Let’s play: Who are the lords hidden on the bible? And What does the bible really mean? Theme / Commentaries Their “Promised Land” in exchange for their acceptance of Mosaic Law Connection of Jewish religion with Ancient Egypt (I brought out of Egypt…) No images, please. The revengeful Lord against the families. And other details. Verses Exodus 20 Douai Rheims 1 And the Lord spoke all these words: 2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt not have strange gods before me. 4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. 8 Remember that thou keep holy the sabbath day. 9 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 12 Honour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, King James {20:1} And God spake all these words, saying, {20:2} I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. {20:3} Thou shalt have no other gods before me. {20:4} Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth: {20:5} Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me; {20:6} And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. {20:7} Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. {20:8} Remember the sabbath day, to keep it holy. {20:9} Six days shalt thou labour, and do all thy work: {20:10} But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates: {20:11} For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is,] and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {20:12} Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee {20:13} Thou shalt not kill. {20:14} Thou shalt not commit adultery. {20:15} Thou shalt not steal. {20:16} Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {20:17} Thou shalt not covet thy neighbour’s Vulgata 1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos 2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 3 non habebis deos alienos coram me 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me 6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea 7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra 8 memento ut diem sabbati sanctifices 9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi 13 non occides 14 non moechaberis 15 non furtum facies 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt 18 cunctus autem populus videbat voces et Theme / Commentaries Verses Douai Rheims nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 18 And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking: and being terrified and struck with fear, they stood afar off, 19 Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 20 And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. 21 And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. 22 And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 23 You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. 24 You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. 25 And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. 26 Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. Hymns in praise of the same god for Egyptians and Jews. God’s works in and through nature… An Egyptian god or a Jewish lord? Psalms 104 (using Pslams translated from Hebrew to Latin) 103 on Douai 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: 2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: 3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers King James house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s. {20:18} And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it,] they removed, and stood afar off. {20:19} And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. {20:20} And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. {20:21} And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was.] {20:22} And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. {20:23} Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. {20:24} An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. {20:25} And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. {20:26} Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. {104:1} Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. {104:2} Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: {104:3} Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: Vulgata lâmpadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul 19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis 21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus 22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis 23 non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis 24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi 25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur 26 non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua 1 benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es 2 amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem 3 qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti 4 qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem 5 qui fundasti terram super basem suam non Theme / Commentaries Verses Douai Rheims a burning fire. 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: 15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: 17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his King James {104:4} Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: {104:5} [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever. {104:6} Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains. {104:7} At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. {104:8} They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. {104:9} Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. {104:10} He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills. {104:11} They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. {104:12} By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches. {104:13} He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. {104:14} He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; {104:15} And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart. {104:16} The trees of the LORD are full [of sap;] the cedars of Lebanon, which he hath planted; {104:17} Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house. {104:18} The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies. {104:19} He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. {104:20} Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth]. {104:21} The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. Vulgata commovebitur in saeculum et in saeculum 6 abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae 7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt 8 ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis 9 terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram 10 qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant 11 ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam 12 super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem 13 qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra 14 germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra 15 et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat 16 saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti 17 ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius 18 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 19 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum 20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae 21 leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi 22 oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt 23 egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam 24 quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua 25 hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilian innumerabilia animalia parva cum grandibus 26 ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei Theme / Commentaries Verses Douai Rheims labour until the evening. 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. 27 All expect of thee that thou give them food in season. 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. Abraham related to the King of Egypt, Abraham receiving a reward as servant from the Egyptian king It could be argued that Isaac was Egyptian Genesis 12:15-20 15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 16 And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels. 17 But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. King James {104:22} The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. {104:23} Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. {104:24} O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. {104:25} [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts. {104:26} There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein. {104:27} These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season. {104:28} [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. {104:29} Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. {104:30} Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. {104:31} The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. {104:32} He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. {104:33} I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. {104:34} My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. {104:35} Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. {12:15} The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. {12:16} And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. {12:17} And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Vulgata 27 omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo 28 dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono 29 abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur 30 emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae 31 sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis 32 qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt 33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum 34 placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino 35 deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. Theme / Commentaries Verses Joseph been appointed minister of state by an Egyptian king Genesis 41:40-45 Joseph as lord of all Egypt. The dream of a jew. Genesis 45:7-9 Douai Rheims 18 And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife. 19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had. 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt. 44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 45 And he turned his name, and called him in the Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt: 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whold house, and governor in all the land of Egypt. 9 Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not. King James Abram’s wife. {12:18} And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife? {12:19} Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her,] and go thy way. {12:20} And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. {41:40} Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. {41:41} And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. {41:42} And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; {41:43} And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt. {41:44} And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. {41:45} And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt. {45:7} And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. {45:8} So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. {45:9} Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not Vulgata 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20 praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. 44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti 45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti 7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris, Theme / Commentaries Which lord brought us into this land? Verses Numbers 11:3-5 “All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron …Let’s return to Egypt” Numbers 14:1-12 Douai Rheims 3 And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. 4 For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the Ash that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 1 Wherefore the whole multitude crying wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 3 Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 4 And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. 5 And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. 6 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. 9 Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. 10 And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all King James {11:3} And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. {11:4} And the mixt multitude that [was] among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? {11:5} We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick Vulgata 3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. 4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Isra¨el, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. {14:1} And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. {14:2} And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! {14:3} And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? {14:4} And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. {14:5} Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. {14:6} And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes: {14:7} And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land. {14:8} If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. {14:9} Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not. 1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, 2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: 3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? 4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. 5 quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel 6 at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est 8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem 9 nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere 10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel 11 et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? 12 I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. The levites were armed priests Exodus 32:27 27 And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. The conquest of Canaan. The ultimate goal of the Levite ringleaders –beginning with Moses himself – was to dispossess the people of Canaan and take over the whole country. You shall not make covenants with other Gods (It should be read: “You shall have no other Lords, Rulers or Leaders”) The only purpose of the Covenant: the taking over of Canaan Exodus 23:25-33 25 And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. 26 There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee. 28 Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. 29 I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. King James {14:10} But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. {14:11} And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? {14:12} I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. {32:27} And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. {23:25} And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. {23:26} There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. {23:27} I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. {23:28} And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. {23:29} I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. {23:30} By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. {23:31} And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. {23:32} Thou shalt make no covenant with them, Vulgata 12 feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est 27 quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. 25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. 26 Non erit infoecunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo. 27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: 28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. 29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. 30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. 31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. 32 Non inibis cum eis foedus, nec cum diis eorum. 33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum. Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee. The Jews became powerful in Egypt while invading it Exodus 1:7-9 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 9 Andhe said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. Moses on the floating basket Exodus 2:4-10 4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done. 5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, 6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. 7 And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? 8 She answered: Go. The maid went and called her mother. 9 And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. 10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. The lord commanded the Jews to despoil the Egyptian people of their silver and gold Exodus 3:18-22 18 And they shall hear thy voice: and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us: we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the King James nor with their gods. {23:33} They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. {1:7} And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. {1:8} Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. {1:9} And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we {2:4} And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. {2:5} And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. {2:6} And when she had opened [it,] she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews’ children. {2:7} Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? {2:8} And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. {2:9} And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it. {2:10} And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. {3:18}And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ Vulgata 7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram 8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph 9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis 4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei 5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam 6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est 7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum 8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius 9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis 10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum 18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniors Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Lord our God. 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 20 For I will stretch forth my hand and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. 21 And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: 22 But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. The lord named himself El-Shaddai (God Almighty) Yahweh was not the original Deity of the Jews. Here comes the Lord of the Mountain (Amorite “Bel Shade”, “Lord of the Mountain” and Akkadian “Shaddau”, “Mountain-dweller”) Exodus 6:1-8 1 And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. 2 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord, 3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them. 4 And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 5 I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. 7 And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians. 8 And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I King James journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. {3:19} And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. {3:20} And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. {3:21} And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: {3:22} But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. {6:1} Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. {6:2} And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD: {6:3} And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. {6:4} And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. {6:5} And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. {6:6} Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: {6:7} And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. Vulgata 19 sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam 20 extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos 21 daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui 22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum 1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua 2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus 3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis 4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae 5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei 6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis 7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum 8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims am the Lord. King James {6:8} And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD. Vulgata The forefathers served other gods (lords). Where does Abraham comes from and the deeds of the Lord Joshua 24 1 And Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes, and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: 2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. 3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, 4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time: 8 And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. 9 And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: 10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his {24:1} And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. {24:2} And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. {24:3} And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. {24:4} And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. {24:5} I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. {24:6} And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. {24:7} And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. {24:8} And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. {24:9} Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 1 congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in Sychem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et magistros steteruntque in conspectu Domini 2 et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis 3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius 4 et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis 6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum 7 clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore 8 et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illos 9 surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobis 10 et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius 11 transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et Theme / Commentaries Verses Douai Rheims hand. 11 And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. 12 And I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow. 13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. 15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve the Lord. 16 And the people answered, and said: God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. 17 The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. 18 And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. 19 And Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. 20 If you leave the Lord, and serve strange gods, King James {24:10} But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. {24:11} And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. {24:12} And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow. {24:13} And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. {24:14} Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. {24:15} And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. {24:16} And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; {24:17} For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: {24:18} And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: [therefore] will we also serve the LORD; for he [is] our God. {24:19} And Joshua said unto the people, Ye Vulgata Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in manus vestras 12 misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo 13 dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis 14 nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino 15 sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino 16 responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis 17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus 18 et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster 19 dixitque Iosue ad populum non poteritis servire Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis 20 si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam bobis praestiterit bona 21 dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus 22 et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes 23 nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel Theme / Commentaries Verses Douai Rheims he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. 