть значения более общего характера, встречающиеся не
у одного или двух, а у целой группы производных,
например, производных глаголов, образованных
путем конверсии от соответствующих семантических групп существительных, и значения более
частного характера, встречающиеся у немногих,
как правило, единичных слов. Значения, характерные не для единичных слов, а для целых групп
производных глаголов, можно считать типовыми
значениями, а смысловые связи между производными и исходными словами — моделями конвертированных слов (Таблица 3).
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Таблица 3: Словообразовательные модели конвертированных слов
Направление
производности
Смысловые отношения между конвертированным
и исходным словом
N V
название лица  действие, характерное для лица
М1
a cook  to cook
название инструмента  действие, осуществляемое с помощью инструмента
М2
a hammer to h
­ ammer
название предмета  действие уподобления
предмету
М3
а cascade  to cascade
название места  действие размещения в обозначенном месте
М4
а bottle  to bottle
AV
название качества  действие придачи качества
М5
freeadj  to free
VN
действие  результат или объект действия
М6
to find  a find
действие  процесс или отдельный акт действия
М7
to jump  a jump
действие  лицо, совершающее действие
М8
to help  a help
Конвертированные глаголы образуются по таким моделям, как: название лица  действие,
характерное для лица, название инструмента 
действие, осуществляемое с помощью инструмента и др. Однако слова, в пределах моделей часто
употребляются в переносных значениях, что видно из их нетрадиционной сочетаемости с другими словами в предложении. Так, глагол to ­handle
(a problem) означает не действовать с помощью
рукоятки, но решать проблему, глагол to net (money, information) означает не ловить сетями, но
приобретать. В основе новых слов, как это очевидно из приведенных выше примеров, лежит
метафорический перенос значения. Конверсия
располагает меньшим количеством моделей, чем
другие способы словообразования — ­аффиксация
Примеры
и словосложение, но по значимости она им не
уступает, так как обладает большими потенциальными возможностями, в связи с чем особый интерес представляет рассмотрение лексического
наполнения моделей.
1
Глаголы модели M1 обозначают «действие, характерное для лица, названного исходным именем
существительным»: to cook — варить пищу, to father —
относиться по-отечески, to nurse — ухаживать за
больным, to coach (mentor, tutor) — подготавливать.
К этой группе относятся глаголы, обозначающее
поведение, похожее на поведение тех или иных
животных: to ape — обезьянничать, to monkey — передразнивать, to dog — следовать по пятам.
She nursed the child at the hospital.
Она ухаживала за ребенком в больнице.
Charlie went on wolfing the chocolate.
Чарли с жадностью ел шоколад.
В переносных значениях употребляются многие
глаголы этой группы, что видно из их сочетаемости с другими словами: to clone the best students;
to police methods, standards; to tailor the program
to the needs of...; to vet information.
признак исходного слова положен в основу словообразовательных отношений в парах N  V. Волка
характеризует не только жадность, но и другие качества: свирепость, громкий неприятный вой, привычка собираться в стаи и т. п. Почему только один
признак является словообразующим? Подсказок
Не всегда легко определить значение произвона этот счет в самом слове нет, так же как и в паре
дного глагола. Мы не всегда знаем, какой именно
a dog  to dog и других аналогичных случаях.
67
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
And what of Charles? I pity any detective who
would have to dog him through those twenty
months.
А как насчет Чарли? Мне жаль детектива, которому придется отслеживать его в течение 20
месяцев.
2
фировать, to sandpaper — очистить наждачной
Глаголы модели М2 обозначают «действие, про- бумагой. Сюда входят глаголы, образованные от
изводимое посредством предмета, названного ис- названий частей тела человека или животных: to
ходным существительным»: to chain — скреплять elbow — толкать локтями, to shoulder — взваливать
цепью, to screw — завинчивать, to wire — телегра- на плечи.
They parachuted into safety.
Они спустились на парашюте и оказались
в безо­пасности.
He thumbed throughout the book.
Он пролистал книгу.
В переносном значении употребляются: to net
clients, money, information; to handle a task, a situation, a crisis; to spur a drop in prices, into action,
on to success.
ствительным». Это такие существительные как
a to cascade — ниспадать каскадом, to skyrocket —
устремляться ввысь; to swamp — засасывать. Производные конвертированные глаголы употребляются в переносном смысле.
3
Конверсивы модели M3 обозначают «действие
уподобления тому, что обозначено именем сущеThe prices are skyrocketing.
Цены стремительно растут.
It swamps a lot of time.
Это поглощает слишком много времени.
Business failures cascaded.
Последовала череда неудач в бизнесе.
4
разливать по бутылкам, to can — консервировать
От существительных, обозначающих «место», (в банках), to corner — загонять в угол, to longlist
по модели M4 легко образуются глаголы со зна- — помещать в длинный список, to shortlist — помечением «поместить в подобное место»: to bottle — щать в короткий список.
The story was short-listed for the Pulitzer Prize.
Рассказ был помещен в короткий список (шортлист) претендентов на Пулитцеровскую премию.
В фигуральном смысле употребляются глаголы
If anyone oranges me, I'll knock his face off. (O'Hento table — a document, a resolution; to pocket (some- ry) — Герою рассказа вместо персиков предлагают
thing in a way that is not honest) — success, a large апельсины.
sum of money, etc. и многие другие.
Let me say in the beginning that even if I wanted to
Имея простую морфологическую структуру avoid Texas I could not, for I am wifed in Texas and
и потому обладая большими сочетаемостными mother-in-lawed and uncled and aunted and cousвозможностями, образованные по конверсии сло- ined within an inch of my life (J. Steinbeck). Разрева при их вторичном использовании в тексте при- шите мне сказать с самого начала, что даже если
обретают всё новые, теперь уже метафорические бы я не хотел поехать в Техас, я бы не смог этого
значения. В современном английском языке по сделать, так как в Техасе я обрел жену и тещу. В
конверсии образуются в основном новые значе- Техасе у меня дяди и тети, двоюродные братья и
сестры на каждом шагу. В этом предложении слония, но нередко и новые слова, например:
ва wife, mother-in-law, uncle, aunt и cousin употреIt cannot be good to have a lot of questions bottled
бляются как глаголы.
up inside you. (B. Shaw) Ничего нет хорошего в том,
чтобы скрывать внутри себя массу вопросов.
От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже, чем от существительных, но тем не
68
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
менее их немало. Они обычно обозначают «дей- to wet, dry  to dry, slim  to slim — худеть, thin
ствие, порождающее качество, названное прила-  to thin — редеть, tidy  to tidy up — приводить
гательным»: yellow  to yellow, free  to free, wet  в порядок.
He shuts the cabinet having tidied up everything.
Приведя всё в порядок, он закрывает шкафчик.
He's slimmed down since he had his heart attack.
После сердечного приступа он похудел.
Для образованных по конверсии имен существительных наиболее характерны следующие
основные отношения значения существительного
к значению исходного глагола:
1. «действие»  «отдельный акт или процесс дей-
ствия»: to jump  a jump, to cry  a cry, to step 
a step, to wait  a wait. Такие существительные
входят в многочисленные словосочетания типа
to have a try — попытаться, to give smb a ring —
позвонить, to have a smoke — покурить.
The film had a long run.
Фильм показывали продолжительное время.
I have no “say” in the matter.
Мне не дают высказаться по данному вопросу.
2. «действие»  «результат или объект действия»:
to win  a win; to find  a find; to change 
a change; to purchase  a purchase.
The girl who plays the heroine is a real find.
Девушка, играющая героиню, настоящая находка.
3. «действие»  «лицо, совершающее действие»:
to help  a help; to host  a host; to aid  an aid
(President's aids).
He is a real help to me.
Он мне очень помогает.
The host introduced the newcomers.
Хозяин представил новых гостей.
Перечисленные выше случаи нельзя рассматриОбращает на себя внимание группа существивать как исчерпывающую семантическую класси- тельных со значением «качество и состояние»,
фикацию образованных по конверсии имен суще- которые следует отнести к малоизвестным и не
ствительных. Это лишь наиболее типичные и часто так часто употребляемым словам. Это feeln, mix n,
встречающиеся случаи.
reachn, fitn, rangen и др.
We are trying to get a better feel for what the software can do.
Мы пытаемся разобраться в возможностях компьютера.
They are trying to get the right mix between these
two things.
Они пытаются определить правильное соотношение между этими двумя вещами.
The hotel is within easy reach of the town centre.
Гостиница находится недалеко от центра города.
The aim is to determine the candidate “fit” with
the organization.
Цель заключается в том, чтобы определить,
устраивает ли кандидат организацию.
The range of research activities at the University.
Размах исследовательской активности в университете.
Следует обратить внимание на характерную
для современного английского языка формулу
строения конвертированных существительных,
состоящих из глагола и послелога, образованных
от фразовых глаголов: a check-up — медицинский
осмотр, a pull-over — пуловер, a knock-out — нокаут,
69
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
a runaway — беглец, a breakthrough — прорыв, cover-up — прикрытие, предлог, fall-out — выпадение
радиоактивных осадков, build-up — подготовка
к чему-либо.
В заключение следует сказать, что в сферу
действия конверсии включаются всё новые лек-
сические единицы. Она является специфическим
и сугубо английским способом словообразования.
Новыми конверсивами являются: a burn-out — истощение духовных и физических сил; to bad-mouth —
чернить, портить, обливать грязью; to door-step —
агитировать, заручаться поддержкой.
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Укажите принципиальное различие трактовок конверсии как функционального перехода частей
речи и как способа словообразования.
2. Укажите факторы, способствующие или препятствующие образованию слов по конверсии.
3. Перечислите основные типы значений, выражаемых производными по конверсии существительными, глаголами и прилагательными.
4. В чем проявляются особенности конверсии как безаффиксального способа словообразования?
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Прочитайте следующие предложения. Подчеркнутые конвертированные глаголы образованы от имен
существительных, обозначающих лицо (или животное). Определите, какие из них употребляются в переносном значении.
mentorn — наставник
guiden — гид
nursen — сиделка, санитар
chairn — председательствующий
bossn — босс, хозяин
teamn — команда
coachn — тренер, инструктор
duckn — утка
tailorn — портной
wormn — червяк
vetn — ветеринар
sentineln — часовой, страж
1.
He was nursed back to full fitness by his trainer.
2.
The administration prevented her from chairing the meeting.
3.
They successfully partnered with a number of universities.
4.
The office intends to mentor the newly employed personnel.
5.
Mr. Baker promised that he would not duck the issue of their pay.
6.
They use individually tailored training programs.
7.
An intelligent robot vacuum cleaner can be guided by sensors and processors.
8.
My father coached me in maths.
9.
They vet information through such discussions.
10. They teamed up for the first time on the project.
11. They tried to worm themselves into his confidence.
12. The road was sentinelled by oaks.
13. He ducked his head to go out of the tent.
14. My brother liked to boss everybody about.
70
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 2
Прочитайте предложения. Подчеркнутые глаголы образованы от существительных, обозначающих инструменты и части тела. Определите, в каком значении они употребляются — прямом или переносном.
netn — сеть
shouldern — плечо
handlen — ручка, рукоять
gutn — кишка
spurn — шпора
pitchforkn — сенные вилы
facen — лицо
wheeln — колесо
eyen — глаз
plown — плуг
pinpointn — острие булавки
atom bombn — атомная бомба
А
• netn  net v
1. They hope to net some new clients.
2. The police netted important new information.
3. The company netted over $5m last year.
• handlen  handlev
1. He handled that really well.
2. They were criticized for the way they handled the problem.
3. New computers can handle massive amounts of data.
4. We feel that the dispute was badly handled.
5. Everybody admires the way she handles herself.
• spurn  spur v
1. We hoped that these actions could spur collaboration.
2. The thought of failing the test spurred them into action.
3. This spurred us on to success.
• facen  facev
1. Many people face losing their jobs.
2. The world is facing an economic crisis.
3. They are facing a number of problems.
4. The villagers face a prospect of improvement in their living conditions.
• eyen  eyev
1. A group of local boys eyed them suspiciously.
2. The company is eyeing a new manager.
Выпишите дополнения, с которыми употребляются эти конвертированные глаголы.
net v _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
handlev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
spur v _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
facev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
eyev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
1. Why shoulder the burden alone?
2.
He was pitchforked into the post of Minister of Health.
3.
The patient was wheeled out of the ward.
4. They gutted the house and tore it apart.
5. The jetliner plowed into the twin skyscrapers.
6. It was impossible to pinpoint the exact position of the plane.
7.
They are not going to atom-bomb the prison.
71
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Упражнение № 3
Заполните пропуски данными справа конвертированными глаголами в нужной форме.
Hundreds of workers ________________________sackings.
The timetable is perfectly ____________________ to the needs of the school children.
handlev
eyev
The company _______________________________ a new manager.
net v
The principal of the college managed to _______ a number of good teachers.
tailor v
We believe that the organization ______________ the situation very well.
facev
You will work with the management team ______ by Mr. Broughton
headv
Chemicals must _____________________________ with care.
Упражнение № 4
В упражнении конвертированные производные глаголы имеют обобщенное значение «действовать подобно тому, на что указывает основа». Определите их индивидуальное лексическое значение и переведите предложения на русский язык.
cascaden  cascadev
1. Her hair cascaded to her shoulders.
2. The tears cascaded down her cheeks.
3. They expressed a deep commitment to this idea through the organization starting at the top and cascading through the ranks.
swampn  swampv
1. Online bookshops were swamped with orders during pre-Christmas rush.
2. The hotel foyer was swamped with reporters and photographers.
3. Fears for her children threatened to swamp her.
4. Decision-making swamps the time available for other purposes.
skyrocketn  skyrocket v
1. The unemployment rate is skyrocketing.
2. The number of phone calls skyrocketed.
3. The cost of health care is skyrocketing.
Упражнение № 5
Определите, в каких случаях конвертированные глаголы, образованные от имен существительных, обозначающих место, употребляются в прямом значении, а какие используются фигурально.
tablen — стол
shortlistn — короткий список
pocketn — карман
longlistn — длинный список
housen — дом
roomn — комната
pocketn — pocket v
1. I saw him pocketing your mobile phone.
2. The officials pocketed some of the taxes they'd collected.
3. I'm sure they'll pocket the success.
tablen — tablev
1. They tabled the document criticizing the leaders.
2. The senators tabled the bill and refused to discuss other similar proposals.
shortlistn — shortlist v
1. This story was shortlisted for the Pulitzer prize.
2. They shortlist strong candidates that could be suitable for the job.
72
cornern — угол
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
longlistn — longlist v
The initial screening process is called longlisting.
roomn — roomv
He is rooming with his friend Chuck.
housen — housev
1. The club is housed in a new building.
2. A large number of families are still waiting to be housed.
3. My friend is badly housed.
cornern — corner v
He realized that he was cornered.
Упражнение № 6
Переведите на английский язык следующие словосочетания, используя одно слово.
ранить ножом _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
прибить гвоздем _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
танцевать вальс _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наложить штраф _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
схватить за ворот _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
быть главой (компании) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
повторять как попугай _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
завинчивать гайку _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наложить краску _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
обмахиваться веером _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
положить в карман _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
подцепить на вилку _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
причинить ущерб _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
положить в мешок _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
заключить в тюрьму _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
дать шпоры коню _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
листать большим пальцем _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
поддерживать спиной _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 7
Переведите предложения на английский язык, используя данные в скобках конвертированные глаголы,
образованные по модели AV. Обратите внимание на то, что в отдельных случаях один и тот же глагол
может использоваться как переходный, так и непереходный.
A
Листья пожелтели (to yellow)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Она выстирала и высушила простыни (to dry)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
73
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Деревья начали опадать (to thin). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Лицо Тома побледнело от страха (to pale). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Туман немного рассеялся (to clear)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Садовник поливает цветы и утром и вечером (to water). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Его волосы начинают седеть (to grey). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Яркий свет ослепил его (to blind)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
Условия труда были улучшены (to better)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Эти меры помогут снизить цены (to lower). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Организация намерена удвоить мощность компьютерной цепи (to double). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Они надеются освободить средства массовой информации от контроля государства (to free). _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Они занялись разработкой новых планов (to busy oneself with). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Есть политическая воля произвести чистку в банковской системе (to clean up). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Когда деньги закончились организация была вынуждена сократить своих работников (to dry up). _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
C
вытирать тарелки (to dry up) — Река пересохла (to dry).
2. опустошить карманы (to empty) — Улицы быстро опустели (to empty).
3. согреть молоко (to warm) — Они согрелись у костра (to warm).
4. остудить пальцы (to cool) — Его гнев остыл (to cool).
Упражнение № 8
Подчеркнутые конвертированные имена существительные имеют обобщенное значение «результат или
объект действия». Определите их индивидуальные лексические значения и переведите предложения
на русский язык.
The actor was a real find for the theatre. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The ministry threatened a cut in social spendings._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
There was a sharp drop in temperature during the night._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
All corporations are working for future gain. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
We see this new shift to shorter working periods and approve of it._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
74
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
It was a convincing win for the Labour party._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
They announced a decisive break with the past. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The book is a wonderful read._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 9
В следующих предложениях определите, является ли выделенное слово конвертированным существительным или глаголом. Переведите предложения.
1.
• We feel that it is impossible to do it.
• We are trying to get a better feel for what the Internet can do.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
• Sheryl said that she would wait for us.
• After a long wait they decided to go home.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
• They don't think that the day will fit.
• The aim is to determine a candidate “fit” with the organization.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
• Mix the flour with the butter.
• The town was a strange mix of old and new buildings.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
• They discussed the wants of the school teachers.
• They want to change the situation.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
• They hoped to reach the camp before dark.
• The hospital is within easy reach of the town.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 10
Заполните пропуски данными справа именами существительными, образованными по конверсии с обобщенным значением «процесс или отдельный акт действия». Переведите предложения на русский язык.
When Ann's father died the ____________ of the business passed into her hands.
a step
One can probably get the information by doing the Internet ________________.
hunt
This agreement is an important _______________________ towards our goal.
control
75
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
The lifting of the embargo will be a bold ______________________________.
search
A nationwide ____________________ has been launched for the missing child.
a move (поступок)
We are going for a fox ___________________________________________.
Упражнение № 11
Установите, от каких основ и каким способом образованы подчеркнутые слова. Переведите их.
1.
Scientists are on the brink of a major breakthrough.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
I live in a walk-up.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
The turn-down of his appeal was unexpected.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
The astronauts are waiting for a count-down.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
Textile companies announced 2000 fresh lay-offs last week.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
Traffic hold-ups are highly undesirable.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7.
The families were enjoying a “lie-in” when the fire broke out.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8.
The country ups the security.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9.
