Uploaded by Владимир Гулявцев

draft

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Школа иностранных языков
Гулявцев Владимир Ильич
ПРЕВЕРБЫ В ЗАПАДНОГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВ)
Курсовая работа
по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная
коммуникация»
Научный руководитель
доктор филологических наук, проф.
Е.Б. Яковенко
Москва 2023
2
Оглавление
Введение
3
Глава 1. Преверб, частица или приставка?
3
1.1 Английский язык
5
Немецкий язык
7
1.2
1.3 Нидерландский язык
11
Общие черты среди трех языков
12
Глава 2. Анализ глаголов с превербами
13
Заключение
18
1.4
3
Введение
Тема составных глаголов в языках западногерманской группы весьма
популярна среди лингвистов разных направлений, во многом благодаря
широкого простора для изучения словообразования, морфологии и синтаксиса.
В данной работе будет рассмотрена морфология и семантика превербов в
глаголах систем заявленных языков. Объект данного исследования —
превербы западногерманских языков, предмет — их семантика в составе
глаголов. Основным материалом исследования стали словарные статьи из
словарей Longman Dictionary of Phrasal Verbs, DUDEN и Van Dale Dictionary.
Основная цель работы — реализовать авторский подход к классификации
значений глаголов с частицами в английском, немецком и нидерландском
языках. Для этого следует выполнить ряд задач:
1. Ознакомиться с полным перечнем глагольных частиц каждого из
рассматриваемых языков.
2. Определиться с общим подходом к классификации значений и
работе с ними.
3. Провести анализ словарных статей, содержащих интересующие нас
глаголы.
4. Сделать выводы по закономерностям и различиям рассмотренных
превербов в каждом из языков.
Основу теоретической части работы составили зарубежные (США, Германия,
Нидерланды) работы по морфологии и словообразованию (McIntyre,
Jackendoff, Wurmbrand, Fleischer, Booij), а также классические отечественные
пособия по истории немецкого языка (Степанова, Филичева). По наблюдениям
автора, чаще всего исследователи в своих фокусируются на одной языковой
системе или сопоставляют один конкретный аспект (например, предельность),
в то время как данная работа ставит целью объять максимально широкое
количество значений при реализации авторского подхода к классификации
глаголов с превербами. Работа состоит из двух глав — в первой
рассматриваются языковые системы и уже изученный материал по превербам,
а во второй описывается подход к классификации и последующий анализ
словарных значений, передающихся при помощи превербов.
Глава 1. Преверб, частица или приставка?
Превербы — общий термин для обозначения глагольных префиксов и
глагольных частиц. Эти морфемы способны присоединяться к глагольным
основам и значительно влиять на их морфосинтаксические и семантические
свойства. Следуя классической отечественной классификации аффиксов,
превербы относят к категории словообразовательных префиксов, так как в
получившемся глаголе лексические значения изначальной основы и
используемого префикса взаимодействуют друг с другом и порождают новую
4
лексему [Ярцева]. Данный вид префиксов присутствует в большинстве
индоевропейских языков и функционирует в каждом из них по схожей
словообразовательной модели — основа присоединяет к себе префикс
аддитивным способом и образует еще одну лексему. В языках германской
группы
префиксация
рассматривается
как
одна
из
основных
словообразовательных моделей глаголов, в то время как именные части речи
тяготеют скорее к суффиксальной модели словообразования [Филичева].
Во многих случаях глагольные дериваты образуются под влиянием
свободных предлогов, частиц или наречий, омонимичных существующим в
языке префиксам (нем. auf dem Boden stehen — aufstehen, стоять на полу —
вставать, подниматься). В зарубежном языкознании такие глаголы принято
называть particle verbs (Partikelverben), то есть «глаголы с частицами». Они
представляют особый интерес для лингвистов как единицы, занимающие
промежуточное состояние между морфологическими и синтаксическими
образованиями с уникальными семантическими свойствами. К примеру,
английский фразовый глагол, представляя собой единое семантическое
образование, не всегда равняющееся «сумме его частей», может тем не менее
быть разделен в предложении на две части при наличии прямого дополнения:
(1) I’d like to put on my jacket — I’d like to put my jacket on.
Западные исследователи чаще всего используют общий термин separable
complex verbs (сложные глаголы с отделяемым элементом, SCVs) для всех
подобных глаголов. Проблема разделяемости фразовых глаголов как одной из
подгрупп глаголов с частицами давно находится в поле изучения различных
направлений, от морфологии и синтаксиса до когнитивной семантики. Ученые
нередко вступают в дискуссии по поводу статуса того или иного класса
глаголов, чему будет уделено внимание позже, в обзоре взаимосвязей
функционирования превербов в рассматриваемых трех языках.
В родственных английскому языках западногерманской группы,
немецком (2) и нидерландском (3), существует класс глаголов с отделяемыми
частицами, стоящими в начале слова и совпадающие по своей форме с
самостоятельными языковыми единицами (предлогами, наречиями, именем).
