Uploaded by Жасик Молдабеков

proekt frazovye glagoly

advertisement
КГУ СОШ №4 акимата города Сарани
Проект по английскому языку
Тема: «Фразовые глаголы в современной английской песне»
Выполнила ученица 8 А класса: Кауырова А.
Руководитель: Гламазда О.В.
2014 г.
Содержание
1. Введение
2. Фразовые глаголы
 Фразовые глаголы: что это и как они используются
 Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка
 Свойства и классификация фразовых глаголов:
 Признаки фразового глагола по мнению Джейн Поуви
 Значение послелога
 Общепринятая классификация фразовых глаголов
3. Трудности при переводе фразовых глаголов.
4. Виды перевода
 Художественный перевод
5. Исследовательская работа
6. Заключение
7. Список литературы
Введение
Фразовые глаголы являются неотъемлемой частью английского языка и можно сказать,
что это наименее изученная область в английской лингвистики. В результате при
переводе часто возникают проблемы. Поэтому данную тему мы считаем актуальной.
Возьмите любую книгу на английском, газету, журнал, фильм, песню и т.д. и вы
непременно столкнетесь с фразовыми глаголами. Статистически речь носителя на 40%
состоит из фразовых глаголов, а это почти половина.
Изучение фразовых глаголов в английском языке имеет практическое значение, так как в
русском языке нет подобных глагольных образований, что вызывает трудности в
употреблении фразовых глаголов среди изучающих английский язык.
Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда
относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило,
избегают, подбирая другие слова или строя предложения по иному.
Мы решили обогатить свой словарный запас фразовыми глаголами изучая песни на
английском языке. Как известно, песни обладают интересной способностью “крутиться в
голове”. Иногда это забавно, а иногда и порядком надоедает. В любом случае, если мы
напеваем незатейливый припев с “нужными” словами, это гарантия того, что мы их
запомним.
Гипотеза - чем лучше знание фразовых глаголов, тем легче понимать и общаться с
носителями языка, слушать и понимать песни на английском языке.
Цель - исследовать специфику использования фразовых глаголов и особенности их
перевода на русский язык, определить место фразовых глаголов в английском языке,
рассмотрев их лексические и грамматические особенности.
Задачи:
-провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу о фразовых
глаголах;
-дать классификацию фразовых глаголов;
-провести анализ текстов нескольких английских песен по вопросу частоты
употребления фразовых глаголов;
-определить лексические и грамматические особенности фразовых глаголов.
Предметом исследования послужили фразовые глаголы, а объектом исследования приёмы их перевода, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с
возможными вариантами их перевода на русский язык.
Фразовые глаголы: что это и как они используются
Впервые термин “Phrasal Verbs” или фразовые глаголы был введен английским
лингвистом Л.П. Смитом и был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных
сочетаний, изданным в 1986 году в СССР.
Сначала мы должны уточнить, что же такое фразовый глагол? Он представляет собой
сочетание глагола и предлога или наречия. При этом если после данного глагола
поставить другой предлог или другое наречие, то значение как самого глагола в корне
изменится. Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую
фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами.
Например: get (доставать/получать) – глагол, get up (вставать/ подниматься) – тоже
глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно
упомянуть еще: get out уходить; вынимать; get back вернуть(ся); get off выходить;
удалять; get away уходить; get in входить; get down опустить(ся); и т.д. Каждый из этих
глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.
Например, всем известен глагол take – брать. Если после него поставить предлог after,
получится take after. Согласитесь, нет ничего общего с глаголом «брать». Или заменим
after на off, и у нас получится take off: никакого сходства ни с «брать», ни с «походить
на». При таком разбросе значений и вариаций возникают вопросы:
-К любому ли глаголу можно присоединить любой предлог или наречие, чтобы
получить осмысленный новый фразовый глагол?
-Есть ли определенный фиксированный набор глаголов, к которым можно вот так
присоединять предлоги и наречия?
-Есть ли определенный набор предлогов и наречий, которые всегда сопровождают
фразовые глаголы?
-Возможно ли, что один и тот же предлог или одно и то же наречие добавляют к
разным глаголам один и тот же оттенок значения?
-И самый главный вопрос: реально ли выучить все фразовые глаголы?
Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка
Чтобы более тонко прочувствовать ситуацию с отсутствием в речи фразовых глаголов,
можно привести пример из русского языка. Дело в том, что в русском также
присутствуют так называемые фразовые глаголы, хотя у нас они называются сложными
глаголами. Отличие от английских фразовых глаголов не совсем большое. Давайте
рассмотрим.