Today students will hold “a birthday party” with a “talk-out” at the college.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. The area received a considerable dose of nuclear fallout.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. The country still waits for economic “take-off”.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. They initiated a sit-in12 last week.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. The administrative and academic staff were excluded and students took over their position, we called this
action a work-in.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. All train services are at a standstill today in a dispute over pay.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. The government is investigating allegations of a high level cover-up over the air disaster.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. It is time for a showdown with your boss.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12 A protest in which people sit down in order to stop a business from operating until their demands are listened to. Слова
типа work-in, sit-in, lie-in нередко обозначают форму общественного протеста.
76
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
17. They say it is a purely political carve-up.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 12
Определите, какой частью речи являются подчеркнутые слова и каким способом они образованы. В чем
заключается суть этого способа словообразования. Переведите предложения.
They are sunning themselves in Palm Beach.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
I'll campaign with you wherever you go.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Good binoculars is a must for any serious bird-watcher.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. They waited to be waved through the gate.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. He weekended with us.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. They detailed the principles of work.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. They should have worded the message a bit more clearly.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. They determine how the product can be priced.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. The hows and whys escaped me but the psychological pattern was clear.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. A sit-down in a tub with scalding water was a pure joy (J. Steinbeck).
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 13
Прочитайте текст. Найдите в нем случаи образования слов по конверсии. Определите основы, от которых они образованы.
I was very young when I wrote my first book13. By a lucky chance it excited attention, and various persons
sought my acquaintance.
One morning Mrs. Strickland sent me a note to say that she was giving a dinner-party that evening. When
she introduced me to Mr. Strickland, her husband, he gave me a rather indifferent hand to shake.
It was the kind of party which makes you wonder why the quests have troubled to come. There was no general conversation. Each one talked to his neighbour. They talked of the political situation, and of golf, of their
children and the latest play; of the pictures at the Royal Academy; of the weather, and their plans for the
holidays. There was never a pause, and the house grew louder. Mrs. Strickland might congratulate herself
that the party was a success. At last she rose and shepherded her guests out of the room. Strickland shut the
door behind her, and moving to the other end of the table took his place between R.C. and the Government
official. Because I thought that no one was concerned with me I examined Mr. Strickland.
Here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so convention had no
hold on him; he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him.
13
Повествование о главном герое романа С. Моэма «Луна и грош» Стрикленде ведется от имени молодого, но
уже преуспевающего литератора.
77
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
When I met him again I got to know him better. Strickland differed from most Englishmen by his perfect
indifference to comfort, he didn't mind living always in one shabby room, he had no need to be surrounded
by beautiful things. He did not want arm-chairs to sit in; he really felt more at his ease on a kitchen-chair.
He ate with appetite but was indifferent to what he ate. I learned that for six months he had lived on a loaf
of bread and a bottle of milk a day. He devoted his life wholly to painting and was single-hearted in his aim.
When the money had come to an end, he sold no pictures. I think he made little attempt to sell them.
(The Moon and Sixpence. After S. Maugham)
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СПОСОБЫ С ЛОВООБРА ЗОВАНИЯ
1. СОКРА ЩЕНИЕ. 2. ОБРАТН А Я ДЕРИВА ЦИЯ. 3. С ТЯ Ж ЕНИЕ
В современном английском языке второстепенные способы словообразования получили большое
распространение. Этот факт многие ученые объясняют как причинами внешнего характера, а именно
убыстряющимся темпом жизни, так и лингвистическими причинами. Сокращения рассматривают как
способ ассимиляции заимствований, благодаря
чему данные иностранные слова приближаются по
своей звуковой форме к исконно английским с их
характерной структурной простотой.
образием типов слов. Различают сокращения лексические и грамматические.
Лексические сокращения представляют собой
такой способ словообразования, при котором некоторая часть звукового состава слова опускается. По формальному признаку они делятся на три
группы:
1. Аферезис (apheresis |ǝ'fɪǝrɪsɪs|), или усечение
начала слова: telephone  phone, university  varsity, Isabella  Bella.
Так, слово fan — болельщик, любитель возник2. Синкопа (syncope |'sɪnkǝpɪ|), или усечение село в результате сокращения лексической единицы
с более сложной морфологической структурой редины слова: mathematics  maths, spectacles 
fanatic (от латинского fanaticus). Из латинского specs, madam  ma'am.
permanent в сочетании permanent wave появилось
3. Апокопа (apocope |ǝ'pɔkǝpɪ|), т. е. опущение
слово a perm — завивка, перманент.
конца слова: sister  sis, doctor  doc, moving picture  movie, veteran  vet, advertisement  ad.
1. Сокращение
Среди этих сокращений есть и неологизмы: neoСокращение (shortening of words, abbreviation) con от neo-conservative — консерватор нового типа,
рассматривается как сложная система, структура сторонник активных действий; rad ( young people's
которой отличается большой пестротой и много- slang14) от radical — отличный. Например:
Kin Robb sat down with a group of teenagers to
discuss things that were “cool”. The word now, says
Robb, is “rad”.
Кин Робб сел, чтобы обсудить с подростками
дела, которые шли отлично. Теперь, добавил Робб,
«отличный» выражается не словом “cool”, а “rad”.
Лексические аббревиатуры существуют в языке чески окрашенными словами и носят фамильярнаряду с полной формой. Они являются стилисти- но-разговорный характер.
14 Сленг. Что это такое?
Существо сленга лучше схвачено в определениях новых словарей (COBUILD, Advanced Learner's), в которых
подчеркиваются его социально-прагматические аспекты. Это сниженно-разговорный язык, который используется в неофициальных ситуациях устного общения. Им, в отличие от просторечия, могут пользоваться без
риска для своей языковой репутации и вполне образованные люди, если они коротко знакомы друг с другом,
вместе работают, имеют общие интересы.
Этот пласт лексики обнаруживает, несмотря на свою неустойчивость и тенденцию к постоянному обновлению,
большую жизнеспособность. На наших глазах он появляется и растет в языках, где его раньше не было, в частности, в русском.
Достаточно вспомнить такие слова и обороты, как железно, засветиться (о преступнике), тусовка (встреча
молодежной компании), колеса (автомобиль), подсуетиться, завязать, прокол, тянет / не тянет, пудрить мозги,
в гробу я его видел.
На основании этих соображений в новом БАРС'е сленг вместе с соответствующей пометой был восстановлен
в правах и достаточно широко представлен. Присвоение этой пометы в НБАРС'е целиком определяется практикой авторитетных английских и американских словарей, поскольку претендовать на независимое суждение
в таком тонком вопросе невозможно.
78
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Значительная часть лексических сокращений
составлена из инициальных букв. Такие сокращения чаще всего представляют собой названия
правительственных учреждений и должностей,
информационных агентств и радиовещательных
компаний, военных блоков и других организаций.
Они распадаются на два типа инициальных сокращений.
1. Сокращения первого типа произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них
букв. Например: the BBC |ˈbɪ: ˈbɪ: ˈsɪ:| — The British Broadcasting Corporation (Британская радиовещательная компания); TV |ˈtɪ: ˈvɪ:| — television;
M. S. P. |ˈem ˈes ˈpɪ:| — member of the Scottish Parliament (член шотландского парламента).
2. Сокращения второго типа произносятся так, как
если бы это были обычные слова, написанные
теми же буквами. Например: TOEFL |ˈtɔɪfl| — Test
of English as a Foreign Language (тест на знание английского языка как иностранного); UNO
|ˈju:nəʊ| — United Nations Organization (Органи-
зация Объединенных Наций); NATO |ˈneɪtəʊ| —
North Atlantic Treaty Organization (НАТО, североатлантический пакт); radar |ˈreɪdǝ| — radio
detecting and ranging (радиолокационная установка, радар).
Могут быть полностью отсутствующие в русском
языке случаи инициальных аббревиатур, образованных сочетаниемй начальной буквы и целой
основы: H-bag — дамская сумочка, V-day — день
победы, A-bomb — атомная бомба, e-mail — электронная почта. Буква U в некоторых сокращениях
обозначает принадлежность к высшему сословию,
классу: U-language, U-pronunciation.
Графические сокращения (или символы) встречаются не в обычном общении, а только на письме:
Dr — doctor, Mr — mister, Mrs |ˈmɪsɪs|, Oct. — October, RD — road, St — street.
Графические сокращения латинского или французского происхождения обычно читаются как их
английские эквиваленты:
i. e. (лат. id est) — that is
то есть
e. g. (лат. exempli gratia) — for example
например
cf. (лат. confer) — compare
сравните
Cокращения ассимилируются в английском язы- созданного слова путем объединения двух усеке как обычные слова. Они могут:
ченных слов. В результате стяжения образуется
простое, неразложимое на морфемы или другие
1. принимать грамматические окончания: MPs —
значимые части слово, например, smog — туман,
члены английского парламента, MP's concern —
смешанный с дымом, состоит из частей слова smoke
обязанности члена английского парламента;
и fog (sm/oke + f/og). Его усеченные части sm- и -og
2. участвовать в образовании производных слов: не являются морфемами, поэтому созданное таким
tellie от television, hanky от handkerchief, night- образом слово нельзя назвать производным.
ie от night dress с уменьшительным суффиксом
Способом стяжения образованы также: slanie/-y; MP-ess — женщина-член парламента.
guage — slang + language, brunch — breakfast +
lunch, pollutician (политикан) — pollute + politician.
2. Обратная деривация
Обратная деривация (back derivation, back formation) состоит в образовании нового слова путем
отбрасывания аффикса исходной лексической единицы. Так образовались глаголы to beg (от beggar),
to burgle (от burglar), to cobble (от cobbler). Способом
обратной деривации в дальнейшем образовались
и многие другие глаголы, например: to edit от editor,
to enthuse от enthusiasm, to sculpt от sculptor.
Подобных слов немало среди неологизмов. Они
связаны с достижениями в научно-техническом
прогрессе и с событиями в общественно-политической жизни. Например: computistical — computer +
statistical относящиеся к статистическим расчетам,
priviligentsia — privilege + intelligentsia, shoeicide —
shoe + suicide (shoeicide bomber террорист со взрывчаткой в обуви).
Этот способ словообразования продолжает
оставаться продуктивным и в настоящее время.
Так, от существительного colourizer образовался
глагол to colourize.
Многие из таких образований понятны только в
пределах данного текста и не отличаются долговечностью.
3. Стяжение
Под стяжением (blending), или контаминацией,
понимается возникновение нового искусственно
Среди стяжений выделяются слова, начинающиеся с info-: infomercial — information + commercial — короткая телевизионная или видеореклама;
infotech — информационная технология. Возможно, info- приобретает статус префикса, взаимодей-
79
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
ствуя с неусеченными основами: infobit — info- +
bit — короткая информация, infomania — info- +
mania — пристрастие к информации.
80
Некоторые употребительные лексические и графические аббревиатуры:
AD |ˈænəʊ ˈdɔmɪnaɪ|
Anno Domini (лат.)
нашей эры
am (am) |ˈeɪ ˈem| — ante meridiem (лат.)
до полудня
BC — before Christ |kraɪst|
до нашей эры
BSc — Bachelor of Science
бакалавр (естественных) наук
C — centigrade
стоградусный (по шкале Цельсия)
CIA |ˈsɪ: ˈaɪ ˈeɪ| — Central Intelligence Agency
ЦРУ (Центральное разведывательное управление США)
cf. (лат. confer) — читается compare
сравните
CV |ˈsɪ: ˈvɪ:| — Curriculum Vitae
резюме
c/o — care of
такому-то, с просьбой передать адресату (надпись на конверте)
D—day
день призыва
Dr — Doctor
доктор, врач
euro |ˈjʊərəʊ|
e. g. (читается for example) — лат. exempli gratia
евро
например
et al. |eɪ ˈeɪlɪ| — et alii (лат.)
и другие
etc. |ɪt ˈsetrǝ| — et cetera (лат.)
и так далее
F. — Fahrenheit |-aɪt|
шкала Фаренгейта
FBI — Federal Bureau of Investigation
ФБР, Федеральное бюро расследований США
i. e. (читается that is) — id est (лат.)
то есть
I. Q. |aɪ ˈkju:| — intelligence quotient |ˈkwəʊʃnt|
коэффициент умственного развития в школах и
армии США и Англии
L. (читается pound) — libra (лат.)
фунт стерлингов
Ltd = limited
с ограниченной ответственностью
MP |ˈem ˈpɪ:| — member of Parliament
член парламента
MA |ˈem ˈeɪ| — Master of Arts
магистр гуманитарных наук
NB |ˈnɔtǝ ˈbenǝ| — nota bene (лат.)
нотабене, обрати особое внимание
NASA |ˈnæsǝ| — National Aeronautics and Space Administration
аэрокосмическое агентство
PhD |ˈpɪ: ˈeɪtʃ ˈdɪ:| — Doctor of Philosophy
доктор философии (кандидат наук)
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
pm |ˈpɪ: ˈem| — post meridiem (лат.)
после полудня
p. t. o. |ˈpɪ: ˈtɪ: ˈɔʊ| — please turn over
смотрите на обороте
R. S. V. P. — Reponde s'il vous plaît
пожалуйста, ответьте (надпись на конверте)
St. |seɪnt|
святой (Санкт-)
St. Peterborough [ˈpɪ:tǝbǝrǝ]
UK |ˈju: ˈkeɪ| — United Kingdom
Соединенное королевство
UNO |ˈju:nɔʊ| — United Nations Organization
Организация Объединенных Наций
US, USA — United Stated of America
США
U. S. S. R., USSR |ˈju: ˈes ˈes ˈa:|
СССР (Союз Советских Социалистических Республик)
viz. (читается that is) — лат. videlicet
то есть, а именно
Z-hour = zero hour
решительный час
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Найдите в современном английском языке примеры обратной деривации и различных типов аббревиатур.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Выполните следующие упражнения в качестве повторения пройденного в разделе материала. Установите при помощи каких способов словообразования образованы нижеследующие слова и скажите,
в чем заключается суть каждого способа?
time-tested, offer acceptance, power-greedy, front line, TOEFL, two-roomed, sunv, stupidity, pay-as-you-earnn,
infotech, thin-skinnedness, moneyed, holiday v, noble-minded, wordv, V-day, party leadership, upbringing, unrecognizable, hospitalize, pick-me-upn, breakthroughn, jumpn, basketful, water-proof, computing power, brain
drain, branchv, inexplicable, matter-of-factadj, computistical, denuclearize, draft-resister, knowledge-intensive,
professorship, non-payment, coalition government, walk-upn, weekendv, helplessness, landv, mail interception,
house-huntn, defense capability, present-day, pricev.
Упражнение № 2
Определите, в каких случаях морфемы -s, -en, -ing, -ed, -er в нижеследующих парах слов являются словообразовательными аффиксами, а в каких — грамматическими окончаниями.
damage — damages, book — books, learn — learns, talk — talks, buy — buys, direction — directions, test —
tests, send — sends, authority — authorities, honour — honours
black — blacken, ox — oxen, short — shorten, light — lighten, child — children, strong — strengthen
spell — spelling, carpet — carpeting, floor — flooring, dwell — dwelling, smile — smiling
81
d
a
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
push — pushed, salary — salaried, culture — cultured, help — helped, money — moneyed, borrow — borrowed, wood — wooded
late — later, read — reader, own — owner, slow — slower, build — builder, direct — director
Упражнение № 3
Прочитайте и переведите текст. Установите все случаи словообразования, рассмотренные в разделе,
и прокомментируйте их.
For weeks I had studied maps, large-scale and small, but maps are not reality at all. I have listened to accounts by such travelers in which every road number was remembered, every mileage recalled, and every
little countryside discovered.
Another kind of traveler requires to know in terms of maps exactly where he is pinpointed every moment.
Besides, roads change, increase and widened or abandoned so often in our country that one must buy road
maps like daily newspapers. But since I know the passions of mapifiers, I can report that I moved north
roughly parallel to the U.S.
***
One of my purposes was to listen, to hear speech, accent, speech rhythms, overtones and emphasis. For
speech is so much more than words and sentences. I did listen everywhere. It seemed to me the regional
speech is in the process of disappearing, not gone, but going. Forty years of radio and twenty years of television must have this impact. Communications must destroy localness, by a slow, inevitable process. I remember a time when I could almost pinpoint a man's place of origin by his speech. That is growing more difficult
now and will in some foreseeable future become impossible.
I who love words and the endless possibility of words am saddened by this inevitability. For with local accent
will disappear local tempo. The idioms, the figures of speech that make language rich and full of the poetry of time and place, must go. And in their place will be a national speech, wrapped and packaged, standard and tasteless. Localness is not gone, but it is going. Traveling west along the northern routes, I did not
hear truly local speech until I reached Montana
***
Montana seems to me to be what a small boy would think Texas is like from hearing Texans. Here for the first
time I heard a definite regional accent unaffected by TV-ese, a slow-paced warm speech. It seemed to me that
the frantic bustle of America was not in Montana. The calm of the mountains and the rolling grasslands had
got into the inhabitants.
(Travels with Charley in Search of America. After John Steinbeck)
82
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
p
K
g
83
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Сочетаемость слов есть совместное появление
слов в потоке речи, в процессе которого между
словами устанавливаются определенные связи.
тания, как to have problems with, to cause a problem
for smb, a problem child / family проблемный ребенок, семья.
Словосочетание (a combination of words) представляет собой единство, состоящее как минимум из двух полнозначных слов, связанных
между собой по законам и правилам данного
языка, например to take a taxi — сесть в такси;
to do medicine — изучать медицину. В отличие
от слова словосочетание не является воспроизводимой готовой единицей, но порождается,
строится в процессе коммуникации, что сближает его с предложением. Формирование словосочетаний регулируется многочисленными
закономерностями, описание которых в лингвистической теории должно составить систему правил сложения смыслов. Создание такой
системы правил, однако, является невероятно
трудной задачей, поскольку в их основе лежит
тонкая игра синтаксических, семантических
и иных связей, допускаемая многоаспектностью сочетающихся единиц. В настоящее время
определены лишь наиболее общие зависимости.
Они нашли отражение в виде:
• ограничений на сочетаемость слов (экстралингвистических и лингвистических);
• разных типов валентности.
Знание первого типа ограничений (экстралингвистических) вытекает из знания окружающей
нас действительности. Основываясь на этом знании, мы легко создаем словосочетания типа: green
grass, green leaves, a green bench; to write an article,
to write a book, to write a note. Слово a job, исходя
из нашего жизненного опыта, мы можем охарактеризовать как easy, difficult, backbreaking, full-time,
part-time, good, bad, holiday, temporary, permanent,
top, fantastic.
Глагол to treat (лечить) взаимодействует с именами существительными ailment, disease, disorder,
illness, patient, symptom и наречиями badly, cruelly,
fairly, harshly, shabbily, unfairly, unjustly.
Наряду с экстралингвистическими ограничениями, в языке действуют лингвистические ограничения, т. е. ограничения нормативного порядка,
определяющие возможность / невозможность сочетания слов. Они связаны с лексической и грамматической валентностью (Смотрите также раздел
«Полисемия»).