По своей сути они представляют собой те же глаголы с превербами, у которых
в составе слова префиксальный элемент (приглагольная частица) при
определенных условиях отделяется от основы и переходит в постпозицию, а
основа занимает традиционное для германских языков второе место в
предложении (V2) (за исключением императивной конструкции):
(2) Er zieht sich die Jacke an — Ziehe dir die Jacke an — Er ist ausgegangen,
um seine Jacke abzuholen
5
(3) Hij trekt zich zijn jas aan — Trek je een jas aan — Hij is weg, om zijn jas
mee te nemen.
Как нетрудно заметить, фразовые глаголы английского языка
действительно функционируют похожим образом с немецкими и
нидерландскими глаголами и обладают рядом общих свойств [Dehé]. Среди
них:
 Высокая степень метафоризации
 Семантическая взаимосвязь между глаголом и частицей
 Нестрогая структурная форма, способность разделяться в предложении
без потери смысла
При изучении превербов внутри замкнутой языковой системы нет
никаких сложностей, кроме терминологических и типологических. Однако
при сопоставлении глаголов родственных языков, даже имеющих общее
происхождение (прагерманский в случае с западногерманскими языками),
становится очевидным, что частицы внутри каждой из языковых систем ведут
влияют на глагольную основу разными способами, поэтому при попытке
систематизировать семантику глаголов с превербами из разных языков
необходима гибкая и широкая классификация, учитывающая особенности
семантики каждого из рассматриваемых языков.
В данной работе будет предпринята попытка создания единой
классификации превербов немецкого и нидерландского языков, включающей в
себя родственные им фразовые глаголы английского языка на материале статей
из соответствующих тезаурусов и словарей. Для начала рассмотрим превербы
внутри системы каждого из заявленных языков.
1.1 Английский язык
Превербы как таковые присутствовали в английском языке с момента его
зарождения, то есть были унаследованы от германского предка и сохранились
на Британских островах. Так как древнеанглийский был языком с ярко
выраженными флективными признаками, многие новые глаголы
образовывались префиксальным способом и приобретали новое значение, на
которое повлиял данный префикс. Стоит отметить, что уже тогда наблюдается
идиоматичность семантики глагола с префиксом (bærnan — forbærnan, гореть
— «выгорать», прогорать дотла).
Замечено, что большая часть превербов так или иначе происходит от
пространственных предлогов, которые со временем лишились своей
синтаксической роли и частично утратили свое самостоятельное значение
(подверглись десемантизации).
6
В современном английском языке большая часть бывших превербов
перешла в категорию относительно связанных наречных и предложных частиц
(послелогов), употребляемых вместе с глаголами для образования условно
единой формы с цельным лексическим значением (ср. overrun — run over;
наводнить, заполнить — переехать кого-то/что-то). Современные лингвисты
считают, что на этот процесс значительным образом повлияла перестройка
порядка слов в предложении, а именно с SOV (subject — object — verb) на
привычный SVO (subject — verb — object) [Akimoto]. Среди прочих агентов
влияния называют систему фразовых глаголов древнескандинавского языка и
безударное положение большинства древнеанглийских префиксов, в отличие
от свободных частиц и наречий. Эта трансформация произошла в
среднеанглийский период и окончательно закрепилась в языке в ранний
новоанглийский период [Olsen], когда фразовые глаголы в современном
понимании стали широко использоваться в художественных произведениях и
эссеистике и перестали считаться частью языка низкого регистра. Хотя стоит
также отметить, что в древнеанглийских памятниках литературы уже
наблюдались случаи отделения префикса от глагольной основы и постановки
его в конец предложения или придаточного [Elenbaas].
В приведенном выше примере значение слова с истинным префиксом
образовалось в результате семантического перехода от буквального значения
«бежать быстрее соперника и занять его место» к абстрактному, в то время как
единое значение фразового глагола to run over сформировалось под влиянием
лексического значения предлога over. Под семантическим переходом мы
понимаем появление нового значения языковой единицы под влиянием другой.
Обязательным условием семантического перехода является смежность или
ассоциативная связь между двумя единицами.
Если говорить об оставшихся в неизменном виде превербах, которые
оказались срощены с корневой основой (forget, understand), стоит отметить,
что в их современной семантике не осталось следа от первоначальной основы
и невозможно утверждать о некоем взаимодействии между лексическим
смыслом префикса и данной основы в рамках системы современного
английского языка. Это связано в первую очередь с тем, что они уже в таком
виде пришли в древнеанглийский и имели аналогичную семантику, без
буквальных вариантов значения. Поэтому в данной работе будут
преимущественно рассматриваться фразовые глаголы с пост-частицами, а не
глаголы, образованные префиксальным способом и сохранившие префикс в
составе своей основы.
