English in Advertisements: Dutch Attitude, Comprehension, and Preference By J.A.M. van den Berg Dr. R.G.J.L. Supheert MA Thesis - Intercultural Communication Utrecht University 2015 Information Title: English in Advertisements: Dutch Attitude, Comprehension, and Preference By: J.A.M. van den Berg Student number: 3695247 Supervisor: Dr. R.G.J.L. Supheert Second Supervisor: Dr. K.D.C.J. Sebregts MA Thesis Intercultural Communication Utrecht University April 2015 Abstract This study examines Dutch attitudes toward English, the comprehension of English, and preferences for English in advertisements. In particular, it seeks to answer the question whether international businesses should use standardized or adapted advertisement campaigns. With a questionnaire administered to a sample of the Dutch population, the following question was investigated: do Dutch consumers understand English in advertisements and is English in advertisements well received? Results show that the Dutch have a neutral attitude toward the use of English in advertisements. The results also show that a large number of participants comprehend the English text in advertisements and that participants prefer standardized advertisements over Dutch adaptations. The present study provides empirical support for the practice of standardization instead of Dutch adaptation by international businesses that advertise in the Netherlands. Contents 1. Introduction 5 2. Literature Review 8 2.1 English in Product Advertisement: Standardization or Adaptation 8 2.2 English: Status and Proficiency 9 o 2.2.1 The Status of English o 2.2.2 English Language Proficiency and Comprehension 2.3 Attitudes toward English 3. Hypotheses 9 11 12 14 3.1 Problem Statement 14 3.2 Hypotheses 14 4. Method 16 4.1 Participants 16 4.2 Materials 18 4.3 Instrumentation 18 4.4 Procedure and Statistical Analysis 19 5. Results 5.1 Attitude toward English in the Six Standardized Advertisements 5.2 English Proficiency and Comprehension in the Six Standardized 21 Advertisements 24 5.3 Preference for English (Standardized) or Dutch (Adapted) Advertisements 29 6. Discussion 6.1 Attitude toward English in the Six Standardized Advertisements 6.2 English Proficiency and Comprehension in the Six Standardized Advertisements 21 31 31 32 6. 3 Preference for English (Standardized) or Dutch (Adapted) Advertisements 34 7. Conclusion 35 7.1 Summary of the Present Study 35 7.2 Limitations 37 7.3 Further Research 37 References 38 Appendices Appendix A: Original Advertisements and Manipulated Versions 41 Appendix B: The Online Survey 46 1. Introduction A recent Dutch advertisement for Boss Ma Vie perfume pictures a woman walking down the street. Behind her rises the skyline of a big city. She looks confident. At hip level there is a message: “Strong, Feminine, Independent”. The language choice is interesting since it is a Dutch advertisement. It is one of the many Dutch campaigns that uses English in print advertising. This connects to the ongoing global marketing debate on whether international companies should standardize or adapt their advertising campaigns in countries which do not have English as their native language. Recent research has put the advantages and disadvantages of standardizing and adapting advertising campaigns in perspective. In addition, these studies have explained several motives behind the choice for one or the other by advertising agencies. The studies suggest that advertisers might choose standardization to save money and to project a global image of the brand, service or product (Gerritsen et al., 2010; Hornikx, van Meurs, & de Boer, 2010). Furthermore, English is the language of one of the greatest global market leaders, the United States, and advertisers believe that most people understand English as it is a global language (Gerritsen, Korzilius, van Meurs, and Gijsbers, 2000; Kuppens, 2009). Yet, counter arguments resound as well: Hornikx et al. (2010) argue that adjusting to the “needs and tastes of local culture is a precondition for successful advertising” (p.171). Culturally adapted value appeals may be more likely to persuade the consumer, although they might not be cost-effective. The appeal of a certain language variety is also an important factor. A positive language attitude may add to a positive experience of the advertisement’s text and the advertisement as a whole and with it the product or service. This might result in an advertising success. On the other hand, an unpopular language might trigger a negative attitude and, as a result, the consumers might experience negative feelings, like irritation, toward the product or brand. This might result in advertising failure (Hornikx et al., 2010; Kuppens, 2009). Therefore, global businesses have to make important, careful decisions concerning language variety. In addition to cultural values and attitudes toward a language, comprehension also plays a role in choosing between adaptation or standardization strategy. Gerritsen et al. (2000) point out that if companies and advertisers want to convey messages and brand impressions successfully, consumers have to understand the text in advertisements. On the other hand, others like Hornikx et al (2010) and Kuppens (2009) contradict this claim by saying that the language or message does not have to be understood literally by the consumers. Although not understood, a language might evoke positive associations, for instance stereotypes like elegance or sophistication, which might be beneficial for the advertisement and the brand impression. More and more advertising messages, slogans, and sometimes even contact details are in English or in another non-native language of the Dutch consumer. In addition, Gerritsen et al. (2007a) point to an increase in the use of English in advertisements. There is a growing body of literature that recognises the importance of measuring comprehension and opinions of Dutch consumers since there has been an increase. For instance, previous studies have reported that English may not have an impact on the image and price of the product or service, but it does affect text comprehension (Gerritsen et al. 2000; Gerritsen et al. 2007a; Gerritsen et al. 2010; Nickerson, Gerritsen, & van Meurs, 2005). Other researchers have shown the different effects of easy- and difficult-to-understand English in reference to comprehension and preference (Hornikx et al. 2010). Furthermore, several researchers have commented on the commercial use of English in Europe and, notably, in non-English speaking countries. Among them are Gerritsen and Nickerson (2007b) who tried to put the status of English in the Netherlands and the growth of English in advertisements in perspective. Braj Kachru’s well-known 1985 model, which will be discussed in more detail later, distinguishes three circles, according to which the Netherlands is part of the expanding circle in which English is a foreign language. However, many researchers, including Gerritsen and Nickerson (2007b) and Schneider (2011), have commented that the model is outdated and that the three circles do not reflect the complexity of English usage currently. Gerritsen and Nickerson (2007b) suggest that English in the Netherlands is on the verge of becoming a second language, a language which is officially recognized and used in business, government, and education. This would explain the growth of English in Dutch everyday life and also in Dutch business and marketing. If the status of English is growing, the option of standardization becomes more and more appealing. However, although the Dutch score high on self-assessed comprehension (European Commission, 2012), not everyone might be proficient enough to comprehend the English messages completely. The debate continues about the best language choice strategy for Dutch advertising. However, the studies on language choice, attitude, and comprehension mentioned earlier are limited as they often focus on one theme, for instance on easy-to-understand English, or on commercials, or on young educated women. Therefore, the aim of this study is to shed more light on these debates through a renewed examination of comprehension, attitude, and preference in Dutch advertising combining men and women, young and old. Moreover, it tries to shed more light on the question whether the use of English in advertisements is an effective choice: do consumers understand English and is it well received? Apparently, as the number of advertisements using English increases, it seems that advertisers believe the Dutch are capable of understanding English in advertisements. This study will test this claim. In addition, the attitude toward English in advertisements will also be measured to see whether English works in favour of the advertised product or service. The research will be conducted in the form of a survey, with data being gathered via an online questionnaire. The present study aims to offer insight into present day Dutch opinions on the use of English in Dutch advertisements. Furthermore, it aims to find out to what extent comprehension of and attitudes toward the use of English in advertisements have changed in the Netherlands, contributing to the adaptation and standardization debate. This paper has seven chapters, including this introductory chapter. Chapter two begins by laying out the theoretical dimensions of the research and looks at earlier research and theories. The third chapter outlines the hypotheses. The fourth chapter is concerned with the methodology used for this study. Chapter five presents the findings of the research, focusing on the correctness or incorrectness of the hypotheses. The sixth chapter discusses the results. The final chapter, the conclusion, summarises the project and answers the main question of this research. It also includes the limitations and a discussion of the implications of the findings to future research into this area. 2. Literature Review This section will discuss articles relevant to the standardization and adaptation debate. Theories on the English status, comprehension of English in the Netherlands, and attitudes toward English in advertising will create more insight on the topic. First, different views on the standardization versus adaptation debate will be examined. Secondly, the status of English in the Netherlands will be discussed. Then, a research report on how the Dutch assess themselves on proficiency in English is followed by research on how well their comprehension of English in advertisements actually is. Subsequently, previous research on English language attitude and preference will be discussed. Finally, this analysis of the theory will form a basis from which hypotheses can be formulated to construct research. 