2. Соловова Е.Н. классифицирует возможные трудности при обучении грамматике с позиции возникновения межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Параллельное изучение родного и иностранного языков неизбежно приводит к определенной межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой, что и приводит к появлению ошибок. Внутриязыковая интерференция определяется тем, что в изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, особенно если при этом данные явления полностью или частично отсутствуют в родном языке. Например, при изучении французского языка трудно различаются учащимися временные формы глаголов, которых нет в русском языке. Для русскоязычных учащихся обилие временных форм, а также связанное с ним явление согласования времен не может не представлять трудностей и не способствовать появлению ошибок. Методисты полагают, что в области морфологии из временных форм глагола наиболее легко учащиеся усваивают Présent, т. к. это время, как и в русском языке соответствующее ему Настоящее время, употребляется для обозначения событий, действий, совершающихся в момент речи, а также действий, которые совершатся в ближайшее время. Оно сходно со значением и сферой употребления с настоящим временем русского языка. Однако в образовании глагольных форм в этом времени также имеются определенные сложности (у глаголов 3 группы, особые формы у некоторых глаголов 1 группы). Более трудными считаются формы прошедшего времени и овладение сложными временами, например, спряжение глаголов в Passé Composé, Plusque-parfait сопряжено с рядом трудностей: образование Partisipe passé, выбор вспомогательного глагола. Что касается имени существительного, во французском и русском языках оно обладает такими категориями, как род и число. Падежная принадлежность, свойственная русскому языку, во французском языке выражается с помощью предлогов, порядка слов и представляет большую трудность. Сложным является усвоение категории определённости/ неопределённости и артикля как основного средства выражения этой грамматической категории (отсутствующего в русском языке). При работе над именем прилагательным особенно трудным является овладение окончаниями мужского и женского рода, а также употребление его перед или после существительного. В области синтаксиса особую трудность представляет твердо фиксированный порядок слов, в том числе инверсия подлежащего в вопросительных предложениях, место приглагольных местоимений в предложениях различного типа. Указанные выше расхождения в грамматических явлениях русского и французского языков являются причиной типичных ошибок учащихся, которые обусловливаются интерференцией грамматических навыков русского языка. 3. Формирование грамматических навыков требует большой практики в языке, значительного количества выполняемых упражнений. Учитывая ограниченные возможности школьного учебного процесса, особо актуальной проблемой становится проблема отбора грамматического материала. Основное требование к отбору грамматического материала для СОШ состоит в том, что этот материал должен удовлетворять коммуникативным целям, определенным программой. В соответствии с этим требованием в методической литературе различают активный и пассивный минимум грамматических навыков. Под активным материалом понимают те грамматические навыки, которые предназначены для использования в продуктивных видах речевой деятельности. Пассивный минимум – это узнавание и понимание при чтении и аудировании тех или иных грамматических явлений. Активный тип грамматических навыков ФЯ формируется на начальной и средней ступенях обучения в школе. Пассивный минимум формируется, главным образом, в старших классах. Основные принципы отбора грамматического материала в активный тип: 1) принцип распространённости в устной и письменной разговорной речи, 2) принцип образцовости. В соответствии с этим принципом в активный тип включаются лишь те грам. явления, которые распространяются на широкий круг лексики (-teur, -trice). При отборе в пассивный минимум соблюдаются следующие принципы: 1) принцип распространённости в литературной письменной речи, 2) принцип многозначности. При этом следует учитывать, что родной язык усваивается в естественной языковой среде, из которой ребенок без специальных усилий, т.е. непроизвольно и в сжатые сроки, вычленяет закономерности. Освоение иностранного языка происходит в учебных условиях. Здесь нет достаточной базы для непроизвольного выявления закономерностей. Поэтому при овладении грамматикой в школьном курсе иностранного языка особое внимание должно быть уделено теории и ее оптимальному сочетанию с речевой практикой, а также сознательному, а не механическому усвоению грамматического материала.