Современный фразовый глагол представляет из себя двусоставный
(иногда
трехсоставный)
комплекс
из
самостоятельного
глагола,
встречающегося в языке со своей обычной семантикой, и наречной либо
7
предложной частицей, подвергшейся десемантизации и перешедшей в класс
послелогов. Выделяется три основных характеристики, отличающих их от
других производных глаголов английского языка [Андросова]:
 Ударение в речи и смысловой акцент на письме ставится на наречную
частицу
 Неполная спаянность составляющих, возможность вставки прямого
дополнения между глаголом и частицей (fix up the car — fix the car up)
 Нестрогое соблюдение закона аддитивности смысловых частей,
идиоматичность значения (ср. put — ставить, класть + on — на = put on
— надевать; put — ставить, класть + up — вверх, наверх + with с, при
помощи = put up with — смиряться с чем-либо)
Фразовые глаголы в силу своего активного использования в речи стали
необычайно плодотворным классом слов, и на данный момент в английском
языке насчитывается около 12 тыс. единиц данного класса с развитой
внутренней полисемией и синонимией (come across — come over — come
through в значении «донести мысль, идею»).
В научной литературе выдвигаются различные подходы к
классификации фразовых глаголов. Одни исследователи предлагают
отталкиваться от изначального значения глагола и ранжировать фразовые
глаголы по степени модификации этой первичной семантики (доминантное
положение глагола в лексеме и частица, уточняющая его значение;
равноправно отвлеченное от общего значения лексемы семантика глагола и
частицы, построенная по ассоциациям от обеих ее элементов) [Жирова]. В то
же время другой подход предполагает разбор семантики конкретной частицы
и ее влияние на тот или иной глагол в составе различных фразовых глаголов
(комплетив, результатив, наличие или отсутствие транзитивации) [McIntyre].
Часто цитируемая классификация Р. Джекендоффа включает в себя такие
категории, как идиоматические комбинации, частицы направления,
аспектуальные частицы и прочие более мелкие [Jackendoff, 2002]. Оба метода
могут служат своей цели и могут оказаться полезными в исследованиях в
зависимости от поставленной в ходе работы цели.
1.2 Немецкий язык
Глагольные префиксы схожим образом существуют в немецком языке с
древнейших времен, а точнее с дописьменного периода (V–VII вв.)
[Москальская]. Большая часть используемых префиксов происходила от
приглагольных наречий с пространственным значением (у, около, вокруг) и
вдобавок была омонимична некоторым предлогам (bi, fora, ur) [Филичева]. Уже
в древневерхненемецком некоторые приглагольные элементы (ûf, ûz, nidar, ana
8
и т. д.), перешедшие впоследствии в класс частиц, обладали свойством
отделяться и вставать после корневой основы.
Для глаголов немецкого языка префиксация является наиболее
плодотворным способом словообразования. Отличительной чертой данного
способа является возможность образовывать новые лексемы не только от
глагольной основы, но и от именной (der Glück — verunglücken; arm —
verarmen). Таким образом, преверб может грамматикализовать исходную
основу, сменив часть речи с именной на глагол, и, в случае с глагольным
словообразованием, повлиять на его валентность, переходность и семантику.
При префиксальной деривации глагольная основа обязательно
подвергается структурной и семантической трансформации. Разделяется два
вида воздействия на глагольную основу на морфосинтаксическом и
семантическом уровнях:
 Перестройка валентности глагола
 Уточнение глагольной семантики (образа действия, завершенности,
предельности, и т. д.)
Первая категория включает в себя два крупных процесса —
транзитивацию (обретение переходности) и инкорпорацию. В
транзитивации участвуют префиксы be- (D dienen — A bedienen, bei D in D
siegen — A besiegen), er- (auf A warten — A erwarten) и ver- (brennen — A
verbrennen), в результате присоединения которых непереходный глагол
становится переходным и использует аккузативное управление, иногда также
приобретая возвратность. С точки зрения семантики отглагольный дериват
выводит на передний план объект действия (Objektaktant) и зачастую придает
глаголу значение предельности (arbeiten — работать, verarbeiten —
переработать) [Степанова].
Под инкорпорацией понимается перенос значения предлога,
включенного в управление изначального глагола, на сам этот глагол и
последующую перестройку семантических ролей при его употреблении.
Помимо выполнения стандартной роли связующего звена между агенсом и
пациенсом, глагол перенимает у предлога директивность и вынуждает
изначальный директивный объект перейти к инструментальности (durch den
Hof schreiten — den Hof durchschreiten). Чаще всего инкорпорации
подвергаются глаголы, использующие в управлении предлоги durch, um и über,
которым соответствуют созвучные префиксы в инкорпорированных глаголах
[Duden]. В некоторых случаях инкорпорация не подразумевает созвучия
предлога и результирующего префикса (Posters an die Wand kleben — die Wand
mit Posters bekleben).
9
Что касается уточнения образа действия, глаголы с префиксами
демонстрируют значительное количество групп значений, выражаемых
благодаря деривации [Fleischer & Barz]. Среди них различают:




Начало и конец действия (ингрессивность и эгрессивность)
Повышение стиля при формальной идентичности значения (be-)
Интенсивность действия (be-)
Отрицательная семантика, противоположное действие (ent-, ver-, wider-,
über-, miss-)
 Неудача, нежеланный результат (miss-, ver-, über-, unter-)
 Разрушение, прекращение существования (zer-)
Первые две группы чрезвычайно разнообразны по своему составу,
поэтому нет смысла указывать все возможные префиксы, участвующие в
отглагольной деривации, рядом с ними.