Слова характеризуются разной лексической валентностью. Так, слово language характеризуется
маленькой валентностью:
• finger language — язык жестов
• bad language — сленг
• the language of Shakespeare — стиль Шекспира
Слово a problem, наоборот, отличается большой валентностью: оно сочетается а) с имененами
прилагательными, такими как real, big, fundamental, important, insoluble, major, pressing, serious; б)
именами существительными — traffic, unemployment health, behaviour и входит в такие словосоче84
Объем сочетаемости слов может быть ограничен только одним словом, как в случае an addle eye
(тухлое яйцо).
Усвоение отдельно взятого слова не всегда
обеспечивает умение правильно употреблять его
в речи. Сведения о сочетаемости слов можно найти в толковых и учебных словарях, а также в словарях сочетаемости, специально предназначенных для этой цели, например в Oxford Collocations
Dictionary for Students of English и др.
Сочетаемость слов в английском языке, в том
числе и их грамматическая валентность, определяются особенностями внутренней структуры
данного языка. Так, прилагательные в английском
языке могут взаимодействовать с именами существительными (a kind man), после прилагательных
может употребляться инфинитив (heavy to lift), что
невозможно в русском языке.
Ограничения на грамматическую сочетаемость
возникают также как итог традиций употребления
языковых единиц. Так, в английском языке глагол
influence сочетается с существительным — to influence a person, a decision, a choice, в то время как
коррелятивное ему в русском языке слово требует
предложного словосочетания — влиять на человека, решение, выбор и т. п.
Лексическая и грамматическая сочетаемость
слов — это тот лингвистический фактор, который
может служить объединению слов в словосочетания. Особенности грамматического и лексического
окружения слов конкретного языка формируют то
его свойство, которое называют идиоматичностью,
подразумевая под этим своеобразие отношений
между словами данного языка в речевой цепи. Вот
почему так непросто находить эквиваленты при
переводе с иностранного языка на родной язык
и наоборот. Нарушение закрепленных в языке
норм сочетаемости свидетельствует о недостаточном владении языком, его литературным стандартом. Так, студенты вместо to make a report часто
говорят to do a report.
Иногда одни и те же слова так часто встречаются вместе, что образуют привычные устойчивые
многократно воспроизводимые в речи словосочетания, которые рассматриваются как традиционные. Название одного слова сразу же вызывают
ассоциации с другим: to win a victory, to put forward a proposal, to meet requirements, a round-table
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
conference, a cold war и т. п. Некоторые лингвисты
(R. Guirk) считают, что английский язык буквально
насыщен такими словосочетаниями.
to take, to get и др. Одно из входящих в нем слов
употребляется в своем прямом значении, второе
слово (глагол) может быть употреблён в переносном значении.
Такие устойчивые фразы группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов
Некоторые традиционные словосочетания в соосновного словарного фонда — to make, to give, временном английском языке:
to draw a conclusion
— сделать вывод
to do business
— заниматься бизнесом
to break news to smb
— сообщать кому-то новости
to meet a demand
— удовлетворять требованиям
to do medicine
— изучать медицину
to take an exam
— сдавать экзамен
to make a mistake
— делать ошибку
to keep company with
— водиться с кем-то
to do sports
— заниматься спортом
to do well (at school, etc.)
— хорошо учиться (в школе и т. п.)
to take a course in
— прослушать какой-то курс
to set free
— освобождать
to pay attention to
— обращать внимание на
to catch a cold
— простудиться
to lend assistance
— оказать помощь
to do an experiment
— проводить эксперимент
to break a rule
— нарушать правила
to make a journey
— совершать путешествия
Свободные словосочетания могут состоять из
нескольких слов. Существуют многокомпонентные свободные словосочетания:
• подчинительные словосочетания
• словосочетания с однородными определениями.
A. Между компонентами подчинительных
словосочетаний существует семантико-­
синтаксическая зависимость: компоненты
словосочетания определяют следующее
за ним существительное как одна сематическая единица: an electric bulb ¦ invention; a school bus ¦ passengers; a trunk line ¦
railroad; a country school ¦ teacher; nursery
school ¦ places.
Подчинение может быть двойным: словосочетание может относиться к существительному,
которое также является препозитивным определением: a long distance ¦ bus ¦ accident.
B. Однородные определения не зависят друг
от друга, каждое из них подчинено семантически и синтаксически непосредственно
определяющему существительному. Например: an old ¦ family ¦ friend; a lonely ¦ country ¦ road.
Для установления природы многокомпонентных словосочетаний необходимо опираться на
контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации
природы препозитивного определения ведут
к ошибкам в понимании:
red hot ¦ tea — очень горячий чай, а не красный
горячий чай
Классу свободных словосочетаний противостоит класс фразеологических словосочетаний.
Это непродуктивные словосочетания, функционирующие как готовые единицы, которые вносятся говорящим в поток речи в качестве заранее
известных ему устойчивых соединений слов. Это
случаи типа beat about the bush — ходить вокруг да
около, kick the bucket — умереть, big heart — великодушный, благородный человек. Фразеологические словосочетания характеризуются семантической цельностью и спаянностью компонентов.
Среди фразеологизмов много фразовых глаголов
типа to let down — подводить. Будучи готовыми
номинативными единицами, функционирующими
па равных правах со словом, ФЕ входят составной частью в лексику языка и рассматриваются
в лексикологии.
85
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.
Приведите примеры действия экстралингвистических и лингвистических ограничений на сочетаемость слов.
2.
Дайте определение грамматической и лексической валентности слова и укажите на ту роль, которую они играют для распознавания значений многозначного слова.
3.
Что мы понимаем под идиоматичностью английского языка?
4.
Перечислите признаки свободных словосочетаний и укажите отличительные черты фразеологических словосочетаний.
5.
Назовите в английском языке примеры:
• подчинительных многокомпонентных словосочетаний;
• многокомпонентных словосочетаний с однородными определениями.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Проанализируйте лексическую валентность многозначных глаголов to draw и to break. Переведите
предложения на русский язык.
to draw
1. He can draw faces very well.
2. He drew a handkerchief from the pocket.
3. The train drew into the station.
4. The information was drawn from many sources.
5. She draws inspiration from her childhood.
6. He can't draw a parallel between these things.
7. They drew conclusion about her behaviour.
8. Customers can draw as much money from the bank as they wish.
9. They drew 1-1 with Manchester last week.
to break
1. The glass broke into pieces.
2. He often breaks the speed limit.
3. They were back in France when the news broke.
4. She didn't break even under such accusations.
5. They are determined to break relationship with this company.
6. Let's break now for lunch.
7. His business partner broke the contract.
8. They broke the ten-year silence.
9. The day broke grey and dull.
10. When a boy's voice breaks, he starts to sound like man.
11. The storm broke unexpectedly.
Упражнение № 2
Определите значение представленных ниже многозначных прилагательных по их лексической валентности, т. е. сочетаемости с именами существительными. При необходимости воспользуйтесь словарем.
|
Образец: green
1) grass, leaves, eyes, meadow, colour;
2) years, hand (работник);
3) party, policies, resolutions;
4) tomatoes, vegetables.
86
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
На основании лексической валентности прилагательного green можно сделать вывод о том, что оно
имеет следующие значения:
1. зеленый цвет травы;
2. молодой, неопытный;
3. «зеленый», разделяющий взгляды участников движения «зеленые»;
4. незрелый, неспелый.
hot:
•
•
•
•
•
country, climate, water, meal, grill;
ticket, voucher;
topic, issue, news, situation;
food, meat;
temper.
weak:
• heart, baby, children;
• attempt, refusal;
• tea, coffee, liquid;
• argument, excuse;
• link, hope, English.
deep:
• well, snow, valley, pond, cut, water;
• gratitude, sympathy, disappointment, delight;
• sound, voice;
• conversation, talk.
narrow:
• street, passage, slit, trench;
• victory, defeat, escape, majority.
wide:
• boulevard, avenue, road, area, gap, river;
• support, choice, experience.
Упражнение № 3
Переведите на английский язык предложения, используя данные ниже глаголы а) с предлогами, б) без
предлогов. Обратите внимание на расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках.
А
одобрять — to approve of
ждать — to wait for
удивляться — to be surprised at
слушать — to listen to
просить — to ask for
1. Пассажиры ждали автобуса.
2. Когда он говорит, все его слушают.
3. Он никогда не просит помощи.
4. Мы не одобряем его поведение.
5. Анна была удивлена реакции Бена на новости.
Б
входить в — to enter
проходить мимо — to pass
встречаться с — to meet
наблюдать за — to watch
жениться на — to marry
следовать за — to follow
87
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
присутствовать на — to attend
относиться к — to treat
присоединяться к — to join
1. Мы все очень хорошо относимся к нашим иностранным гостям.
2. Мы присоединимся к экскурсии позднее.
3. День, когда он женился на Марии, был самым счастливым в его жизни.
4. Президент встречается с лидерами этой страны на следующей неделе.
5. Они вошли в дом через заднюю дверь.
6. Эти студенты присутствовали на всех семинарах.
7. Я почувствовал, что кто-то следует за мной.
8. Вы когда-нибудь наблюдали за избирательной кампанией?
9. Процессия медленно прошла мимо нас.
Упражнение № 4
Переведите предложения на русский язык. Определите разницу в грамматической валентности подчеркнутых слов.
to avoid — to escape
They tried to avoid confrontation. I do my best to avoid unpleasanties. It's a way to escape from home life.
He managed to escape from prison.
to ride — to go
The children ride the tricycle around the playground. A group of children are riding donkeys on the beach.
I prefer to go by train. I go by tram to the college.
experience — knowledge
She has years of experience in the computing industry. They don't have any experience in teaching children.
We should have knowledge of certain aspects of law.
to cure — to treat
This medicine can cure you of headache. Nothing seems to be able to cure him of this fatal disease. She was
treated for backache. Many old people are treated for sleeplessness.
to hear — to listen
He likes listening to pop music. They listen to the news on the radio. Many heard the sound of voices. We are
eager to hear what he has to say.
Упражнение № 5
Прочитайте текст. Найдите в тексте и переведите традиционные словосочетания, а также другие типы
словосочетаний, рассмотренных в разделе.
Of course this never happened. You will see why. One September morning an awkward, homely boy walked
into the office of the Freshman Dean and, on being invited, sat down, holding his hat between his knees. He
told the Dean his name. “I came,” he said, to ask about my course.”
“Your card shows that you may enter without conditions, and that you will take Spanish for your modern foreign language. Your other courses will be English, Contemporary Civilization, and a science—either physics,
chemistry, or biology.”
The boy cleared his throat. “I new all that,” he said, “from the catalogue.”
“Then why did you ask about the courses?” asked the Dean.
“I didn't,” said the boy. “I asked about my course. I didn't know what else to call it. I mean I want to find out,
before I go through it if I can, what college is going to do to me. I didn't know who else to ask.”
“Surely,” said the Dean. “College tries to develop each man in the direction best suited to him, but a good
many men refuse to profit by what college offers.”
88
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
“I thought of that, too,” said the boy, “but it doesn't seem reasonable. If college really offers a way for a man
to realize himself, why should he refuse to profit by it?”
“As a matter of fact,” said the Dean, “college does not offer any man a way to realize himself. It will offer the
way to such men as are capable of intellectual development. A good many men come to college who aren't
capable of that sort of development.”
“I see,” said the boy. “Now I should like to ask about myself. Can you tell me whether I am capable of intellectual development?”
“As far as I can tell now, you are, to judge from your high-school and entrance-examination grades and your
intelligence test. But whether you will profit from college depends upon your application to your work and
your willingness to submit to its discipline.”
“Then,” said the boy, “to profit from college I need something more than intellectual capacity?”
“Yes,” said the Dean, smiling. “Call it character.”
“But,” said the boy, “I don't know whether I have character, either. Does college offer me a way to realize myself in regard to my character? Do English, Contemporary Civilization, and the rest take care of my character
as well as my intellect?”
“No,” said the Dean, “I'm afraid not. We don't know how to take care of character development. The old ways
didn't work. But if you behave with ordinary decorum, and exert yourself just enough to stay in college, we
shall have to put up with you, because we don't know how to make men who are content with mediocrity
grow discontented with it.”
“We assume,” said the Dean, “that if we teach you facts, their relations to each other, and their relations to
life, we teach you at the same time to live. It should be so. We know, however, that many men leave college
apparently untouched by it. But we don't know how to touch them. They themselves must learn how to use
what we have offered.”
“What is a college, anyway?” asked the boy.
“A college,” said the Dean, “is a group of men working together for the advancement of knowledge.”
“But if they are more interested in English, or Contemporary Civilization, or mathematics,” said the boy.
“They will be advancing knowledge in themselves, not in me, or in others.”
“My dear boy,” said the Dean, “you are simply asking for good teachers, or, perhaps, the best teachers. Not
all of the men who compose the college will answer your description, but you will find some. They won't be
the majority, or even very many. But perhaps there are more such men at college than anywhere else. If you
entered business, for instance, you'd be very lucky if you found anyone to help develop the best in you. College
doesn't have enough such men, no doubt, but it doesn't seem able to keep them out entirely. If you come to
college, try to find these teaches. I am sure, you will.”
“Thank you,” said the boy. “That is what I wanted to know.” And he went away.
(He Asked the Dean (A Story That Never Happened). After William Benfield Pressey)
Упражнение № 6
Переведите на английский язык, используя традиционные словосочетания. Проиллюстрируйте их употребление примерами.
пить кофе, чай _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наносить визит _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
становиться старым _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
понести потери _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
удовлетворять основным требованиям (нуждам) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
заниматься английским _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ездить на автобусе №5_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
89
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Упражнение № 7
Прочитайте и переведите словосочетания с однородными определениями, каждое из которых подчинено непосредственно определяемому существительному. Приведите свои примеры таких словосочетаний.
spring ¦ Paris collection; 2017 ¦ London party; real ¦ family friend; timely ¦ job offer; better ¦ working
conditions; experienced ¦ company manager; urgent ¦ safety measures; joint ¦ cosmic exploration; heat-resistant ¦ glass lamp; automatic ¦ direction navigator; long ¦ talent war; severe ¦ food crisis; acceptable ¦
peace terms; independent ¦ data analysis
Упражнение № 8
Прочитайте и переведите словосочетания, в которых определения к ведущему существительному выступают как одна семантическая единица. Приведите свои примеры аналогичных фраз.
night club ¦ owner; solid gold ¦ chain; fifth floor ¦ office; secret service ¦ agent; indirect speech ¦ test; video
games ¦ industry; Look magazine ¦ photographer; front page ¦ news; evening papers ¦ delivery; passport
renewal ¦ application; long distance ¦ call; large scale ¦ war; long time ¦ chauffeur; good will ¦ mission;
mental hospital ¦ staff; longer holiday ¦ discussion; back operation ¦ surgeon; civil rights ¦ activities; fresh
water ¦ fish; public opinion ¦ poll; European Union ¦ proposals ¦ neighbourhood watch ¦ schemes
Упражнение № 9
Трансформируйте следующие высказывания в беспредложные многокомпонентные словосочетания.
Прокомментируйте характер препозитивных определений.
| Образец: an accident with a bus that takes you a long distance  a long distance bus accident
Примечание: словосочетание long distance относится к существительному bus, которое, в свою очередь,
само является препозитивным определением к слову accident.
the description of an attack that is launched on a large scale _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a guide who helps you to do the shopping on the eve of the New Year_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a system of the control over city transport _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the hospital belonging to the Air Force base situated in Otis. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
proposals for training to get a better job _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the opening of an exhibition of modern art_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
proposals for getting a job that is part-time _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 10
Определите, какие из подчеркнутых словосочетаний являются свободными, а какие — фразеологическими единицами.
1. He looked round but saw nothing suspicious.
2. I'll show you round, I know the city.
3. He heard the noise and rushed out.
4. Step aside.
90
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
5. It's late, I think I'll turn in.
6. What brought about the crises?
7. Don't worry. The sick man will pull through.
8. She let down the bucket into the well.
9. He won't let you down.
10. Is Mr. Todd in? — No, he isn't.
11. You are all in. Have a rest.
12. The friends are not on speaking terms as last week they fell out.
13. I keep falling off my bike.
14. The experiments bore out his theory.
15. They are determined to meet the needs of the local population.
16. Help me pull the sofa away from the wall.
Упражнение № 11
Прочитайте текст. Определите тип подчеркнутых словосочетаний. Переведите их. При необходимости
воспользуйтесь словарем.
Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about
the children. When she said, as she often did, “I loved Dick and I'll never forget him,” Tommy answered, 'Of
course not — why should you?'
Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. Nicole did not find what the trouble was,
but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general
medicine. By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much
admired by the ladies and always had a big stack of papers on his desk that were known to be an important
treatise on some medical subject, almost in process of completion. He was considered to have fine manners and once made a good speech at a public health meeting on the subject of drugs.
He didn't ask for the children to be sent to America and didn't answer when Nicole wrote asking him if he
needed money. In the last letter she had from him he told her that he was practising in Geneva, New York,
and she got the impression that he had settled down with some one to keep house for him, and she looked
up Geneva in an atlas and found that it was considered a pleasant place. Perhaps, as she liked to think, his
career was biding its time; his latest note was post-marked from Hornell, New York, which is some distance from Geneva and a very small town; in any case he is almost certainly in that section of the country,
in one town or another.
(Tender is the Night. After F.S. Fitzgerald)
91
t
R
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
s
t
92
R
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Фразеологические единицы (phraseological • a sleeping partner — компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы (He inunits) — это устойчивые словосочетания. Они
vests money in business, but he does not help manявляются готовыми номинативными единицаage it.)
ми, функционирующими на равных правах со
• to pay through one's nose — платить чрезмерно
словом.
большие деньги (Very often he pays through his
В зарубежной лингвистике фразеологии не удеnose for his drinks.)
ляется должного внимания. Американские и анУстойчивость фразеологических единиц многоглийские лингвисты занимаются собирательством
аспектна. Она предполагает:
различных слов, словосочетаний и предложений,
которые представляют интерес с какой-либо точ1. устойчивость употребления, то есть испольки зрения, например, с точки зрения их происхожзование ФЕ не тем или иным автором, а цедения, стиля, употребления и т. п., описывая их
лым коллективом;
просто как идиомы (idioms)15. Словари идиом не2. устойчивость лексического состава. Комтрадиционного английского языка (unconventional
поненты ФЕ либо полностью неизменяемы
English) содержат массу поговорок, пословиц, цен(to die by inches — умирать медленной смерную информацию о словах, но не делают попыток
тью), либо варьируют в незначительной стеразграничения свободных словосочетаний и фрапени: as cunning (sly) as a fox;
зеологических единиц.