2.1 English in Product Advertisement: Standardization or Adaptation According to Gerritsen et al. (2000) and Gerritsen et al. (2010) many advertising campaigns in the Netherlands are partly or completely in English: “often such campaigns are part of global advertising, in which the same campaign – or part of campaign – is used worldwide” (Gerritsen et al., 2000, p.17). Global marketing, or standardization of an advertisement, has several advantages. It saves translation and registration costs, it needs no adaptation into a local advertisement version and therefore no extra creative local ideas, and it contributes to one global brand image (Gerritsen et al. 2000; Gerritsen et al. 2010; Hornikx et al. 2010). Especially when countries, like the Netherlands, score high on English proficiency, marketing experts believe this strategy is advantageous. Moreover, as Gerritsen et al. (2010) point out, there are three additional motivations to use English advertising standardizations. First of all, there are linguistic motivations, for instance when “the product is originally from the US or UK and there is no (appropriate) word to describe its characteristics in the target language” (Gerritsen et al., 2010, p.352). Moreover, to avoid the choice of formal or informal second person pronoun in the target language, you can be used. Secondly, there is a generally held view that “English is a global language that is understood by everyone,” especially by the youth and the bettereducated in Europe (Gerritsen et al., 2010, p.352). Lastly, the product image might be enhanced by English, as English might be associated with an avant-garde, cosmopolitan, and stylish way of life (Gerritsen et al. 2010). Nevertheless, some marketing experts recommend localized campaigns with adapted advertisements for several reasons. For instance, adaptation is necessary when the host country is too different from the advertising home country: “only when there is a degree of perceived similarity of market characteristics” is a standardized advertising strategy likely to be implemented (Samiee, Jeong, Pae, & Tai, 2003, p.617). Secondly, cultural dimensions, like those of Hofstede (n.d.), in which certain cultural values are relatively important or unimportant could be a deciding factor: “ads that appeal to important cultural values should be more persuasive than ads that appeal to relatively unimportant cultural values” (Hornikx et al., 2010, p.171). Furthermore, “some government regulations make it difficult to create and use universal campaigns and language diversity necessitates the use of local communication expertise in each market” (Kanso & Kitchen, 2004, n.p.). In summary, the following factors should be considered when deciding to standardize or adapt an advertisement: local market cultural characteristics, cultural value differences/similarities of the country in which the campaign advertisement will be released, comprehension of a standard variety (such as English), and attitudes toward the standardized norm. Hornikx et al. (2010) argue that preference for English standardized advertisements varies per country. To gain better insight into this matter and especially whether the Netherlands is a country that might embrace standardization, the status of English, comprehension of English, and attitude toward English in the Netherlands will be discussed below. 2.2 English: Status and Proficiency A 16th century English teacher and linguist, Richard Mulcaster, said that “The English tongue is of small reache, stretching no further than this island of ours, nay not there over all” (Jesperson, 1945, p.232). In the 21st century, on the contrary, English has become an international language and a language millions of people over the world use daily. There are, however, considerable differences in the use of English and its status. 2.2.1 The Status of English Braj Kachru created a model in which he explains the different statuses of English, each with its own characteristics (see figure 1). Figure 1. Kachru’s circles model (York St. John University, 2015) First of all, the Inner Circle consists of native speakers of English. These countries use English as a native language (ENL) and have their own standards and codifications of English and provide a norm for others. Then there is the Outer Circle, which consist of former colonies of the United Kingdom, and later also colonies of the United States, and several other countries in which English is used as a second language (ESL). In these countries, English is officially recognized and used in business, government, and education (Melchers & Shaw, 2011). Lastly, the Expanding Circle uses English as a foreign language (EFL) and has speakers who use English to communicate with foreigners, “rather than in their own schools, government bodies and so on [. . .] They are often communicating with other non-native users in what are called English as a Lingua Franca (ELF) situations” in which English takes on a role of an international language of communication (Melchers & Shaw, 2011, p.8). Schneider (2011) argues Kachru’s model and the classification schemes are problematic “in that they abstract from complex realities, and perhaps may be a bit dated by now and fail to reflect the vigorous spread of English and changes of its status in many regions over the last few decades” (p.32). Some countries seem to be on the boundaries of the circles; they might once have started in one circle but are moving into another circle. The Netherlands might be an example of this. According to Kachru’s model, the Netherlands belongs to the Expanding Circle and uses English as a foreign language. Gerritsen and Nickerson (2007b) have conducted research on the status of English in the Netherlands and asked whether the Netherlands indeed belongs to the Expanding Circle or has moved into the Outer Circle. They predict “that English in the Netherlands will attain the status of an EL2” (p.111). They ground their theory on several ESL characteristics. First of all, English has to be a major language. Indeed, English in the Netherlands has an important place besides Dutch. English is compulsory in most schools, there is governmental funding for it, and also in business English plays a major role. Secondly, English should be “enshrined in the language policies of the country” (Gerritsen & Nickerson, 2007b, p.114). In the Netherlands, English language policies can both be found on a national level as well as on a business level. A third characteristic is the development of language norms for English, in which respect Gerritsen and Nickerson (2007b) point out that “development of syntactical and lexical norms in Dutch-English (is in) its infancy” (p.212). Whether these characteristics place the Netherlands in the Outer Circle or not, they confirm the impression that English generally plays a major part in Dutch culture as the Dutch are daily confronted with English. 2.2.2 English Language Proficiency and Comprehension Although English is not an official language, it would seem the Dutch come into enough contact with English to gain a certain level of proficiency. At least, this is what the Dutch believe themselves according to the Special Eurobarometer 386 report. A survey was coordinated by the European Commission “with the overall objectives of understanding European citizens’ experiences and perceptions of multilingualism [. . .] the level of understanding and use of other languages, […] (and) attitudes towards learning or improving language skills” among other objectives (2012, p.2). Analysed data have been published in the Special Eurobarometer 386. Results show that English is among the five most spoken foreign languages in the EU and is spoken in 19 of 25 non-native English member states. 67% of Europeans believe English is useful to them and 25% believe they understand English speech and text (European Commission, 2012). What should be kept in mind is that the results are based on respondents’ self-assessment and were not tested on correctness. Furthermore, inhabitants of the survey participating countries were asked to indicate which language(s) they speak well enough to be able to have a conversation (European Commission, 2012, p.21). Results of the Dutch are shown in figure 2. Figure 2. Ability to Hold a Conversation in a Language which is not Your Mother Tongue. The figure shows that 90% of the Dutch believe themselves to be able to hold a conversation in English. Furthermore, “57% of the Dutch understand English well enough to follow the news on the radio and 56% of the Dutch understand English well enough to read newspaper or magazine articles” (European Commission, 2012, pp.31-33). Research by Gerritsen et al. (2000) and Nickerson et al. (2005) show corresponding findings. They indicate that their subjects estimated their comprehension and their translation abilities rather highly. If the Dutch believe themselves to be capable of understanding English, advertisers might assume the Dutch can comprehend English advertising messages. Still, as was mentioned earlier, the Special Eurobarometer 386 is based on self-assessment. Therefore, several researchers have tested the actual Dutch comprehension of English in advertisements and commercials. In her 1996 research Gerritsen noticed that 73% of those claiming to be capable of translating English in the advertisements could indeed do so correctly (Gerritsen et al., 2000). Research conducted by Gerritsen et al. (2010) shows 66% of the Dutch respondents could comprehend the meaning of the English phrases in advertisements. The respondents of Nickerson et al. (2005) rated their ability to understand and translate English as high. Of these respondents, 80% were indeed able to understand and translate. In addition, young people were found to show a better understanding of English than the older generation (Gerritsen, M., Gijsbers, I., Korzilius, H., and van Meurs, F., 1999; Gerritsen et al., 2000). Others argue that language in an advertisement is rather a symbol that activates stereotypes, feelings, and attitudes. The language or message does not have to be literally understood as long as it affects the consumer: regardless of whether English is understood, English might be well appreciated due to positive associations it evokes. On the other hand, when people do not comprehend the meaning of an advertising message this might also frustrate or irritate them, which may trigger depreciation of the advertisement as a result (Hornikx et al., 2010; Kuppens, 2009). 