Ударные глагольные частицы (Verbpartikeln), согласно правилам
немецкой грамматики, в спрягаемых формах отделяются от корневой основы
и переходят в конец предложения (mitmachen — Mache mit). По устоявшимся
канонам тема-рематических связей частица, стоящая после глагольной основы,
несет в себе основной лексический смысл и модифицирует его, находясь в
постпозиции относительно корня. Фразовое ударение также обычно падает на
отделяемую частицу и выделяется в устной речи. Эта особенность явным
образом роднит современные немецкие глагольные частицы с английскими
наречными частицами в составе фразовых глаголов (ср. Gehen wir heute aus?
— Are we going out tonight?). Частицы не могут присоединяться к сложной
глагольной основе, если перед корнем уже находится другая частица, только
если в начале основы находится префикс (vorherbestimmen).
В немецком языке выделяют четыре класса глагольных частиц на
основании того, среди элементов какой части речи можно найти омонимичные
им единицы:




Предложные (auf-, vor-, zu-)
Наречные (hin-, her-, производные от них)
Адъективные (fest-, hoch-)
Субстантивные (teil-, preis-)
Аналогично префиксальным отглагольным дериватам, глаголы
подвергаются морфосинтаксической и семантической трансформации,
соединяясь с теми или иными свободными языковыми единицами. Главное
различие между данными классами заключается в том, что среди глагольных
частиц нет упорядоченного и регулярного влияния на переходность и
возвратность изначального глагола. Соответственно, процессов транзитивации
10
и рефлексивизации при деривации, как правило, не происходит. Вместо этого
происходит инкорпорация значения соответствующей языковой единицы,
обуславливающая смену семантических ролей при передаче того же смысла в
предложении, и уточнение образа действия с возможным метафорическим
переходом к переносным значениям, напрямую не связанным с изначальным.
Благодаря инкорпорации значения другой языковой единицы глаголы с
отделяемой частицей представляют из себя удобную, «экономичную форму
языкового сокращения» [Erben].
Наиболее часто инкорпорируются следующие группы темпоральных и
пространственных оттенков значений частиц:





Движение внутрь (ein-) или наружу (aus-)
Движение вверх (auf-) или вниз (ab-)
Порядок движения или свершения (vor-, nach-)
Завершенность и протяженность действия (durch-, über-)
Присоединение, близость объектов (an-, auf-, zu-)
При этом именно среди глаголов с предложными частицами наблюдается
наиболее разнообразная и продуктивная работа механизма семантического
перехода, ответственного за значительное количество переносных значений у
этих глаголов. Этот механизм зачастую непредсказуем, поэтому глаголы с
одной и той же частицей могут принадлежать сразу к нескольким группам
полноценных значений:




Начало действия (aufsteigen)
Окончание действия (aufmachen)
Интенсивность, выраженность (aufzeigen)
Отказ, откат (aufgeben)
Также стоит отметить, что нередко глаголы, образованные от одной и той
же базы префиксальным способом с одной стороны и присоединением
частицы — с другой, выражают одно и то же лексическое значение и
используются в схожих контекстах (entzünden — anzünden, зажигать,
разжигать). Работы по прагматике языка могут прояснить, от чего именно
зависит выбор того или иного глагола для выражения желаемого смысла,
данная же работа будет полностью посвящена семантике превербов, глаголов
и их взаимодействию. Интересно, что, по показаниям многих западных
исследователей, немецким глаголам с частицами редко посвящают работы по
фразеологии, в отличие от английских фразовых глаголов (основной фокус на
их исследовании направлен со стороны специалистов по морфологии)
[Schlücker].
11
1.3 Нидерландский язык
Глагольное словообразование нидерландского языка во многих чертах
схоже с немецким. В нем так же выделяют префиксацию как основной и
наиболее продуктивный тип словообразования и указывают родственные
немецким префиксы ver-, ont-, be-, door-, om-, onder-, over-, один
отличающийся по произношению и лексическому значению префикс her- и
несколько непродуктивных префиксов, er-, aan-, achter-, mis-, vol-, voor-, weerи ge-[Booij]. Все префиксы, за исключением одного, всегда находятся в
безударном положении. Префикс her- может становиться ударным, если у базы
образуемого префиксальным способом глагола ударение стоит не на первом
слоге (herróepen, но hérorganiseren, т. к. róepen, но organiséren) [ANS].
Указанные выше префиксы, омонимичные предлогам и глагольным частицам,
принято считать связанными морфемами, так как при словообразовании они
присоединяются к глагольной основе и в том числе определяют часть речи.