3. устойчивость проявляется также и в морВ нашей стране исследование фразеологии
фологических формах компонентов. Это
дало значительные результаты. Ею занимаются
может быть только притяжательный падеж
уже более 50 лет. Большой вклад в эту науку внесa butcher's bill (список погибших на войне),
ли такие ученые, как В. В. Виноградов, Н. Н. Амоили только множественное число in high
сова, А. В. Кунин, а сам термин «фразеологические
places (в высших сферах).
единицы» был предложен нашими учеными16.
В качестве определителя перед существительДавно уже были подмечены такие особенности
ным, входящим в состав фразеологического сочеФЕ, как благозвучие, определенная ритмическая
тания, может быть использован определенный арорганизация, сопровождаемая аллитерацией,
тикль to follow smth to the letter (выполнить что-то
т. е. повторением одинаковых или сходных звув точности), либо он может полностью отсутствоков или звукосочетаний, обычно в начале слов,
вать to hold office (занимать должность).
составляющих фразеологическую единицу: safe
Артикль может выступать в качестве формальand sound — цел и невредим; bright as a button —
ного
показателя разграничивающего фразеологичистенький, нарядный. Многие из них построены
ческие
единицы и свободные словосочетания:
с помощью стилистических приемов, содержат
в себе контраст, сравнение, метафору и являют• to give smb. a notice — вручать объявление
ся образными и стилистически маркированными
• to give smb. notice — предупредить об увольвыражениями. Благодаря этим свойствам фразенении
ологические единицы используются как яркие,
• to go to the sea — идти по направлению к морю
выразительные языковые средства в стилистиче• to go to sea — стать моряком
ских целях. Например, у Чарльза Диккенса: Old
Marley was dead as a door nail (был окончательно
• to move a house — передвигать дом
погибшим).
• to move house — переезжать
ФЕ отличаются
и устойчивостью.
большой
идиоматичностью
Идиоматичность ФЕ — это их семантическая
характеристика, заключающаяся в невыводимости значения целого языкового образования из
совокупности значений входящих в него единиц.
Значения отдельных компонентов ФЕ ослаблены,
они отходят на задний план и подчиняются общему значению ФЕ:
• to know the ropes — быть хорошо ориентированным в чем-то, знать все ходы и выходы (It takes
experience to know the ropes in the government.)
• to be given a sack — получить мешок
• to be given the sack — быть уволенным
Идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость в речи сближает фразеологическую единицу со словом, поэтому ФЕ может быть заменена словом: the eye of the day (поэт.) светило — the
sun; to turn a blind eye on smth. смотреть на что-то
сквозь розовые очки — to ignore.
Сходство между ФЕ и словом проявляется в том,
что фразеологические единицы могут иметь 1) синонимы (to be in low waters, to be on the rocks); 2) ан-
15 The Longman Idioms Dictionary, UK, 2000 и др.
16 Используются также термины: устойчивые словосочетания (set expressions), эквиваленты слов (word equivalents)
93
t
R
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
тонимы (a hard heart — каменное сердце; a kind
heart — доброе сердце).
осознает значение входящих в них слов и необычность их употребления: to take the bull by the horn
— действовать решительно, брать быка за рога; to
Как и слова, фразеологические единицы могут
see the world through rosy spectacles — смотреть на
быть многозначными, одно из значений может
мир сквозь розовые очки; to fish in troubled waters
быть фразеологическим, а другое — мотивирован— ловить рыбку в мутной воде.
ным. При чтении текста необходимо, прежде всего,
установить, имеем ли мы дело с переменным или
Собственно
фразеологические
единицы
устойчивым словосочетанием. Для этого нужно у А. И. Смирницкого — это класс устойчивых слоиметь большой рецептивный запас фразеологиз- восочетаний, которые уподобляются слову. Они
мов. Например: The Prime Minister went to the coun- делятся на одновершинные, двухвершинные
try. Обычно этот фразеологизм имеет переносный и многовершинные ФЕ.
смысл, а именно: Премьер-министр обратился
Одновершинные фразеологические единик королеве с просьбой распустить парламент и нацы — это словосочетания типа to give up (бросать
значить новые выборы. Но это предложение можделать что-то, отказываться от чего-то) с одним сено перевести и дословно.
мантически полнозначным компонентом. Первый
Неумение дифференцировать переменные компонент этих идиоматических словосочетаний
и устойчивые сочетания приводит к ошибкам: является их семантическим и грамматическим
I am giving you my guitar. No strings attached. — центром, и они широко известны в лингвистичеЯ даю тебе мою гитару, но она без струн. To attach ской литературе как фразовые глаголы. Это такие
strings — это устойчивое словосочетание, имею- глаголы, как:
щее значение ставить условия, предъявлять требования, поэтому правильный перевод: Я даю тебе • to be off — заканчиваться
The lesson is off today.
гитару и не ставлю никаких условий.
Границы фразеологии и классификации фразеологических единиц
• to get at — намекать, иметь в виду, предлагать
What are you getting at?
Спорным во фразеологии является вопрос о том, • to speak up — говорить громко
включать ли в нее пословицы, поговорки, крыPlease speak up!
латые выражения, литературные цитаты, часто
употребляемые предложения типа: How are you? • to turn up — приходить
What's the time? Thank you very much, которые,
This student never turns up.
как и фразеологические единицы, не формируются, а каждый раз воспроизводятся в речи. Многие • to look up — находить в справочной литературе
лингвисты выводят такие выражения из состава
I want to look this word up in a dictionary.
фразеологии.
• to see off — провожать
Существуют классификации фразеологических
Jack saw Ann off to her plane.
единиц акад. В. В. Виноградова — для русского
языка, а также А. И. Смирницкого, Н. Н. Амосовой
• to put off — откладывать
и А. В. Кунина — для английского языка. ОстановимNever put off till tomorrow what you can do today.
ся на одной из них — классификации А. И. Смирницкого. Все устойчивые словосочетания он делит
• to take up — начинать заниматься чем-л.
на: традиционные словосочетания, собственно
I took up sports at an early age.
идиомы и собственно фразеологические единицы.
Традиционные словосочетания типа nice distinc- • to come across — случайно находить, встречать
tion — тонкое различие, to take an exam, to bear
I came across this article in an American journal.
responsibility — нести ответственность и др. являются обычными и привычными, легко узнаваемы- • to look into — исследовать
ми и многократно воспроизводимыми в речи лекThe government is looking into this problem.
сическими единицами, очень распространенными
в современном английском языке. См. также раз- • to keep up with — поспевать
дел «Словосочетания».
You are going too fast, we can't keep up with you.
Собственно идиомы — идиоматические словоК двухвершинным относятся атрибутивно-­
сочетания, основанные на переносе значения, ха- именные фразеологические единицы типа black
рактеризующиеся яркой стилистической окраской art — черная магия; broken reed (reed — тростник)
и эмоциональной насыщенностью. Говорящий — ненадежный человек, best man — шафер; a white
94
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
elephant — разорительный подарок (сиамские ко- who laughs last — Смеется тот, кто смеется последроли наказывали своих придворных тем, что да- ним. If you run after two hares you will catch neither —
рили им священного белого слона, содержание За двумя зайцами погонишься — ни одного не пойкоторого обходилось очень дорого).
маешь; Strike the iron while it is hot — Куй железо
пока горячо, а также: a turning point — поворотный
В этот же класс входят также глагольные
пункт; to tie smb's hands —связать кому-то руки; the
и именные устойчивые сочетания слов, как: to take
last word — последнее слово.
the floor — взять слово; to take office — вступить
в должность, to tell noses — подсчитывать число
Обновление фразеологических единиц
присутствующих; meat and drink — еда; baker's
Фразеологические единицы придают всякому
dozen — тринадцать, чертова дюжина, (букв.) дювысказыванию
живость и выразительность. Однажина пекаря (чтобы оградить себя от всяких слуко
частое
употребление,
несомненно, ослабляет
чайностей, продавая разносчику булки, пекарь доих
яркость,
поэтому
понятно
стремление восстабавлял лишнюю булку на каждую дюжину).
новить и усилить утраченную ими экспрессивность.
К многовершинным ФЕ относятся адвербиаль- Как всякий стилистический прием, обновление
ные фразеологические единицы типа: every other фразеологических единиц является многофункday — через день, every now and then — время от циональным. Оно может не только усилить, но
времени.
и уточнить высказывание, вызвать желаемые ассоТак же, как и новые слова, новые фразеологиче- циации, создать юмористический эффект или приские единицы появляются по мере развития объ- способить фразеологическую единицу к данной
ективной действительности и ее более глубокого ситуации. Обычным способом обновления фразепознания. С появлением бездисковых телефонов ологических единиц является подмена одного из
возникло словосочетание key telephone — кнопоч- компонентов другим словом, иногда антонимом,
ный телефон; достижения в области космоса вве- или введение дополнительного слова. Например:
ли в язык такие фразеологические единицы, как
1. Why wait to see which way Smith jumps?
tether exercise и link-up.
Обычное сочетание see (watch) which way the cat
Владение имеющимся арсеналом фразеологиjumps означает 'занимать выжидательную поческих единиц свидетельствует о глубоком усвозицию'. Оно обновлено подстановкой фамилии
ении языка, оно также необходимо для более точрасистского премьера Смита вместо слова the
ной и адекватной передачи смысла того или иного
cat. К чему ждать, что предпримет Смит?
высказывания.
2. В нижеследующем примере фразеологичеЧто касается перевода фразеологических едиская единица обновлена введением дополниц, то, как правило, фразеологизмы не подлежат
нительных слов — rail pay. The Chancellor of
поэлементному переводу: to be born with a silver
the Exchequer's finger in rail pay pie.
spoon in one's mouth — родиться в сорочке, родитьВыражение to have a finger in the pie значит —
ся под счастливой звездой, а не родиться с серебряной ложкой во рту; to kill two birds with one участвовать в каком-то деле, приложить к чему-то
stone — убить двух зайцев, а не двух птичек; to rest руку. Министр финансов вмешался в конфликт по
on one's oars — почивать на лаврах, а не на веслах; поводу повышения заработной платы железнодоat a snail's pace — черепашьим шагом, а не шагом рожникам.
улитки.
Происхождение фразеологических единиц
Если в русском языке не существует эквиваИсточники происхождения ФЕ весьма разноолентных фразеологизмов, то перевод должен быть
бразны.
А. В. Кунин делит их на 3 группы:
описательным: I smelt a rat — У меня возникло подозрение, а не Я почувствовал запах крысы. He
1. исконно английские;
doesn't let the grass grow under his feet — Он очень
2. заимствованные из иностранных языков
деятелен, а не У него трава не успевает расти под
3. заимствованные из американского варианногами. He promised to make it good — Он обещал
та английского языка.
возместить, а не Он обещал улучшить это. I think
much of him — Я о нем высокого мнения, а не 1. Исконно английские. В большинстве своем ФЕ
в английском языке являются исконными. В них
Я много думаю о нем. I thought better of it — Я пеотражены
традиции, обычаи и поверья английредумал, а не Я был лучшего об этом мнения.
ского народа.
В английском языке существует незначительное
to sit above the salt — занимать высокое положеколичество фразеологических единиц, эквивание в обществе;
лентных русским фразеологизмам: He laughs best
95
t
R
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
to sit under the salt — занимать скромное общественное положение
2.
Заимствования ФЕ из других языков появились в основном из античной мифологии
и литературных произведений, в частности,
из Библии:
Этот пример связан с обычаем ставить солонку
посередине стола и сажать знатных гостей за
верхним концом стола, а бедных и незнатных —
за нижним.
cast pearls before swine — метать бисер перед
свиньями;
aunt Sally — предмет нападок и оскорблений
the root of all evil — корень зла, любовь к деньгам
В основе этого фразеологизма лежит народная
игра «Тетка Сэлли», заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой трубку изо рта деревянной женской головы.
3.
Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекло за собой возникновение следующего фразеологизма: to be
born under a lucky star — верить в свою звезду.
ФЕ, заимствованные из американского варианта английскою языка. Среди них мы находим: the last of the Mohicans |'məʊɪkǝnz| —
последний из могикан (Ф. Купер); smoke
the pipe of peace — выкурить трубку мира
(Г. Лонгфелло); the call of the wild — зов
природы, обаяние деревенской природы
(Дж. Лондон).
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Назовите отличительные черты фразеологических единиц от свободных сочетаний.
2. Определите параметры, по которым фразеологические единицы сближаются со словом.
3. Назовите классы фразеологических единиц в классификации А. И. Смирницкого.
4. Назовите в современном английском языке примеры собственно идиом, традиционных словосочетаний, одновершинных, двухвершинных и многовершинных фразеологических единиц.
5. Скажите, как переводятся фразеологические единицы на русский язык.
6. Объясните, что понимается под обновлением фразеологических единиц. Приведите примеры.
7. Укажите основные источники происхождения фразеологических единиц.
8. Назовите фразеологизмы современного английского языка, полностью или частично эквивалентные фразеологическим единицам русского языка.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Переведите выделенные одновершинные ФЕ — фразовые глаголы.
1. The school broke out for Christmas. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. The experiments bore out his theory. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. I had to look up this word in a dictionary. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. The operator will put you through. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. I have decided to take up painting. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. We brought up this child. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Our plans fell through. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
96
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
8. European Union proposals to cut development aid to the countries that fail to combat the flow of illegal
emigrants have been watered down. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 2
Определите, пользуясь словарем, как можно перевести следующие предложения. Укажите, почему возможна их двоякая интерпретация.
1. We were sailing before the wind._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. What have you got up your sleeve? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The Prime Minister went to the country._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Keep your chin up. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. He was skating on thin ice. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Don't wash dirty linen in public. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Let sleeping dogs lie. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. She has got a bee in her bonnet._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 3
Следующие фразеологизмы имеют аналогичные значения в русском языке. Переведите их:
1. to lose one's head _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. to stick one's nose into other people's affairs_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. to cry over spilt milk _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. to lick one's wounds_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. a tempest in a tea cup _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. to be born with a silver spoon in one's mouth_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. calm before the storm_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. to turn over a new leaf_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. to follow the line of least resistance _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. to see how the wind blows_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. to play a double game _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
97
t
R
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
12. out of the frying pan into the fire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. in the seven heaven _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. a red rag to a bull_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. to see eye to eye with smb._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. between two fires _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 4
Укажите, в каких случаях перевод ФЕ неправилен. Дайте правильный перевод.
1.
Well, Mr. Carter, Rome wasn't built in one day. — Да, Мистер Картер, не сразу Москва строилась.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
Let's call a spade a spade. — Давайте называть лопату лопатой.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
He knows on which side his bread is buttered. — Он знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
Well, it's like carrying coals to the Newcastle. — Это всё равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
Peeping Jim, that's what you are. — Любопытная Варвара, вот ты кто.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
I've got pins and needles in my leg. — У меня в ноге булавки и иголки.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 5
Определите, какие из приведенных ниже словосочетаний являются простыми, а какие относятся к двухвершинным ФЕ. Переведите их:
1.
first night, first lesson
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
common people, common sense
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
to take medicine, to take office
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
blind alley, dark alley
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
black art, black stick
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
to go to bed, to go to a concert
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7.
brown bread, brown hat
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
98
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
8.
best teacher, best man
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9.
to catch fire, to catch a criminal
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. blue blood, blue socks
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. high road, high building
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 6
Прочитайте текст. Найдите в нем собственно идиоматические словосочетания по классификации
А. И. Смирницкого. Какие еще словосочетания такого типа вы знаете?
At home my mother could not rest until my father got a job. She pored with anxious concentration through
the advertisement columns of the local papers; she humbled herself and went to ask the advice of the vicar and the doctor. But my father was out of work for several weeks. His acquaintances in the boot and shoe
trade were drawing in their horns because of the war. My mother spared me sixpence on Saturdays to go to
the county; the matches went on, the crowds sat there, though outside the ground flared great placards that
often I did not understand. The one word MOBILIZATION stood blackly out, on a morning just after my
father's bankruptcy; it puzzled me as 'petition' had done, and carried a heavier threat than to my elders.
It was not till the end of August that my father's case was published. His chief creditors were various leather merchants. My mother wished in an agony of pride and passion that a catastrophe might devour us
all — her neighbours, the town, the whole country — so that in wreckage, ruin and disaster her disgrace
would just be swept away.
(Time of Hope. After C. P. Snow)
99
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
ЗАИМСТВОВАНИЯ
L
w
100
b
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Лексика современного английского языка
с точки зрения этимологии распадается на исконную (native words) и заимствованную (borrowings,
loan words). Заимствованная лексика является
следствием сближения народов на почте экономических, политических, научных и культурных
связей.
К исконной лексике относятся также и производные слова, образованные по разнообразным, стабильно действующим словообразовательным моделям с такими исконными аффиксами, как er, ness;
-ish; -ed; un-; mis- и др., которые взаимодействуют
как с исконными, так и с заимствованными основами. Неправомерной поэтому представляется точка
зрения (J. A. Sheard), согласно которой английский
Английский язык, более чем какой-либо друязык вследствие многочисленных заимствований
гой, имел возможность заимствовать иностранутратил способность к словообразованию.
ные слова в условиях прямого контакта сначала
от сменявших друг друга на Британских островах
По источнику и эпохе заимствования в словариностранных захватчиков, а позднее в условиях ном составе английского языка различают:
торговой экспансии и колонизаторской активно1. кельтские заимствования;
сти самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском языке составляет всего
2. заимствование латинской лексики в эпоху
около 25–30%.
римского господства (I–V вв. н. э.) — 1-й слой
латинских
заимствований;
Исконную лексику (V–VI вв. н. э.) образуют слова
индоевропейской группы языков, куда входит прежде всего общегерманская лексика (германские
племена англов, саксов, ютов и др. переселились
в Англию в V–VI вв. н. э.)
Чтобы правильно оценить соотношение и роль
исконной и заимствованной лексики, надо рассмотреть использование исконной лексики в речи.
80% из 500 наиболее употребительных слов — это
английские слова (словарь Thorndike, 1959). Подсчеты с учетом повторяющихся слов показали,
что писатели используют больше исконной, чем
заимствованной лексики: Shakespeare — 90%, Milton — 81%, Tennyson — 88%. Было также подсчитано, что менее 50 исконных слов достаточно, чтобы
удовлетворить половину потребностей англичан
в общении. Это говорит о том, насколько важным
является это сравнительно небольшое ядро английских слов.
Английская лексика включает: модальные
и вспомогательные глаголы (shall, will, must, can,
may); местоимения (I, you, he, me, your, his, whose);
предлоги (in, out, on, under); числительные (one,
two, three, four) и т. д.; союзы (and, but, till, as). Исконные слова обозначают части тела (head, hand,
arm, back); членов семьи ( father, mother, son, wife);
явления природы и планеты (rain, snow, wind, sun,
moon, star); животных (horse, cat, cow, sheep); качества и свойства предметов (old, young, hot, heavy,
dark, white); такие действия, как do, make, go,
come, see и т. п.
