18 Lexicheskie i grammaticheskie transformatsii

advertisement
III. Трансформации.
В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «выстраивает»
сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Так или иначе, под трансформациями мы
будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом,
грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации
4 элементарных типов:
1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования)
языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам
могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные
предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.
Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
I'll come late today. — Сегодня я приду поздно.
2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
1) 3амены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны: А. мн-ед. ч. beans фасоль Б. Падежные замены — при
различии в управлении.
2 ) Замены частей речи: popular protest — протест населения (прил. + сущ. — сущ. +
сущ.)
3) Замены членов предложения-—необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры. I’m no dancer – Я плохо танцую.
4 ) Синтаксические замены в сложном предложении : Замена сложного предложения простым и наоборот
5) Лексические замены Remember to switch off the lights. – Не забудь выкл свет.
3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника,
связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в
грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным
значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (артикль, вспомогательный глагол), и тогда речь
идет о грамматических добавлениях. The policeman waved me on. Gun license – лицензия
на хранение оружия.
4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. He took his bag into
his right hand. – Он взял сумку в правую руку. The 1st thing I did was to call her. – В
первую очередь я ей позвонил.
5. Антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: I don’t think
you’re right – Я думаю, вы не правы.
6. Компенсация смысловых потерь. Прием в тех случаях, когда лексическая единица в ИЯ не имеет эквивалента в ПЯ, но её необходимо компенсировать, т.к. этого требует эмоциональнаое высказывание. Широко применяется компенсация при переводе
народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок
слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика
должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Он отгрохал речь на 10 часов. – He made a speech that lasted for 10
hours.
7. Метонимический перевод. School broke up for summer holidays. Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.
8. Смысловое развитие Ты, наверное, шутишь. You cannot be serious.
15. Понятие переводческой трансформации
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над
текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в
единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми
единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и
преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой
деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда
отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном
контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными
(лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным
переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
*транслитерация;
*транскрибирование;
*калькирование;
*генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.
К основным типам грамматических трансформаций относятся:
*дословный перевод текста;
*расчленение предложений;
*воссоединение нескольких предложений;
*грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:
*антонимический перевод исходного текста;
*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
*компенсационный перевод.
16. Виды трансформаций при переводе
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в
процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка
следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами,
могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного
предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В
процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части
речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно
говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только
отдельные единицы, но и целые конструкции
а)
Замены форм слова
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. замена существительного местоимением,
местоимения существительным,
замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
замена прилагательного на существительное
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения) г) Синтаксические замены в сложном предложении
1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3)
замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и
наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Замена простого предложения сложным
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными
эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели
передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация,
генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия
причиной и причины следствием).
e) Антонимический перевод Под этим названием в переводческой литературе известна широко
распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в
утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его
антоним в ПЯ.
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть
различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать
«формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление
весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его
можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов,
наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру
поверхностную
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
17. Лексические трансформации при переводе.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова.
При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи
собственных имен на русский язык. Существовали две основных концепции при переводе
собственных имен: раньше собственные имена было принято передавать в русской литературе с
помощью транслитерации, т.е. путем передачи графики без учета фонетики. Кроме того, английские
собственные имена имели корни французских, немецких и др.языков; в настоящее время английские
собственные имена передают с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический
принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке. Эволюция
передачи собственных имен с помощью транскрипции отслеживается на фамилиях известных людей.
Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес
вызывает транслитерация при переводе собственных имен.
До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз.
Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с
помощью французского алфавита: Плющев – Pliouchtchev (французская методика). А с 1997 г. была
введена система английской транслитерации: Плющев – Plyushchev. Существуют исключения из
данного правила транслитерации: большинство популярных русских имен сохранили русское
транслитерирование и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей – Alexey, Виталий –
Vitaly и т.п.
Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с
заменой его средствами родного языка.
Калькирование – сам процесс перевода.
Кальки делятся на:
словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка:
superman – супермен,
фразеологические - дают пословный перевод какой – либо идиомы:
взять такси (калька с фр. яз.) – prendre un taxi;
семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное
значение:
трогать = касаться = волновать (калька из фр.яз.).
Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким
предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением. В результате
при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях
включения, т.е. переход от рода к виду.
В английском языке очень много слов с широким предметно-логическим значением, конкретизация которых основывается на контексте:thing
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» - say, tell, которые
могут переводиться не только как «говорить», «сказать», но и как «повторить», «заметить»,
«сообщить» и т.д.
Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с
более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».
Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных,
точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная
передача мер и используется прием генерализации:
He was a strong man 263 lb in weight – Он был крупным сильным мужчиной.
Методом генерализации часто изучаются регулярные соответствия: foot – нога, watch –
наручные часы.
Модуляция – смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация
и генерализация.
Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение
которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода
связаны логическим причинно- следственным отношением.
Это в основном связано со стилистикой контекста:
I don’t blame them.
Я их не виню. – буквальный перевод.
Я их понимаю. – С помощью модуляции.
He’s dead now.
Он мертв. – Буквальный перевод.
Он уже покойник. – С помощью модуляции.
18. Грамматические трансформации при переводе
наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) - это
способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
Прием членения предложения- одно предложение оригинала делится на два-три предложения в
переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими
причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из
одного
предложения,
но
содержащие
большой
объем
информации.
Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему -- двум или трем
предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема
может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.
по стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке характерно
преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где
очень широко используются сложные предложения.
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных
грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных
грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член
предложения, предложение определенного типа. Весьма распространенным видом грамматической
замены при переводе является замена части речи.
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью
которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием
описательного перевода и прием компенсации. При антонимическом переводе замена утвердительной
формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на
утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» -- «Все осталось прежним в моем родном городе».
Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая
единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist - сторонник
охраны окружающей среды. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности.
Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно
кратким объяснением.
компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе,
передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале.
Download