В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, скажем cut – резать + базовая
приставка к нему, которая придает ему другой оттенок значения, иногда кардинально
меняя смысл самого глагола.
В русском же наоборот, базовая приставка идет впереди глагола, а не после него. Далее
идут примеры:
Cut up – нарезать
Cut off – отрезать
Cut down – урезать (cut down on spending – урезать затраты)
Cut out – вырезать
Cut through – прорезать
Cut into – врезаться
Как видно из примеров, на любую приставку в английском, находится своя в русском, за
исключением того, что она идет вначале глагола. Однако не всегда данные приставки
совпадают.
Фразовые глаголы, их свойства и классификация
Джейн Поуви выделила следующие характерные признаки фразового глагола:
1) Фразовый глагол может быть заменен "простым" глаголом: call up - telephone come by
- obtain, put off - postpone и т.д.
2) Еще одним признаком фразовых глаголов является идиоматичность. Под идиомой, как
правило, понимается сочетание двух или более слов, значение которого не совпадает со
значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое
невозможно вывести из значений его компонентов. Например: bring up - educate, give up stop doing, using, etc.
3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать
адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным
глаголом.
Значение послелога по мнению И.Е. Аничкова:
1) пространственное значение. Например: go in, come out, take away, bring back;
2) абстрактное значение. Например: let a person down = fail him; come in = find a place;
bring out = expose; pull through = recover.
3) подчеркивает или подкрепляет значение глагола. Например: fall down, rise up, turn
over, circle round;
4) сочетания значения, в которых смысл не складываются из значений глаголов и
послелогов. Например: come about = happen, fall out = quarrel, drop off = fall asleep; take in
= deceive.
5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок.
В последнем разряде послелог привносит оттенок: а) перфективный: eat up = eat the hole;
carry out = execute; б) терминативный, означающий не законченность действия, а
прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt; в)
инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to
start suddenly (of violent events). г) дюративный или продолжительный: go on, talk away,
struggle along; д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh,
иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением
повторения действия: write again, write anew, write afresh.
Но данную классификацию фразовых глаголов следует назвать условной.
Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может
относиться ко второму разряду, а в другом - к четвертому. Это может объясняться тем,
что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его
значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются
глаголы, которые допускают различное толкование.
Мы обратимся к общепринятой классификации фразовых глаголов:
1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы,
выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы
чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому
большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление
движения (into, out, up, to). Например: stand up - подняться; go out - выйти, выходить; go
into - войти; jump into - вскочить, вспрыгнуть.
Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или,
наоборот, начало движения. Например: get over - покончить, разделаться с чем-либо;
jump down - спрыгнуть, соскочить; run out - закончить гонку; throw off, get off - начинать
(что-либо).
2) Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта
из одного состояния в другое или его перемещение.По существу, глаголы,
возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть
отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще,
границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом
отношении, поэтому их не легко определить.
Например:
move in = to take possession of a new place to live;
move towards = 1) to go in the direction of (something or someone),
2) to change one’s opinion in the direction of;
move off = to start a journey; leave.
3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом
"отсутствие изменения положение объекта".
Например: stay behind = to remain at a distance behind something or someone.
4) В следующей группе глагольных значений доминирует компонент
"образа движения": walk away from = to leave (something or someone) on foot;
walk about/around = to walk in a place without direction.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по
дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в
тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое,
побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется
значением, заключенным в самом глаголе.
Трудности при переводе фразовых глаголов
Перевод - несомненно очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала
перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению
между «разноязычными» коллективами.
Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе,
Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Фразовые глаголы устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые
дословно на другие языки.
При переводе фразовых глаголов нужно быть особенно внимательными. Очень важно
научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.
Для примера возьмем два предложения:
I looked up the meaning of the word in a dictionary.
и
I looked up but didn’t see anything.
В первом предложении look up - это фразовый глагол, следовательно, предложение
переводится как Я искал значение слова в словаре. А вот второе предложение можно
перевести двумя способами: Я искал, но ничего не нашел или Я посмотрел наверх, но
ничего не увидел. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из
контекста.
Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство
из них имеют по несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда
синонимичны. Например, словарь Lingvo дает 20 вариантов перевода глагола take in,
среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и
другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть
трудности при переводе.
Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и
тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности
послелогов (write down = put down = get down = take down).
Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Вопервых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно
выбрать из большого количества вариантов. Яркий пример - глагол
предлагать/выдвигать. Его можно помимо suggest и propose перевести как put forward,
bring forward, put ahead, set forward.
Помимо лексических трудностей при переводе с русского на английский можно
допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно
разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable).
Например, ушивать платье можно перевести и как make the dress down, и как make down
the dress, а вот взломать квартиру - только break into the house, а вариант break the house
into будет ошибочным.
Виды перевода
Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в
процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими
особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых
действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный)
перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественный перевод
Всегда были споры между сторонниками буквального и вольного перевода. Одни
настаивают на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу
и красоте стиля, другие отстаивают право переводчика на создание самостоятельного
произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требуют они для стихотворного перевода. Широко известны
крылатые слова известного литератора и переводчика Жуковского: «Переводчик в прозе
есть раб; переводчик в стихах - соперник» (т.е. соперник автора оригинала, создающий
собственное произведение, не меньших достоинств).
Для художественного перевода доминантной является одна из коммуникативных
функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого
произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического
воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность
отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации,
информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Приведем несколько примеров подобных отклонений.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому
were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность
небесного свода (waste of sky).
Исследовательская работа
Мы провели своё собственное исследование фразовых глаголов, которое проходило в
несколько этапов:
I этап – опрос учащихся школы 8-х классов.
II этап – провели теоретический анализ имеющейся литературы поданной теме,
статистический анализ текстов песен по вопросу частоты употребления фразовых
глаголов.
III этап – статистический анализ встречаемости фразовых глаголов (на материале
словарных статей).
На первом этапе в соответствии с поставленными целями и задачами нами было
проведено анкетирование учащихся 8х классов для выявления важности и актуальности
нашего исследования.
·
Зачем использовать в речи фразовые глаголы?
·
Важно ли изучать фразовые глаголы?
·
Какие фразовые глаголы вы используете в своей речи чаще?
Опросив 40 респондентов (8А-12; 8Б -12; 8В-16), мы выяснили, что фразовые глаголы
используются, по мнению опрашиваемых, для того, чтобы:
1. Обогатить речь (70 %).
2. Показать уровень владения языком (12%).
3. Внести лексическое разнообразие в речь (18%).
Отвечая на вопрос, важно ли изучать фразовые глаголы, практически все респонденты
ответили, что это очень важный аспект языка (87 %). Некоторые из них ответили, что это
необходимо делать (11 %) и лишь немногие ответили, что это бесполезная трата
времени, так как фразовые глаголы невозможно запомнить (2 %).
На втором этапе был проведен статистический анализ встречаемости фразовых глаголов
в английском языке на материале английских песен. Нами были проанализированы 50
песен современной английской и американской эстрады:
1. Daft Punk Feat. Pharrell & Nile Rodgers – “Get Lucky”
2. Lorde – “Royals”
3. Kanye West – “Black Skinhead”
4. Vampire Weekend – “Hannah Hunt”
5. Disclosure – “When a Fire Starts to Burn”
6. Parquet Courts – “Stoned and Starving”
7. Justin Timberlake – “Mirrors”
8. James Blake – “Retrograde”
9. Drake – “Started From the Bottom”
10. Arctic Monkeys – “Do I Wanna Know?”
11. Arcade Fire – “Reflektor”
12. Tegan and Sara – “Closer”
13. Big Sean Feat. Kendrick Lamar – “Control”
14. Miley Cyrus – “We Can’t Stop”
15. Eminem – “Rap God”
16. HAIM – “The Wire”
17. Lady Gaga Feat. R. Kelly – “Do What U Want”
19. Katy Perry – “Roar”
19. Jay Z – “Picasso Baby”
20. Kanye West – “Blood on the Leaves”
21. Jake Bugg – “Broken”
22. Ciara – “Body Party”
23. Elvis Costello and the Roots – “Walk Us Uptown”
24. The Julie Ruin – “Oh Come On”
25. Washed Out – “All I Know”
26. Avicii – “Wake Me Up”
27. Lonely Island Feat. Adam Levine – “YOLO”
28. Ashley Monroe – “Two Weeks Late”
29. Thundercat – “Oh Sheit It’s X”
30. Beck – “Don’t Act Like Your Heart Isn’t Hard”
31. Wavves – “Demon to Lean On”
32. Katy B – “5 AM”
33. Kelly Rowland – “Dirty Laundry”
34. Kings of Leon – “Supersoaker”
35. Jim James – “A New Life”
36. TNGHT – “Acrylics”
37. J. Cole – “Crooked Smile”
38. Kurt Vile – “Wakin on a Pretty Day”
39. Natalie Maines – “Free Life”
40. Kevin Gates – “Wylin’”
41. M.I.A. – “Sexodus”
42. Vampire Weekend – “Unbelievers”
43. Superchunk – “Me and You and Jackie Mittoo”
44. Prince – “Breakfast Can Wait”
45. Young Thug – “Picachu”
46. Britney Spears – “Work Bitch”
47. Yo La Tengo – “Ohm”
48. Tina Turner- “Don`t Turn Around”
49. The Beatles – “We Can Work It Out”
50. Madonna – “Hung Up” …..на основании чего мы сделали вывод, что фразовые глаголы
очень часто встречаются в текстах английских песен.