Словообразовательные префиксы активно влияют на грамматические и
семантические свойства глагола [Миронов]. Что касается первых, префиксы
участвуют придают глаголу предельность (ver-, er-) и делают его переходным
(ver-, be-), меняя валентность, подобно немецким омонимичным префиксам
(werken — verwerken; kijken naar iets — iets bekijken). За некоторыми
префиксами закрепилось обобщенное лексическое значение:
 Повторяющееся действие (herkennen — узнавать)
 Отрицательная семантика (onthouden — воздерживаться, отказываться)
Другие же, как префикс ver-, сохраняют широкую полисемию и влияют на
глагольную базу множеством способов.
Словообразование при помощи приглагольных наречных частиц в
нидерландском языке носит отдельное название samenkoppeling.
Образовавшиеся таким способом комплексные глаголы обозначают так же.
Частица всегда становится в ударную позицию и отделяется от глагола в
известных случаях. По принципу и механизму действия данный тип
словообразования очень схож и с аналогичным в немецком языке, однако сами
глаголы с частицами содержать ряд важных отличительных черт,
несвойственных немецкому и английскому.
С синтаксической точки зрения частица может занимать любое место в
придаточном предложении с перфектно-модальной конструкцией [Zwart]:
(4) Dat je het werk al af moet hebben gedaan
(5) Dat je het werk al moet af hebben gedaan
(6) Dat je het werk al moet hebben afgedaan
12
Также частица может отделяться вспомогательными словами в иных
типах придаточных [van Kamenade & Los]:
(7) dat Jan zijn moeder op probeert te bellen
‘that John tries to phone up his mother’
(8) dat Jan zijn moeder op heeft gebeld
‘that John has phoned up his mother’
(9) dat Jan zijn moeder op zal bellen
‘that John wants to phone up his mother’
Такая свобода глагольной частицы резко контрастирует с немецким
порядком слов в придаточном предложении, который, в остальном,
распространяется на весь нидерландский язык.
1.4Общие черты среди трех языков
Тема общности природы функционирования превербов в германских
языках активно изучается европейскими лингвистами. Работы по
сопоставительному анализу глаголов с частицами в западногерманских языках
с точки зрения их морфосинтаксиса активно ведутся по сей день. Как правило,
они проводятся в парах английский – немецкий [Olsen, Lipka], английский –
нидерландский [van Kemenade & Los] или в целом посвящены германской
группе языков [Dehé]. На основе них можно сделать следующие выводы:
 Большинство из них способно сделать непереходный глагол переходным
 Благодаря их наличию глаголы способны присоединять к себе
произвольные дополнения (think out a plan)
 Значения глаголов с ними ранжируются от близкородственных с так
называемыми
«прозрачными»
значениями
до
полностью
переосмысленных специфических идиоматических значений
На основе изученного материала создалось впечатление, что обычно к
выявлению параллелей между глаголами с превербами подходят, как пишут
немецкие лингвисты, исключительно со стороны морфологии, но никак не
стороны семантики. Поэтому в практической части работы будет предпринята
попытка подойти к классификации SCV с точки зрения семантических
отношений между ними. ICV, то есть глаголы с приставками, не будут
рассматриваться вместе с SCV и будут оставлены для дальнейших
исследований.
13
Глава 2. Анализ глаголов с превербами
Данные для анализа глагольной семантики были получены из онлайнверсий словарей Cambridge English Dictionary, DUDEN и Van Dale DutchEnglish Dictionary. Устаревшие и диалектические дефиниции опущены,
близкие по смыслу и употреблению — объединены в одну. Для наглядного
отражения модификации семантики глагола было решено сконцентрироваться
на основных глаголах движения для каждого из рассматриваемых языков.
Причиной этому является их нейтральность, частотность в речи и ярко
выраженная полисемия. Исходя из этого, было выдвинуто верное
предположение о том, что глаголы движения имеют производные формы с
большей частью отделяемых частиц рассматриваемых языков. Каждая частица
была проанализирована по своему семантическому влиянию на каждый из
глаголов, затем на основе этих данных были составлены семантические
группы, в которые попадают глаголы из всех трех языков.
Перед анализом из указанных словарей были выписаны базовые
значения предлогов, выражающие пространственные отношения, и
обобщенные значения глаголов без каких-либо служебных слов.
Сначала все глаголы были поделены по принципу наличия
семантического перехода, то есть на буквальные и переносные. Согласно
исследованиям немецких лингвистов, этот критерий напрямую влияет на
морфосинтаксические свойства глагола и поэтому обязан быть включен в
авторскую классификацию [Wurmbrand].
Оказалось, что большая часть глаголов в рассматриваемых языках имеет
как минимум одно «прозрачное» значение (по Вурмбранд), которое
сосуществует в языке со множеством напрямую не связанных с ним
переносных значений.