21 And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. 22 And Josue said to the people: You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. 23 Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. 24 And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. 25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. 26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. 27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. 28 And he sent the people away every one to their own possession. 29 And after these things Josue the son of Null the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: 30 And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 31And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. 32 And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, King James cannot serve the LORD: for he [is] an holy God; he [is] a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. {24:20} If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. {24:21} And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. {24:22} And Joshua said unto the people, Ye [are] witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, [We are] witnesses. {24:23} Now therefore put away, [said he,] the strange gods which [are] among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. {24:24} And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. {24:25} So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. {24:26} And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that [was] by the sanctuary of the LORD. {24:27} And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. {24:28} So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. {24:29} And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. {24:30} And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which [is] in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. {24:31} And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. Vulgata 24 dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius 25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem 26 scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini 27 et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro 28 dimisitque populum singulos in possessionem suam 29 et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas 31 servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in Israhel 32 ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum Ioseph 33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est et sepelierunt eum in Gaab Finees filii eius quae data est ei in monte Ephraim Theme / Commentaries Verses Douai Rheims for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. 33 Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. The supreme god (El Elyon, The Most High) divided the earth and apportioned Israel to God Yahweh (The Lord) Deuterono my 32:812 Moses was Egyptian (because he couldn’t talk Hebrew well enough to be understood) Exodus 4:14-17 8 When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. 9 But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. 11 As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. 12 The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. 14 The Lord being angry at Moses, said Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee shall be glad at heart. 15 Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his mouth, and will shew you what you must do. 16 He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. 17 And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs. The repressive and malign nature of Exodus 25 And when Moses saw that the people were King James {24:32} And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. {24:33} And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill [that pertained to] Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. {32:8} When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. {32:9} For the LORD’S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance. {32:10} He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. {32:11} As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: {32:12} [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him. Vulgata {4:14} And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. {4:15} And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. {4:16} And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. {4:17} And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. {32:25} And when Moses saw that the people 14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde 15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agree debeatis 16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent 17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa 8 quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel 9 pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius 10 invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui 11 sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis 12 Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo dues alienus 25 videns ergo Moses populum quod esset nudatus Theme / Commentaries Mosaic Judaism. Verses 32:25-29 The lord requests Moses to present himself to him alone, and other stuff Exodus 19:9-13 Bonus: The Lord is on fire Exodus 19: 14-25 Douai Rheims naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies,) 26 Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: 27 And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. 28 And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. 29 And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. 9 The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. 10 And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day: for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die. 13 No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. 14 And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had King James [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:) {32:26} Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD’S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. {32:27} And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. {32:28} And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. {32:29} For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. {19:9} And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. {19:10} And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, {19:11} And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. {19:12} And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: {19:13} There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. {19:14} And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and Vulgata spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat 26 et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi 27 quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum 28 fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum 29 et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio 9 ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum 10 qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua 11 et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai 12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur 13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem 14 descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua Theme / Commentaries Verses The levites were not allowed to go to the top of the mountain Exodus 24:1-2 Douai Rheims washed their garments, 15 He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. 16 And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud, and the people that was in the camp, feared. 17 And when Moses had brought them forth to meet God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. 18 And all mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. 19 And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. 20 And the Lord came down upon mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, 21 He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 22 The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. 23 And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou did charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. 24 And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. 25 And Moses went down to the people and told them all. 1 And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. King James they washed their clothes. {19:15} And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives {19:16} And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [was] in the camp trembled. {19:17} And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. {19:18} And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. {19:19} And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. {19:20} And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses [up] to the top of the mount; and Moses went up. {19:21} And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. {19:22} And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. {19:23} And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. {19:24} And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. {19:25} So Moses went down unto the people, and spake unto them. {24:1} And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar Vulgata 15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris 16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset 21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo 22 sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos 23 dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum 24 cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant términos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos 25 descendit Moses ad populum et omnia narravit eis 1 Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 2 And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. Moses ran away to Midian Exodus 2:14-22 Bonus: This is getting weird. What is the biblical meaning of “knowing somebody”? Exodus 2:23-25 14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known ? 15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. 16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. 23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. 24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. King James off. {24:2} And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. {2:14} And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. {2:15} Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. {2:16} Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water,] and filled the troughs to water their father’s flock. {2:17} And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. {2:18} And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day? {2:19} And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. {2:20} And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. {2:21} And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. {2:22} And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. Vulgata 2 solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo {2:23} And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. {2:24} And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. {2:25} And God looked upon the children of 23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus 24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob 25 respexit filios Israhel et cognovit eos 14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud 15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum 16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui 17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum 18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem 21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius 22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena Theme / Commentaries Verses Douai Rheims The entire population of the city of BethShemesh was put to death because they had looked into the Ark of the Lord. The philistines and the ark 1 Samuel 6 (1 Kings) 1 Now the ark of God was in the land of the Philistines seven months. 2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place? And they said: 3 If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you. 4 They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered: 5 According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. 6 Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? 7 Now therefore take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home. 8 And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box, at the side thereof: and send it away that it may go. 9 And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance. 10 They did therefore in this manner: and taking two kine, that had suckling calves, they yoked King James Israel, and God had respect unto [them ]. {6:1} And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. {6:2} And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. {6:3} And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. {6:4} Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. {6:5} Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. {6:6} Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? {6:7} Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: {6:8} And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. {6:9} And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us; it [was] a chance [that] happened to us. {6:10} And the men did so; and took two milch Vulgata 1 fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus 2 et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixerunt 3 si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobis 4 qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere debeamus ei responderuntque illi 5 iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra 6 quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt 7 nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi 8 tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat 9 et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit 10 fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domi 11 et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam quae habebat mures aureos et similitudinem anorum 12 ibant autem in directum vaccae per viam quae Theme / Commentaries Verses Douai Rheims them to the cart, and shut up their calves at home. 11 And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice and the likeness of the emerods. 12 And the kine took the straight way that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames. 13 Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes they saw the ark, and rejoiced to see it. 14 And the cart came into the field of Josue a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord. 15 And the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Bethsames offered holocausts and sacrificed victims that day to the Lord. 16 And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day. 17 And these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one: 18 And the golden mice according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite. 19 But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord: and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter. King James kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: {6:11} And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. {6:12} And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh. {6:13} And [they of] Beth-shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it.] {6:14} And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. {6:15} And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were,] and put [them] on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. {6:16} And when the five lords of the Philistines had seen [it,] they returned to Ekron the same day. {6:17} And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; {6:18} And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone] of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. {6:19} And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, Vulgata ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur pergentes et mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae Philisthinorum sequebantur usque ad terminos Bethsames 13 porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent 14 et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino 15 Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa aurea et posuerunt super lapidem grandem viri autem bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa Domino 16 et quinque satrapae Philisthinorum viderunt et reverse sunt in Accaron in die illa 17 hii sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino Azotus unum Gaza unum Ascalon unum Geth unum Accaron unum 18 et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro et usque ad Abel magnum super quem posuerunt arcam Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue Bethsamitis 19 percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna 20 et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectus Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobis 21 miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes reduxerunt Philisthim arcam Domini descendite et ducite eam ad vos Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 20 And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? And to whom shall he go up from us? 21 And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you. At Mt Sinai Moses was wearing a mask or veil andYahweh himself was veiled in thick darkness Exodus 34:29-35 29 And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. 30 And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. 31 And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them. 32 And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai. 33 And having done speaking, he put a veil upon his face. 34 But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. 35 And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. The Mosaic Covenant clearly follows the pattern of a standard suzerainty or vassal treaty that was common throughout the region from the 3rd millennium BCE, whereby powerful rulers would grant protection, land or other benefits to weaker vassals in exchange for an oath of loyalty 1 Kings 20:31-34 (3 Kings) 31 And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of King James because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter. {6:20} And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? {6:21} And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you. {34:29} And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while hetalked with him. {34:30} And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. {34:31} And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. {34:32} And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. {34:33} And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. {34:34} But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded. {34:35} And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. {20:31} And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. {20:32} So they girded sackcloth on their loins, Vulgata 29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei 30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere 31 vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai 33 impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam 34 quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata 35 qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos 31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras 32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et Theme / Commentaries and service Verses Douai Rheims Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother. 33 The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. 34 And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria, and having made a league I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. The concept of God-king and the divine nature of kingship. God Yahweh appoints his “son” (King David, ing Solomon, etc.) as king of Israel and establishes of his throne of his kingdom over Israel for ever”. That idea comes from Egypt. The king as Son of God Psalms 2 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 1 Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. 6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment. 7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter's vessel. 10 And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. 11 Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling. 12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be King James and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he is my brother. {20:33} Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it:] and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. {20:34} And [Ben-hadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab,] I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. {2:1} Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? {2:2} The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying,] {2:3} Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. {2:4} He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. {2:5} Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. {2:6} Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. {2:7} I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee. {2:8} Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession. {2:9} Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. {2:10} Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. {2:11} Serve the LORD with fear, and rejoice Vulgata dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est 33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum 34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum 1 quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania 2 consurgent reges terrae et principes tractabunt partier adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos 5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos 6 ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae 9 pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos 10 nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae 11 servite Domino in timore et exultate in tremore 12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims angry, and you perish from the just way. 13 When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him. The concept of God-king, God Yawhew appoints… another example. The king as Son of God 1 Chronicles 22:6-19 (1 Paralipome non) 6 And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. 7 And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou canst not build a house to my name, after shedding so much blood before me: 9 The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. 10 He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 12 The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. 13 For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. 14 Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. 15 Thou hast also workmen in abundance, hewers King James with trembling. {2:12} Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him. {22:6} Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. {22:7} And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: {22:8} But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. {22:9} Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. {22:10} He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. {22:11} Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. {22:12} Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. {22:13} Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. {22:14} Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and Vulgata 6 vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel 7 dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei 8 sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me 9 filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius 10 ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum 11 nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te 12 det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui 13 tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas 14 ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia 15 habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos 16 in auro et argento aere et ferro cuius non est Theme / Commentaries Verses Douai Rheims of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, 16 In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. 17 David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, 18 Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. 19 Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God: and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. The concept of God-king, now Solomon is the Son of The Lord. God Yawhew appoints… another example. The king as Son of God 1 Chronicles 28:4-8 (1 Paralipome non) 4 But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. 5 And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. 6 And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. 7 And I will establish his kingdom for ever, if he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. 