2.3 Attitudes toward English People prefer a certain language variety over the other in particular circumstances, for instance during business meetings or when they see product advertisements. These preferences are important for business strategies among other strategies. For instance, if people have positive associations with one language and negative associations with the other, the preferred language could be picked. The preferred language contributes to more successful marketing as people are feeling positive toward the language choice in the advertisement. English has the external values of being a historical and now global dominant language. Therefore, many might approve of and prefer English over Dutch, for instance in advertising. Whether this is actually the case will be discussed on the basis of the following studies which have focussed on Dutch attitudes toward English as a language in advertising. Earlier research conducted by Gerritsen et al. (2000) focussed on Dutch attitudes toward several English only advertisements. They concluded that the Dutch attitude was not very positive. Yet, in later research (Nickerson et al., 2005) respondents were quite neutral towards English in advertisements in comparison to Dutch in advertisements. In a study conducted by Hornikx et al. (2010) Dutch participants preferred easy-to-understand English over difficult-tounderstand English slogans. More specifically, “English was preferred to Dutch when it was easy to understand; when it was difficult to understand, English was appreciated as much as the Dutch equivalent” (Hornikx et al., 2010, p.169). Nickerson et al. (2005) and Hornikx et al. (2010) both conclude that Dutch attitudes are rather neutral toward English. If it is easy to understand English, some might even prefer it over Dutch in advertisements. In addition, data showed young people to be more positive and accepting towards English than older people (Gerrtisen et al., 1999; Gerrtisen et al., 2000; Van der Vegt, 2014). Petrevu (2009) points out that advertising agencies should take into consideration gender based themes, messages, and visuals that appeal to specific males or females in advertisements. He cautions: There are differences in how men and women behave, process information, and render judgment. These differences emerge from a host of biological and cultural factors and are further reinforced through the socialization process. While the effect sizes of the gender differences are somewhat modest, they are large enough to warrant the attention of advertisers. (pp. 8-9) Petrevu focuses on the advertisement in all its aspects. Earlier studies focussing on the evaluation of English in product print advertisements in the Netherlands show no significant gender differences (Gerritsen et al., 2000). 3. Hypotheses 3.1 Problem Statement As stated in the previous chapter, earlier studies conducted research on adaptation and standardization strategy, Dutch attitudes toward English, and comprehension of English in Dutch advertisements. Nevertheless, these studies on language choice, attitude, and comprehension are limited, focussing on one of these topic or on particular target groups. The current research will be a present-day version of these research projects and may add new insights on Dutch language attitudes, comprehension, and preferences. The Dutch are confronted with advertisements daily and for these advertisements to work, advertisers have to consider which advertisement version, standardized English or adapted Dutch, pleases and positively affects the consumer most. This paper might contribute to marketing strategies concerning Dutch advertisements. 3.2 Hypotheses In response to the literature review the following hypotheses will be tested. The hypotheses are divided into three categories: attitude, comprehension, and preference. Attitude According to a study in 2000, the Dutch are not positive towards English. However, other studies from 2005 and 2010 indicate respondents being more neutral toward English in advertisements. This suggests that the Dutch are adjusting their attitude toward the English language and will be neutral toward the advertisements in the survey (H1): H1: Respondents have a neutral attitude toward English in the six advertisements. Moreover, research from 2000 indicates that younger people are more positive toward English than older people, but that there are no significant gender differences (H2-3): H2: Young people are more positive toward English in advertisements than the older generation. H3: There are no significant gender differences between gender evaluations of the use of English in advertisements. Comprehension Since earlier studies indicate full comprehension of the English text in advertisements is not a given, this research will test whether the assumption that the Dutch have a high understanding of English is correct (H 4-6): H4: Participants believe themselves to be highly proficient in English. H5: Participants believe themselves able to comprehend the advertisements completely. H6: A high percentage1 of the participants are able to give an accurate indication of the meaning of the English text in the survey advertisements. In addition, earlier research from 2000 implies younger people show better understanding of English than the older generation. This research will test whether this is still the case (H7): H7: Younger people have a higher comprehension of the English text in advertisements than the older generation. Preference Research from 2010 indicates that English is preferred to Dutch when it is easy to understand. Otherwise, difficult-to-understand English is equally appreciated as the Dutch equivalent. Since the English in the advertisements in this research is easy-to-understand English, this claim will be tested (H8). H8: Standardized English advertisements are preferred over the Dutch adaptations. 1 80% or more according to the latest research (Nickerson et al. 2005) 4. Method This chapter provides a detailed overview of the way in which the research in this study was conducted. The present research is based on that of Nickerson et al. (2005) and Hornikx et al. (2010), in which comprehension, attitudes, and preference were tested by using advertisements. This research will test whether earlier findings are still correct. Although Nickerson et al.’s and Hornikx’s et al’s design was copied, materials could not be copied and were therefore chosen and manipulated by the author. First the participants will be discussed, followed by materials and instrumentation, and lastly the procedure and statistical analysis. 4.1 Participants This study was carried out in the Netherlands. Participants were Dutch students, family, friends, and acquaintances of the author all over the Netherlands. An overview of the participants (in frequency and percentages) is given in table 4.1 and a scatterplot map of the participants’ place of residence is shown in figure 4.1. Of the study population, 60 out of 82 subjects fully completed the questionnaire. As a result, number of responses (N) per question may deviate from one other. Table 4.1 shows a cross table of the gender and age distribution in frequency and percentages. The participants were aged between 18 and 66 (M=28). Age has been divided into two categories: young (18 to 30 years old) and old (31 to 66 years old). Most of the research projects focussed on the younger generation or had small age groups. Therefore, the author created her own young and old categories. Vertically, the table shows the frequency of males and females in the two age categories. Horizontally, the table shows the frequency of young and old males or females. The percentages should only be read horizontally. The table shows, for instance, that 62.5% of the participating males were young. In addition, 10 out of 60 participants were young and male. Table 4.1. Participant Table Gender X Age (N=60) Age Gender Male Count % within gender Female Count % within gender Total Young Old % within age % within age total 10 6 16 62.5% 37.5% 100% 25 19 44 56.8% 43.2% 100% 35 25 60 58.3% 41.7% 100% Gender was unevenly distributed. Of the 60 individuals 44 were female and 16 were male. 35 of the participants were young and 25 were old. In addition, the participants had various educational backgrounds, ranging from lower secondary professional education to a university degree. Figure 4.1 shows the distribution of the participants over the Netherlands: the places of birth are shown in pink and the places of residence in orange. Figure 4.1. Scatterplot of Residence in the Netherlands (N=60) As can be seen from the scatterplot map in figure 4.1, there is no equal distribution of participants over the Netherlands. The Northern parts of the Netherlands are underrepresented and the provinces Utrecht and Noord-Brabant are represented in high numbers. 2. Materials Six advertisements were selected for this study. All of them were entirely in English. This was verified by the Dutch Van Dale dictionary. These advertisements were chosen because they were easy to manipulate into Dutch. See Appendix A for the original advertisements, the manipulated English standardizations, and the manipulated Dutch adaptations. In addition, the advertisements were chosen as they were diverse and thought to appeal to both men and women, young and old. The chosen advertisements in the survey were all standardized English advertisements. For instance, the Nike “just do it” and the Tele 2 “we love cheap” advertisements are used in this way in Dutch advertising for these particular campaigns. The Toyota advertisement is originally Singaporean and has been manipulated to a simple standardized English advertisement with no particular (country) details. The chosen Heineken advertisement is also a standardized version, although Heineken also often uses Dutch advertisements for their campaign. Even though Levi’s had Dutch adapted advertisements in, for instance the early 1980’s, now their advertisements are standardized (Geheugen van Nederland, n.d.). A standardized Calvin Klein advertisement was also used. All standardized advertisements were manipulated to a Dutch adaptation. A translation and back-translation method was used to ensure as close a match as possible. 