Буквальный подход, отталкивающийся от схожести словоформам
(through — durch — door), не может быть успешно применен, так как, по уже
установленному наблюдению, идиоматическое значение глагола с префиксом
или частицей не равно сумме значений его составляющих (в случае с
префиксами, не совпадающими по форме ни с одной частицей или
самостоятельным словом, полноценный лексический смысл и вовсе
отсутствует). Согласно подходу Вурмбранд, прозрачные значения глаголов с
частицами отличаются от идиоматических тем, что могут быть напрямую
противопоставлены друг другу как смысловые антонимы (aufmachen —
zumachen, но при этом aufessen не противопоставляется austrinken). После, на
основе трудов по семантике [Jackendoff] и семантическому переходу
[Зализняк], было выведено три ключевых критерия анализа для дальнейшего
разбиения получившихся групп глаголов с выделением полу-идиоматической
14
группы, занимающей промежуточное положение между прозрачными и
идиоматическими значениями:
 Семантика движения
 Направленность, задаваемая частицей
 Физическая форма (возможность наблюдать указанный процесс)
Таким образом, к группе полу-идиоматических значений относятся
глаголы, которые обязательно удовлетворяют первому критерию, но при этом
передают дополнительные оттенки значений, не связанные с изначальной
нейтральной семантикой глагола или обобщенным лексическим значением
частицы (или изначального предлога). В представленном ниже примере глагол
to go in передает значение «лечь в больницу», которое значительно шире
любого из группы соответствующих прозрачных значений (8). В то же время
критерии наличия семантики движения и направленности действия (лечь куда?
в больницу) соблюдаются, поэтому этот глагол принадлежит к классу полуидиоматических.
(10) He's had to go in to have an operation on his eye.
Он лег в больницу, чтобы ему сделали операцию на глазе.
(11) It's starting to rain. Do you want to go in?
Кажется, дождь начинается. Не хочешь зайти?
Далее получившиеся группы значений были упорядочены на основе
антонимических прозрачных и полу-идиоматических значений глаголов,
образованных от антонимичных друг другу частиц.
Получившиеся антонимические пары:
 Down — up; unter — auf; onder — op
 In — out; ein — aus; in — uit
 Off — on; ab — an; af — aan
Как уже отмечалось ранее, антонимия (контрастивность) глаголов с
отделяемыми приставками полноценно реализуема только с глаголами,
передающими прозрачные значения. Однако на основе противопоставления
полу-идиоматических значений глаголов также можно установить их
обобщенную семантику, на которую повлияла присоединившаяся к основе
частица. По итогу данного анализа для каждой контрастивной частицы был
составлен список возможных модификаций семантики, опирающийся на
основные глаголы движения рассматриваемых языков.
15
Анализ на основе антонимии частиц
Семантика движения вверх и вниз
Глаголы go up, aufgehen, opgaan, go down, untergehen, ondergaan, afgaan; come
up, come down, aufkommen, abkommen, opkomen, afkomen. В немецком глаголе
untergehen и в нидерландском глаголе ondergaan ударение падает на
предложную частицу, поэтому их можно включить в антонимическую группу
для анализа (семантика префиксальных глаголов untergehen и ondergaan
значительно расходится с данными глаголами).
К группе прозрачных значений были закономерно отнесены все примеры
употребления, которые удовлетворяли трем установленным критериям —
имели читаемую семантику движения, совпадающего по направлению с
соответствующей частицей, и могли быть физически восприняты сторонним
наблюдателем. К ним относится прежде всего пары падение — подъём, восход
— заход, а также непарные, описывающие тонущий корабль и падающий
самолет.
Согласно выбранному словарю фразовых глаголов [Longman],
локативные глаголы go down, come down, go up и come up чаще употребляются
в ситуациях, если точка назначения находится южнее или севернее от
говорящего
соответственно.
Следовательно,
можно
говорить
о
метафорическом переносе карты местности, на которой север традиционно
находится в верхней части, в сторону от смотрящего, на окружающую среду
говорящего. На этом основании можно утверждать о наличии семантического
перехода от направления движения на плоскости карты к настоящему
маршруту, выраженному разговорным go/come up и go/come under. При этом
семантика движения, физического перемещения от одной точки до другой
сохраняется, поэтому данные модификации базовых глаголов go и come были
отнесены в категорию полу-идиоматических и разделены по принципу
придания предельности. Аналогичным образом было сделано со значениями
«упасть до определенного уровня, снизиться» и «достичь определенного
уровня, подняться».
На уровне прозрачных и полу-идиоматических значений глаголы
рассматриваемых языков демонстрируют высокую степень синонимии и
служат друг другу во многих случаях полноценными эквивалентами:
(12) De zon gaat op.
(13) De zon komt op.
Солнце встает.
16
Семантика движения внутрь и наружу
Глаголы:
go in, go into, eingehen, ingaan, come in, come into, einkommen, inkomen;
go out, ausgehen, uitgaan, come out, auskommen, uitkomen
На уровне буквальных значений среди производных глаголов
сохраняется регулярная антонимия. В обеих группах глаголы выражают
значения «входить» и «выходить» без дополнительных оттенков значений и
маркированности. Внутри соответствующих групп, аналогично предыдущей
антонимической паре, наблюдается эквивалентность некоторых единиц:
(14) It's starting to rain. Do you want to go in?
(15) "Come in!" said a deep voice from inside the room.