8 Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your King James stone have I prepared; and thou mayest add thereto. {22:15} Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. {22:16} Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore,] and be doing, and the LORD be with thee. {22:17} David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying, ] {22:18} [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. {22:19} Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. {28:4} Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make [me] king over all Israel: {28:5} And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. {28:6} And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father. {28:7} Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. {28:8} Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this Vulgata numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum 17 praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum 18 cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius 19 praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini 4 sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel 5 sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel 6 dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem 7 et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie 8 nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims children after you for ever. The concept of God-king God Yawhew appoints… another example. The king as Son of God 2 Samuel 7:8-17 (2 Kings) 8 And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: a I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: 9 And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, 11 From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. 12 And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. 15 But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. 16 And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. 17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David. The divine nature of kingship Psalm 45 (using 1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle King James good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever. {7:8} Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: {7:9} And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth. {7:10} Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, {7:11} And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. {7:12} And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. {7:13} He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. {7:14} I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: {7:15} But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee. {7:16} And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. {7:17} According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. {45:1} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: Vulgata 8 et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel 9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra 10 et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius 11 ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus 12 cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eius 13 ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum 14 ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum 15 misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua 16 et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit firmus iugiter 17 secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David 1 eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis Theme / Commentaries Verses Psalms translated from Hebrew to Latin) 44 on Douai Douai Rheims for the Beloved. 2 My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. 3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever 4 Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty. 5 With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. 6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king's enemies. 7 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. 8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which 10 the daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety. 11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house. 12 And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 13 And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. 14 All the glory of the king's daughter is within in golden borders, 15 clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. 16 They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king. 17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. King James my tongue [is] the pen of a ready writer. {45:2} Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. {45:3} Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty. {45:4} And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. {45:5} Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee. {45:6} Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre. {45:7} Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. {45:8} All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. {45:9} Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. {45:10} Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house; {45:11} So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him. {45:12} And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour. {45:13} The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold. {45:14} She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. {45:15} With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace. {45:16} Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. Vulgata 2 decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum 3 accingere gladio tuo super femur fortissime 4 gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua 5 sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis 6 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui 7 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 8 zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te 9 filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo 10 audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui 11 et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum 12 et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi 13 omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est 14 in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc 15 ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regis 16 pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra 17 recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in Aeternum Theme / Commentaries Verses Egyptian origin of the mosaic covenant. Moses and his father-in-law the midianite priest Jethro Exodus 18:1, 1924 Yahweh calls the jewish tribesmen undisciplined, rebellious and “stiff-necked people” Exodus 32:7-10 Douai Rheims 18 They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever. 1 And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt, 19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 20 And to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. 21 And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens. 22 Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 23 If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 24 And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. 7 And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. 8 They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 9 And again the Lord said to Moses: See that this people is stiffnecked: 10 Let me alone, that my wrath may be kindled King James {45:17} I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. {18:1} When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt; {18:19} Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: {18:20} And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. {18:21} Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: {18:22} And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. {18:23} If thou shalt do this thing, and God command thee [so,] then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. {18:24} So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. {32:7} And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves: ] {32:8} They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. {32:9} And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked Vulgata 1 cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto 19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum 20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere 21 provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 22 qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere 23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua 24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat 7 locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti 8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti 9 rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populous iste durae cervicis sit 10 dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam Theme / Commentaries Verses Douai Rheims against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. Moses wrote down the laws. Deuterono my 31:913 Obey what I have to say, Israel Deuterono my 5 9 And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. 10 And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feastof tabernacles, 11 When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing, 12 And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: 13 That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they lire in the land whither you are going over the Jordan to possess it. 1 And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. 2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. 3 He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. 4 He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. 5 I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage 7 Thou shalt not have strange gods in my sight. King James people: {32:10} Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. {31:9} And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. {31:10} And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, {31:11} When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. {31:12} Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: {31:13} And [that] their children, which have not known [any thing,] may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. {5:1} And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. {5:2} The LORD our God made a covenant with us in Horeb. {5:3} The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day. {5:4} The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, {5:5} (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, {5:6} I [am] the LORD thy God, which brought Vulgata 9 scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis 10 praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum 11 convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectus Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis 12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius 13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam 1 vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete 2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb 3 non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus 4 facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis 5 ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait. 6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 7 non habebis deos alienos in conspectu meo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 8 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 10 And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. 12 Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 15 Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. 16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 And thou shalt not steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his King James thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. {5:7} Thou shalt have none other gods before me. {5:8} Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth: {5:9} Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me, {5:10} And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. {5:11} Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain. {5:12} Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. {5:13} Six days thou shalt labour, and do all thy work: {5:14} But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. {5:15} And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. {5:16} Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. {5:17} Thou shalt not kill. {5:18} Neither shalt thou commit adultery. {5:19} Neither shalt thou steal. {5:20} Neither shalt thou bear false witness Vulgata 8 non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra 9 non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me 10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea 11 non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit 12 observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus 13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu 15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati 16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi 17 non occides 18 neque moechaberis 19 furtumque non facies 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 21 non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi Theme / Commentaries Verses Douai Rheims maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 24 Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 25 Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great Are consume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 26 What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? 27 Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. 28 And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. 29 Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 30 Go and say to them: Return into your tents. 31 But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. 32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 33 But you shall walk in the way that the Lord King James against thy neighbour. {5:21} Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s. {5:22} These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. {5:23} And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders; {5:24} And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. {5:25} Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. {5:26} For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have,] and lived? {5:27} Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it,] and do [it. ] {5:28} And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. {5:29} O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! {5:30} Go say to them, Get you into your tents Vulgata 23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis 24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo 25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur 26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere 27 tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea 28 quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti 29 quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum 30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra 31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem 32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram 33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae Theme / Commentaries Verses Douai Rheims your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. Hear, O Israel, our Lord (Aten/Adon) is One (“Shema Yisrael Adonai Elohenu Adonai Echod”). Obey what I have to say, Israel Deuterono my 6 1 These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: 2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 5 Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. 9 And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. King James again. {5:31} But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it. {5:32} Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. {5:33} Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess. {6:1} Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it: {6:2} That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. {6:3} Hear therefore, O Israel, and observe to do [it;] that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. {6:4} Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD: {6:5} And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. {6:6} And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: {6:7} And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. {6:8} And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between Vulgata 1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam 2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui 3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus partum tuorum tibi terram lacte et melle manantem 4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est 5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua 6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo 7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens 8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos 9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae 10 cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 10 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, 11 Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, 12 And thou shalt have eaten and be full: 13 Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. 14 You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: 15 Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. 16 Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. 17 Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. 18 And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, 19 That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. 20 And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? 21 Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. 22 And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, 23 And he brought us out from thence, that he King James thine eyes. {6:9} And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. {6:10} And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, {6:11} And houses full of all good [things,] which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; {6:12} [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. {6:13} Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. {6:14} Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you; {6:15} (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. {6:16} Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah. {6:17} Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. {6:18} And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, {6:19} To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. {6:20} [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? {6:21} Then thou shalt say unto thy son, We were Vulgata 11 domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti 12 et comederis et saturatus fueris 13 cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis 14 non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt 15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae 16 non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis 17 custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi 18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis 19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est 20 cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis 21 dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti 22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro 23 et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris 24 praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie 25 eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. 24 And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. 25 And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. “And all Israel shall hear and fear”. The Lord hates families. Deuterono my 13 1 If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, 2 And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: 3 Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. 4 Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. 5 And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 6 If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, 7 Of all the nations round about, that are near or King James Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: {6:22} And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: {6:23} And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. {6:24} And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day. {6:25} And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. {13:1} If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, {13:2} And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; {13:3} Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. {13:4} Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. {13:5} And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. {13:6} If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice Vulgata 1 si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum 2 et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis 3 non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra 4 Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis 5 propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui 6 si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui 7 cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae 8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei Theme / Commentaries Verses Douai Rheims afar off, from one end of the earth to the other, 8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, 9 But thou shalt presently put him to death. It Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. 10 With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: 11 That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. 12 If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: 13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: 14 Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, 15 Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. 16 And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shalt burn them with the city itself, so as to consume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. 17 And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, 18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. King James thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; {13:7} [Namely,] of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth; {13:8} Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: {13:9} But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. {13:10} And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. {13:11} And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. {13:12} If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, {13:13} [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; {13:14} Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you; {13:15} Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. {13:16} And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. {13:17} And there shall cleave nought of the Vulgata oculus tuus ut miserearis et occultes eum 9 sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum 10 lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis 11 ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile 12 si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos 13 egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis 14 quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam 15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora 16 quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius 17 et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Yahweh vrs Baal-Peor Deuterono my 4:1-4 1 And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you. 2 You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you. 3 Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. 4 But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day. The essence of biblical teaching Ecclesiaste s 12:13-14 Prophets of other lords were put to death. How to identify the Lord’s prophets. The Lord hates someone else’s prophets Deuterono my 18:2022 13 Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man: 14 And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil. 20 But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. 21 And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? 22 Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. King James cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; {13:18} When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God. {4:1} Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them,] that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. {4:2} Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. {4:3} Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. {4:4} But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day. {12:13} Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man. {12:14} For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it be] good, or whether [it be] evil. {18:20} But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. {18:21} And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? {18:22} When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that [is] the thing which the LORD hath not spoken, [but] the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. Vulgata 1 et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis 2 non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis 3 oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri 4 vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem 13 finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo 14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit 20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur 21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus 22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum Theme / Commentaries The two hundred and fifty princes killed for provoking the Lord Verses Numbers 16 Douai Rheims 1 And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, 2 Rose lap against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. 