Uploaded by Дина Миннебаева

Грамматика вопросы 2,3

advertisement
2. Соловова Е.Н. классифицирует возможные трудности при обучении
грамматике с позиции возникновения межъязыковой и внутриязыковой
интерференции. Параллельное изучение родного и иностранного языков
неизбежно приводит к определенной межъязыковой интерференции, когда
правила из одного языка механически переносятся на другой, что и приводит
к появлению ошибок. Внутриязыковая интерференция определяется тем, что
в
изучаемом
языке
существует
достаточно
большое
количество
грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, особенно если
при этом данные явления полностью или частично отсутствуют в родном
языке. Например, при изучении французского языка трудно различаются
учащимися временные формы глаголов, которых нет в русском языке. Для
русскоязычных учащихся обилие временных форм, а также связанное с ним
явление согласования времен не может не представлять трудностей и не
способствовать появлению ошибок.
Методисты полагают, что в области морфологии из временных форм
глагола наиболее легко учащиеся усваивают Présent, т. к. это время, как и в
русском языке соответствующее ему Настоящее время, употребляется для
обозначения событий, действий, совершающихся в момент речи, а также
действий, которые совершатся в ближайшее время. Оно сходно со значением
и сферой употребления с настоящим временем русского языка. Однако в
образовании глагольных форм в этом времени также имеются определенные
сложности (у глаголов 3 группы, особые формы у некоторых глаголов 1
группы). Более трудными считаются формы прошедшего времени и овладение
сложными временами, например, спряжение глаголов в Passé Composé, Plusque-parfait сопряжено с рядом трудностей: образование Partisipe passé, выбор
вспомогательного глагола.
Что касается имени существительного, во французском и русском
языках оно обладает такими категориями, как род и число. Падежная
принадлежность, свойственная русскому языку, во французском языке
выражается с помощью предлогов, порядка слов и представляет большую
трудность.
Сложным
является
усвоение
категории
определённости/
неопределённости и артикля как основного средства выражения этой
грамматической категории (отсутствующего в русском языке).
При работе над именем прилагательным особенно трудным является
овладение окончаниями мужского и женского рода, а также употребление его
перед или после существительного.
В
области
синтаксиса
особую
трудность
представляет
твердо
фиксированный порядок слов, в том числе инверсия подлежащего в
вопросительных предложениях, место приглагольных местоимений в
предложениях различного типа.
Указанные выше расхождения в грамматических явлениях русского и
французского языков являются причиной типичных ошибок учащихся,
которые обусловливаются интерференцией грамматических навыков русского
языка.
3. Формирование грамматических навыков требует большой практики в
языке, значительного количества выполняемых упражнений. Учитывая
ограниченные возможности школьного учебного процесса, особо актуальной
проблемой становится проблема отбора грамматического материала.
Основное требование к отбору грамматического материала для СОШ
состоит в том, что этот материал должен удовлетворять коммуникативным
целям, определенным программой. В соответствии с этим требованием в
методической литературе различают активный и пассивный минимум
грамматических
навыков.
Под
активным
материалом
понимают
те
грамматические навыки, которые предназначены для использования в
продуктивных видах речевой деятельности. Пассивный минимум – это
узнавание и понимание при чтении и аудировании тех или иных
грамматических явлений. Активный тип грамматических навыков ФЯ
формируется на начальной и средней ступенях обучения в школе. Пассивный
минимум формируется, главным образом, в старших классах.
Основные принципы отбора грамматического материала в активный
тип:
1) принцип распространённости в устной и письменной разговорной
речи,
2) принцип образцовости. В соответствии с этим принципом в активный
тип включаются лишь те грам. явления, которые распространяются на
широкий круг лексики (-teur, -trice).
При отборе в пассивный минимум соблюдаются следующие принципы:
1) принцип распространённости в литературной письменной речи,
2) принцип многозначности.
При этом следует учитывать, что родной язык усваивается в
естественной языковой среде, из которой ребенок без специальных усилий, т.е.
непроизвольно и в сжатые сроки, вычленяет закономерности. Освоение
иностранного языка происходит в учебных условиях. Здесь нет достаточной
базы для непроизвольного выявления закономерностей. Поэтому при
овладении грамматикой в школьном курсе иностранного языка особое
внимание должно быть уделено теории и ее оптимальному сочетанию с
речевой практикой, а также сознательному, а не механическому усвоению
грамматического материала.
Download