На третьем этапе нашего исследования мы работали со словарями, было выявлено, что
многие фразовые глаголы имеют в словаре пометку “slang”, принадлежат к сугубо
разговорным словам с грубоватой, но с более эмоциональной окраской.
Freak out (slang) – The teenagers really freaked out when the singer came on the stage.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы ставили перед собой цель определить место фразовых глаголов в английском языке,
рассмотрев их лексические и грамматические особенности. Для этого мы провели
теоретический анализ имеющейся литературы поданной теме, статистический анализ
текстов песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов. В результате
исследования нами были получены следующие выводы:
- фразовые глаголы являются характерной особенностью современного английского
языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются
говорящими;
- фразовые глаголы представляют определённую трудность, так как фразовый глагол
может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.
- широкое использование фразовых глаголов - один из самых неожиданных подводных
камней, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь,
прочесть газетную статью или художественное произведение, ну или прослушать
английскую песню.
Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского
языка при изучении фразовых глаголов.
В начале работы мы задали вопрос: «Можно ли выучить все фразовые глаголы?». Ну, так
вот, зубрить сами фразовые глаголы по словарю бесполезно - их слишком много для
того, чтобы можно было взять список и выучить все. Основная масса глаголов
английского языка образует фразовые словосочетания, но все же не все глаголы могут
похвастаться этим свойством. К наиболее употребляемым можно отнести следующие
(be, bring, break, fall, get, go, give, hold, keep, come, let, look, make, put, pull, run, see, set,
stand, take, turn).
Мы смеем предположить,что этих 30 фразовых глаголов достаточно для решения
коммуникативной задачи решаемой в повседневной жизни:
To look at (смотреть на), to look for(искать), to look after (присматривать, заботиться), to
look through (просматривать), to look up… in (посмотреть в словаре, источнике);
To take after (быть похожим на), to take down (снимать), to take away (убирать, уносить
прочь), to take off (снимать, взлетать), to take back (вернуть);
To give out (раздавать), to give up (бросить, отказаться), to give away (отдавать, дарить), to
give back (возвращать);
To make off (сбежать), to make out (понять с трудом), to make up (сочинять, составлять);
To get over (преодолевать), to get away (убежать), to get up (подниматься), to get out
(выйти наружу), to get along (ладить с кем-либо), to get off (сойти с поезда…), to get on
(сесть на поезд…);
To turn on (включить), to turn inside out (вывернуть наизнанку), to turn into (превратиться
в), to turn up (появиться, очутиться), to turn over (перевернуться), to turn out (оказаться).
Нельзя сказать, что есть фиксированный набор предлогов и наречий, которые
стопроцентно присоединяются к любому глаголу с образованием единицы с новым
лексическим значением. Например, в английском языке есть фразовый глагол turn down –
«отклонить, дать отказ», но не существует фразового глагола stand down или see down.
Наконец, один и тот же предлог не всегда придает разным глаголам одинаковые оттенки
значения. Возьмем, к примеру, предлог after, который обозначает «после». Сравним
разные фразовые глаголы с этим предлогом.
Be after - хотеть чего-либо
Get after - преследовать
Look after - присматривать за...
Take after - быть похожим на
Таким образом, перевод текстов песен, прежде всего, следует расценивать как
творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых
глаголов.
Список использованной литературы
Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С.
Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. - Том I. - 1038 с.
Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р.
Гальперин и др. - М.: Рус. яз., 1988. - Том II. - 1072 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
Губина И.П. Фразовый глагол как особое явление современного английского
языка.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. - М.: Высшая школа,
1990. - 175с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном
английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на
русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964.
Поповец М.А. Нескучный английский – М.: Эксмо,2013 – 144 с.
www.exameny.ucoz.ru/../0-22 - персональный сайт фразовых глаголов
Download