3 And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? 4 When Moses heard this, he fell flat on his face: 5 And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 6 Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 7 And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. 9 Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? 10 Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, 11 And that all thy company should stand against the Lord ? for what is Aaron that you murmur against him? 12 Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. 13 Is it a small matter to thee, that thou hast King James {16:1} Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men:] {16:2} And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: {16:3} And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? {16:4} And when Moses heard [it,] he fell upon his face: {16:5} And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him. {16:6} This do; Take you censers, Korah, and all his company; {16:7} And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi. {16:8} And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: {16:9} [Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? {16:10} And he hath brought thee near [to him,] and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? {16:11} For which cause [both] thou and all thy Vulgata 1 ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben 2 surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur 3 cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini 4 quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei 6 hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum 7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi 8 dixitque rursum ad Core audite filii Levi 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum 12 misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus 13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri 14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus 15 iratusque Moses valde ait ad Dominum ne Theme / Commentaries Verses Douai Rheims brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 14 Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 15 Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. 16 And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 17 Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. 18 When they had done this, Moses and Aaron standing, 19 And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 20 And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 22 They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 23 And the Lord said to Moses: 24 Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 26 He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 27 And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. King James company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him? {16:12} And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: {16:13} [Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? {16:14} Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. {16:15} And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. {16:16} And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: {16:17} And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer. {16:18} And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. {16:19} And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. {16:20} And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, {16:21} Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. {16:22} And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the Vulgata respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum 16 dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim 17 tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum 18 quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini 20 locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait 21 separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam 22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissimo Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet 23 et ait Dominus ad Mosen 24 praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram 25 surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel 26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum 27 cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia 28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 28 And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 32 And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 33 And they went down alive into hell the ground closing upon them, and they perished from among the people. 34 But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 35 And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the Lord spoke to Moses, saying: 37 Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 38 In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 39 Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 40 That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not King James congregation? {16:23} And the LORD spake unto Moses, saying, {16:24} Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. {16:25} And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. {16:26} And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. {16:27} So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. {16:28} And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. {16:29} If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. {16:30} But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. {16:31} And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them: {16:32} And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods. {16:33} They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. {16:34} And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also. ] {16:35} And there came out a fire from the Vulgata 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum 32 et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis 34 at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat 35 sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum 36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum producatque ea in laminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel 39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari 40 ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen 41 murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini 42 cumque oreretur seditio et tumultus incresceret 43 Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit Gloria Domini 44 dixitque Dominus ad Mosen 45 recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra 46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit Theme / Commentaries Verses Douai Rheims of seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 41 The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. 42 And when there arose a sedition, and the tumult increased, 43 Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when the were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 44 And the Lord said to Moses: 45 Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 46 Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 47 When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 49 And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. King James LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. {16:36} And the LORD spake unto Moses, saying, {16:37} Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. {16:38} The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. {16:39} And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar: {16:40} [To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. {16:41} But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. {16:42} And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. {16:43} And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. {16:44} And the LORD spake unto Moses, saying, {16:45} Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. {16:46} And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: Vulgata 47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama 48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit 49 fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in sedition Core 50 reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims He who has despised the word of the Lord shall utterly be cut off. A fixation with goats. Numbers 15:27-31 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 31 For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. Bonus: A man was killed because he worked on Saturday. Numbers 15:32-41 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. King James for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. {16:47} And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. {16:48} And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. {16:49} Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. {16:50} And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. {15:27} And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. {15:28} And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. {15:29} Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. {15:30} But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. {15:31} Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him. {15:32} And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. {15:33} And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. {15:34} And they put him in ward, because it was Vulgata 27 quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo 28 et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi 29 tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes 30 anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo 31 verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam 32 factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati 33 obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini 34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. 37 The Lord also said to Moses: 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: 39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, 40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. Put to death for being a rebel. The teachings of Josianic Old Testament Joshua 1:16-18 16 And they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us we will do; and whithersoever thou shalt send us, we will go. 17 As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. 18 He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. The spirit of the Lord overcomes King Saul 1 Samuel 11:6-7 (1 Kings) 6 And the spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. 7 And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell King James not declared what should be done to him. {15:35} And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. {15:36} And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. {15:37} And the LORD spake unto Moses, saying, {15:38} Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: {15:39} And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: {15:40} That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. {15:41} I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God. {1:16} And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. {1:17} According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. {1:18} Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. {11:6} And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. {11:7} And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. Vulgata 35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra 36 cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus 37 dixit quoque Dominus ad Mosen 38 loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas 39 quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes 40 sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo 41 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus 16 responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus 17 sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose 18 qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age 6 et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis 7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims upon the people, and they went out as one man. King Solomon himself worshipped Goddess Ashtoreth among other Gods. The Lord was jealous and Solomon was a stallion 1 Kings 11:1-11 (3 Kings) 1 And king Solomon loved many strange women besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites: 2 Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come in to yours: for they will most certainly turn away your heart to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love. 3 And he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart. 4 And when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. 5 But Solomon worshipped Astarthe the goddess of the Sidonians, and Moloch the idol of the ammonites. 6 And Solomon did that which was net pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David his father. 7 Then Solomon built a temple for Chamos the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch the idol of the children of Ammon. 8 And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods. 9 And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord the God of Israel, who had appeared to him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him. 11 The Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have King James And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. {11:1} But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites; {11:2} Of the nations [concerning] which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: [for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. {11:3} And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. {11:4} For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as [was] the heart of David his father. {11:5} For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. {11:6} And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as [did] David his father. {11:7} Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that [is] before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. {11:8} And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. {11:9} And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice {11:10} And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. Vulgata 1 rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas multas filiam quoque Pharaonis et Moabitidas et Ammanitidas Idumeas et Sidonias et Chettheas 2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore 3 fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor eius 4 cumque iam esset senex depravatum est per mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius 5 sed colebat Salomon Astharthen deam Sidoniorum et Moloch idolum Ammanitarum 6 fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius 7 tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum Ammon 8 atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis 9 igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundo 10 et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei Dominus Theme / Commentaries Verses Prophet Elijah was the “only prophet of the Lord (God Yahweh)” whereas the “prophets of God Baal were four hundred and fifty and the prophets of Goddess Asherah four hundred” 1 Kings 18:17-22 (3 Kings) Moses wrote his law. Deuterono my 31:913 Douai Rheims commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant. 17 And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? 18 And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. 19 Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. 20 Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. 21 And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 9 And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. 10 And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, 11 When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing, 12 And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: 13 That their children also, who now are ignorant, King James Vulgata {18:17} And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that troubleth Israel? {18:18} And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. {18:19} Now therefore send, [and] gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. {18:20} So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. {18:21} And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [be] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word. {18:22} Then said Elijah unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets [are] four hundred and fifty men. {31:9} And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. {31:10} And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, {31:11} When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. {31:12} Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: {31:13} And [that] their children, which have not 17 et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel 18 et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim 19 verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel 20 misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli 21 accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum 22 et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt 9 scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis 10 praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum 11 convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectus Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis 12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius 13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Theme / Commentaries Verses Many lords are mentioned on the Psalms (El, Elohim, Elyon) A psalm of Asaph God judges among the Gods (Elohim) Psalms 82 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 81 on Douai The lord dwells in the hill (They named him Jah) The lord of Israel lives in a mountain Psalms 68 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 67 on Douai Douai Rheims may hear, and fear the Lord their God, all the days that they lire in the land whither you are going over the Jordan to possess it. 1 A psalm for Asaph. God hath stood in the congregation of gods: and being in the midst of them he judgeth gods. 2 How long will you judge unjustly: and accept the persons of the wicked? 3 Judge for the needy and fatherless: do justice to the humble and the poor. 4 Rescue the poor; and deliver the needy out of the hand of the sinner. 5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be moved. 6 I have said: You are gods and all of you the sons of the most High. 7 But you like men shall die: and shall fall like one of the princes. 8 Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations. 1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. 2 Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. 3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 4 And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. 5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, 6 who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: 7 God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 8 O God, when thou didst go forth in the sight of King James known [any thing,] may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. {82:1} God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. {82:2} How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. {82:3} Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. {82:4} Deliver the poor and needy: rid [them] out of the hand of the wicked. {82:5} They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. {82:6} I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the most High. {82:7} But ye shall die like men, and fall like one of the princes. {82:8} Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. Vulgata Iordane transito pergitis obtinendam {68:1} Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. {68:2} As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God. {68:3} But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. {68:4} Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. {68:5} A father of the fatherless, and a judge of the widows, [is] God in his holy habitation. {68:6} God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry [land.] {68:7} O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: {68:8} The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was 1 exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius 2 sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a facie ignis pereant impii a facie Dei 3 iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia 4 cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo 5 patri pupillorum et defensori viduarum Deus in habitaculo sancto suo 6 Deus habitare facit solitarios in domo educit vinctos in fortitudine increduli autem habitaverunt in siccitatibus 7 Deus cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum semper 8 terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel 9 pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti 10 animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in 1 Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat 2 usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis semper 3 iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste facite 4 salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate 5 non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae 6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos 7 ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de principibus cadetis 8 surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes Theme / Commentaries Verses Douai Rheims thy people, when thou didst pass through the desert: 9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. 10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. 12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. 13 The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 15 When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. 16 The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. 17 Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. 18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. 19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. 20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. 21 Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 22 But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. 23 The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: King James moved] at the presence of God, the God of Israel. {68:9} Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. {68:10} Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. {68:11} The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it.] {68:12} Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. {68:13} Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. {68:14} When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon. {68:15} The hill of God [is as] the hill of Bashan; an high hill [as] the hill of Bashan. {68:16} Why leap ye, ye high hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever. {68:17} The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place.] {68:18} Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell [among them.]{68:19} Blessed [be] the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits, even] the God of our salvation. Selah. {68:20} [He that is] our God [is] the God of salvation; and unto God the Lord [belong] the issues from death. {68:21} But God shall wound the head of his enemies, [and] the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. {68:22} The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea: {68:23} That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same. Vulgata bonitate tua pauperi Deus 11 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae 12 reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia 13 si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri 14 cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in Selmon 15 mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis 16 quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo siquidem Dominus habitabit semper 17 currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto 18 ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum Deum 19 benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae semper 20 Deus noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressus 21 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem crinis ambulantis in delictis suis 22 dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis maris 23 ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipso 24 viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto 25 praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant in medio puellarum tympanistriarum 26 in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israhel 27 ibi Beniamin parvulus continens eos principes Iuda in purpura sua principes Zabulon principes Nepthali 28 praecepit Deus tuus de fortitudine tua conforta Deus hoc quod operatus es nobis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. 