3. Instrumentation The questionnaire was in Dutch to facilitate understanding. See Appendix B for the full version of the online survey. The questionnaire was divided into four parts, each with an introduction or instructions, covering 1) attitude, 2) comprehension, 3) preference, and 4) general participant information. In the attitude section of the questionnaire, respondents were shown the six advertisements and asked to indicate on a five-point scale (1= strongly disagree – 5 = strongly agree) to what extent they agreed that the use of English in the advertisement was functional, sympathetic, poetic, pleasant/easy going (four positive adjectives), superfluous, irritating, affected, and arrogant (four negative adjectives). These adjectives are based on earlier research by Gerritsen et al. (2000), who point out “these adjectives [. . .] are often used in discussions on the use of English in Dutch texts” (p.23). In the comprehensibility section of the questionnaire, respondents were shown the six advertisements and asked to fill in on a five-point Likert scale to indicate how well they understood the English, whether they would be able to translate the English, and whether they understood the message the advertiser wants to convey. The respondents were then asked to interpret the English slogan and to provide a translation for the six slogan phrases (table 4.3). They were asked not to use a dictionary to keep the data clean. Both literal translations and rough translations that reflected the essence of the English text were considered correct, taking a flexible approach. For instance, a translation of “Freshness has a name” into Dutch “een frisse smaak heeft een naam” was considered correct, yet Dutch ‘koudheid heeft een naam’ was considered incorrect. Table 4.3 Brands and their Six Slogans Brand Original English slogan Tele 2 We love cheap Toyota Distinguish Yourself Calvin Klein One moment can change everything Heineken Freshness has a name Nike Just do it Levi Let your body do the talking The comprehension section was followed by the preference section. For each pair of advertisements, the English version or the equivalent Dutch version, the respondents were asked to choose the advertisement they preferred. Although they could see a possible translation of the English texts in the adapted Dutch version, participants could not return to the translation questions to adjust or to correct their answer(s). The last part of the questionnaire contained general questions on age, gender, level of education, place of birth and residence. 4. Procedure and Statistical Analysis The survey’s design was based on Stone’s (1993) and Dörnyei’s (2007) step by step guide to design a questionnaire in combination with the particular themed questionnaire design of Nickerson et al. (2005) and Hornikx et al. (2010). Both Stone and Dörnyei suggest using closed questions. Dörnyei (2007) points out that closed questions provide closed-ended items and no free writing: “the selected response options can, then, easily be numerically coded and entered into a computer database” (p.105). Therefore, the questionnaire contained the following closedended item formats: Likert scales, numerical rating scales, and multiple-choice items. Still, open-ended questions were also necessary to obtain data on comprehension. Therefore, the following questions were used: specific open questions, such as clarification questions, and short answer questions, like translation questions. After the first draft, the questionnaire was pre-tested to find flaws. The draft was circulated to a small group of friends who commented on the draft. Spelling mistakes were corrected, questions were rephrased, and the preference section was added. Afterwards, the form was re-drafted to a pre-final. Then a pilot was performed to evaluate the responses and to evaluate the validity and reliability of the questionnaire. The questionnaire was administered to friends and family via e-mail and social media. They were asked to fill in the questionnaire and to spread it to others so a snowball effect would occur. The questionnaire was published and distributed on February 19th 2015 and closed on March 5th 2015. The appreciation of and attitude toward English in the advertisements were calculated per advertisement. An independent samples t-test was performed to measure differences between the age groups and between the genders. Comprehension of the slogan was measured by mean, frequency, and percentages calculations. A cross table and the chi-square test were used for H7. To measure the preferences, frequencies and percentages were calculated. It should be noted that Likert scales like the ones in the present study’s online survey are labelled ordinal but in the present study’s statistical analysis they were used as ratio-scales. The decision to do this was based on Gerritsen et al.’s methodology to measure attitudes and comprehension in her own studies by using these ordinal scales as ratio-scales. 5. Results This chapter presents the results of the analysed survey data and is divided into three sections. First, data on attitude will be analysed to measure participants’ attitudes toward the use of English in the advertisements. The second section will analyse comprehension to measure how well Dutch participants understand English in the standardized advertisements. Lastly, participants’ choices for an English version or a Dutch version of the same advertisement will be analysed to measure preference. In each section the relevant hypotheses will be introduced, followed by the results and observations. Afterwards, each hypothesis will be accepted 2 or rejected. It should be noted that the total number of respondents (N) varied per answer. The first questions, for instance, brought in more data than later questions due to dropping out. Another aspect to keep in mind is that with a small sample size caution must be applied as the findings might not be generalizable. 5.1 Attitude toward English in the Six Standardized Advertisements Using the answers of the first section of the survey, data on attitude toward English have been analysed. The present research hypothesized that respondents would have a neutral attitude toward English in the six advertisements (H1). Table 5.1 presents the average attitude toward the use of English in the six advertisements. The coding was such that the higher the score the more positive the attitude: 1 indicates a negative attitude, 2 is rather negative, 3 is neutral, 4 is rather positive, and 5 is a positive attitude. N indicates the number of respondents who filled in the attitude questions. Table 5.1: Average Attitude toward English in the Six Advertisements 2 N Mean Std. Deviation Tele 2 80 3.29 .861 Toyota 71 2.94 .949 CK 66 3.50 .841 Heineken 65 3.26 .905 Nike 62 3.56 .823 Levi 62 3.14 .991 If it is significant and when it is true in at least 4 out of 6 cases (Dörnyei, 2007) In round figures, table 5.1 shows that the respondents were neutral toward the use of English in 4 out of 6 advertisements and in 2 out of 6 respondents were even rather positive. It can thus be suggested that H1 is confirmed for this sample. The second hypothesis on attitude states that young people are more positive toward English in advertisements than the older generation (H2). An independent samples t-test was conducted for all six advertisements to test whether the difference in attitudes between the younger and the older group was significant. Table 5.2 shows a summary of the statistics for the outcome of attitude differences between the young generation and the older generation. The coding was such that the higher the score the more positive the attitude. Table 5.2: Independent Samples t-test of Attitude and Age Mean Std. Deviation Tele 2 Young 3.63 .668 Old 3.01 1.088 Toyota Young 3.08 .950 Old 2.75 1.008 CK Young 3.51 .768 Old 3.48 1.026 Heineken Young 3.21 .856 Old 3.34 1.073 Nike Young 3.76 .448 Old 3.30 1.150 Levi Young 3.30 .889 Old 2.92 1.151 * P< .05 ** P< .013 Effect size = eta squared 3 99% reliability (N=60) Df t Sig. Effect size 57 2.73 .008 ** 0.115 57 1.265 .211 57 .121 .899 57 -.508 .614 27.834 1.889 .069 57 1.429 .159 As can be seen from the table above, English is valued more positively by the younger than by the older generation in 5 out of 6 advertisements. Only the English in the Heineken advertisement is valued more positively by the older generation than by the younger. Overall, however, this cannot be statistically shown. There was a significant difference of scores in the Tele 2 advertisement between the younger (M=3.63, SD=.66) and the older generation (M=3.01, SD=1.08), t(57) = 2.73, P<.01 and the magnitude of the difference in the means is large (eta squared = 0.115) with age explaining the variance in attitude between the generations. Nevertheless, there were no significant differences between the young and the older generation with reference to the Toyota, CK, Heineken, Nike, and Levi advertisements. In addition, the six advertisements combined did not reveal a significant difference between the age groups either. Therefore, H2 is accepted for the sample but is rejected for the whole population because there is not enough significant proof that the younger generation have a more positive attitude than the older generation. The same independent samples t-test was conducted to test the third hypothesis which states that there are no significant differences between gender evaluations of the use of English in the advertisements (H3). Summarised score results of differences between males and females are presented in table 5.3. Again, 1 indicates a negative attitude and 5 indicates a positive attitude toward English in the advertisement. Table 5.3: Independent Samples t-test of Attitude and Gender (N=60) Mean Std. Deviation Tele 2 Male 3.54 .784 Female 3.32 .953 Toyota Male 3.29 .869 Female 2.82 .996 CK Male 3.45 .957 Female 3.52 .852 Df t Sig. 57 .829 .410 57 1.668 .101 57 -.302 .764 Effect Size Heineken Male 3.41 .827 Female 3.21 .987 Nike Male 3.74 .603 Female 3.51 .902 Levi Male 3.21 1.114 Female 3.12 .971 57 .710 .481 57 .949 .347 57 .317 .752 * P< .05 ** P< .01 Effect size = eta squared Although there are small differences between male and female respondents in attitude, table 5.3 indicates that for none of the six advertisements these differences in attitude were significant. H3 is accepted as gender does not seem to influence the attitude toward English in the advertisements. 