С течением времени эти слова, большинство
из которых простые, стилистически нейтральные,
стали многозначными и наиболее частотными.
3. заимствование латинской лексики в эпоху
введения христианства (V–VII вв. н. э.) — 2-й
слой латинских заимствований;
4. скандинавские заимствования в эпоху скандинавских набегов (IX–XI вв. н. э.);
5. старые французские заимствования (XI–
XIV вв.), обусловленные нормандскими завоеваниями;
6. латинские заимствования в эпоху Возрождения (XV–XVI вв.) — 3-й слой латинских заимствований;
7. новые французские заимствования после реставрации династии Стюартов (XVIII в.);
8. заимствования из итальянского, голландского, испанского, русского языков. По некоторым данным, в английском языке отмечены
заимствования из более, чем 50 различных
языков.
Смешанный характер английской лексики отмечают как его самую важную особенность. Известно, что наиболее проницаемыми являются элементы языка, входящие в словарный состав языка,
и менее проницаемым является его грамматический строй. Большое количество заимствованной
лексики в английском языке дает основание некоторым лингвистам для отнесения его к романо-­
германским языкам, а не к группе германских языков, каким он на самом деле является.
Источники заимствования
Благодаря своим семантическим особенностям
Заимствования в словарном составе английского
и стабильности, исконные слова обладают высо- языка представляют собой ту сферу лексики, котокой степенью лексической и грамматической со- рая тесно связана с историей английского народа.
четаемости, входят во многие фразеологические
Когда англы и саксы в V–VI вв. н. э. переселисочетания: to do sports; to take a taxi и др.
лись в Британию, они нашли там кельтские племе101
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
на17 бриттов. В ходе англо-саксонских завоеваний лияние культур можно видеть на примере слова
часть бриттов была истреблена, часть оттеснена paper, лат. papyrus, греч. papiros, которое, в свою
на запад и север, остальная часть вошла в англий- очередь, заимствовано из египетского.
скую народность.
Необходимо отметить, что словарный состав
древнеанглийского языка по сравнению с новоан1
глийским периодом отличается меньшей проницаЗаимствования из языка кельтов оказались неемостью, в него в основном входят имена сущемногочисленными и относятся главным образом
ствительные.
к географическим названиям: Abor (устье реки)
встречается в названиях городов — Aberdeen; Avon
4
(река) — Stratford-on-Avon, в Англии много рек с таПринципиально новый характер имело влияние
ким названием; Car (замок) — отсюда Cardiff.
скандинавских языков. В этот период (IX–XI вв.)
Среди сохранившихся с древних времен слов Англия входила в державу датского короля, вклютакие слова, как down, dune. Гораздо многочис- чавшую, кроме Дании, часть Норвегии и Швеции.
леннее более поздние заимствования из шотланд- Примерно одинаковая ступень общественно-­
ского и ирландского диалектов: slogan, whisky, fun, экономического развития завоевателей обуслоTory, clan — отсюда clannishness (concentrating on вила проникновение в английский язык слов, обоpeople of your group and not wanting other people to значающих уже известные англичанам предметы
join you) — клановость.
и явления объективной действительности, и слов,
связанных с понятиями, уже имеющими в англий2
ском языке синонимическое выражение.
В древнеанглийском языке различают два слоя
Английский язык, с одной стороны, и скандилатинских заимствований18.
навские языки, привнесенные в Англию, с другой,
Слова, которые относятся к первому слою, со- стороны были языками близкородственными, поэдержат исторические сведения о деятельности тому некоторые ученые считают, что правильно горимлян в Британии: постройке сети дорог, пор- ворить не о разных языках, а о разных диалектах
тов, укреплений, а также сведения об их хозяй- одного и того же языка. Слова проникали из сканственной деятельности: постройке водопроводов, динавских говоров в английский большей частью
теплых полов для обогрева, что свидетельствует не в силу того, что они были связаны с какими-­
о более высокой материальной культуре римлян. либо новыми понятиями для англичан, а в силу
Это такие слова, как street — мощеная дорога, port, того, что в процессе регулярного и массового обwall, mile и др. Элемент -chester — укрепленное со- щения между англичанами и скандинавами даноружение сохранился в названиях городов — Man- ные слова оказались более удобными для адекchester, Dorchester.
ватного выражения мыслей. Таким образом, как
можно, например, предположить, скандинавское
Ко второму слою латинских заимствований отслово they вытеснило соответствующее среднеанносятся слова, вошедшие в древнеанглийский язык
глийское слово hi (heo, he).
после введения в стране в 596 году христианства.
Основную массу их составляют слова, связанные
Скандинавизмы с самого момента их появления
с религиозно-церковными понятиями. Значитель- в словарном составе английского языка относиная часть этих заимствований не является исконно лись к общеупотребительной лексике и, в основлатинской, а попала в латинский язык из древне- ном, сохранились в этой части словарного состава
греческого и относится, таким образом, к опосре- и до настоящего времени — anger, angry, fellow, fit,
дованным, а не к прямым заимствованиям. Это та- get, big, low, skill, take, want, weak, till, they и др.
кие слова как bishop — епископ, church — церковь, Из перечисленных слов слова take и they вытесниpope — папа. В этот слой так же, как и в предыду- ли исконно английские. Интересно отметить, что
щий, вошло много названий новых для англо-сак- скандинавские слова не только были общеупотресов понятий и предметов материальной культуры, бительными, но и дали большое количество произчасть из которых вошла в основной словарный водных лексических единиц. Например, слово hap
фонд английского языка — это слова paper, school, — счастливый случай, счастливая случайность поcandle; названия строительных материалов: tile — служило базой для таких производных, как happy,
черепица, marble — мрамор, chalk — мел. Взаимов- happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps —
17 Кельты — древние индоевропейские племена, обитавшие во второй половине 1-го тысячелетия до н. э. на
обширной территории Северной Франции, Бельгии, Швейцарии, южной части Германии, Австрии, Северной
Италии, Британских островов, Чехии, части Венгрии. В первом веке до н. э. покорены римлянами.
18 Язык латинов — 1 тысячелетие до н. э. Основали латинский союз. В 754—753 гг. до н. э. основали Рим. Разговорный язык латинов перестал существовать в 9 в. н. э.
102
ЗАИМСТВОВАНИЯ
может быть; от weak — слабый образовались слова Основная же масса населения Англии продолжала
weaken — ослаблять, weakling — слабовольный че- пользоваться родным языком19.
ловек, weakly — болезненный, weak-minded — слаСреди заимствованных слов этого периода в осбоумный, weakness — слабость.
новном слова, отражающие в своем значении феоСкандинавские заимствования выделяются как дальную идеологию — command, obey, serve, glory;
заимствования лишь в том случае, если можно названия титулов норманно-французского происустановить исторический факт их проникновения хождения — prince, duke и обращения sir и madam;
на территорию Англии в определенную эпоху из слова, связанные с государством и государственскандинавских говоров. В самой же системе ан- ным управлением — state, people, nation, governглийского языка они функционируют с исконно ment, power, authority, court, crown; слова, связананглийскими словами, ничем от них не отличаясь. ные с денежными отношениями — money, property;
Только некоторые из них имели фонетические слова, обозначающие семейные отношения — parприметы, характеризующиеся наличием началь- ent, cousin, aunt, uncle, nephew, niece; большое
ного |sk| — sky, skin, skill. Но и эта черта не выде- количество слов, связанных с войной, и военных
ляет их особо, так как в современном английском терминов — army, battle, arms, victory, war, navy,
языке благодаря массовому проникновению иноя- troops, conquest, action; названия чинов; очень мнозычных слов наличие национального |sk| не явля- гочисленны слова, обозначающие удовольствия
ется чем-то исключительным: scorn — презрение, — leisure, pleasure, dance, comfort, delight; много
score — счет, количество очков в игре, scope — ве- юридических терминов — accuse, accusation, crime,
личина, размах и др.
defendant; французскими словами назывались
профессии ремесленников, которые обслуживали
Заимствования из скандинавских языков в бофеодалов, — tailor, butcher, painter, carpenter.
лее поздний период не являются общеупотребительными словами, почти не имеют производных,
Господство французского языка кончается во втоа представляет собой лишь единичные вкрапле- рой половине XIV века, но относительно наибольния в лексику английского языка. Это такие слова, шее количество заимствований из него приходится
как geyzer |'geɪzə| — гейзер, ski — лыжа и др.
именно на это время, так как, вытесняя французский язык, английский особенно сильно нуждался
Влияние скандинавских диалектов сказывается
в элементах, которыми располагал последний.
не в заимствовании лексики. Высказывается мнение, что скандинавское влияние в известной мере
Заимствования из французского языка, как это
способствовало редукции (ослаблению) и отпа- видно из вышеприведенных примеров, представдению окончаний в английских словах, т. е. в ко- ляют собой, в отличие от скандинавских заимствонечном итоге становлению аналитического строя ваний, термины-названия, связанные с новыми
английского языка, при котором связь слов в пред- понятиями, привнесенными нормандскими заволожении выражается порядком слов, а также по- евателями. Они составляют значительную группу
средством предлогов и союзов. Древнеанглийский многосложных слов, типичных для литературного
язык был синтетическим языком, в котором связь и научного стилей. Французские заимствования
слов в предложении выражалась, главным обра- этого периода проникают не в основной словарзом, посредством изменения окончаний.
ный фонд, а в его периферию.
5
Совсем иной характер, чем скандинавские заимствования, имели французские заимствования.
Влияние французского языка на английский было
особенно сильно в период французского господства
в стране (XI—XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов
в Англию в 1066 году явилось началом так называемого нормандского завоевания. Французский и английский языки отличались настолько сильно, что
о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная
верхушка говорила по-французски. Французский
язык был государственным языком, на нем велось
судопроизводство, на нем преподавали в школах.
Это не значит, однако, что французские заимствования представляют собой исключительно
периферийные слова. Среди них много обычных,
повседневных и общеупотребительных слов, как,
например, face, hour, ink, pay, pen, people, place,
money, river, table.
Влияние французского языка больше всего
сказалось на словообразовании, поскольку из
французского языка было заимствовано большое
количество лексических единиц со сложной словообразовательной структурой. Отдельные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся
в заимствованных словах, могли извлекаться из
этих слов и использоваться для образования слов
от исконных корней. Такими суффиксами являются,
19 Позднее французский язык был вытеснен английским. Первым государственным документом на английском
языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха III о созыве Парламента.
103
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
например, -able, извлеченный из таких заимство- которые заменяются английским переводом: i.e. —
ваний, как agreeable, acceptable, а также суффиксы that is, e.g. — for example, viz. — namely, am — in
the morning, pm — in the evening.
-age, -ous, -ance / -ence и др.
6
В период формирования современных буржуазных наций и их национальных языков борьба за
английский язык как основу национального языка
приобретает особое значение. Новоанглийский
язык складывается в эпоху Возрождения (XV–
XVI вв.). Научные сочинения в этот период, который можно назвать 3-м слоем латинских заимствований, уже пишут на английском языке, но так
как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский, то совершенно естественно, что
и пополнение словаря и создание новой научной
терминологии шло в значительной степени за счет
заимствований из латинского языка. Так создавалась терминология многих научных дисциплин.
Особенность 3-го слоя латинских заимствований состоит в том, что они идут не устным, а книжным путем и обозначают в основном отвлеченные
понятия, среди которых много не только существительных, но и глаголов и прилагательных, например: basis, arena, idea; demonstrate, operate, educate, separate; senior, junior, minor, inferior, superior.
Это слова, которые вошли не в основной словарный фонд, как лексика 1-го и 2-го слоя латинских
заимствований, а в его периферийную часть.
Среди слов латинского происхождения преобладают двусложные и многосложные основы
с префиксами, оканчивающиеся на согласную: -dis,
-ex, -in, -im, -il, -sub; характерны слова с удвоенными согласными: ebb, miss, tell, cliff, common, succeed,
coquette.
Количество латинских заимствований в английском языке очень велико, и по мнению некоторых
ученых они составляют ¼ всего словарного состава английского языка.
Греческие слова были заимствованы через латинский. Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в научной
терминологии и стали с течением времени, как
и латинские, интернациональными.
Формальными признаками слов греческого происхождения является наличие «у» в корнях между
согласными, как в symbol, system, а также наличие
сочетаний согласных ch |k| — scheme, chemistry;
ph |f| — phenomenon.
Знание значения наиболее распространенных
корней греческого и латинского происхождения
помогает вскрыть мотивировку заимствованных
слов и понять их значение. Знакомство с семантикой греческих и латинских корней необходимо
Заимствуются не только отдельные слова, но
для правильного произношения и написания тери целые выражения, как, например, vice versa —
минов и общеупотребительных слов.
наоборот. В письменной форме английского языНекоторые греческие и латинские корни в сока очень употребительны буквенные сокращения,
временном английском языке
104
audio (лат.) — слушать
auditorium, audience, in(audible)
autos (греч.) — сам
automat, automobile, autobiography
bios (греч.) — жизнь
biology, biography, biochemistry
centum (лат.) — сто
cent, century, centenary, centigrade
chronos / chronikos (греч.) — время, относящийся
ко времени
chronic, chronology, chronicle, chronological
civilis (лат.) — гражданский, общественный, государственный
civil, civilian, civilization
demos (греч.) — народ
democracy, demography
grapho (греч.) — писать
graphic, biography, phonograph, phonogram
ge (греч.) — земля
geography
homos (греч.) — одинаковый
homonym, homograph, homophone
lexis / lexicon (греч.) — слово, словарь
lexicology, lexicography
lingua (лат.) — язык, речь
linguistics, linguist
logos (греч.) — учение
mythology, geology,
etymon (греч.) — истина, истинное значение слова
etymology
phileo (греч.) — люблю
philology
ЗАИМСТВОВАНИЯ
psyche (греч.) — душа
psychology
onoma (греч.) — имя
name
syn (греч.) — вместе
synonym
pseudos (греч.) — ложь
pseudonym
phone (греч.) — звук
phonetics, phoneme, phonology, phonogram
porto (лат.) — носить, доставать
transport, porter, portable, export, import
phos, photos (греч.) — свет
photography, photograph, phosphorus
scribe, scriptum (лат.) — писать, написанный
describe, subscribe, prescribe
scoplo (греч.) — видеть
telescope
micros (греч.) — малый
microscope
specto (лат.) — смотреть
spectacle, spectator, spectacles, inspect
tele (греч.) — вдаль, далеко
telescope, telegraph, telephone, teletype
pathos (греч.) — чувство
telepathy
video / visus (лат.) — видеть; 1) зрение, 2) вид, зрелище
visible, visibility, vision, revise, supervise, visual
aids, television, video telephone
inter (лат.) — между
intervision
vita (лат.) — жизнь
vital, vitalize, vitamin
7
3
Поздние французские заимствования (XVIII в.)
составляют большую группу слабо ассимилированных слов, которые попали в английский язык
после революции 1640—1660 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти были связаны с бытом
аристократии, ее времяпрепровождением — restaurant, rendezvous, ballet, coquette, а также regime,
police и т. п. Все эти слова сохранили свое произношение до настоящего времени.
В словах, заимствованных в этот период из
французского языка, буква 'g' читается как |ʒ| — genre |ʒa:nr|, prestige |pre'stɪ:ʒ|; сочетание букв 'ch' читается |ʃ| — machine |mə'ʃɪ:n|, chauffeur |'ʃəʊfə|; конечные согласные не читаются — corps |kɔ:| (Diplomatic
corps — дипломатический корпус), ballet |'bæleɪ|.
4
•
•
•
•
•
•
•
•
regime [reɪ:'ʒɪ:m] — режим
garage |'gæra:ʒ| — гараж
espionage |espɪə'na:ʒ| — шпионаж
sabotage |'sæbəta:ʒ| — саботаж
beige |beɪʒ| — бежевый
prestige |pre'stɪ:ʒ| — престиж
bourgeois |ˈbʊəʒwɑː| — буржуазный
bourgeoisie |ˏbʊəʒwa: 'zɪ:| буржуазия
•
•
•
•
•
•
•
seizure |'sɪ:ʒə| — захват
leisure |'leʒə| — досуг
pleasure |'pleʒə| — удовольствие
treasure |'treʒə| — сокровище
measure |'meʒə| — мера
exposure |ɪkˈspəʊʒə| — разоблачение
closure |ˈkləʊʒə| — закрытие
Некоторые употребительные слова и словосочетания, заимствованные из французского языка
5
и сохранившие свои фонетические и графические
• memoirs |'memwa:z| — мемуары
особенности.
• reservoir |'rezəvwa:| — резервуар, бассейн
• conservatoire |kənˈsəːvətwɑː|— консерватория
1
2
•
•
•
•
•
•
chauffeur |ˈʃəʊfə| — шофер
6
champagne |ʃamˈpeɪn| — шампанское
• bouquet |bʊˈkeɪ| — букет
machine |məˈʃiːn| — машина, механизм
• ballet |'bæleɪ| — балет
attaché |ə'tæʃeɪ| — атташе, посол
• corps |kɔ:| — корпус (дипл.)
chic |ʃɪ:k| — шикарный, модный
• depot |ˈdɛpəʊ| — 1) склад; 2) депо
carte blanche |ka:t 'bla:nʃ| — карт бланш, свобо• debut |ˈdeɪbjuː| — дебют
да действий
7
• restaurant |'restəra:η| — ресторан
• poste restante |'pəʊst 'resta:ηt| — до востребования (о корреспонденции)
• foyer |ˈfɔɪeɪ| — фойе
• matinee |'mætɪneɪ| — утренний спектакль
• café |'kæfeɪ| — кафе
105
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
•
cliché |'klɪ:ʃeɪ|— штамп, избитая фраза
• communiqué |kə'mju:nɪkeɪ| — коммюнике
• résumé |'rezju:meɪ| — резюме, итог
8
• cartoon |ka:'tu:n| — карикатура
• saloon |sə'lu:n| — 1) салон, вагон; 2) бар, пивная
• balloon |bə'lu:n| — воздушный шар
• antique |æn'tɪ:k|— античный
• clique |klɪ:k| — клика
• unique |ju:'nɪ:k| — уникальный
• critique |krɪ'tɪ:k| — рецензия, критическая статья
• technique |tek'nɪ:k|— технические приемы, техника, методы
• physique |fɪ'zɪ:k| — телосложение
• referee |ˏrefə'rɪ:| — судья (спорт.)