25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 26 Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. 27 In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. 28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 29 Command thy strength, O God: confirm, O God, what thou hast wrought in us. 30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. 31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: 32 ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, 34 who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: 35 give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. 36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. In addition to the conception of God, traditional practices such as communicating with the Deity by means of dreams, oracles and, above all, prophecy; offering of food, wine and incense to the Deity etc., which Ancient Judaism had observed in common with neighbouring religions, continued as before 1 Samuel 10:5-13 (1 Kings) 5 After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. 6 And the spirit of the Lord shall come upon thee, King James {68:24} They have seen thy goings, O God; [even] the goings of my God, my King, in the sanctuary. {68:25} The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels. {68:26} Bless ye God in the congregations, [even] the Lord, from the fountain of Israel. {68:27} There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] theprinces of Naphtali. {68:28} Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. {68:29} Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. {68:30} Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war. {68:31} Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. {68:32} Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: {68:33} To him that rideth upon the heavens of heavens, [which were] of old; lo, he doth send out his voice, [and that] a mighty voice. {68:34} Ascribe ye strength unto God: his excellency [is] over Israel, and his strength [is] in the clouds. {68:35} O God, [thou art] terrible out of thy holy places: the God of Israel [is] he that giveth strength and power unto [his] people. Blessed [be] God. {10:5} After that thou shalt come to the hill of God, where [is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: {10:6} And the Spirit of the LORD will come Vulgata 29 de templo tuo quod est in Hierusalem tibi offerent reges munera 30 increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt 31 offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo 32 regna terrae cantate Deo canite Domino semper 33 qui ascendit super caelum caeli a principio ecce dabit voci suae vocem fortitudinis 34 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et fortitudo eius in caelis 35 terribilis Deus de sanctuario suo Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus Deus 5 post haec venies in collem Domini ubi est statio Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes 6 et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium Theme / Commentaries Verses Douai Rheims and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. 7 When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee,) that thou mayest offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, O till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. 9 So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. 10 And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. 11 And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? Is Saul also among the prophets? 12 And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. Moses wrote down the laws. The lord demands blood sacrifices. It’s time for the oxen Exodus 24:3-11 3 So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. 4 And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel. 5 And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord. 6 Then Moses took half of the blood, and put it into bowls: and the rest he poured upon the altar. 7 And taking the book of the covenant, he read it King James upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. {10:7} And let it be, when these signs are come unto thee, [that] thou do as occasion serve thee; for God [is] with thee. {10:8} And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. {10:9} And it was [so,] that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. {10:10} And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. {10:11} And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What [is] this [that] is come unto the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets? {10:12} And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets? {10:13} And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. {24:3} And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. {24:4} And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. {24:5} And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD {24:6} And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled Vulgata 7 quando ergo evenerint signa haec omnia tibi fac quaecumque invenerit manus tua quia Dominus tecum est 8 et descendes ante me in Galgala ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem et immoles victimas pacificas septem diebus expectabis donec veniam ad te et ostendam tibi quae facias 9 itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illa 10 veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum 11 videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudius tertius quod esset cum prophetis et prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res accidit filio Cis num et Saul in prophetis 12 responditque alius ad alterum dicens et quis pater eorum propterea versum est in proverbium num et Saul inter prophetas 13 cessavit autem prophetare et venit ad excelsum 3 venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus 4 scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel 5 misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos 6 tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare Theme / Commentaries Verses Douai Rheims in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient. 8 And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words. 9 Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up: 10 And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. 11 Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink. The lord demands blood sacrifices. It’s time for a ram. The whole instructions for cooking. Leviticus 8:18-36 18 He offered also a ram for a holocaust: and when Aaron and his sons had put their hands upon its head, 19 He immolated it, and poured the blood thereof round about upon the altar. 20 And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire, 21 Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. 22 He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof: 23 And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot. 24 He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on King James on the altar. {24:7} And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. {24:8} And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. {24:9} Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: {24:10} And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness. {24:11} And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. {8:18} And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. {8:19} And he killed [it;] and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. {8:20} And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. {8:21} And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. {8:22} And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. {8:23} And he slew [it;] and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. {8:24} And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. Vulgata 7 adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes 8 ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his 9 ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israhel 10 et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est 11 nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt 18 obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas 19 immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum 20 ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni 21 lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei 22 obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas 23 quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis 24 obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolate tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum 25 adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the altar round about: 25 But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated. 26 And taking out of the basket; of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder, 27 Delivering all to Aaron, and to his sons: wile having lifted them up before the Lord, 28 He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust, because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord. 29 And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. 30 And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it. 31 And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them: 32 And whatsoever shall be left of the flesh and the leaves, shall be consumed with fire. 33 And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: 34 As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. 35 Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die: for so it hath been commanded me. 36 And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses. King James {8:25} And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: {8:26} And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder: 8:27} And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD. {8:28} And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD. {8:29} And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses. {8:30} And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. {8:31} And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. {8:32} And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. {8:33} And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. {8:34} As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for Vulgata dextro separavit 26 tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum 27 tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino 28 rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini 29 tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus 30 adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum 31 cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos 32 quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet 33 de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio 34 sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur 35 die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est 36 feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum Mosi Theme / Commentaries Verses Douai Rheims The lord demands blood sacrifices. It’s time for a red heifer. The instructions Numbers 19:1-10 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 3 And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 4 And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 5 And shall burn her in the sight of all, delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 6 The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 7 And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 8 He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 10 And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. King James you. {8:35} Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. {8:36} So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. {19:1} And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, {19:2} This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke: {19:3} And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face: {19:4} And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: {19:5} And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: {19:6} And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer. {19:7} Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. {19:8} And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. {19:9} And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin. {19:10} And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, Vulgata 1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 2 ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium 4 et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus 5 conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis 6 lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat 7 et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam 8 sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam 9 colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est 10 cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims The lord your god wants blood, you can keep the meat Deuterono my 12:27 27 And shalt offer thy oblations the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. Solomon pleases Yahweh with a big blood sacrifice at the dedication of his temple 1 Kings 8:63-64 (3 Kings) 63 And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and hundred and twenty thousand sheep: so the king, and the children of Israel dedicated the temple of the Lord. 64 In that day the king sanctified the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings. The lord likes how the sacrifices smell Numbers 28:1-2 1 The Lord also said to Moses: 2 Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons. The lord wants two lambs, one for breakfast and other for dinner, and some more for sabbath Numbers 28:3-10 3 These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust: 4 One you shall offer in the morning, and the other in the evening: 5 And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the purest oil, of the measure of the fourth part of a hin. 6 It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet. odour of a sacrifice by fire to the Lord. 7 And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord. 8 And you shall offer the other lamb in like King James and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. {12:27} And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. {8:63} And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. {8:64} The same day did the king hallow the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. {28:1} And the LORD spake unto Moses, saying, {28:2} Command the children of Israel, and say unto them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. {28:3} And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, [for] a continual burnt offering. {28:4} The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; {28:5} And a tenth [part] of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth [part] of an hin of beaten oil. {28:6} [It is] a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. {28:7} And the drink offering thereof [shall be] the fourth [part] of an hin for the one lamb: in the Vulgata 27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris 63 mactavitque Salomon hostias pacificas quas immolavit Domino boum viginti duo milia ovium centum viginti milia et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israhel 64 in die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini fecit quippe ibi holocaustum et sacrificium et adipem pacificorum quia altare aereum quod erat coram Domino minus erat et capere non poterat holocausta et sacrificium et adipem pacificorum 1 dixit quoque Dominus ad Mosen 2 praecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem meam et panes et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua 3 haec sunt sacrificia quae offerre debetis agnos anniculos inmaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum 4 unum offeretis mane et alterum ad vesperam 5 decimam partem oephi similae quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin 6 holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini 7 et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini 8 alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino 9 die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos Theme / Commentaries Verses Douai Rheims manner ill the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord. 9 And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations, 10 Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust. This is what the lords wants for the new moon, and one he-goat for the lord, please Numbers 28:11-15 Human sacrifice appears to have formed an integral part of Jewish religion at least since the time of Abraham. Now there’s a new term to learn “burnt offering” (Hebrew “olah”, Greek “holokautoma” or “holokauston”, a wholly burnt sacrifice) Genesis 22:1-19 11 And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish, 12 And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram: 13 And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord. 14 And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year. 15 A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations. 1 After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 2 He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee. King James holy [place] shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD [for] a drink offering. {28:8} And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer [it,] a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {28:9} And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: {28:10} [This is] the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. {28:11} And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; {28:12} And three tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, for one ram; {28:13} And a several tenth deal of flour mingled with oil [for] a meat offering unto one lamb; [for] a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. {28:14} And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third [part] of an hin unto a ram, and a fourth [part] of an hin unto a lamb: this [is] the burnt offering of every month throughout the months of the year. {28:15} And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. {22:1} And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am. ] {22:2} And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. Vulgata inmaculatos et duas decimas similae oleo conspersae in sacrificio et liba 10 quae rite funduntur per singula sabbata in holocausto sempiterno 11 in kalendis autem id est in mensuum exordiis offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos septem inmaculatos 12 et tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes 13 et decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino 14 libamenta autem vini quae per singulas fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin per vitulos singulos tertia per arietem quarta per agnum hoc erit holocaustum per omnes menses qui sibi anno vertente succedunt 15 hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis 1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum 2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi 3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 3 So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him. 4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. 5 And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. 6 And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 9 And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. 10 And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. 11 And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. 14 And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the King James {22:3} And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. {22:4} Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. {22:5} And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you, {22:6} And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. {22:7} And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? {22:8} And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. {22:9} And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. {22:10} And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. {22:11} And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I. {22:12} And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. {22:13} And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. {22:14} And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. Vulgata asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus 4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul 5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos 6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul 7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter 9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum 10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium 11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum 12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me 13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio 14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit 15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens 16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito 17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in Theme / Commentaries Verses Douai Rheims mountain the Lord will see. 15 And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: 16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. 19 Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. Jephthah sacrificed his daughter to the God Yahweh in return for a victory over the kingdom of Ammon. Judges 11:29-40 29 Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, 30 He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, 31 Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. 32 And Jephte passed over to the children of Ammon, to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. 34 And when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. 35 And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. 36 And she answered him: My father, if thou hast King James {22:15} And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, {22:16} And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son:] {22:17} That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; {22:18} And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. {22:19} So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. {11:29} Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon. {11:30} And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, {11:31} Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering. {11:32} So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. {11:33} And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. {11:34} And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter. Vulgata litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae 19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi 29 factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios Ammon 30 votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas 31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino 32 transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eius 33 percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel 34 revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos 35 qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero 36 cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis 37 dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta Theme / Commentaries Verses Douai Rheims opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. 37 And she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. 38 And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. 39 And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: 40 That from year to year the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite for four days. Time to sacrifice non-Jews. Note this: The original and true sense of the term, “cherem”(accursed) is “devoted to God (as a sacrifice)”, this also being the original meaning of the Greek term “anathema” used in the Greek translation of the Hebrew original. The city of Jericho and the Lord Joshua 6:17-27 17 And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. 18 But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. 19 But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. 20 So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forth- with fell down: and every man went up by King James {11:35} And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. {11:36} And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon. {11:37} And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. {11:38} And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. {11:39} And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, {11:40} [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. {6:17} And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent. {6:18} And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. {6:19}But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. {6:20} So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the Vulgata quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis 38 cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus 39 expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est 40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuor 17 sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus 18 vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur 19 quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius 20 igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the place that was over against him: s and they took the city, 21 And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. 