Uploaded by ir.ustinova2014

ФЕМИНИТИВЫ И ИХ РОЛЬ!

advertisement
Язык всегда опосредован социальными отношениями, «заражен» идеологией,
культурой. В нем проявляются социальные отношения, связанные с классовыми,
этническими, возрастными, гендерными факторами.
К гендерным вопросам языка относятся исследования, посвященные трактовке
различий в речи мужчин и женщин в их взаимосвязи с распределением социальных
ролей в обществе, а также психолингвистическим особенностям — определению
специфики речевого «поведения» полов.
Одним из интересных направлений представляется изучение феминитивов — слов
женского рода, обозначающих названия профессий, социальных статусов и т. д. и
употребляющихся в качестве коррелята словам мужского рода (например: «учитель»
— «учительница», «король» — «королева», «грешник» — «грешница»).
В настоящее время в связи с развитием феминизма как общественного движения роль
феминитивов возросла, что вызвало ряд вопросов по поводу их употребления. Так,
например, слово «авторка» многим представляется странным, хотя употребление
слова «юристка» ощущается как вполне возможное.
Часто ссылаются на «загромождение» языка дополнительными «женскими»
словами. Однако образование феминитивов исторически свойственно славянским
языкам, что подтверждается сравнительным анализом: в большинстве родственных
русскому славянских языков феминитивы получили широкое распространение,
поэтому не возникает проблем в их образовании и употреблении.
Например, в болгарском языке существуют следующие пары слов: «автор» (автор) –
«авторка», «лекар» (врач) – «лекарка», «съдия» (судья) – «съдийка», «мениджър»
(менеджер) – «мениджърка» и другие.
Обращение к материалам по истории русского языка показывает, что разграничение
обозначения людей по мужскому и женскому полу исторически также свойственно и
русскому языку, в то время как тенденция употребления слов мужского рода в
«обобщенном» значении – относительно новая и впервые зафиксирована в языке
только в середине XIX века. Рубеж XIX–XX вв. характеризуется активной борьбой
двух этих тенденций.
Вовлечение женщин в общественную деятельность, увеличение числа доступных для
них профессий спровоцировали в конце XIX века всплеск образования феминитивов,
которые активно использовались в речи. В начале ХХ века феминитивные формы
встречаются повсеместно, но одновременно с этим в официальной речи становится
возможным обозначение профессии в мужском роде применительно к женщинам.
Послереволюционное стремление большевиков уравнять мужчин и женщин стало
невольным подспорьем для укрепления этой тенденции – развития у слов мужского
рода «обобщенного» значения, которое окончательно закрепилось в языке во второй
половине ХХ века.
В XXI веке в связи со стремлением упрочить равенство прав и возможностей обоих
полов феминитивы стали вновь необходимы. В русском языке «женскость»
обозначается обычно суффиксом -к(а). Такой вариант широко употребляется в
названии лиц женского пола по месту жительства: грузинка, сибирячка, москвичка
ит.д. При этом другой суффикс -ин(я)воспринимается как архаичный: « болгарыня»
и «чехиня» остались в прошлом.
Такое положение дел приводит к появлению омонимии: «болгарка» - это и
жительница Болгарии, и инструмент; «финка» - название женщины по её
национальной принадлежности и название холодного оружия;
«вьетнамки» и «чешки» - название жительниц соответствующих стран и название
обуви; «испанка» - название жительницы Испании и разновидности
гриппа, «молдаванка» - жительница Молдавии и название района в Одессе.
К тому же от омонимии иногда «спасают» суффиксы -ян или - ен, и тогда
различаются «китаянка» и «китайка» (сорт яблони), «кореянка» и « корейка» - (вид
приготовленного мяса), «индианка» и «индейка» (разновидность птицы из отряда
куриных), «горянка» и «горка» (небольшая гора).
Способы обозначения женщин-деятельниц — нестабильная часть русского языка,
в ней в последние лет сто идут «грамматические подвижки грунтов».
Язык ещё не выработал общих правил, и практически у каждой профессии свой более
или менее принятый женский вариант обозначения: «писательница», но «критик»;
«кассир», но «билетерша». «Молодая лауреат» сказать невозможно, а «молодая
врач» — уже привычно, хотя еще ненормативно.
Вопрос осложняется тем, что среди слов «только для женщин» можно заметить
пресловутые классические феминитивы — специальные дериваты с показателем
женскости: «пассажирка», «начальница», «кассирша», образованные от названия
мужчины: «пассажир», «начальник», «кассир».
Некоторые из этих слов потеряли пару, например, «кружевница» и «маникюрша» (см.
устаревшее значение слова «маникюр» — «специалист по уходу за ногтями»), но это
всё равно феминитивы.
Есть слова, которые не имели пары изначально: «няня», «медсестра», «примадонна»,
«машинистка» (слово «машинист» образовано от другой «машины», поезда). А слова
«жница», «сваха», просторечное «училка», старинное «ткаха» («ткачиха») хоть
и имеют пары, но образованы не от них, а напрямую от глагола. Вопрос о том,
можно ли их считать феминитивами, остаётся открытым.
В конечном счёте всё зависит от восприятия феминитивов людьми. Любая
вариативность в языке вызывает вопрос: что является «скрепой», а что «порчей»
языка, что было «испокон веков», а что стало новацией.
Возмущение по поводу того, что феминитивы портят русский язык, и речи в защиту
их «внедрения» могут навести на мысль, что новацией являются феминитивы. Однако
на самом деле в русском языке как раз этот способ называть женщин — древний
и скрепный. До определенного момента иное вообще было невозможно: об этом
говорит сосуществование пар слов типа « жнец» – «жница», или «жнея», «ткач» «ткаха», « сват» - « сваха». В этих словах суффиксы –иц(а), -ей(я), -х(а) образуют
слово непосредственно от глагола, а не от обозначения мужчины. Для сравнения
можно назвать слово «пряха» от глагола «прясть», для которого вообще не было так
называемой «мужской» пары.
Таким образом, в русском языке для обозначения лиц женского пола существовало и
существует немало «муженезависимых» слов, маскирующихся под феминитивы.
Подводя итог, можно сказать, что роль феминитивов в СРЛЯ является довольно
неустойчивой. Пополнение языка новыми словами вызывает общественный резонанс,
плюрализм мнений мешает прийти к единому решению использования феминитивов.
Поэтому неясно, новый ли это подъем в развитии данного понятия или просто
временная «реакция языка» на социальные события.
Список использованной литературы
1. Статья «Ткаха, блогерша и новая глава города. Почему феминитивы были, есть
и будут органичной частью русского языка», (И.Фуфаева) [сайт] URL:
https://knife.media/word-formation-difficulties/
2. Статья «Феминативы в русском языке: исторический аспект», (В.Беркутова) [сайт]
URL: http://scipress.ru/philology/articles/feminativy-v-russkom-yazyke-istoricheskijaspekt.html
Download