• employee |ˏemplɔɪ'ɪ:| — служащий (и др. слова
с суффиксом -ее)
• engineer |ˏendʒɪ'nɪə| — инженер
• racketeer |ˏrækɪ'tɪə| — жулик, гангстер
• gazette |gə'zet| — газета
• etiquette |ˏetɪ'ket| — этикет
• cigarette |ˏsɪgə'ret| — папироса
• cadet |kə'det| — курсант военного училища
• fatigue |fə'tɪ:g|— усталость
• intrigue |ɪn'trɪ:g| — интрига
• naive |na:'ɪ:v| — наивный
• marine |mə'rɪ:n| — 1) флот; 2) солдат морской
пехоты
• cuisine |kwɪ:'zɪ:n| — кухня, стол
• elite |eɪ'li:t| — цвет общества, элита
• saboteur |sa:bə'tə:| — саботажник, диверсант
• tete-a-tete |'teɪta:'teɪ| — свидание или разговор
наедине
• vis-à-vis |'vɪza:'vi| — визави, друг против друга
• coup d'etat |'ku:deɪta:| — государственный переворот
• hor d'oeuvres |ɔ:'də:vr| — закуска (блюдо)
Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: yacht |jɔ:t| — яхта, deck — палуба,
skipper — шкипер, капитан торгового судна, cruise
|kru:z| — круиз.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский
период заимствовались слова, связанные с особенностями русской природы, быта и предметами торговли с Россией: sable — соболь, sterlet — стерлядь,
steppe — степь, izba — изба, verst — верста и др.
В настоящее время из русского языка заимствуются слова, связанные с общественными событиями, свидетельствующими о влиянии нашей страны
на международную жизнь и международные отношения. Слова glasnost, perestroika и др. не только
вошли в обычные словари, но и образовали много
новых лексических единиц.
Особую группу в словарном составе современного английского языка составляют интернациональные, или международные, слова. Обозначая
важные новые понятия, слова заимствуются не
в один, а в несколько языков. Такие слова имеют
графическое и фонетическое сходство, но нередко
расходятся по своим значениям. Для нас немало
трудностей представляют собой английские слова,
сходные по форме со словами русского языка, но
неадекватные им по значению. Приводим некоторые из них:
• accurate — точный (аккуратный — neat, tidy)
• artist — художник (артист — actor, actress)
• audience — зрители (аудитория — lecture room)
• camera — фотоаппарат (тюремная камера —
cell)
• complexion — цвет лица (комплекция —
build-up)
• Dutch — голландский (датский — Danish)
• gymnasium — спортзал (гимназия — lyceum
[laɪ ‹seʊm])
• industrious — трудолюбивый (индустриаль8
ный — industrial)
Заимствования приходили не только из класси• intelligent — умный (интеллигентный — wellческих языков, но и итальянского, испанского и др.,
bred)
по некоторым данным число этих языков достига• magazine — журнал (магазин — shop)
ет пятидесяти.
• novel — роман (новелла — short story)
• technique — метод, способ (наука и техника —
Заимствования из итальянского свидетельствуscience and technology / engineering)
ют о культурных связях с Италией, носят международный характер и относятся, главным образом, Способ заимствования
к различным областям искусства. Это такие слова,
Другим способом классификации лексики, покак: violin, piano, concert, opera, baritone |ˈbarɪtəʊn|,
мимо
довольно хорошо разработанной классифиsoprano |səˈprɑːnəʊ|, bass |beɪs|.
кации по источнику заимствования, является ее
Заимствований из испанского меньше. Любо- подразделение по способу заимствования.
пытно происхождение слова comrade |ˈkɒmreɪd|
По этому принципу различают две основные
(comarado) — товарищ по комнате, кто живет в той
группы
— фонетические заимствования и кальки.
же комнате, а позднее соратник.
106
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Фонетические заимствования составляют осэтимологических дублетов объясняется разныновную и наиболее многочисленную группу. Это
ми причинами. Одно и то же слово могло заимтакое заимствование лексической единицы, при
ствоваться в разное время из разных источникотором сохраняется ее звуковая форма, иногда
ков. Например, латинское слово canalis пришло
она несколько видоизменяется в соответствии
в английский язык через диалект центральной
с фонетическими особенностями принимающего
Франции в форме channel (the English Channel),
языка. Таким способом из английского языка заима через диалект северной Франции — в форме
ствовано слово футбол ( football), джинсы ( jeans),
canal, и обе эти формы дифференцировались по
бестселлер (best-seller) и др. Из французского
значению. Их дифференциация важна для пракязыка в английский — regime, ballet, unique и др.
тического овладения английским языком.
(см. выше). Из русского языка заимствованы сло• В силу особенностей исторического развития
ва, отражающие новые общественные отношения,
в английском языке появилось много односэкономику, науку, культуру: Soviet, sputnik, Bolsheложных корневых слов типа set, make, head, go,
vik, kolkhoz, intelligentsia, activist; в самое последhand, do, которые имеют тенденцию с течением
нее время — perestroika.
времени накапливать много значений и станоПри калькировании компоненты заимствуемого
виться многозначными, создавая развитую послова или словосочетания переводятся отдельно
лисемию, а также входить в устойчивые словои затем соединяются по образцу иностранного
сочетания разного типа.
слова. Такими кальками являются, например, мно• В результате заимствований английский язык
гие ставшие интернациональными заимствования
пополнился интернациональными словами. Иниз языка индейцев: pale-face — бледнолицый, pipe
тернациональными называются слова, встречаof peace — трубка мира. Много калек среди совеющиеся во многих языках, но имеющие незнатизмов: palace of culture — дворец культуры, collecчительные фонетические различия, связанные
tive farm — колхоз.
с особенностями произношения каждого языка.
Под влиянием заимствований в английском
• Адрес — address — addresse (фр.); социализм —
языке произошли следующие изменения:
socialism — socialisme (фр.).
• Значительно увеличился объем словаря. В то же • В английском языке появились нерегулярные
время многие исконные слова вышли из употреформы образования множественного числа:
бления или были заменены иноязычными словами, такими, как river, battle, army, astronomy, • nucleus — nuclei; radius — radii; criterion — criteria; medium — media; index — indices; analypoetry. Скандинавские заимствования they, them
sis — analyses.
вытесняли соответствующие им древнеанглийские слова. Изменилась и семантическая структу- • Появилось много слов, произношение и написара слов, многие из них сузили свои значения. Так,
ние которых не соответствует нормам английслово stool — табурет, табуретка первоначально
ского языка:
означало любой предмет мебели. Слово heaven
1. В словах, заимствованных из французского
— небо, небеса, теперь книжное слово, уступило
языка в более поздний период, буква 'g' чиместо слову sky, т. е. тоже сузило свое значение.
тается |ʒ| — genre, prestige; сочетание букв ch
читается |ʃ| — machine, chauffeur. Конечная
• Благодаря заимствованиям в английском языке
согласная не читается — corps, ballet.
существует много корней латинского и греческо2.
В словах греческого происхождения звук |k|
го происхождения — audio-, bios-, phone-; tele-,
передается
на письме буквосочетанием ch —
vita- и др. (см. список). Знание их помогает понять
Christ,
character;
буква 'р' перед 's' не читаетмотивировку заимствованных слов и определить
ся
—
psychology,
psychiatry;
звук |f| передаетих значение — chronology, chronicle, chronological
ся
буквосочетанием
ph
—
alphabet.
— летопись, хроника (chronos (греч.)) — время.
В заключение следует отметить, что проблема
• Появилось много разностилевых оценочно-­
происхождения
словарного состава современного
неадекватных синонимов.
английского языка не ограничивается заимство• Одним из следствий заимствования явилось воз- ваниями. Как подчеркивает проф. А. И. Смирницникновение этимологических дублетов. Это сло- кий, проблема заимствования не является главной
ва, этимологически восходящие к одной и той проблемой происхождения словарного состава.
же основе, но имеющие в современном англий- Словарный состав современного английского языском языке различные значения, произноше- ка на протяжении всей своей истории пополнялся
ние и написание. Например, corps |kɔ| — корпус за счет собственных ресурсов, располагая доста(воен.) и corpse |kɔ:ps| — труп; liquor |'lɪkə| — на- точным количеством слов, элементов слов и слопиток / liqueur |lɪ'kjʊə| — ликер. Возникновение вообразовательных аффиксов.
107
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Определите роль, которую исконная лексика играет в словарном составе английского языка.
2. Назовите события в истории английского народа, связанные с латинскими заимствованиями, и укажите на ту роль, которую они сыграли в развитии словарного состава английского языка.
3. Расскажите, как происходило заимствование скандинавской лексики.
4. Укажите принципиальное различие между старыми французскими заимствованиями и заимствованиями из французского языка в более поздний период (XVII–XVIII вв.).
5. Определите основные причины заимствований в английском языке.
6. Назовите изменения, которые произошли в словарном составе английского языка в результате
заимствований.
7. Объясните, чем обусловлена проблема интернациональной лексики.
8. Назовите способы заимствования в английский язык.
9. Какие факторы повлияли на происхождение английского языка?
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Прочитайте вслух и переведите следующие предложения. Следите за произношением выделенных
слов и словосочетаний.
A
1. Her dream was to become a ballet dancer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. His parents run a restaurant in the centre of our town. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. He gets his letters poste restante._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Joe is a long-time chauffeur._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. They intend to overthrow the military regime. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. He did it for the sake of prestige. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Beige is my favourite colour. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8.“Treasure Island” is a well-known novel by Stevenson. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. A joint communiqué was issued after the negotiations. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. It's bourgeois philosophy._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Б
1. He is a professor of chemistry at a university. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
108
ЗАИМСТВОВАНИЯ
2. It's a very interesting phenomenon._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The hypothesis has not been proved yet. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. He studied politics and philosophy. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. The word “psychiatrist” is difficult to write and pronounce._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Anthem is the official song of a particular country that people sing on special occasions._ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 2
Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные слова — ложные друзья переводчика.
1. We need to get some more accurate information. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. His portrait was painted by a Spanish artist. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. She addressed an audience of three thousand teachers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. It is possible to get a good camera in London. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. The pale complexion of his face worried the doctor. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Someone who is Dutch is from the Netherlands._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. We used to know him as an industrious person. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. Only intelligent people can solve such difficult problems. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. He was a Look magazine photographer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. It's a useful technique to deal with difficult customers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. Operations research expertise is crucial in this domain. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 3
Переведите следующие слова и раскройте значения их компонентов.
1. Philology _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Geology _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. phonograph_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Lexicography_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. inaudible _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
109
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
6. photograph_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. telepathy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. visual aids _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. autobiography _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Упражнение № 4
Установите, каким способом заимствованы следующие слова и словосочетания.
• blue stocking — синий чулок; week-end — уикенд; back-bencher — «заднескамеечник» (рядовой член
парламента); common market — общий рынок; green berets |'bereɪz| — «зеленые береты» (войска особого назначения); businessmen — бизнесмены (деловые люди); musical — мюзикл.
• мирное сосуществование — peaceful coexistence; дача — dacha; колхоз — collective farm; самокритика — self-criticism; гласность — glasnost; материальный стимул — material incentive.
Упражнение № 5
Переведите на английский язык.
1. Он выписывает журнал «Наука и техника».
2. Я не читала этот роман.
3. Я считаю его умным человеком.
4. Голландцы любят сыр.
5. Трудолюбивые люди всегда заняты.
6. Сегодня мне не нравится цвет ее лица.
7. Зрители тепло приветствовали певца.
8. Айвазовский — знаменитый русский художник.
Упражнение № 6
Прочитайте текст. Определите, какие факторы повлияли на формирование лексики современного английского языка. Приведите свои собственные примеры.
The principal distinction between early and late modern English is vocabulary. Pronunciation, grammar,
and spelling are largely the same. Late Modern English has many new words. These words are the results
of two historical factors. The first is the Industrial Revolution and the rise of the technological society. This
necessitated new words for things and ideas that had not previously existed. The second was the British
Empire. At its height, Britain ruled one quarter of the earth's surface. And English adopted many words and
made them its own.
The industrial and scientific revolutions created a need for neologisms to describe the new creations and discoveries. For this, English relied heavily on Latin and Greek. Words like oxygen, protein, nuclear, vaccine
did not exist in the classical languages, but they were created from Latin and Greek roots. Neologisms were
not exclusively created from classical roots, though; English roots were used for such terms as horsepower,
airplane, typewriter. The burst of neologisms continues today, most visible in the field of electronics and
computers.
Also, the rise of the British Empire, and the growth of global trade served not only to introduce English to
the world, but to introduce foreign words into English. Virtually every language on Earth has contributed to
the development of English.
The most significant linguistic consequence of the British Empire was the creation, and spread of American
English.
Finally, the 20th century saw two world wars, and the military influence on the language during the latter half of this century has been great. Before the Great War, military service for English speaking persons was rare; both Britain and the United States maintained small, volunteer militaries. Military slang existed, but with the exception of nautical terms, rarely influenced standard English. Blockbuster, nose dive,
camouflage, radar, roadblock, spearhead, and landing strip are all military terms that made their way
into standard English. (Dave Wilton)20
20 Цит. по Н. Н. Морозова. Лексикология английского языка. Practice Makes Perfect. — M., 2013. — стр. 34-35
110
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Упражнение № 7
Прочитайте текст и рассмотрите его лексику с точки зрения этимологии; а также семантики, словообразования и сочетаемости слов, а именно всего того, что было вами изучено в материалах курса.
He took nobody by surprise; there was nobody to take. All was quiet; Denis wandered from room to empty
room, looking with pleasure at the familiar pictures and furniture, at all the little untidy signs of life that
lay scattered here and there. He was rather glad that they were all out; it was amusing to wander through
the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. What sort of life would the excavator reconstruct from these remains; how would he people these empty chambers? There was the long gallery, with
its rows of respectable and rather boring Italian primitives, its Chinese sculptures, its unobtrusive, dateless
furniture. There was the panelled drawingroom, where the huge chintz-covered arm-chairs stood, oases of
comfort among the austere antiques. There was the morning-room, with its pale lemon walls, its painted
Venetian chairs and rococo tables, its mirrors, its modern pictures. There was the library, cool, spacious, and
dark, book-lined from floor to ceiling. There was the dining-room, solidly, English, with its great mahogany
table, its eighteenth-century chairs and sideboard, its eighteenth-century pictures—family portraits, meticulous animal paintings. What could one reconstruct from such data? There was much of Henry Wimbush in
the long gallery and the library, something of Anne, perhaps, in the morning-room. That was all. Among the
accumulations of ten generations the living had left but few traces.
(Crome Yellow. After Aldous Huxley)
111
k
u
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
АНГЛИЙСКАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
E
k
112
u
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Русскому слову «словарь» соответствуют три
термина: dictionary — словарь языка или слов какой-либо специальной области; vocabulary — словарь как приложение к учебному материалу или
словарь писателя; glossary употребляется как vocabulary; кроме того, в конце glossary могут помещаться глоссарии с пояснением научных терминов,
которыми пользуется автор.
всякие изменения в языке и поэтому фиксировал
слова в предварительно очищенном, «стерильном» виде, был осторожен в отношении новообразований. Этот словарь оказал огромное влияние
на развитие лексикографии и издавался вплоть до
XX века. Верх, однако, одержала другая тенденция,
согласно которой словарь должен лишь регистрировать как можно точнее го, что уже есть, ничего
не предписывая. Такой тип словаря получил в лиСловари бывают энциклопедическими и лингтературе название словаря-сокровищницы, или
вистическими.
тезауруса (англ. thesaurus [θɪ 'sɔ:rǝs]).
Крупнейшая энциклопедия на английском языК этому типу относится важнейший словарь анке называется Encyclopedia Britannica, или просто
глийского языка NED — The New English Dictionary
Britannica она состоит из 24 томов и печатается
on Historical Principles или более позднее его издав Лондоне, Чикаго и Торонто. Соответствующее
ние ОED — Oxford English Dictionary, в русском пеамериканское издание Encyclopedia Americana сореводе БОС — Большой Оксфордский Словарь. Он
стоит из 30 томов. Изучающему английский язык
был создан трудом большого коллектива и с принебезынтересно знать, какие энциклопедические
влечением общественности (участвовало 800 высправочники существует в Великобритании и США,
борщиков цитат). Словарь вышел в 1933 году под
чтобы получить интересующую его информацию
названием “The Oxford English Dictionary”, имея
о лице, предмете или явлении действительности.
уже свою историю. Авторитет его был так велик,
Но лексиколога интересуют прежде всего линг- что если какие-то данные противоречили данным
вистические словари, которые изучаются в лекси- БОС'а, то они считались ненаучными.
кографии. Слово «лексикография» происходит от
Существуют сокращенные издания этого слогреческого слова lexicos, что значит относящийся
варя. SOD (Shorter Oxford Dictionary on Historiк слову, и grapho — пишу.
cal Principles, последнее издание вышло в 1956
Основной тип лингвистических словарей — это году) — это диахронный словарь, в котором значетолковые словари, которые объясняют значения ния даются в их историческом развитии. COD — the
слов и дают им толкование, а также синонимиче- Concise Oxford Dictionary of Current English (1966) —
ские, фразеологические и другие типы словарей, содержит только современный материал, значения
которых множество.
в нем даются начиная с основного. Последний оксфордский
словарь “The Oxford English Reference
Толковые словари представляют собой наибоDictionary”,
словарь-справочник, изданный в 1996
лее распространенный тип одноязычных линггоду,
также
синхронный. Он дает очень тонкую
вистических словарей. В толковых словарях
и
четкую
дифференциацию
значений и включает
содержится информация о написании, произноэнциклопедические
знания
по
новейшей истории,
шении, значении слов, дается их грамматическая
как
английской,
так
и
зарубежной.
характеристика, производные, синонимы и антонимы, словосочетания, фразеологические единицы, этимология слов. Значения слов объясняются
пространными дефинициями и сопровождаются
иллюстративным материалом. Ввиду своей универсальности толковые словари часто являются
базой для создания других типов словарей, например, синонимических, фразеологических и т. п.
Американская лексикография начинает развиваться несколько позднее. Составителя первого
американского словаря по странному совпадению
также звали Самуэль Джонсон.
Но самым знаменитым американским словарем является словарь Ноа Вебстера (N. Webster
(1758—1843). Вебстер был активным государственВ английском языке нет термина «толковый», ным и общественным деятелем и одновременно
вместо него словари подобного типа чаще всего занимался языковедческими и другими вопросаназываются «общими» (general dictionaries), «од- ми. Словарь пользовался огромным авторитетом
ноязычными» (monolingual) или «объяснительны- и переиздавался много раз. Словарь назывался
ми» (explanatory).
«американским». В предисловии к словарю автор
Лексикография английского языка, начиная с XV пишет о необходимости особого словаря для амевека, является одной из самых развитых в мире риканцев.
и поэтому представляет большой интерес.
В своем современном виде NID (Webster's New
International
Dictionary) содержит около 600 000
Наиболее выдающимся нормативным словарем
словарных
единиц.