22 But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. 23 And the young men went in and brought out Rahab, and her parents, her brethren also and all her goods and her kindred, and made them to stay without the camp. 24 But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated into the treasury of the Lord. 25 But Josue saved Rahab the harlot and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying: 26 Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. 27 And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land. More sacrifices of non-Jews for the Lord of Israel 1 Samuel 15:20-33 (1 Kings) 20 And Saul said to Samuel: Yea I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalec, and Amalec I have slain. 21 But the people took of the spoils sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. King James people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. {6:21} And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. {6:22} But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. {6:23} And the young men that were spies went in, and brought Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. {6:24} And they burnt the city with fire, and all that [was] therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. {6:25} And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. {6:26} And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it. {6:27} So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country. {15:20} And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. {15:21} But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. Vulgata ceperuntque civitatem 21 et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt 22 duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis 23 ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt 24 urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt 25 Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens 26 maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius 27 fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est 20 et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci 21 tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis 22 et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 22 And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat of rams. 23 Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch therefore as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said to Samuel: I have sinned because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. 25 But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. 26 And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. 27 And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. 29 But the triumpher in Israel will riot spare, and will not be moved to repentance: for he is not a mail that he should repent. 30 Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. 31 So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. 32 And Samuel said: Bring hitherto me Agag the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. King James {15:22} And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams. {15:23} For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king. {15:24} And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. {15:25} Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. {15:26} And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. {15:27} And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. {15:28} And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou. {15:29} And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent. {15:30} Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. {15:31} So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. {15:32} Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. {15:33} And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag Vulgata voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum 23 quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex 24 dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum 25 sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum 26 et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel 27 et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est 28 et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te 29 porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam 30 at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum 31 reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum 32 dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors 33 et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims But I, the lord, want some angels for the ark of the covenant Exodus 25:18-22 18 Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. 19 Let one cherub be on the one side, and the other on the other. 20 Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered. 21 In which thou shalt put the testimony that I will give thee. 22 Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. Moe, please, make a fiery serpent and set it on a pole Numbers 21:5-9 5 And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 7 Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said to him: Make brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 9 Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. King James in pieces before the LORD in Gilgal. {25:18} And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. {25:19} And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. {25:20} And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. {25:21} And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. {25:22} And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel. {21:5} And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread. {21:6} And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. {21:7} Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. {21:8} And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. {21:9} And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the Vulgata 18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi 19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero 20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi 22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel 5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo 6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum 7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo 8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet 9 fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur Theme / Commentaries Verses Douai Rheims The people worshipped Nehushtan (The Great Serpent) until the time of King Hezekiah, as the lord commanded 2 Kings 18:1-5 (4 Kings) A pair of angels for the holy of holies, by King Solomon 1 Kings 6:23-28 (3 Kings) The Israelite idols were approved by Yahweh. He is happy with his Egyptian temple. 1 Kings 9:1-3 (Kings 3) 1 In the third year of Osee the son of Ela king of Israel, reigned m Ezechias the son of Achaz king of Juda. 2 He was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abi the daughter of Zacharias. 3 And he did that which was good before the Lord, according to all that David his father had done. 4 He destroyed the n high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. 5 He trusted in the Lord the God of Israel: so that after him there was none like him among all the kings of Juda, nor any of them that were before him: 23 And he made in the oracle two cherubims of olive tree, of ten cubits in height. 24 One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub was five cubits: that is, in all ten cubits, from the extremity of one wing to the extremity of the other wing. 26 The second cherub also was ten cubits: and the measure, and the work was the same in both the cherubims: 26 That is to say, one cherub was ten cubits high, and in like manner the other cherub. 27 And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another. 28 And he overlaid the cherubims with gold. 1 And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired, and was pleased to do, 2 That the Lord appeared to him the second time, King James serpent of brass, he lived. {18:1} Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. {18:2} Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Abi, the daughter of Zachariah. {18:3} And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. {18:4} He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brazen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. {18:5} He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [any] that were before him. {6:23} And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high. {6:24} And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits. {6:25} And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size. {6:26} The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub. {6:27} And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. {6:28} And he overlaid the cherubims with gold. {9:1} And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, {9:2} That the LORD appeared to Solomon the Vulgata 1 anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit Ezechias filius Ahaz regis Iuda 2 viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abi filia Zacchariae 3 fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus 4 ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan 5 in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt 23 et fecit in oraculo duo cherubin de lignis olivarum decem cubitorum altitudinis 24 quinque cubitorum ala cherub una et quinque cubitorum ala cherub altera id est decem cubitos habentes a summitate alae usque ad alae alterius summitatem 25 decem quoque cubitorum erat cherub secundus mensura pari et opus unum erat in duobus cherubin 26 id est altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum et similiter cherub secundus 27 posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant 28 texit quoque cherubin auro 1 factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere 2 apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in Gabaon Theme / Commentaries Verses Douai Rheims as he had appeared to him in Gabaon. 3 And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always. The Israelites received advice on administrative matters from the Midianites (Jethro, Moses’ father-in-law) Exodus 18:19-23 19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 20 And to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. 21 And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens. 22 Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 23 If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 24 And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. They had to go to their arch-enemies, the Palestinians (Philistines) to have their iron tools repaired and sharpened 1 Samuel 13:19-23 (1 Kings) 19 Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears. 20 So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake. 21 So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes were blunt, even to the goad, which was to be mended. 22 And when the day of battle was come, there King James second time, as he had appeared unto him at Gibeon. {9:3} And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. {18:19} Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: {18:20} And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. {18:21} Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: {18:22} And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. {18:23} If thou shalt do this thing, and God command thee [so,] then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. {18:24} So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. {13:19} Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears: {13:20} But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. {13:21} Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. {13:22} So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the Vulgata 3 dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus 19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum 20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere 21 provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 22 qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere 23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua 24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat 19 porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israhel caverant enim Philisthim ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceam 20 descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum 21 retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum 22 cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Theme / Commentaries Verses Bonus: David is afraid of the sword of the Angel of the Lord, why? Plus, Satan and the Lord are the same 1 Chronicles 21 (1 Paralipome non) Douai Rheims was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son. 23 And the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas. 1 And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. 3 And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are : but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? 4 But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. 5 And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. 6 But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. 7 And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. 8 And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. 8 8oor of Ornan the Jebusite. 9 And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: 10 Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. 11 And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: 12 Either three years' famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape King James hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. {13:23} And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. {21:1} And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. {21:2} And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it. ] {21:3} And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be:] but, my lord the king, [are] they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? {21:4} Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. {21:5} And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousandthousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. {21:6} But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. {21:7} And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. {21:8} And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. {21:9} And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, {21:10} Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things:] choose thee one of them, that I may do [it] unto thee. {21:11} So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee Vulgata Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eius 23 egressa est autem statio Philisthim ut transcenderet in Machmas 1 consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel 2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam 3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli 4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem 5 deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum 6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium 7 displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel 8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi 9 et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens 10 vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi 11 cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris 12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me Theme / Commentaries Verses Douai Rheims their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. 13 And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. 14 So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. 15 And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashing 16 And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. 17 And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. 18 And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 19 and David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. 20 Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. 21 And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. King James {21:12} Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee;] or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. {21:13} And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man. {21:14} So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. {21:15} And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. {21:16} And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces. {21:17} And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. {21:18} Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. {21:19} And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. {21:20} And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. Vulgata 13 et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum 14 misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum 15 misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei 16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram 17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur 18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei 19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini 20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum 21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram 22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo 23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 22 And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. 23 And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. 24 And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much se it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. 25 So David gave to Ornan for the place, six hundred sides of gold of just weight. 26 And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending Are from heaven upon the altar of the holocaust. 27 And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. 28 And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Oman the Jebusite, forthwith offered victims there. 29 But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. 30 And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. Bonus: it’s time for a census 2 Samuel 24 (2 Kings) 1 And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. King James {21:21} And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground. {21:22} Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. {21:23} And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo,I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. {21:24} And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. {21:25} So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. {21:26} And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. {21:27} And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. {21:28} At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. {21:29} For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon. {21:30} But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. {24:1} And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. Vulgata 24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita 25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos 26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti 27 praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam 28 protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas 29 tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon 30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini 1 et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 2 And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. 3 And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 4 But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. 6 And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, 7 They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: 8 And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. 10 But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. 11 And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 12 Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of King James {24:2} For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. {24:3} And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it:] but why doth my lord the king delight in this thing? {24:4} Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. {24:5} And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: {24:6} Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, {24:7} And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beer-sheba. {24:8} So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. {24:9} And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men. {24:10} And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. {24:11} For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, Vulgata 2 dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius 3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectus domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi 4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel 5 cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad 6 et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem 7 transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee 8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem 9 dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum 10 percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis 11 surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens 12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi 13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide Theme / Commentaries Verses Douai Rheims them which thou wilt, that I may do it to thee. 13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 15 And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. 18 And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. 20 And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 21 An going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? Arid David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. King James {24:12} Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things;] choose thee one of them, that I may [do it] unto thee. {24:13} So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. {24:14} And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man. {24:15} So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. {24:16} And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. {24:17} And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. {24:18} And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. {24:19} And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. {24:20} And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. {24:21} And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar Vulgata quem respondeam ei qui me misit sermonem 14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis 15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei 18 venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei 19 et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus 20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo 22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum 23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum 24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocaust gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta 25 et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 22 And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 23 All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. 