5.2 Comprehension of English in the Six Standardized Advertisements The next section of the survey was concerned with the comprehension of English text, in particular the slogan, in the advertisements. Therefore, data concerning comprehension was analysed. First self-assessed comprehension was analysed so it could be compared with the actual comprehension, which was also analysed. Participants had to self-assess their proficiency in English and to self-assess their ability to understand the six advertisements. This research hypothesized that participants believe themselves to be highly proficient in English (H4). The upper part of table 5.4 shows the average of the proclaimed proficiency per skill and the bottom part of the table shows the average of the skills combined. The coding was such that the higher the score the more proficient in English. 1 indicates a very low proficiency in English, 2 a low proficiency, 3 is average, 4 indicates proficient, and 5 a high proficiency in English. Table 5.4: Average Proficiency in 5 Skills (N=60) Mean Std Deviation Speaking 3.63 .823 Listening 4.25 .816 Reading 4.08 .907 Grammar 3.13 1.096 Spelling 3.27 1.103 Skills combined 3.67 .800 As is shown in table 5.4, the participants’ mean skill ratings are above the ‘average’ (3) level. This means that participants rated themselves average to proficient. In round figures, grammar and spelling (2 out of 5) were rated neutral. Participants rated themselves as proficient in 3 out of 5 skills, including the skill reading which is most important in this particular case of comprehending advertisements. The participants’ self-assessed proficiency is rated above average, or in other words, rated as proficient. Participants did not rate their proficiency in English as highly proficient and so H4 is rejected for this sample. A related hypothesis is H5 which states that participants believe themselves able to comprehend the advertisements completely. To test this, respondents had to (completely) agree or disagree with the following claims: 1) the English is easy to understand, 2) I could translate the English, and 3) I understand the advertisers’ message. These statements were combined, producing a self-assessed comprehension mean score per advertisement. Table 5.5 gives an overview of these scores in which 1 indicates a self-assessment of not comprehending the English text and 5 completely comprehending the English text. Table 5.5: Average Self-assed Comprehension of the Six Advertisements Mean Std. Deviation Tele 2 4.69 .586 Toyota 3.95 1.327 CK 4.61 .648 Heineken 4.60 .627 Nike 4.53 .668 Levi 4.44 .744 (N=62) It is apparent from this table that a large number of participants believe themselves to be able to understand English in the advertisements. Participants had considerably more trouble understanding the Toyota advertisement than the other commercials, which all scored above 4. In round figures, 6 out of 6 score above average. In 4 out of 6 advertisements participants believed they could comprehend the English completely. These outcomes indicate that H5 is confirmed. The previous analysis does not show whether it is correct to assume the respondents’ proficiency is indeed as high as they themselves believe it to be. Therefore, actual comprehension was also tested to find out whether a high percentage (of 80% or more) of the participants are able to give an accurate indication of the meaning of the six advertisements (H6). Translations were judged on correctness. Table 5.6 shows the outcomes of correct or incorrect translations of the six slogans in percentages. Table 5.6: Correct and Incorrect Translations of the English in the Six Advertisements Tele 2 (N=61) Toyota (N=61 CK (N=62) Heineken (N=62) Nike (N=61) Levi (N=61) Correct 95.1 68.9 91.9 90.3 96.7 82.0 Incorrect 4.9 31.1 8.1 9.7 3.3 18.0 100% 100% 100% 100% 100% 100% Total As table 5.6 indicates, a high percentage, the majority, of the participants were able to give correct translations of the English texts. Toyota has a lower percentage of correct translations than the other advertisements. Results showed that the Toyota slogan generated 10 different, incorrect translations. These results indicate the participants experienced the slogan as difficultto-understand English. Nevertheless, 5 out of 6 advertisements score higher than 80% and even 4 out of 6 score higher than 90%. Noticeably, several participants did not only literally translated the slogan, but also indicated the wordplay in the Tele2 advertisement. Several provided answers like “directe vertaling: We houden van goedkoop. Woordspeling met sheep/cheap is niet direct te vertalen” which means: literal translation is we love cheap, yet there is a pun with sheep and cheap which cannot be translated into Dutch. This insight also indicates high comprehension. Therefore, H6 is considered confirmed. To see whether there is a significant difference between the age groups related to the tested comprehension, the following hypothesis was formulated: younger people have a higher comprehension of English in advertisements than the older generation (H7). A cross table and the chi-square-test were used. The scores (in frequency) can be found in table 5.7.1 – 5.7.6. A cross table of the combined comprehension of the six advertisements and the two generations scores can be found in table 5.7.7. Table 5.7.1: Tele 2: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation Tele2 Age Correct incorrect Total Young 35 0 35 Old 22 3 25 Chi-Sq.4 Total 57 3 60 .067 * P< .05 ** P< .01 Table 5.7.2: Toyota: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation Toyota Age Correct Incorrect Total Young 30 4 35 Old 12 13 25 Chi-Sq. Total 42 17 60 .001** * P< .05 ** P< .01 Table 5.7.3: CK: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation CK Age Correct Incorrect Total Young 34 1 35 Old 22 3 25 Chi-Sq. Total 56 4 60 .298 * P< .05 ** P< .01 4 When P<0.05 there is a significant relation between the variables. Table 5.7.4: Heineken: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation Heineken Age Correct Incorrect Total Young 33 2 35 Old 22 3 25 Chi-Sq. Total 55 5 60 .640 * P< .05 ** P< .01 Table 5.7.5: Nike: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation Nike Age Correct Incorrect Total Young 35 0 35 Old 23 2 25 Chi-Sq. Total 58 2 60 .169 * P< .05 ** P< .01 Table 5.7.6: Levi: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation Levi Age * P< .05 ** P< .01 Correct Incorrect Total Young 31 4 35 Old 18 7 25 Chi-Sq. Total 49 11 60 .174 Table 5.7.7: Combined Six Advertisements: Age X Correct Translation and the Chi-Square Test (N=60) Translation (mean combined) Age * P< .05 ** P< .01 Correct Incorrect Total Young 35 0 35 Old 22 3 25 Chi-Sq. Total 57 3 60 .013* 5 Tables 5.7.1 through 5.7.6 show that the younger generation had more correct translations than the older generation in 6 out of 6 advertisements. 2 out of 6 times, the younger generation had no incorrect translation of the English slogan at all. There was only one advertisement, Toyota, which showed a significant relation between the two variables of age and comprehension: a 2 x 2 Chi-square analysis revealed that there was a significant relationship between age and correctness of the sampled participants, 𝜒 2 (2, 59) = 11.37, p=.001. For this advertisement, the number of incorrect answers by the older generation was higher than the number of correct answers. Nevertheless, table 5.7.7 shows that there is a significant connection between the two variables of age and comprehension when the six advertisements were combined: a 2 x 2 Chisquare analysis revealed that there was a significant relationship between age and correctness of the 6 slogans’ translation combined, 𝜒 2 (4, 59) = 12.70, p=.013. H7 is accepted as age does seem to influence the comprehension toward English in these advertisements. 5.3 Preference for English (Standardized) or Dutch (Adapted) Advertisements In the third section of the survey, respondents were asked to indicate which version of the advertisement they preferred: the English (standard) version or the Dutch (adapted) version. It was hypothesized that the English advertisements would be preferred over the Dutch adaptations (H8). Table 5.8 shows the results on preference for the 6 advertisements in frequency and percentages. 5 Significant connection between age and translation comprehension with 95% reliability Table 5.8: Participant’s preference Standardisation (ST) versus Adaptation (AD) Tele 2 Toyota CK Heineken (N=62) Nike Levi 53 85.5% 27 43.5% 41 66.1% 39 62.9% 45 72.6% 45 72.6% AD Dutch 9 14.5% 35 56.5% 21 33.9% 23 37.1% 17 27.4% 17 27.4% Total 62 100% 62 100% 62 100% 62 100% 62 100% 62 100% ST English As can be seen in table 5.8, in 5 out of 6 advertisements the English version was preferred over the Dutch adapted version with 60 % or more of the participants choosing English. Only the Dutch Toyota advertisement was preferred over the English version by 56.5%. The majority of the participants preferred English and therefore H8 is confirmed. For a quick overview, a summary of the results and the confirmation of the hypotheses is given in table 5.9. Due to a small sample, there are two columns: one focussing on the survey’s participants (sample) and one for possible (population) generalizations if there were significant results. Table 5.9: Summary of Hypotheses Results: Confirmed, Accepted or Rejected Sample Population H1 Confirmed (with 4 out of 6) Significance cannot be measured H2 Confirmed (with 5 out of 6) Rejected, 1/6 significant, not sufficient data. H3 Confirmed (with 6 out of 6) Accepted, 6/6 shows no significance H4 Rejected (with 0 out of 6) Significance cannot be measured H5 Confirmed (with 4 out of 6) Significance cannot be measured H6 Confirmed (with 5 out of 6) Significance cannot be measured H7 Confirmed (with 6 out of 6) Accepted, 1/1 significant ! Individual cases: 1/6 significant, not sufficient data. H8 Confirmed (with 5 out of 6) Significance cannot be measured 6. Discussion This chapter will discuss the results in light of the theory reviewed in chapter 2. It will elaborate on whether the results agree with the theory and earlier research and will try to give an explanation for deviating or unexpected results. This will be done for each hypothesis. Most of the hypotheses were confirmed and findings of this study complement those of earlier studies. What should be noted is that not all of the findings can be generalized to the whole population. Like the previous chapter, this chapter will indicate when generalization is possible (when results are significant) or when the results are only a reflection of the sample. The latter results should therefore be interpreted with caution. 