Это диахронный словарь, соббыл толковый словарь Самуэля Джонсона (Samuel
ственно
словарная
статья подает значения по
Johnson) 1775 г. Джонсон считал нежелательными
мере их исторического развития.
113
k
u
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
В настоящее время английская и американская
лексикография продолжают интенсивно развиваться, теперь уже на основе использования достижений науки и технического прогресса. Большой
популярностью пользуются словари издательств:
Collins, Longman, Cambridge, Oxford и новый словарь Collins COBUILD English Usage. COBUILD означает Collins Burmingham University International
Language Database. Словарь составлен группой
лексикографов, работающих с компьютерами
и использующими банк данных в 200 000 млн. словоупотреблений.
Learner's dictionaries — первые такие словари
появились в 50-х годах. Они предназначались для
иностранцев, изучающих английский язык.
Одним из них был словарь The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby, E. V. Gatenby и др. (1956). Его цель состояла
в том, чтобы наиболее полно дать грамматическую и лексическую валентность английских слов.
Этот и подобные ему словари, например, Learner's
English-Russian Dictionary by S. Folomkina (1958),
не просто фиксируют слова, а обучают тому, как
правильно писать и говорить по-английски, что
Хорошо известен также американский словарь достигается, помимо всего прочего, хорошим илThe Random House Dictionary of the English Lan- люстративным материалом. Словарь A. S. Hornby
guage (N. Y., 1974).
пользовался и сейчас пользуется большим авторитетом, он издавался несколько раз, последнее
Помимо тольковых словарей есть и другие типы
его издание вышло в 90-х годах. Вот как строится
словарей, например, ученые.
словарная статья в этом словаре:
ar-rive |ǝ'raɪv| vi (P 21, 23, 24). P 21, 23, 24 означает, что слово может использоваться самостоятельно, с наречием и с предложным дополнением.
1. come to a place; to the end of a journey 2. fig. come to a state (оf mind, of life, etc.). Have you arrived at a
decision yet? (decided what to do) 3. (of time) at last the day arrived.
Словарь A. S. Hornby создан на основе словаря
The Concise Oxford Dictionary of Current English
(COD). Он предназначен для иностранных учащихся и преподавателей. Словарь дает грамматическую и лексическую валентность слов, т. е. их сочетаемость.
Сравнительно недавно вышел словарь для начинающих изучать английский язык — The Oxford
Elementary Learner's Dictionary (2003).
В настоящее время появились учебные словари
нового поколения, например, Dictionary of Contemporary English, Longman, 3-е издание. Несомненным достоинством словаря является то, что: он
включает как разговорный, так и письменный варианты английского языка, что выгодно отличает
его от других изданий; дефиниции построены так,
чтобы студент мог быстро находить нужные значения; в словарь включены новые слова и значения,
указывается частотностъ употребления слов, много фразеологических единиц и других традиционных словосочетаний, содержится значительное
количество американизмов.
1. он написан простым, понятным, доступным
языком;
2. особую ценность представляют тематико-понятийные группировки слов — тематические
зоны (topical areas), которые учат студентов
высказываться на наиболее распространенные темы, «раскручивают» их на говорение;
3. тематические зоны представлены образцами
функционального английского языка, обучающими, как правильно высказать свое мнение
(ways of expressing your opinion), извиниться
(ways of apologizing) и т. п.;
4. грамматика обслуживает конкретную коммуникативную установку, а не подаётся как глобальная система.
Синонимические словари регистрируют синонимы, или слова, близкие по значению. Они делятся на два подтипа: объяснительные словари и
словари-инвентари. Первые из них не только регистрируют синонимические ряды, но и дают описание семантических, стилистических и других
особенностей членов данного ряда. Вторые только
приводят синонимические ряды, но не описывают
различия между их членами.
Внимания заслуживает также словарь The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. InЛучшим синонимическим словарем считается
ternational Student Edition (UK, 2002) и Webster's словарь Webster's New Dictionary of Synonyms (MerCollegiate Dictionary (WCD), американский акаде- riam-Webster Inc., USA, 1984). Это словарь объясмический учебный словарь.
нительного типа, и здесь особое внимание уделеКак особое достижение в области лексикографии но четкости и глубине описания различий между
следует выделить словарь Longman Language Acti- синонимами.
vator, также предназначенный для учебных целей.
114
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Близко к словарям-инвентарям стоит популярный в Великобритании и США словарь Coyna-Soule R. A. Dictionary of English Synonyms and
Synonymous Expressions / ed. by A. D. Sheffield
(N. Y., Bantam Books).
предназначены для русских, изучающих английский язык. Одним из последних являются English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for
Russian Learners / Khidekel S. S. et al. (М., 1998).
Словарь содержит около 5000 статей и более
50 000 наиболее часто употребительных словоИз словарей синонимов, изданных в нашей
сочетаний. В специальных разделах показаны
стране, популярностью пользуется англо-русский
характерные расхождения в употреблении соотсинонимический словарь Ю. Д. Апресяна.
носительных слов русского и английского языков,
Фразеологические словари посвящены анализу особенности их сочетаемости, способные спровофразеологического фонда языка. Наиболее до- цировать ошибки в английской речи.
бротным из этих словарей считается Оксфордский
Новая лексика английского языка, как правило,
идиоматический словарь The Oxford Dictionary
довольно полно представлена в словарях новых
of English Idioms (UK, 2002). Известностью польслов, которые по традиции перерабатываются
зуются и другие словари. В словаре The Oxford
и переиздаются в Англии и США каждые 25—30 лет.
Dictionary of English Proverbs каждая пословица
Фирма, занятая выпуском солидных толковых слопроиллюстрирована большим количеством приварей, как правило, выпускает дополнения к ним
меров. В словаре The Longman Idioms Dictionary
в виде отдельных брошюр или книг, фиксирую(UK, 2000), помимо фразеологических единиц
щих новые слова, появившиеся в языке после пои свободных словосочетаний, содержится масса
следнего издания данного толкового словаря (см.,
пословиц, поговорок и крылатых выражений.
например: 6000 words. A Supplement to Webster's
Из двуязычных фразеологических словарей Third New International Dictionary, Mass., Merriam,
следует особо отметить «Англо-русский фразе- 1976). Таким образом, новая лексика, как правило,
ологический словарь» А. В. Кунина. Это хороший, довольно полно отражена в английских справочочень квалифицированно составленный справоч- никах. Тем не менее, словари новых слов как таконик, описывающий фразеологический состав ан- вые тоже издаются.
глийского языка от Ч. Диккенса (1812—1870) и до
В частности, The Oxford Dictionary of New Words,
наших дней. По объему обработанного материала
Oxford, 1992. В словаре представлены наиболее
он не имеет себе равных ни в нашей стране, ни за
частотные слова, отражающие такие стороны обрубежом. Он переиздавался семь раз, его последщественно-политической жизни, как война и здонее издание вышло в 2000 году. В словарь вклюровье, молодежная культура, бизнес, достижения
чены около 30 000 фразеологизмов, которые подв техническом прогрессе и зеленая революция.
тверждены документальным материалом из цитат,
Иллюстративный материал взят из газет, журнаотобранных из огромного числа разнообразных
лов, художественной литературы англо-­говорящих
источников.
стран. В словаре много производных слов, обраОдной из самых первых работ по фразеологии зованных разными способами словообразоваявляется словарь Vizitelly F. N. A Desk-Book of Idi- ния: аффиксацией, словосложением, конверсией,
oms and Idiomatic Phrases (1926).
второстепенными способами словообразования.
Включены также и заимствования, в том числе
Словари сочетаемости необходимы для изучаи из русского языка (glasnost, perestroika), а также
ющих язык, поскольку усвоение отдельно взятого
молодежная лексика ( yuppie, the drunky) и т. п. Каслова не всегда обеспечивает умение правильно
ждая статья очень четко и в доступной форме объупотреблять его в речи. Кроме того, сочетаемость
ясняет происхождение, значение и употребление
коррелятивных английских слов, как известно, не
лексических единиц.
всегда одинакова, и, хотя сочетаемость слов так
или иначе отмечается в толковых и учебных слоПо практически такому же принципу построен
варях, она более подробно отображена в слова- словарь The Longman Register of New Words (Ayto,
рях, специально предназначенных для этой цели.
John., 1990).
В английской лексикографии словарей сочетаемости относительно мало. Среди них можно назвать следующие: Reum A. A. Dictionary of
English style (1961); Kenkyusha's New Dictionary of
English Collocations (Tokyo, 1973); The Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2-nd
ed., Oxford, 2009).
В идеографических словарях-тезаурусах слова
расположены не по алфавиту, а по тематическому
принципу в виде семантических полей. Они предназначены для писателей, переводчиков, которые
стремятся точнее выразить свою мысль. Самый известный словарь такого типа — это словарь Роже
(P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases), который переиздавался 76 раз. Слова в нем
В нашей стране издан ряд прекрасно составразделены на классы, например,
ленных справочников по сочетаемости, которые
115
k
u
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
I. Abstract Relations,
ство англо-русских и русско-английских словарей.
Несомненным достижением отечественной лексикографии является Новый большой англо-русский
словарь: в 3-х томах / под общим руководством
Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой / Ю. Д. Апресян,
Э. М. Медникова, А. В. Петрова. — М., 1999 (БАРС).
II. Space,
III. Matter,
IV. Intellect,
V. Volition и др.
Составление двуязычных словарей представляет собой особую трудность, так как благодаря
свое­образию исторического развития каждого
языка, система значений в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова
Англо-русские словари принадлежат к числу в другом языке, и требуются значительные усилия
двуязычных словарей (bilingual dictionaries). В на- для приведения в относительное соответствие
шей стране ежегодно издается большое количе- смысловых структур слов сопоставляемых языков.
Перечисленные выше словари не исчерпывают
всего множества словарей. Существуют также отраслевые, частотные, этимологические словари,
словари сленга, пословиц и поговорок и др.
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Проведите анализ англо-английского словаря по схеме:
1.
Место и год издания словаря.
2.
Для какой цели он предназначен.
3. Объем словника (количество слов, включенных в словарь).
4.
Принципы отбора словника.
5.
Какие разделы имеются в словаре.
6.
Как построена словарная статья.
7.
Как объясняется произношение (применяется ли международная фонетическая транскрипция
или иная система фонетической транскрипции).
8.
Приводится ли этимология слова. Какова система этимологических помет.
9.
Даются ли все производные слова внутри словарной статьи.
10.
Даются ли сложные слова внутри словарной статьи или выделяются в отдельную статью.
11.
Даются ли все значения слова и как они располагаются.
12.
Помечаются ли особо переносные значения слова.
13.
Имеются ли в словаре фразеологические единицы и как они располагаются.
14.
Каково, по вашему мнению, качество имеющихся в словаре объяснений и толкований слов.
15.
Какие имеются особые пометы. Выделены ли архаизмы, неологизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы, термины, американизмы и т. п.
16.
Имеются ли какие-нибудь приложения или дополнения к словарю.
17. Общее мнение о словаре и возможности его применения.
Список рекомендуемых для анализа
англо-английских и англо-русских словарей
1. The Concise Oxford English Dictionary of Current English. 1976.
2. Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М., 1992
3. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary. U.K., 2003
4. The Collins COBUILD English Usage. — Great Britain, 1993
5. The Longman Dictionary of Contemporary English. — U.K., 2003
116
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
6. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — International Student Edition. — U.K.,
2002
7. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. — М.,
1999 (БАРС)
8.
Мюллер Л. К. Новый англо-русский словарь: 170 000 слов. — М., 2003
9. The Random House Dictionary of the English Language. — USA, 2000
Примечание. При отсутствии одного из указанных словарей можно пользоваться любым другим
словарем, изданным в последние годы.
117
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
НЕОЛОГИЗМЫ
A
f
118
w
НЕОЛОГИЗМЫ
Неологизмы — это новые слова и выражения, пьютерщик, -an perestroikan — перестройщик, -ese
а также новые значения старых слов, создан- computerese — язык программирования; -ish yupные для обозначения новых предметов и новых pish — подобный яппи; -ify glasnostify — следовать,
понятий. Их необычность ясно ощущается как придерживаться принципов гласности и др.
иностранцами так и носителями языка.
Активными являются мало известные суффикНовые слова образуются всеми действующими сы: -nik returnik — эмигрант, вернувшийся на ров современном английском языке наиболее харак- дину; -friendly environment-friendly — учитываютерными способами словообразования, а именно: щий необходимость охраны окружающей среды;
суффиксацией, префиксацией, (в меньшей степе- -gate oilgate — скандал, связанный с нефтью; -ie
ни) словосложением, способом семантического greenie — член партии «зеленых», -phile technoсловообразования, т. е. конверсией, а также вто- phile — любитель новой техники.
ростепенными способами словообразования, наиСуффикс -nik flopnik, no goodnik — не взлетевболее активными из которых являются обратная
шая ракета, refusenik (амер.) —получивший в чемдеривация и стяжение.
то отказ человек, computernik — компьютерщик
Как известно что, пополнение словарного соста- появился в английском языке после того, как его
ва английского языка происходило не только за счет вычленили из русского слова народник.
заимствований, но и средствами родного языка.
Неологизмы, являющиеся производными слоМногие новые производные слова связаны вами образуются и с элементом info-, взаимодейс компьютерной техникой и другими достижени- ствующим со свободно выделяемыми основами,
ями в области науки и общественной жизни, ко- что свидетельствует о его становлении как словоторые дают толчок к появлению всё новых лекси- образовательной морфемы -infobit — краткое соческих единиц. Производные слова группируются общение, infomania — нездоровая озабоченность
вокруг таких корней, как computer-, information, информацией.
perestroika-, glasnost-, yuppie и других, образуя цеНиже приводятся выдержки (данные с небольлые словообразовательные гнезда.
шими сокращениями и комментариями на русском
В образовании неологизмов принимают уча- языке) из словаря The Oxford Dictionary of New
стие: суффиксы имен существительных, прила- Words (1992), отражающие новые слова и новые
гательных и глаголов: -er job-sharer — рабочий, значения общественно-политической и молодежзанятый неполный рабочий день, -ism looksism — ной лексики современного английского языка, кодискриминация при приеме на работу по внешне- торые позволят студентам расширить свой лексиму виду, -ist classist — предубежденный по классо- ческий запас слов и познакомят их с процессами,
вому признаку, -ite computerite — компьютерщик, происходящими в лексической системе языка. Все
-y/-ie greenie — сторонник партии зеленых, -dom эти слова появились в последние 25-30 лет — вреyuppiedom — все йаппи, -ette leaderette — краткая мя, в течение которого слово принято считать нередакционная статья, -man computerman — ком- ологизмом.
Полисемия
brilliant
In young people's slang: great, fantastic, really good. Often abbreviated to brill.
I think your magazine is brill.
a chair
a non-sexist way of saying “chairman” or “chairwoman”; a chairperson.
She has annoyed the Black Sections by refusing to resign as chair of the party black
advisory committee.
Glasnost
At first journalists attempted to translate the Russian word using “publicity” or
“openness”. Soon, though, it became clear that no single English word could sum up
the full significance of the Russian meaning, and the Russian word itself became
one of the most used words of the 1986-7. In English it acquired a rather broader
meaning than in the original language, where the emphasis is still very much on
“the right to know” of the Soviet public.
119
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
green
Green (adj.) became one of the most popular adjectives in the media in the late 80s.
Its use was extended to policies designed to stop the destruction of the environment.
a person who supports the Green Party.
transitive verb: to make (people, a society, etc.) aware of the ecological issues or
able to act on ecological principles.
As political parties began to realize the need to adopt green policies it was natural
that the word should also come to be used as a verb.
The greening of politics has led some people to speak of a green revolution not just
in the UK but throughout the industrialized world.
Green (n) as a noun was first applied to the West German campaigners, who became known as “the Greens”.
While socialists tend to emphasise the liberation of women, greens wish equally to
liberate men. (Green Line)
-line
— a telephone service (usually as the second element of a compound name, the first
part of which describes the purpose or target of the service) Line is used in the sense
of telephone connection.
helpline
any service that offers help and advice to people in difficulty.
Aidsline
for people with Aids.
childline
for children in trouble or danger (especially as a result of child abuse).
parentline
for parents who need advice about their children.
a chatline
which allows to take part in a call with other youngsters.
a talkline
which simply gives the caller a chance to talk over the problem with an anonymous
helper. And many other “lines”.
Since the beginning of 1988 13 volunteers have run “a telephone friendline” for
children-youngsters who return to empty homes after school. (Los Angeles Times,
7 Sept. 1990)
The Wellington Parentline, a telephone advice service, has received 32 calls reporting violence from children towards parents. (Independent, 29 Jan. 1990)
Linkage
Thе linking together of quite different political issues.
1. увязывание или связь разных вопросов; linkage between the political and
the strategic environment (неразрывная связь между политической и стратегической обстановкой).
2. полит. «линкидж» — увязывание вопросов, являющихся предметом переговоров с не относящимися к ним (особ. в международных делах).
Mr. Kissinger's version of détente included a strategy of “linkage. (US News &
World Report, 29 Mar. 1976)
120
НЕОЛОГИЗМЫ
marginalize
— to treat (a person or group of people) as marginal and therefore unimportant.
Первоначальное значение книжн. — делать замечания, пометки на полях.
Formed by adding the suffix -ize to marginal. It was during the mid to late seventies that a number of interest groups and liberation movements (including feminist,
Black power, and gay rights groups) took up the term to focus public attention on
their causes, eventually turning it into one of the main social buzzwords of the 80s.
Society begins to reject a whole class and marginalizes them in the job market.
(The European Tribe by Caryl Phillips)
new collar
— a noun. Belonging to a supposed socio-economic group made up of white collar
workers who are more affluent (богатые) and better educated than their parents.
collar — социал. воротничок как символ статуса
blue collars — синие воротнички, рабочие
white collars — белые воротнички, служащие
pink collars — работники сферы обслуживания
Ralph Whitehead described a subgroup of white collars in detail. And from
about the mid eighties the new-collar worker became a stereotype, to be courted
(относиться с уважением) by advertisers and politicians like the less numerous
(but even more affluent) yuppies.
There has arisen what Whitehall calls “the new collar class”. New collars are to the
middle class what yuppies are to the upper-middle class... New collars earn from
$20,000 to $40,000. But what new collars lose in individual wealth when compared to yuppies, they gain back in numbers. (New Republic, 30 Dec. 1985, p. 20)
refusenik
on the analogy with otkaznik “a person who has been refused permission to emigrate to Israel”. By the mid eighties journalists had started to apply it in trivial
home contexts.
The 30 “refuseniks” who would not go to Wapping have been joined by 50 people.
(City Limits, 10 Apr. 1990)
shuttle
more fully space shuttle. A rocket-launched space vehicle which is designed to be able
to shuttle between the Earth and a space station and other destinations in space.