24 And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: 25 And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. Solomon’s Temple itself was built by nonIsraelite architects, masons, builders and metalworkers 1 Chronicles 22:1-2 (1 Paralipome non) 1 Then David said: This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel. 2 And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. Solomon’s Temple itself was built by nonIsraelite architects, masons, builders and metalworkers 1 Kings 7:13-14 (3 Kings) 13 And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, 14 The son of a widow woman of the tribe of Nephtali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. The kings of Judah had dedicated horses and chariots to the Sun-God (Shemesh). The jews were polytheist before Josiah. The Lord is jealous. The Lord hates Astarte (Asherah). King Josiah, some kind of Pre-Jesus 2 Kings 23:1-25 (4 Kings) 1 And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him. 2 And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests and the prophets, and all the people both little and great: and in the King James unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. {24:22} And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood. {24:23} All [these] things did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. {24:24} And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. {24:25} And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. {22:1} Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel. {22:2} And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. {7:13} And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. {7:14} He [was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. {23:1} And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. {23:2} And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of Vulgata holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel 1 dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel 2 et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei 13 misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro 14 filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius 1 et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem 2 ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord. 3 And the king stood upon the step: and made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant. 4 And the king commanded Helcias the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel. 5 And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven. 6 And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord without Jerusalem to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. 7 He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove. 8 And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue governor of tile city, which was on the left hand of the gate of the city. 9 However the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem: but only King James the book of the covenant which was found in the house of the LORD. {23:3} And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. {23:4} And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. {23:5} And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. {23:6} And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped [it] small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. {23:7} And he brake down the houses of the sodomites, that [were] by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. {23:8} And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which [were] on a man’s left hand at the gate of the city. {23:9} Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Vulgata audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini 3 stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pacto 4 et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel 5 et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeli 6 et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi 7 destruxit quoque aediculas effeminatorum quae errant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci 8 congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis 9 verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum 10 contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem Moloch 11 abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni Theme / Commentaries Verses Douai Rheims ate of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son or his daughter through fire to Moloch. 11 And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron. 13 The high places also that were at Jerusalem on the right side of the Mount of Offence, O which Solomon king of Israel had built to Astaroth the idol of the Sidonians, and to Chamos the scandal of Moab, and to Melchom the abomination of the children of Ammon, the king defiled. 14 And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men. 15 Moreover the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove. 16 And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. 17 And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel. 18 And he said: Let him alone, let no man move King James Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. {23:10} And he defiled Topheth, which [is] in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. {23:11} And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan- melech the chamberlain, which [was] in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. {23:12} And the altars that [were] on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. {23:13} And the high places that [were] before Jerusalem, which [were] on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. {23:14} And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. {23:15} Moreover the altar that [was] at Bethel, [and] the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, [and] stamped [it] small to powder, and burned the grove. {23:16} And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that [were] there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned [them] upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. Vulgata 12 altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron 13 excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rex 14 et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum 15 insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucum 16 et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec 17 et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel 18 et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria 19 insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel 20 et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est Hierusalem 21 et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis Huius 22 nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium Theme / Commentaries Verses Douai Rheims his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 Moreover all the temples of the high places, which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars: and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem. 21 And he commanded all the people, saying: Keep the phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant. 22 Now there was no such a phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda, 23 As was this phase that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias. 24 Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda, and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book which Helcias the priest had found in the temple of the Lord. 25 There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with ail his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like him. Yahweh is sitting on fire. The Ancient of Days Daniel 7:910 9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and King James {23:17} Then he said, What title [is] that that I see? And the men of the city told him, [It is] the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. {23:18} And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. {23:19} And all the houses also of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. {23:20} And he slew all the priests of the high places that [were] there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem. {23:21} And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant. {23:22} Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; {23:23} But in the eighteenth year of king Josiah, [wherein] this passover was holden to the LORD in Jerusalem. {23:24} Moreover the [workers with] familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. {23:25} And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there [any] like him. {7:9} I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment [was] Vulgata dierum regum Israhel et regum Iuda 23 sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in Hierusalem 24 sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini 25 similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit: vestimentum eius candidum quasi Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. 10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. Yahweh is like the sun Psalms 19 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 18 on Douai 1 Unto the end. A psalm for David. 2 The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands. 3 Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge. 4 There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. 5 Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world. 6 He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way: 7 His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat. 8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 11 More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. 12 For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. 13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: 14 and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the King James white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne [was like] the fiery flame, [and] his wheels [as] burning fire. {7:10} A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. {19:1} The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. {19:2} Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. {19:3} [There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard. {19:4} Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, {19:5} Which [is] as a bridegroom coming out of his chamber, [and] rejoiceth as a strong man to run a race. {19:6} His going forth [is] from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. {19:7} The law of the LORD [is] perfect, converting the soul: the testimony of the LORD [is] sure, making wise the simple. {19:8} The statutes of the LORD [are] right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD [is] pure, enlightening the eyes. {19:9} The fear of the LORD [is] clean, enduring for ever: the judgments of the LORD [are] true [and] righteous altogether. {19:10} More to be desired [are they] than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. {19:11} Moreover by them is thy servant warned: [and] in keeping of them [there is] great reward. {19:12} Who can understand [his] errors? cleanse thou me from secret [faults. ] {19:13} Keep back thy servant also from presumptuous [sins;] let them not have dominion Vulgata nix, et capilli capitis eius quasi lana munda: thronus eius flammae ignis: rotae eius ignis accensus. 10 Fluvius igneus, rapidusque egrediebatur a facie eius. millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: iudicium sedit, et libri aperti sunt. 1 caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum 2 dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam 3 non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum 4 in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum 5 soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam 6 a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius 7 lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 8 praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos 9 timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis 10 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem 11 unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus 12 errores quis intelleget ab occultis munda me 13 a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo 14 sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims greatest sin. 15 And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper, and my redeemer. Yahweh is the Sun-God (Shemesh Tsedakah) Malachi 4 1 For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. 2 But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. 3 And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. 4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. 5 Behold I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. What the Sun-God of Israel says of his divine Son and King of Israel (King David) Psalms 89 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 88 on Douai 1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. 2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. 3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. 4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. 6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. King James over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. {19:14} Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. {4:1} For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. {4:2} But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. {4:3} And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this,] saith the LORD of hosts. {4:4} Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments. {4:5} Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: {4:6} And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. {89:1} I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. {89:2} For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. {89:3} I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, {89:4} Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. {89:5} And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. Vulgata 1 ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen 2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento 3 et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum 4 mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia 5 ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 6 et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate 1 misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo 2 quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis 3 percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo 4 usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper 5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum 6 quis enim in nubibus adaequabitur Domino Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? 8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. 9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. 10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. 11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. 12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: 13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: 14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: 15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: 16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: 17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. 18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. 20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. 21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. 22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. 23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. 24 And I will cut down his enemies before his King James {89:6} For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? {89:7} God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him. {89:8} O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? Or to thy faithfulness round about thee? {89:9} Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. {89:10} Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. {89:11} The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them. {89:12} The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. {89:13} Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand. {89:14} Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. {89:15} Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. {89:16} In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. {89:17} For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. {89:18} For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king. {89:19} Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people. {89:20} I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: {89:21} With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. Vulgata adsimilabitur Domino de filiis Dei 7 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt 8 Domine Deus exercituum quis similis tui fortissimo Domine et veritas tua in circuitu tuo 9 tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis 10 tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos 11 tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti 12 aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt 13 tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua 14 iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam 15 beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt 16 in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur 17 quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum 18 quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro 19 tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo 20 inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum 21 cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum 22 non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum 23 sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam 24 veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius 25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius 26 ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae Theme / Commentaries Verses Douai Rheims face; and them that hate him I will put to flight. 25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. 26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. 27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. 28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. 29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. 30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. 31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they profane my justices: and keep not my commandments: 33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes. 34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. 35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. 36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: 37 his seed shall endure for ever. 38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. 39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. 40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. 41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. 42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. 43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. King James {89:22} The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. {89:23} And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. {89:24} But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted. {89:25} I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. {89:26} He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation. {89:27} Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth. {89:28} My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. {89:29} His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven. {89:30} If his children forsake my law, and walk not in my judgments; {89:31} If they break my statutes, and keep not my commandments; {89:32} Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. {89:33} Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. {89:34} My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. {89:35} Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. {89:36} His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. {89:37} It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah. {89:38} But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. {89:39} Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground. {89:40} Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. {89:41} All that pass by the way spoil him: he is a Vulgata 27 ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae 28 in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit 29 et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli 30 si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint 31 si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint 32 visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum 33 misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea 34 non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo 35 semel iuravi in sancto meo ne David mentiar 36 semen eius in sempiternum erit 37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper 38 tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum 39 adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius 40 dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem 41 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis 42 elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius 43 avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio 44 quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti 45 adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna 46 usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua 47 memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum 48 quis est vir qui vivat et non videat mortem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. 45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. 46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. 47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? 48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain? 49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? 50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? 51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: 52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. 53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. The Lord God [is the] Sun – literally, “YahwehElohim Shemesh” Psalms 84 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 83 on Douai 1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. 2 How lovely are thy tabernacles, O Lord of host! 3 my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God. 4 For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God. 5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever. 6 Blessed is the man whose help is from thee: in King James reproach to his neighbours. {89:42} Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. {89:43} Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. {89:44} Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. {89:45} The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. {89:46} How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? {89:47} Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? {89:48} What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. {89:49} Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth? {89:50} Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people; {89:51} Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. {89:52} Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen. {84:1} How amiable [are] thy tabernacles, O LORD of hosts! {84:2} My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. {84:3} Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, [even] thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. {84:4} Blessed [are] they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. {84:5} Blessed [is] the man whose strength [is] in thee; in whose heart [are] the ways [of them.] Vulgata salvans animam suam de manu inferi semper 49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua 50 recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum 51 quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui 52 benedictus Dominus in sempiternum amen et amen 1 quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum 2 desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem 3 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus 4 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper 5 beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius 6 transeuntes in valle fletus fontem ponent eam 7 benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Theme / Commentaries Verses The lord is the Sun-God and came from Mount Paran. Indeed, he is said to “rise”, “shine”, etc. in terms that are used in connection with the Sun or (in traditional religion) Sun-God. In short, it is difficult to imagine how the identity of the Israelite God with the Gods of prebiblical religion could be expressed any more clearly. The god of the hills Deuterono my 33:1-2 1 Kings 20 (3 Kings) Douai Rheims his heart he hath disposed to ascend by steps, 7 in the vale of tears, in the place which be hath set. 8 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion. 9 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. 10 Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ. 11 For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. 12 For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory. 13 He will not deprive of good things them that walk in innocence : O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. 1 This is the blessing, wherewith the man of God Moses blessed the children of Israel, before his death. 2 And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law. 1 And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. 