6.1 Attitude toward English in the Six Standardized Advertisements The results in the previous chapter indicate that in this study respondents were neutral toward the use of English in the advertisements. In 4 out of 6 advertisements respondents were neutral towards the use of English. For 2 out of 6 advertisements, respondents had a positive attitude toward the use of English. The hypothesis that respondents’ attitudes toward the use of English in the six advertisement are neutral (H1) is therefore confirmed for this sample. This finding is in line with earlier research by Nickerson et al. from 2005, but it conflicts with Gerritsen et al.’s research from 2000. The respondents were not the same as Nickerson et al.’s and Gerritsen et al.’s respondents, which may have led to these different results. Another explanation could be that this change of a negative attitude into a neutral attitude is caused by the growth of status of the English language in the Netherlands. Gerritsen and Nickerson (2007b) predicted that English would grow in importance in Dutch daily life as it is on its way to attaining ESL status. The present research suggests that attitudes are changing over time: from rather negative in 200 to neutral in 2005 and 2015. Respondents were rather negative about the use of English in one advertisement in particular: Toyota. This is in line with Hornikx et al.’s research from 2010 that easy-tounderstand English is preferred, and thus more positively valued, over difficult-to-understand English. Although the six advertisements did not contain complex constructions of English, some words might be unfamiliar to some and familiar to others. For instance, the younger generation might be more up-to-date with the modern day English sports’ vocabulary and could therefore be more familiar with words which Nike might use in their campaigns. In the present research, a large number of respondents had difficulty with the word “distinguish” (see results under the heading Comprehension and Slogan). The unfamiliarity with this word might trigger negative attitudes toward it. This agrees with Hornikx et al.’s (2005) and Kuppens’s (2009) findings on the relation of miscomprehension, frustration, and depreciation of an English text. Furthermore, H2 in this paper hypothesized that young people are more positive about the use of English in advertisements than the older generation. In 5 out of 6 advertisements English was valued more positively by the younger than by the older generation and therefore the hypothesis is confirmed for the sample. This outcome is in agreement with Gerritsen et al.’s (2000) research that showed young people to be more positive toward English than older people. Contrary to expectations, this study did not find significant differences between the age groups and what they thought of the use of English. Because there are no significant results, this hypothesis should be rejected for the population. Only one significant difference was measured in which the younger generation was more positive toward English than the older generation. Therefore, the hypothesis should be rejected due to insufficient data. Additional research with a greater number of participants is needed. Based on the research by Gerritsen et al. (2000) on male and female attitudes toward English, it was expected that there would be no significant differences between the genders in their opinions of the English text in the advertisements (H3). The results in this research complement those of Gerritsen et al.’s (2000) study as they indicate that gender indeed does not seem to influence the attitude toward English in advertisements considerably. The differences were not significant in all six advertisements. Therefore, the hypothesis is confirmed. Although, as Petrevu (2001) points out, there are certain themes, visuals, and messages that might appeal more to one gender than the other, language alone does not seem to affect differences significantly. The present study only focussed on English text. Further research on English in combination with visuals will need to be undertaken to find out more about significant differences between the two genders and their attitudes toward language and the advertisement as a whole. 6.2 English Proficiency and Comprehension in the Six Standardized Advertisements The results of this study show that respondents believed themselves to be proficient in English. Writing skills were rated as average and speaking, listening, and reading were rated as proficient. Therefore, the hypothesis that participants believe themselves to be highly proficient in English (H4) is rejected for this sample. These results are in disagreement with earlier research. Gerritsen et al. (2000) and Nickerson et al. (2005) indicate that the Dutch report a high self-competence. In the present study, the high and low educational levels are not equally distributed. There were more highly educated than lower educated participants. Still, selfassessed proficiency was not very high. This might be explained by the highly educated respondents not overestimating their skills, in other words, modesty (see also further explanation under the heading Comprehension and Self-assessment). Anew, it should be noted that the study’s respondents were not the same as Nickerson et al.’s and Gerritsen et al.’s respondents, which may have led to these different results. The present research hypothesized that participants believe themselves able to comprehend the advertisements completely (H5). The results show that of 4 out of 6 advertisements participants indicated they thought they were able to comprehend the English text completely. 2 out of 6 advertisements show less confidence as participants believed they could comprehend the advertisement’s text and message. These findings indicate that H5 is confirmed for this sample. This is in accordance with Gerritsen et al.’s (2000) and Nickerson et al.’s (2005) indication of a high-self-assessment. This result and its deviation from H4 results, which show not a high but a modest proficient self-assessment, may be explained by the fact that the participants had slogans, something concrete, to test their comprehension of English texts. In other words, participants did not have to estimate their overall proficiency, but they could actually test their comprehension on a given text. Modesty would be unlikely as the participant would know whether he or she does or does not understand a text like for instance “just do it” (Nike). Despite respondents’ self-assessed high proficiency, earlier research by Gerritsen et al. (2000) questioned this self-assessed high proficiency. On the other hand, Nickerson et al. (2005) found that 80% of the Dutch participants were able to understand and translate the English text correctly. Results of this study are in line with Nickerson’s findings as 5 out of 6 advertisements scored higher than 80% correct translations. Moreover, 4 out of 6 advertisements scored higher than 90% of the participants giving correct translations. Therefore, H6 is confirmed; a high percentage of participants is indeed able to give an accurate translation of English in the advertisements. Gerritsen et al. (2000) and Nickerson et al. (2005) used highly educated participants and the majority of the present study’s participants are also highly educated. It suggests that the present study’s participants were more proficient in English than those of Gerritsen and Nickerson. In addition, these results may indicate that proficiency has increased since 2000. Surprisingly, the Toyota advertisement was found to be more difficult to translate correctly than the other five advertisements as it scored only 68.9% correct translations. It seemed participants had trouble finding the correct translation of the words Distinguish Yourself. The advertising agency, therefore, fails to convey the brand’s message to almost a third of the sample. It might be wise, in this case, to consider using an adapted version so their slogan will be understood by a larger number of people. Furthermore, H7 in this paper hypothesized that younger people have a higher comprehension of the English texts in the advertisements than the older generation. Meeting expectations, this study did find significant differences between age groups and their comprehension. Results of this study show that in 6 out of 6 advertisements the younger generation produced a greater number of correct translations. These results agree with those of Gerritsen et al. (2000), which showed that young people have a better understanding of English slogans than the older generation. 6.3 Preference for English (Standardized) or Dutch (Adapted) Advertisements The results in the previous chapter indicate that in this study respondents preferred English over Dutch advertisements. In 5 out of 6 advertisements the standardized English version was preferred. The hypothesis which states that standardized advertisements are preferred to Dutch adaptations (H8) is therefore confirmed for this sample. This finding is in line with earlier research by Hornikx et al. (2005), which shows that easy-to-understand English is preferred over difficult-to-understand English. The advertisement for Toyota was difficult to understand as this advertisement scored lowest when participants had to rate their ability to understand the English and only 68.9% was indeed able to translate the slogan. This explains why the other five standardized advertisements, which were well comprehended and translated and therefore easy-to-understand English, were preferred over the Dutch versions in contrast to the standardized Toyota one which was not preferred over the Dutch one. 7. Conclusion This chapter offers a summary of the findings of this study and will answer the main question. Several limitations of this study will be discussed and the chapter will conclude with suggestions for further research. 