Во
всех
элементах
прослеживается
семантика
движения,
направленность, соответствующая базовому значению словообразовательной
частицы, и возможность физически увидеть описываемый процесс.
Полу-идиоматические значения соответствующих глаголов также могут
быть ограниченно сопоставлены по смысловому наполнению благодаря
отсутствию полноценного семантического перехода. Таким образом, они
образуют парные антонимические группы с обобщенными значениями
«входить куда-либо с определенной целью» и «выходить откуда-либо с
определенной целью». В некоторых случаях прослеживаются сходные
специфические контексты употребления фразовых глаголов:
(16) He's had to go in to have an operation on his eye.
(17) I'm going to pick up my Mum from hospital. She's coming out today.
Ключевое отличие элементов данной группы от антонимических пар
глаголов с прозрачными значениями заключается в наличии элемента
причинности в рассматриваемых значениях. Фразовые глаголы выражают не
только сам факт совершенного действия и его направленность, но и цель,
преследуемую говорящим или актантом.
Вторая группа полу-идиоматических значений среди глаголов,
передающих движение наружу, не имеет прямых аналогов в противоположной
группе.
Семантика отдаления и приближения
Глаголы:
go off, ausgehen, uitgaan, come off, abkommen, afkomen;
go on, angehen, aangaan, come on, ankommen, aankomen
17
В данной группе также сохраняется полноценная антонимия групп
прозрачных значений и частичная антонимия групп полу-идиоматических
значений. В паре обобщенных значений «отдаление» — «приближение»
выражается два типа антонимичных значений: отбытие от заданной точки и
прибытие на нее; физическое отделение целого от части и установление
контакта между двумя объектами.
На уровне полу-идиоматических значений удается выделить одну пару
антонимических групп значений по признаку следования заданному курсу или
отклонения от него. Глаголы abkommen и abgehen выражают значительную
долю синонимии в данных значениях, в то время как come off, в отличие от go
off, не входит в данную антонимическую пару групп значений.
Промежуточные
итоги
анализа
после
противопоставленных друг другу пар антонимических
идиоматических значений выглядят следующим образом:
рассмотрения
групп полу-
 Частицы со значением вверх/вниз: действие «со знаком плюс» и
действие «со знаком минус»
 Частицы со значением внутрь/наружу: направленное действие с
оттенком ингрессивности и направленное действие с оттенком
эгрессивности
 Частицы со значением отдаления и приближения: смена характера и
продолжение действия; прекращение и начало действия
Чтобы проверить пригодность данного подхода к более широкому числу
глаголов, необходимо выйти за рамки парадигмы движения и модификаций
значений, с ним связанных. При этом не стоит забывать, что одно из ключевых
ограничений контрастивного подхода заключается в том, что исходный глагол
не должен содержать облигаторную идиоматичность или абстрактность
(например, глаголы say — sagen — zeggen).
Было решено применить контрастивный подход к общеупотребимым и
частотным глаголам со значением делать — do, make, tun, machen, doen, maken.
Большая часть фразовых глаголов английского языка, образованных на
их основе, выражает исключительно идиоматические значения (make up, do
someone in), соответственно, подходящие нидерландского и немецкого языка
не могут быть сопоставлены с ними.
Единственный способ найти данной классификации дальнейшее
применение — это противопоставить группы значений других глаголов
движения и сопоставить их обобщенные модификации по сравнению с
базовым глаголом с результатами, полученными в ходе сравнения первых
антонимических пар.
18
Производные глаголы от основ laufen и lopen проявили некоторую
степень антонимичности, но недостаточную для объединения групп значений
в единый семантический ряд. Таким образом, можно считать, что подход,
основанный исключительно на антонимии прозрачных и полуидиоматических значений непригоден для широкого применения группах
значений различных глаголов.
В ходе анализа были попутно выделены синонимические ряды для
каждой из контрастивных частиц. В определенных случаях (down — up и
соответствующие им частицы) группы идиоматических значений
демонстрировали необычную контрастивность друг с другом, что изначально
натолкнуло на мысль о возможном применении контрастивного метода и на
широком круге идиоматических глаголов, но оказалось, что это лишь
совпадение (ср. указанную выше группу с группой идиоматической семантики
внутрь/наружу).
Заключение
Попытка отталкиваться от сугубо семантических свойств глагольных
частиц не увенчалась успехом. Крупное ограничение, наложенное в
соответствии с невозможностью контрастно сравнивать идиоматические
значения фразовых глаголов и глаголов с частицами, не позволило реализовать
включение как можно большего количества значений в классификацию. Из
данного опыта стало очевидно, почему западные ученые предпочитают
рассматривать данные глаголы, исходя из морфологических свойств и
синтаксических особенностей, а не по формальным семантическим
пересечениям. В будущих работах это будет учтено.
При этом стоит отметить, что глаголы с буквальным, физическим
значением все же могут антонимично противопоставляться и подпадать под
получившиеся обобщенные категории, выражаемые частицами.
19
Список литературы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Akimoto, M. Collocations and Idioms in Late Modern English.