Mac argued against NASA's space monopoly and its 40 percent subsidy to users of
the space shuttle. (Robert & Elizabeth Dole Unlimited Partners,1988)
surf
To ride on the roof or outside of a train as a dare (чтобы показать смелость);
to ride (a train) as though it were a surfboard. A figurative use of surf: the youngsters use the trains for sport, to get excitement and thrills, just as richer youngsters
in coastal areas use the waves.
What has become known as “train surfing” is killing 150 teenagers a year in Rio
and injuring 400 more. (Chicago Tribune, 5 May 1988)
A verdict of misadventure was reported on а 18-year-оld student who fell to his
death while “surfing” on a Tube train. (Daily Telegraph, 1 Dec. 1988)
121
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Суффиксация
ageism
also written agism; предубеждение против какой-либо возрастной группы,
особ. дискриминация пожилых (при найме на работу).
The government campaign against “ageism” was stepped up this weekend with a
call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements
(The Times, 1990).
carer
Someone whose job involves caring; especially a person who looks after an elderly,
sick or disabled relative at home and is therefore unable to take paid employment.
Carers also need opportunities for part-time work, flexi-time employment and job
sharing. There are an estimated six million carers (Independent, 23 July, 1990).
chairpersonship
(or chairship, более старое слово chairmanship). A usage disliked by some has
become well established; председательствование, обязанности председателя.
He has much less to say on the craft of chairpersonship.
classist
A person who holds class prejudices or advocates class discrimination. Formed by
adding the suffix -ist as in racist (or sexist человек, дискриминирующий женщин
при приеме на работу), защитник, сторонник ценностей какого-либо отдельного класса.
The user called another participant in the conversation “a classist” for arguing that
(particular) middle class values and behaviors were superior (New York Times, 13
April, 1987).
colourize
— written colorize in the US; means to add colour to a black and white film by a
computerized process. Many films profited from colorization. This use of the verb
is likely to be back formation from colourizer rather than a straightforward sense
development.
computerese
• язык программирования
• шутл. жаргон программистов
computerite
специалист по ЭВМ
computerizable
• допускающий возможность применения ЭВМ
• поддающийся обработке на ЭВМ
computer-like
напоминающий компьютер; механический, бездушный
computer-made
(decision)
принятое ЭВМ решение
computerman
специалист по ЭВМ
computernik
амер. разг. компьютерщик; специалист по вычислительной технике;
программист
computer-oriented
• рассчитанный на использование вычислительной техники
• вычислительный (о математическом методе);
computery
• системы ЭВМ
• технология (изготовления и работы ЭВМ)
122
НЕОЛОГИЗМЫ
computer-friendly
one of the most popular ways of forming a new adjective, formed after the model
user-friendly in computing.
1. User-friendly is easy for the user to operate. The model user-friendly has given
rise to a multitude of other formations, ending in —friendly: reader-friendly,
listener-friendly, citizen-friendly
2. In the early eighties the second branch of meaning started to develop with
the appearance on the scene of environment-friendly and also ozone-friendly,
earth-friendly, eco-friendly, planet-friendly, causing little harm to …
3. In the second half on the eighties the branches of meaning become somewhat
confused.
Companies' requirements for computer-friendly personnel fluctuate dramatically.
(The Times, 3 Jan., 1988).
Non-food products such as “environment-friendly” detergents may not be as widely
available. (Sunday Telegraph, 3 Jan., 1988)
Listener-friendly tunes take him close to Michael Jackson in tone and delivery.
(Guitar Player)
disablist
also written disable-ist or disableist; showing discrimination or prejudice against
disabled people.
Labour has promised to infuse racist, sexist, “disablist” and “ageist” criteria into
higher education, like those that are making an academic mockery of some American institutions. (Daily Telegraph, 8 Nov. 1989)
fattism
also written fatism; discrimination against overweight people. Fattism is one of a
large number of formations ending in -ism which became popular in the eighties to
describe some forms of discrimination (ageism, disablism, heterosexism).
looksism
gives birth to fatism, another cruel stereotype that affect us all (Looks — внешний
вид). “Fatism” (as well as fatist) belongs to time, when general diet-consciousness
and an emphasis on physical fitness in western societies made being overweight
almost into a moral issue. It was coined by American psychologist Rita Freedman
in the book Baby love (1988)
-gate
combining form, a suffix; part of the name Watergate, widely used in compounds
(derivatives) to form names for actual or alleged scandals. In 1978 Time wrote
of an Oilgate concerning British North Sea oil. The suffix was also tacked on to
names of persons
glasnost
a policy of freedom of information and publicity introduced in the Soviet Union
in 1985.
Glasnost is a direct borrowing from Russian. Literally it means “publicness”.
At first, journalists attempted to translate the Russian word, using “publicity” or
“openness”. Soon, though, it became clear that no single English word could sum up
the full significance of the Russian meaning, and the Russian word itself became
one of the most used political words of the 1986-7. It has quickly established its
place in English, generating a number of derivatives some jocular
1. glasnostalgia; nostalgia — тоска по родине, молодости, прошлому
2. glastnostrum; nostrum — преим. пренебрежит. — средство от всех бед;
some more serious, such a glasnostian, glasnostic, glasnostified (от to glasnostify), glastnostnik.
123
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
greenie
A number of derivatives have been coined from the stem “green”, meaning concerned with the conservation of the environment. The following words have begun
to be recognized: greenster, greenness, greenism, greenery
Vegetarians and more self-denying Greenies may find themselves in an awkward
moral dilemma. (Guardian, 23 Feb. 1990)
British Gas has advertised the “greenness” of its main product has advertised the
“greenness” of its main product — natural gas — in comparison with other hydrocarbons. (Financial Times, 20 Apr. 1990)
job-sharer
(or part-timer), рабочий, занятый неполный рабочий день, частично безработный.
leaderette
(ср. kitchenette, небольшая кухня); краткая редакционная статья.
a new ager
a person involved with New Age ideas is referred to by the noun “new ager”.
New age — a term for a cultural movement (known more fully as the New Age
Movement, abbreviated to NAM) characterized by a rejection of modern Western-style values and new in areas such as religion, medicine and philosophy.
Most new agers favour replacing nuclear fuel with ecologically sound solar power
which represents a kind of marriage between technology and spirit. (Nation, 31
Aug. 1985)
non-ism
(м/б «воздержание»)
A policy of lifestyle of avoiding all activities and substances (foods, drinks, drugs, etc.) which might be harmful to one's mental or
physical health; an extreme form of total abstention (воздержание). Formed by
combining the prefix non- “not” with the suffix -ism to make a word which does
not, strictly speaking, contain a root.
The word was brought into the news by reports in 1990 of a Boston psychiatrist
whose son had given up almost all pleasures. He seemed to typify a growing trend
in US society.
The rule for the 1990s is to define yourself through denial. This new creed of “nonism” as the academics are calling it, draws on the fashion for abstention from
drink, tobacco, drugs and other contaminants. (The Times, June 1990)
peaceable
As in “a peaceable agreement” соглашение о мире.
perestroikan
(an adjective and noun). One sign of the word 'perestroika' 's acceptance into the
language was the fact that it soon acquired the derivative perestroikan. It is a
direct borrowing from Russian perestroyka, literally “rebuilding, restructuring”.
You can't get perestroika overnight, particularly when your route to reform requires
the absence of the very institutions which need reforming. (Guardian, March 1990)
Refusenik
Also written Refusnik. Any person who has been refused official permission to do
something or who has refused to follow instructions, especially as a form of protest; -nik is the agent suffix used in other English words such as beatnik and peacenik. Beatnik — beat generation, битники (усталое, разбитое, разочарованное
поколение). Peacenik — амер. разг. противник войны (особенно во Вьетнаме);
участник антивоенной демонстрации.
By the mid eighties journalists had started to apply it in new and often trivial
home contexts.
124
НЕОЛОГИЗМЫ
The 30 “refuseniks” who would not go to Wapping have been joined by 50 people.
(City Limits, 10 Apr. 1986)
yuppie
йаппи, яппи, состоятельный молодой человек, работающий по профессии
ведущий светский образ жизни. A young urban professional. Formed from the
initial letters Young Urban Professional and the suffix -ie.
Yuppie was probably the most important buzzword (специальное словечко, способное произвести впечатление на непосвященного) of the late eighties, a very
successful coinage which somehow succeeded in summing up a whole social group,
its lifestyle and aspirations in a single word. Yuppies are people who are college-educated, getting up in the world.
A measure of the popularity of yuppie was the speed with which it generated derivatives, such as yuppiedom, yuppi(e)ness, yuppish, yuppify, yuppification (yuppie
culture pervaded and changed the surroundings). It was so familiar that it could
be safely abbreviated to yup without the fear of misunderstanding. Even the abbreviated form acquired derivatives. The language of yuppie was yuppese or yupspeak,
a young female yup was a yuppette, their preferred type of car was a yupmobile.
Married yuppette Kathy was knee deep into her affair with Tom. (Independent,
May 1989)
They want to “yupify” the area. (Observer, 16 Aug. 1986)
What Dickens is describing, I suddenly realized, is yuppification. The trendies are
moving in. (Independent, 1987)
Префиксация
counter-culture
hyper-
— also written counterculture контркультура, культура, противопоставляющая
себя культуре существующего общества (хиппи и т. п.)
a Greek prefix, meaning “above, beyond”
Hypermedia — a method of structuring information in different media (text,
graphics, sound, etc.) for presentation to an individual user in such a way that
related items of information are connected and presented together.
Hypertext — machine-readable text that does not form a single sequence or come
from a single (text) source, but is so structured that related pieces of text can be
displayed together.
Because different types of data can be tied together hypertext and hypermedia are
important in multimedia systems, where they can provide an innovative way to
navigate the different data on multimedia system. (Daily Telegraph, 9 Apr. 1990)
pro-
— in favour of, used in a number of adjectives — pro-family, pro-life, pro-lifer.
In all these formations there is an attempt to present a positive approach by choosing a term containing this prefix rather than anti-.
“Pro-family” activists noisily pressed their “morality” platform. (“American Families” by Bob Frishman).
125
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
Словосложение
bag people
(also bag lady, bag person)
They even had a couple of black-clad bagladies sitting on straight chairs by the
door.
child abuse
— maltreatment of a child, especially by physical violence or sexual interference.
It is formed by compounding; жестокое обращение с детьми.
Child abuse occurs in all walks of life. Doctors and lawyers, too, batter their kids.
(New York Times, 6 Jan. 1990)
environment-hostile
не учитывающий необходимость охраны окружающей среды.
job-sharing
also written jobsharing or job sharing. A working arrangement in which two or
more people share the hours of work, duties and pay of a single post. To же самое
job-splitting.
In the UK a programme of job-splitting (in which employers were given incentives
for splitting full-time posts into two or more part-time ones) was tried in the mid
eighties.
John Lee said the job-splitting scheme had not been a big success. (Independent,
7 Apr. 1987)
Many are women who left teaching to have a family and have not returned. To
attract them back there will need more flexible working hours (both job-share and
part-time) refresher courses and priority in the queue for nursery school places.
(Guardian, 18 July 1989)
junk food
food such as confectionary, potato chips and “instant” meals that appeal to popular taste (especially among young people); неполноценная пища (о закусочных,
автоматах); готовая кулинарная продукция (часто из пищевых суррогатов).
More pupils are turning to junk food at lunch-times and unhealthy snacks at
breaks. (Health Guardian, Nov-Dec. 1990)
Neighbourhood watch
(ср. «дружинники»)
An organized programme of vigilance by ordinary citizens in order to help police
combat crime in their neighbourhoods. Formed by compounding: the idea is for
ordinary citizens to keep watch on their neighbourhoods.
Neighbourhood watch schemes are catching on fast. In January a minister said
8000 schemes were in operation. (New Socialist, Sept. 1990)
peace camp
A camp set up by peace campaigners, usually outside a military establishment, as
long-term protest against the build-up of weapons. The peace camp was a phenomenon of the early eighties when the campaign against nuclear weapons in
particular was at its height and peace campaigners felt that their protests had as
yet found little response in the actions and policies of the superpowers. In the UK
the name peace camp is particularly associated with the women's camp outside the
US airbase at Greenham Common in Berkshire where the camp was set up in 1981.
Newspapers are full of praise for the anti-nuclear activities of the women's peace
camps in Britain and elsewhere.
126
НЕОЛОГИЗМЫ
statesperson
a statesman or stateswoman (invented as generic term to avoid sexism).
This term was invented by the media in the second half of the seventies and at first
was more or less limited to references to stateswomen: Indira Gandhi and, little
later, Margaret Thatcher were the people most referred to as statespersons. By the
end of the eighties, though, it was starting to be used of statesmen as well.
Genscher has become Europe's senior statesperson. (New Yorker, 23 Oct. 1989)
Конверсия
to bad mouth
also written to badmouth; амер. сл.; чернить, порочить, обливать грязью.
Jo-Anne was a bitter enemy who could be relied on to bad-mouth at every opportunity.
a burn-out
Frequently written burnout; to bum out — сгорать дотла; a burn out — истощение духовных и физических сил.
She may find herself trapped into trying to do everything and please everybody
which leads to' chronic overwork and burn-outs.
to doorstep
(a door step — ступенька крыльца, порог) of a politician; to canvass support by
going from door to door, talking to voters on their doorsteps; The agent noun is
a doorstepper; of journalist, campaigner, etc.
Some say it is time for a new approach, with bands of inspectors doorstepping
laboratories around the world. (New Scientist, 7Apr., 1989)
to face
Up to 80000 Britons faced cancellations and lengthy delays. (The New York Times,
2002)
to dog
Jony Balair tried to escape the charges of sleaze and spin that had dogged him for
weeks by declaring that he and his Government would be judged at the next election rather than now. (The Times, 2002)
a drive-by
(also a drive-in ресторан, кинотеатр и т. д. для автомобилей, or a sit-in форма
общественного протеста)
The drive-by represents a reappearance in American crime of the gang-led murder
carried out from a moving car, the gun is often shot randomly into a crowd endangering innocent passers-by.
In Chicago “drive-bys” contributed to a 22 percent leap (скачок) in the youth murder rate last year. (The Times, 7 Feb. 1989)
Второстепенные способы словообразования
colourize
written colorize in the US. The use of the verb is likely to be back formation from
Colorizer rather than a straightforward sense development.
computistical
computer + statistical — a blend (слово-гибрид): 1) рассчитанный по
статистическим данным; 2) относящийся к статистическим расчетам.
127
f
w
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие
info
info — a shortened form of information, возможно, приобретает статус
префикса — a combining form.
infomercial
a television or video commercial presented in the form of a short, informative
documentary.
infobit
a discrete piece of information or data.
infotech
information technology.
The myriad random infobits are the common coin of daily business. (New York
Times, 23 Aug., 1986)
informania
a preoccupation with or uncontrolled desire for information.
infopreneur
a business person in information technology or information industry. Also as
an adjective infopreneurial (entrepreneur — фр. предприниматель; антрепренер; устроитель концертов и т. п.)
infotainment
a form of television entertainment which seeks to present factual material in a lively, entertaining way; docutainment.
to job-share
has been back-formed from job-sharing.
neo-con
a new conservative, a member of a political movement known as neo-conservatism.
Formed by abbreviating new-conservative. The idea was crystallized within a conservative society as the need for practical realities rather than Utopian dreams.
rad
In young people's slang (especially in the US): really good or exciting; 'cool', 'bril'.
Formed by abbreviating radical; a favourite term of approval among American
youngsters in the eighties.
By the middle of the decade it had spread outside the US as well. Its popularity in
the UK was fed by American television shows and comics.
Kim Robb sat down with a group of teenagers to discuss things that were 'cool'. The
word now, says Robb, is 'rad'. (Voice of America, 2002)
128
НЕОЛОГИЗМЫ
БИБ ЛИОГ РАФИЯ
1.
Аракин В. Д. История английского языка. —
М., 2003
10. Зыкова И. В. Практический курс английской
лексикологии. — М., 2008.
2.
Арбекова Т. И. Лексикология английского
языка (практический курс). — М., 1977.
3.
Арнольд И. В. Лексикология современного
английского языка: Учебное пособие — М.,
2014.
11. Карпова О. М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель. — СПб., 2002
4.
Антрушина Г. В., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка:
Учебное пособие — М., 1999.
5.
Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide. Учебное пособие. — М., 2013
14. Минаева Л. В. Лексикология и лексикография английского языка. — М., 2003.
6.
Броуди К., Малгаретти Ф. Обзор английской
и американской литературы — Focus on
English and American Literature. — М., 2003
15. Н. Н. Морозова. Лексикология английского
языка: Practice Makes Perfect. — М., 2013
7.
Гинзбург Р. З. И др. Лексикология английского языка: Учебник. - 2-ое издание, испр.
и доп. — М., 1979.
8.
Гвишиани Н. В. Современный английский
язык. Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). —
М., 2000.
9.
Дубенец Э. М. Лексикология современного
английского языка: лекции и семинары. —
М., 2002.
12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: - 2-ое издание, перераб., — М ., Дубна, 1996.
13. Кульгавова Л. В. Лексикология английского
языка. — М., 2008.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского
языка. — М., 1992
17. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the
English Language. — 2nd edition. — UK, 2004
18. Marchand, H. The Categories and Types
of Present Day English Word-Formation
(a synchronic — diachronic approach). — 2nd
edition., — Munchen, 1969
С ЛОВА РИ
1.
Апресян Ю. Д., Медникова Э.М., Петрова А.В.
Новый большой англо-русский словарь: в
3-х т./под общим руководством Апресяна
Ю.Д. и Медниковой Э. М. — М., 1999 (БАРС)
5. Тышлер И. С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Изд-во Саратовского
университета, 1975
2.
Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964.
6. The
Cambridge
Advanced
Dictionary. — U.K., 2003
3.
Кунин А. В. Англо-русский синонимический
словарь. М., 1998.
7.
The Longman Dictionary of Contemporary
English. — U.K., 2003
4.
Словарь современного английского языка:
в 2-х т. — М., 1992
8.
Webster's New Dictionary of Synonyms.
Merriam-Webster Inc., USA, 1984
Learner's
129
Елена Михайловна Базанова,
Нина Михайловна Леонтьева
Практикум по лексикологии английского языка
Учебное пособие
Дизайн и верстка С. С. Карманный
Подписано в печать 15.01.2017. Формат 210x297/8
Бумага офсетная. Гарнитура PT Sans, Khartiya
Усл. печ. л. 16
Тираж 300 экз. Заказ №
ООО «Ваше цифровое издательство»
115114, Москва, ул. Летниковская, д. 4, стр. 5
Отпечатано в типографии «Буки-Веди»
Москва, Партийный переулок д. 1, корп. 58, стр. 2
H
S
GLI
EN
Москва
2018
Download