7.1 Summary of the Present Study This present study contributes to the debate on standardization or adaptation of advertisements in the Netherlands by researching Dutch attitudes towards English, Dutch comprehension of standardized advertisements, and Dutch preferences for standardized advertisements or adapted Dutch versions. The present study tries to answer the following question: is the use of English an effective choice: do consumers understand English and is it well received? To answer this question, an online survey was used. First the participants were asked to give their opinion on the use of English in six advertisements to measure attitude. Then, they were asked to indicate whether they thought they could understand the English in the same six advertisements and to provide a translation to measure comprehension. The last section of the survey compared the six English standardized advertisements to equivalent Dutch adapted versions and the participants were asked to choose either the Dutch or the English version to measure preference. The current study has confirmed most findings of earlier research by Gerritsen et al. (1999), Gerritsen et al. (2000), and Nickerson et al. (2005) concerning attitudes toward the use of English in advertisements. Dutch consumers do not particularly seem to have a positive attitude toward English in advertisements. Their attitude is rather neutral. In addition, the young generation in the sample were more positive toward English in the advertisements than the older generation, yet this could not be generalized to the whole population as the sample was too small to find significant evidence. Still, it is in line with Gerritsen et al.’s findings from 1999 and 2000. Furthermore, as expected, this study did not show any significant differences between males and females and their evaluation of the use of English in the advertisements. Furthermore, the participants seem to comprehend the English in the advertisements. There is a positive relation between self-assessment of comprehension and tested comprehension. An unexpected finding was that this study’s participants did not indicate to be highly proficient in English. However, when asked to indicate their ability to understand the English slogan in the advertisements, they were more certain of their proficiency. Results showed that most participants indicated they could completely comprehend the English slogans. When this self-assessed proficiency was tested, results confirmed findings by Nickerson et al. (2005). Participants in this study even exceeded expectations as 90% of the participants provided correct translations for 4 advertisements. When age differences were considered, this study confirmed Gerritsen et al.’s (1999) and Gerritsen et al.’s (2000) findings as younger people understood English better than the older generation. In addition, the participants preferred the English advertisements over the Dutch equivalents, but with one exception. The Toyota Dutch adaptation was preferred over the English version. This could be explained by the difficulty level of the English used in the Toyota advertisement as a large number of participants did not comprehend its slogan. This is in line with Hornikx et al.’s research from 2010 that English is preferred over Dutch in advertisements when it was easy to understand. The present research provides empirical support for the practice of English standardization instead of Dutch adaptation by international businesses that advertise in the Netherlands. The participants’ attitude toward the use of English was neutral, yet this research suggest attitudes have changed over time from rather negative (2000) to neutral (2005) and in this research to neutral but also in two cases positive (2015). Future research might focus on possible progress toward positive attitudes toward the use of English, keeping in mind the change of status of English in the Netherlands. In addition, positive feelings toward the English language may lead to consumers buying products that are advertised in English. This way, standardization does not only save money but also might improve sales. Still, more research needs to be conducted to find out whether there is a positive relation between attitude and consumptive behaviour. In conclusion, the findings of the present study support an English standardization strategy. What should be kept in mind, though, is that there are more factors that play a role in choosing a standardized campaign or an adapted campaign besides attitudes toward a language, the comprehension of a language, and the preference of the consumer. For instance, cost effectiveness or cultural values were not discussed and taken into account in this study. This study only focussed on language use, in particular English in Dutch advertisements. Limitations of this research may inspire future research. 7.2 Limitations Several limitations of this study need to be stressed. First of all, the time available for this project was limited. This affected the research and the data collection as the online survey was available for only 2 weeks. Moreover, as there was not a large amount of time to recruit participants, the total number of respondents is rather low and there are no proportional representations of males/females, young/old respondents, high/low educational levels, and places of residence. This made the statistical procedure more difficult and the chance of significance smaller. Lastly, the monitoring possibilities were also limited. Although the survey gave explicit instructions not to use any (online) dictionaries so as not to affect the outcomes, this was not verifiable. In addition, although participants were explicitly instructed not to take visuals and brands into consideration when assessing advertisements and answering the questions, they may have been affected by visuals or by personal preferences for brands. 7.3 Further Research A recommendation for further research would be to use more participants. More time is also needed to find respondents. This way, further research might find significant differences which can be generalised. In addition, this research focussed on the Dutch. Another suggestion would be to compare non-native English speaking countries. Further research might also focus more on details in groupings, for instance advanced research on gender differences and their attitudes, preference, and comprehension. Lastly, it would be interesting to compare experiences of individuals within the same kind of research, giving it more depth to answers. After one of the participants filled in the survey, he told the author that he started thinking about standardization and adaptation and explained why he had chosen certain answers. A mixed method of quantitative and qualitative research might, therefore, give more insight into this subject. References Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. European Commission. (2012). Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages Report. Retrieved from http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source =web&cd=1&ved=0CCgQFjAA&url=http%3A%2F%2Fec.europa.eu%2Fpublic_opini on%2Farchives%2Febs%2Febs_386_en.pdf&ei=OybaVN3oH47jO7nfgeAB&usg=AF QjCNEBNvusNJPaciLRaBDnzf2ne_0OQw&bvm=bv.85464276,d.ZWU Geheugen van Nederland. (n.d.). Eis origineel draag Levi’s. Retrieved from http://www.geheugenvannederland.nl/?/nl/items/RA01:30051001536512 Gerritsen, M. (1996). Philips nodigt je uit – Engelstalige advertenties blijken zelfs voor hoogopgeleide Nederlanders te moeilijk. Communicatie, 2(9), 26. Gerritsen, M., Gijsbers, I., Korzilius, H., & van Meurs, F. (1999). Engels in Nederlanse TvReclame (2); Hoe denken consumenten erover en wat begrijpen ze ervan? Onze Taal, 1, 68(1), 18-20. Gerritsen, M., Korzilius, H., van Meurs, F., & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch Commercials: Not Understood and Not Appreciated. Journal of Advertising Research, 40(4), 17-36. Gerritsen, M., Nickerson, C., van den Brandt, C., Crijns, R., Dominguez, N., van Meurs, F., et al. (2007a). English in Print Advertising in Germany, Spain and the Netherlands: Frequency of Occurence, Comprehensibility and the Effect on Corporate Image. In G. G. a. C. Ilie (Ed.), The role of English in institutional and business settings. Berlin: Peter Lang, 79-98. Gerritsen, M., & Nickerson, C. (2007b). Fact or Fallacy? English as an L2 in the Dutch Business Context. In C. Candlin and M. Gotti (Eds.) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: International Academic Publishers. Gerritsen, M., Nickerson, C. van Hooft, A., van Meurs, F., Korzilius, H., Nederstigt, U., et al. (2010). English in Product Advertisements in Non-English- Speaking Countries in Western Europe: Product Image and Comprehension of the Text. Journal of Global Marketing, 23(4), 349-365. Hofstede, G. (n.d.). Dimensions of National Cultures. Retrieved from http://www.geerthofstede.nl/dimensions-of-national-cultures Hornix, J., van Meurs, F., & de Boer, A. (2010). English or a Local Language in Advertising? The Appreciation of Easy and Difficult English Slogans in the Netherlands. Journal of Buiness Communication, 47(2), 169-188. Jesperson, O. (1945). Growth and Structure of the English Language, 9th edition. Oxford: Blackwell. Kanso, A. & Kitchen, P.J. (2004) Marketing consumer services internationally: Localisation and standardisation revisited, Marketing Intelligence & Planning, 22(2), 201-215. Kuppens, A.H. (2009) English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment. Applied Linguistics, 31(1), 115-135. Melcher, G. & Shaw, P. (2011) World Englishes, 2nd edition. Abingdon: Hodder Education. Nickerson, C, Gerritsen, M. & van Meurs, F. (2005). Raising student awareness of the use of English for specific business purposes in the European context: A staff-student project. English for Specific Purposes, 24, 333-345. Putrevu, S. (2001). Exploring the Origins and Information Processing Differences Between Men and Women: Implications for Advertisers. Academy of Marketing Science Review, 10. Samiee, S., Jeong, I., Pae, J.H., & Tai, S. (2003). Advertising Standardization in Multinational Corporation: The Subsidiary Perspective. Journal of Business Research, 56, 613-626. Schneider, E.W. (2011). English Around the World: An Introduction. New York: Cambridge University Press. Stone, D.H. (1993). Design a Questionnaire. British Medical Journal, 307 (1), 264-1266. Van Bezooijen, R. (2002). Aesthetic Evaluation of Dutch: Comparisons across Dialects, Accents, and Languages. In D. Long & D.R. Preston (Eds.) Handbook of Perceptual Dialectology, Volume 2. Retrieved from https://books.google.nl/books?id =DNdXI1UD4DQC&pg=PA14&lpg=PA14&dq=Imposed+Norm+Hypothesis&source= bl&ots=sE7QfFXgxS&sig=VHSaKruClTwUlEjDtNsHXzl8iqI&hl=nl&sa=X&ei=RYX aVIufKIXEPa23gJgK&ved=0CDUQ6AEwAQ#v=onepage&q=Imposed%20Norm%20 Hypothesis&f=false Van der Vegt, W. (2014) Attitudes towards English Loanwords in Dutch News Broadcasts: The Influence of Gender and Age. Leiden: Leiden University. York St. John University. (2015) Kachru’s model of World Englishes. World Englishes. Retrieved from http://www.yorksj.ac.uk/changing-englishes/changing-englishes/unit2-using-english/world-englishes.aspx Appendix A: Original Advertisements and Manipulated Versions Original Tele 2: Manipulated English standardized version: Manipulated Dutch adapted version: Original Toyota: Manipulated English standardized version: Manipulated Dutch adapted version: 43 Original Calvin Klein: Original Heineken: Manipulated Dutch adapted version: Manipulated Dutch adapted version: 44 Original Nike: Manipulated Dutch adapted version: 45 Original Levi: Manipulated Dutch adapted version: 46 Appendix B: The Online Survey Pagina: 1 Het gebruik van Engels in Nederlandse advertenties Beste deelnemer, Ten eerste hartelijk bedankt voor het meedoen aan deze vragenlijst. Het doel van het onderzoek waaraan u meedoet is erachter komen wat Nederlanders vinden van het gebruik van het Engels in Nederlandse advertenties. Daarnaast wordt er onderzocht in hoeverre de boodschap van de adverteerder door de lezer begrepen wordt. De vragenlijst bestaat uit 32 vragen en duurt ongeveer 10 minuten. Uw antwoorden en gegevens worden vertrouwelijk en anoniem behandeld en zullen voor universitair onderzoek verwerkt worden. Als u interesse heeft in de uitkomsten van het onderzoek kunt u dit aangeven aan het einde van de vragenlijst. Pagina: 2 Het gebruik van Engels in Nederlandse advertenties Specifieke instructies: U krijgt dadelijk verschillende advertenties te zien. Het gaat hierbij niet om het merk, product, de afbeeldingen of de lay-out, hier hoeft u niet op te letten. Het gaat erom dat u let op het taalgebruik in de advertentie, in dit geval Nederlands en Engels. U krijgt hierover enkele specifieke en wat algemene vragen waarop u eerlijk antwoord kunt geven. Er zijn geen goede en geen slechte antwoorden hierbij. Het is niet de bedoeling dat u een online vertaaldienst of woordenboek gebruikt. Dit kan de resultaten van het onderzoek beïnvloeden. 