Collocational and Idiomatic Aspects of Composite Predicates in the
History of English. Eds. Laurel J. Brinton and Minoji Akimoto.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Booij, G. Dutch Word Formation. Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser,
Susan Olsen, and Franz Rainer (eds.). Word Formation. An International
Handbook of the Languages of Europe. Berlin / New York: De Gruyter
Mouton. 2014.
Dehé, N. Particle verbs in Germanic. In: Peter O. Müller et al. (eds.), Word
formation: An international handbook of the languages of Europe. Berlin:
Mouton de Gruyter, 2015. 611–626.
Duden; 9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Edition. Hamburg,
2016.
Elenbaas, M. Particle verbs in early Middle English. The case of up –
Linguistics in the Netherlands 2003, 45–57.
Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 2006.
Fleischer, W., Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache
Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4. Auflage; völlig neu
bearbeitet von Irmhild Barz unter Mitarbeit von Marianne Schröder.
Tübingen, 2012.
Jackendoff, R. English particle constructions, the lexicon, and the
autonomy of syntax. Dihé, Jackendoff, McIntyre, & Urban. 2002. 67-94.
Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Phrasal verbs dictionary. AddisonWesley. New York: 1983.
Los, B. & van Kamenade, A. Particles and prefixes in Dutch and English,
Geert Booij and Jaap van Marle (eds), Yearbook of Morphology 2003, 79–
117.
Mcintyre, A. Preverbs, Argument Linking and Verb Semantics: Germanic
Prefixes and Particles, 2003.
Olsen, S. Partikelverben im deutsch-englischen Vergleich. In: Ewald Lang
and Gisela Zifonun (eds.), Deutsch – typologisch. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter, 165-190, 1996.
Schlücker, B. Complex lexical units: compounds and multi-word
expressions. Edited by Barbara Schlücker. Berlin, Boston: De Gruyter.
2019.
Wurmbrand, S. The Structure(S) of Particle Verbs, 2000.
Андросова И. Г. Лингвистические особенности английских фразовых
глаголов и трудности их перевода // Современные гуманитарные
исследования. — Москва, 2010. № 2. С. 136–140.
20
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Жирова И. Г., Дмитриева О. П. К вопросу о семантике фразового
глагола в английском языке. Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч.
Ч. 2. C. 100–104.
Зализняк А. А. Семантический переход как объект типологии //
Вопросы языкознания. – 2013 – № 2. – С. 32 – 51.
Миронов С. А. Нидерландский (голландский) язык: Грамматический
очерк, литературные тексты с комментарием 2-е переработанное изд.
– Калуга: Издательский дом «Эйдос», 2001. – 140 с.
Москальская О.И. История немецкого языка – Deutsche
Sprachgeschichte: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. яз.
ун-тов. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 288 с.
Филичева Н. И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский
центр «Академия», 2003. – 304 с.
Фирстов Л. Ю. — Переосмысление классификации фразовых
глаголов английского языка // Litera. – 2020. – № 8. – С. 21 - 28. DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33496
URL:
https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33496
Ярцева В. Н. Языкознание: Большой энцикл. слов. 2-е изд. - М.:
Большая рос.энцикл., 1998. - 682[3] с.
ANS – Algemene Nederlandse Spraakkunst [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: www.url: https://e-ans.ivdnt.org/ - 23.05.2023.
DUDEN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url:
https://www.duden.de/ - 23.05.2023.
Van Dale Dutch–English Dictionarz [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
www.url:
https://www.vandale.nl/gratiswoordenboek/nederlands-engels/vertaling/ - 23.05.2023.
Приложение
Go — gehen — gaan
Глаголы с предложными частицами:
abgehen angehen aufgehen ausgehen beigehen durchgehen eingehen mitgehen
übergehen umgehen untergehen zugehen vorgehen
afgaan aangaan uitgaan beigaan doorgaan ingaan meegaan overgaan omgaan
ondergaan toegaan voorgaan bijgaan
go up, go about go on go off go out go by go through go in(to) go with go over go
under go to
Come — kommen — komen
Глаголы с предложными частицами:
21
abkommen ankommen aufkommen auskommen beikommen durchkommen
einkommen mitkommen überkommen vorkommen zukommen
afkomen aankomen uitkomen doorkomen inkomen meekomen overkomen
voorkomen toekomen
come up, come on, come off, come out, come by, come through, come in, come with,
come over, come to
Базовые значения предлогов
Up вверх, над
On на
Off от, в противоположную сторону
Out из, наружу
Through через
In, into в чем-то, во что-то
Over поверх, через, вокруг
Under вниз, под
To к
With с
By мимо, неподалеку
An, aan у, поблизости
Auf, op на
Aus, uit из, наружу
Bei мимо, у, неподалеку
Durch, door через, насквозь
Ein, in в, внутрь
Mit, mee вместе с, совместно
Über, over над, поверх, выше
Um, om вокруг, кругом
Unter, onder под, снизу, ниже
Zu, toe к, в сторону чего-то
22
Download