47 Pagina: 3 1. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig Irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 48 Pagina: 4 2. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 49 Pagina: 5 3. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig Irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 50 Pagina: 6 4. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig Irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 51 Pagina: 7 5. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig Irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 52 Pagina: 8 6. Geef voor het gebruik van het Engels in de advertentie aan wat u ervan vind. Geef per begrip aan in hoeverre u het ermee eens bent dat het Engels zo op u overkomt: Helemaal mee oneens Functioneel Sympathiek Poëtisch Aangenaam Overbodig Irritant onnatuurlijk Arrogant Helemaal mee eens 53 Pagina: 9 In deel 2 van de enquête krijgt u een paar stellingen en wordt u gevraagd om de slogans van de advertenties te vertalen. Doet u dit a.u.b. zonder woordenboek of online vertaaldienst. Ga uit van uw eerste indruk of idee en schrijf dat op als vertaling. 7. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 8. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: We Love Cheap. * Helemaal mee eens 54 9. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 10. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: Distinguish Yourself. * Helemaal mee eens 55 11. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Helemaal mee eens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 12. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: Just one moment can change everything * 56 Pagina: 10 13. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 14. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: Freshness has a name. * Helemaal mee eens 57 15. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 16. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: Just do it. * Helemaal mee eens 58 17. Geeft u aan op een schaal van 1= helemaal mee oneens tot 5= helemaal mee eens in hoeverre u het met de volgende stellingen eens bent: Helemaal mee oneens Helemaal mee eens Ik vind het Engels in de advertenties moeilijk te begrijpen. Ik zou de Engelse tekst kunnen vertalen naar het Nederlands Ik begrijp de boodschap van de adverteerder. 18. Geef een vertaling van de volgende Engelse zin: Let your body do the talking. * 59 Pagina: 11 In Deel 3 moet u kiezen welke advertentie uw voorkeur heeft: de Engelse variant of de Nederlandse variant. 19. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan * 20. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan? * 60 21. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan? * 22. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan? * 61 23. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan? * 24. Welke van de 2 advertenties spreekt u het meeste aan? * 62 Pagina: 12 Tot slot volgen nog een paar algemene vragen. 25. Wat is uw geslacht? * Man Vrouw 26. Wat is uw leeftijd? * 27. In welke provincie bent u geboren? Friesland Groningen Drenthe Overijssel Gelderland Utrecht Noord-Holland Zuid-Holland Zeeland Noord-Brabant Limburg Geen van bovenstaande 63 28. In welke provincie woont u? * Friesland Groningen Drenthe Overijssel Gelderland Utrecht Noord-Holland Zuid-Holland Zeeland Noord-Brabant Limburg Geen van bovenstaande 29. Wat is uw maximaal behaalde opleidingsniveau? * VMBO HAVO VWO MBO HBO WO 30. Hoe vaak komt u in contact met Engels in advertenties en reclames? Nooit Zelden Soms Vaak Zeer vaak 64 31. Komt u naast het gebruik van magazines, internet, televisie en radio verder nog in aanraking met de Engelse taal in uw dagelijks leven, bijvoorbeeld op uw werk, op school, tijdens het beoefenen van uw hobby of bij familie en vrienden? En zo ja, waar? Ja Nee 32. Als u moet aangeven op een schaal van 0 = laag tot 5 = hoog hoe goed u zelf bent in de Engelse taal, hoe scoort u dan op de volgende punten? 0 5 Spreekvaardigheid Luistervaardigheid Lezen Grammatica Spelling Pagina: 13 Dit is het einde van de vragenlijst. Hartelijk bedankt voor uw deelname. Mocht u nog vragen hebben of contact op willen nemen, dan kan dat op het volgende e-mailadres: j.a.m.vandenberg@students.uu.nl. Ook als u op de hoogte gehouden wilt worden van de resultaten kunt u met dit adres contact opnemen. 65 Faculteit Geesteswetenschappen Versie september 2014 VERKLARING KENNISNEMING REGELS M.B.T. PLAGIAAT Fraude en plagiaat Wetenschappelijke integriteit vormt de basis van het academisch bedrijf. De Universiteit Utrecht vat iedere vorm van wetenschappelijke misleiding daarom op als een zeer ernstig vergrijp. De Universiteit Utrecht verwacht dat elke student de normen en waarden inzake wetenschappelijke integriteit kent en in acht neemt. De belangrijkste vormen van misleiding die deze integriteit aantasten zijn fraude en plagiaat. Plagiaat is het overnemen van andermans werk zonder behoorlijke verwijzing en is een vorm van fraude. Hieronder volgt nadere uitleg wat er onder fraude en plagiaat wordt verstaan en een aantal concrete voorbeelden daarvan. Let wel: dit is geen uitputtende lijst! Bij constatering van fraude of plagiaat kan de examencommissie van de opleiding sancties opleggen. De sterkste sanctie die de examencommissie kan opleggen is het indienen van een verzoek aan het College van Bestuur om een student van de opleiding te laten verwijderen. Plagiaat Plagiaat is het overnemen van stukken, gedachten, redeneringen van anderen en deze laten doorgaan voor eigen werk. Je moet altijd nauwkeurig aangeven aan wie ideeën en inzichten zijn ontleend, en voortdurend bedacht zijn op het verschil tussen citeren, parafraseren en plagiëren. Niet alleen bij het gebruik van gedrukte bronnen, maar zeker ook bij het gebruik van informatie die van het internet wordt gehaald, dien je zorgvuldig te werk te gaan bij het vermelden van de informatiebronnen. De volgende zaken worden in elk geval als plagiaat aangemerkt: het knippen en plakken van tekst van digitale bronnen zoals encyclopedieën of digitale tijdschriften zonder aanhalingstekens en verwijzing; het knippen en plakken van teksten van het internet zonder aanhalingstekens en verwijzing; het overnemen van gedrukt materiaal zoals boeken, tijdschriften of encyclopedieën zonder aanhalingstekens en verwijzing; het opnemen van een vertaling van bovengenoemde teksten zonder aanhalingstekens en verwijzing; het parafraseren van bovengenoemde teksten zonder (deugdelijke) verwijzing: parafrasen moeten als zodanig gemarkeerd zijn (door de tekst uitdrukkelijk te verbinden met de oorspronkelijke auteur in tekst of noot), zodat niet de indruk wordt gewekt dat het gaat om eigen gedachtengoed van de student; het overnemen van beeld-, geluids- of testmateriaal van anderen zonder verwijzing en zodoende laten doorgaan voor eigen werk; het zonder bronvermelding opnieuw inleveren van eerder door de student gemaakt eigen werk en dit laten doorgaan voor in het kader van de cursus vervaardigd oorspronkelijk werk, tenzij dit in de cursus of door de docent uitdrukkelijk is toegestaan; het overnemen van werk van andere studenten en dit laten doorgaan voor eigen werk. Indien dit gebeurt met toestemming van de andere student is de laatste medeplichtig aan plagiaat; ook wanneer in een gezamenlijk werkstuk door een van de auteurs plagiaat wordt gepleegd, zijn de andere auteurs medeplichtig aan plagiaat, indien zij hadden kunnen of moeten weten dat de ander plagiaat pleegde; het indienen van werkstukken die verworven zijn van een commerciële instelling (zoals een internetsite met uittreksels of papers) of die al dan niet tegen betaling door iemand anders zijn geschreven. De plagiaatregels gelden ook voor concepten van papers of (hoofdstukken van) scripties die voor feedback aan een docent worden toegezonden, voorzover de mogelijkheid voor het insturen van concepten en het krijgen van feedback in de cursushandleiding of scriptieregeling is vermeld. In de Onderwijs- en Examenregeling (artikel 5.15) is vastgelegd wat de formele gang van zaken is als er een vermoeden van fraude/plagiaat is, en welke sancties er opgelegd kunnen worden. 66 Onwetendheid is geen excuus. Je bent verantwoordelijk voor je eigen gedrag. De Universiteit Utrecht gaat ervan uit dat je weet wat fraude en plagiaat zijn. Van haar kant zorgt de Universiteit Utrecht ervoor dat je zo vroeg mogelijk in je opleiding de principes van wetenschapsbeoefening bijgebracht krijgt en op de hoogte wordt gebracht van wat de instelling als fraude en plagiaat beschouwt, zodat je weet aan welke normen je je moeten houden. Hierbij verklaar ik bovenstaande tekst gelezen en begrepen te hebben. Naam: Joyce van den Berg Studentnummer: 3695247 Datum en handtekening: 09-05-2015 Dit formulier lever je bij je begeleider in als je start met je bacheloreindwerkstuk of je master scriptie. Het niet indienen of ondertekenen van het formulier betekent overigens niet dat er geen sancties kunnen worden genomen als blijkt dat er sprake is van plagiaat in het werkstuk.