2 And, sending messengers to Achab king of Israel into the city, 3 He said: Thus saith Benadad: Thy silver, and thy gold is mine: and thy wives, and thy goodliest children are mine. 4 And the king of Israel answered: According to thy word, my lord king, I am thine, and all that I have. 5 And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children thou King James {84:6} [Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. {84:7} They go from strength to strength, [every one of them] in Zion appeareth before God. {84:8} O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. {84:9} Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. {84:10} For a day in thy courts [is] better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. {84:11} For the LORD God [is] a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good [thing] will he withhold from them that walk uprightly. {84:12} O LORD of hosts, blessed [is] the man that trusteth in thee. Vulgata Sion 8 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob semper 9 clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui 10 quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegy abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis 11 quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus 12 nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfection Domine exercituum beatus homo qui confidet in te {33:1} And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. {33:2} And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them. {20:1} And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. {20:2} And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, {20:3} Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine. {20:4} And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have. {20:5} And the messengers came again, and said, 1 haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam 2 et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex 1 porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam 2 mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem 3 ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt 4 responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea 5 revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi 6 cras igitur hac eadem hora mittam servos meos Theme / Commentaries Verses Douai Rheims shalt deliver up to me. 6 To morrow therefore at this same hour I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. 7 And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. 8 And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. 9 Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. 10 And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. 12 And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. 13 And behold a prophet coming to Achab king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude, behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayest know that I am the Lord. 14 And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. 15 So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven King James Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; {20:6} Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it] away. {20:7} Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. {20:8} And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him,] nor consent. {20:9} Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. {20:10} And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. {20:11} And the king of Israel answered and said, Tell [him,] Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off. {20:12} And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions,that he said unto his servants, Set [yourselves in array.] And they set [themselves in array] against the city. {20:13} And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD. {20:14} And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who Vulgata ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent 7 vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui 8 dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi 9 respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum 10 reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me 11 et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus 12 factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam 13 et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus 14 et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu 15 recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia 16 et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant 17 egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria 18 at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite Theme / Commentaries Verses Douai Rheims thousand: 16 And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. 17 And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. 18 And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. 19 So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: 20 And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad king of Syria fled away on horseback with his horsemen. 21 But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) 23 But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. 24 Do thou therefore this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: 25 And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses according to the former horses, and chariots according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel and did so. 26 Wherefore at the return of the year, p Benadad mustered the Syrians, ancient up to Aphec, to fight against Israel. King James shall order the battle? And he answered, Thou. {20:15} Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand. {20:16} And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. {20:17} And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. {20:18} And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. {20:19} So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. {20:20} And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. {20:21} And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. {20:22} And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. {20:23} And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. {20:24} And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: {20:25} And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for Vulgata 19 egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur 20 et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus 21 necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna 22 accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te 23 servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos 24 tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis 25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita 26 igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel 27 porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram 28 et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus 29 dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una 30 fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 27 And the children of Israel were mustered, and taking victuals went out on the other side, and camped over against them, like two little hocks of goats: but the Syrians filled the land. 28 (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) 29 And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day. 30 And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing went into the city, into a chamber that was within a chamber. 31 And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother. 33 The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. 34 And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria, and having made a league I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. 35 Then a certain man of the sons of the prophets King James chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. {20:26} And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. {20:27} And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. {20:28} And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD. {20:29} And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. {20:30} But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. {20:31} And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. {20:32} So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he is my brother. {20:33} Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it:] and they said, Thy brother Vulgata erat intra cubiculum 31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras 32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est 33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum 34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum 35 tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere 36 cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit 37 sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit 38 abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos 39 cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes 40 dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti 41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis 42 qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit Theme / Commentaries Verses Douai Rheims said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. 36 Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. 37 Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him. 38 So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. 39 And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. 40 And whilst I in a hurry turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. 41 But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. 42 And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a mall worthy of death, thy life shall be fore his life, and thy people for his people. 43 And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. King James Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. {20:34} And [Ben-hadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab,] I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. {20:35} And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. {20:36} Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. {20:37} Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him. ] {20:38} So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. {20:39} And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. {20:40} And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be;] thyself hast decided [it. ] {20:41} And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets. {20:42} And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, Vulgata anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius 43 reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam Theme / Commentaries Verses Douai Rheims What is a menorah? It represents an almod tree Exodus 25:31-36 31 Thou shalt make also a candlestick of beaten work of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. 32 Six branches shall come out of the sides, three out of the one side, and three out of the other. 33 Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily; and three cups, likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: 34 And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one, bowls and lilies. 35 Bowls under two branches in three places, which together make six coming forth out of one shaft. 36 And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. The stars and planets are angels (or gods) created by Yahweh (the main god) The Creation; heavens with the planets and stars have being created by God and infused with his Spirit or “breath” Psalms 33 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 32 on Douai 1 A psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. 2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. 4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. 5 He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: 7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. 8 Let all the earth fear the Lord, and let all the King James therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. {20:43} And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. {25:31} And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. {25:32} And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: {25:33} Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. {25:34} And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers. {25:35} And [there shall be] a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. {25:36} Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold. {33:1} Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright. {33:2} Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings. {33:3} Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. {33:4} For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth. {33:5} He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. {33:6} By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. {33:7} He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. Vulgata 31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia 32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero 33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili 34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia 35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno 36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo 1 laudate iusti Dominum rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei 3 cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo 4 quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide 5 diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra 6 verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum 7 congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos 8 timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis 9 quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente Theme / Commentaries Verses Douai Rheims inhabitants of the world be in awe of him. 9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created. 10 The Lord bringeth to naught the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. 11 But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance. 13 The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men. 14 From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. 15 He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works. 16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. 17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. 18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy. 19 To deliver their souls from death; and feed them in famine. 20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector. 21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted. 22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee. The seven lamps of the Menorah are said to be the “eyes of God”. And the two olive trees. Zechariah 4 1 And the angel that spoke in me came again: and he waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said to me: What seest thou? And I said: I have looked, and behold a candlestick all of gold, and its lamp upon the top of it: and the seven lights thereof upon it: and seven funnels for the lights that were upon the top thereof. King James {33:8} Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. {33:9} For he spake, and it was [done;] he commanded, and it stood fast. {33:10} The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. {33:11} The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. {33:12} Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD: [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance. {33:13} The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. {33:14} From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. {33:15} He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. {33:16} There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. {33:17} An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength. {33:18} Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; {33:19} To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. {33:20} Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield. {33:21} For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. {33:22} Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. {4:1} And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, {4:2} And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof: Vulgata stetit 10 Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum 11 consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione 12 beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam 14 de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae 15 fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum 16 non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis 17 fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit 18 ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius 19 ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame 20 anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est 21 in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus 22 sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te 1 et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo 2 et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 3 And two olive trees over it: one upon the right side of the lamp, and the other upon the left side thereof. 4 And I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord? 5 And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord. 6 And he answered, and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not with an army, nor by might, but by my spirit, saith the Lord of hosts. 7 Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. 8 And the word of the Lord came to me, saying: 9 The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you. 10 For who hath despised little days? And they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth. 11 And I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof? 12 And I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold? 13 And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord. 14 And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth. Of particular interest is that a rod of almond wood (belonging to Moses’ brother Aaron) was kept before or inside the Ark of the Covenant “as a token Numbers 17 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the King James {4:3} And two olive trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side] thereof. {4:4} So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord? {4:5} Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. {4:6} Then he answered and spake unto me, saying, This [is] the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. {4:7} Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying,] Grace, grace unto it. {4:8} Moreover the word of the LORD came unto me, saying, {4:9} The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. {4:10} For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. {4:11} Then answered I, and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right [side] of the candlestick and upon the left [side] thereof? {4:12} And I answered again, and said unto him, What [be these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves? {4:13} And he answered me and said, Knowest thou not what these [be?] And I said, No, my lord. {4:14} Then said he, These [are] the two anointed ones that stand by the LORD of the whole earth. {17:1} And the LORD spake unto Moses, saying, {17:2} Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to Vulgata 3 et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius 4 et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi 5 et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi 6 et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum 7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos 10 quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra 11 et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius 12 et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro 13 et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine 14 et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae 1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen Theme / Commentaries against the rebels”, who were revolting against the rule of Moses, “to take away their murmurings” Verses Douai Rheims name of every man upon his rod. 3 And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. 5 Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 7 And when Moses had laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 8 He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it had bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. 9 Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. 10 And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. 11 And Moses did as the Lord had commanded. 12 And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 13 Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed? Where did the ark go? 1 Kings 25 And in the fifth year of the reign of Roboam, King James the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. {17:3} And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers. {17:4} And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. {17:5} And it shall come to pass, [that] the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. {17:6} And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods. {17:7} And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. {17:8} And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. {17:9} And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. {17:10} And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. {17:11} And Moses did [so:] as the LORD commanded him, so did he. {17:12} And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. {17:13} Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? {14:25} And it came to pass in the fifth year of Vulgata superscribes virgae suae 3 nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una virga cunctas eorum familias continebit 4 ponesque eas in tabernaculo foederis coram testimonio ubi loquar ad te 5 quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant 6 locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron 7 quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimonii 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt 9 protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et receperunt singuli virgas suas 10 dixitque Dominus ad Mosen refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in signum rebellium filiorum et quiescant querellae eorum a me ne moriantur 11 fecitque Moses sicut praeceperat Dominus 12 dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus 13 quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus 25 in quinto autem anno regni Roboam ascendit Theme / Commentaries Verses 14:25-28 (3 Kings) the Ark “shall no longer come to mind: nor shall they remember it” Jeremiah 3:14-19 Douai Rheims Sesac king of Egypt came up against Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made. 27 And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the. hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. 28 And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. 14 Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. 15 And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. 16 And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. 17 At that time Jerusalem shall be called the thrown of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. 18 In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. 19 But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt cease to walk after me. King James king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: {14:26} And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. {14:27} And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. {14:28} And it was [so,] when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. {3:14} Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: {3:15} And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. {3:16} And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit [it;] neither shall [that] be done any more. {3:17} At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. {3:18} In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. {3:19} But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. Vulgata Sesac rex Aegypti in Hierusalem 26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis 28 cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum 14 convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion 15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina 16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra 17 in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi 18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris 19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis Theme / Commentaries Solomon’s Temple was built according to a plan or “pattern” given by God Yahweh to King David “in writing by his hand”. The treasuries of the house of God and the dedicated things are in the jewish temple Verses 1 Chronicles 28:11-19 (1 Paralipome non) Douai Rheims 11 And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, 12 As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, 13 And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. 14 Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. 15 He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. 16 He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. 17 For fleshhooks also, and bowls, and censers of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. 18 And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. 19 All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. The lord as Sun-God and his temple Ezekiel 43:1-5 1 And he brought me to the gate that looked towards the east. King James {28:11} Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, {28:12} And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: {28:13} Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. {28:14} [He gave] of gold by weight for [things] of gold, for all instruments of all manner of service; [silver also] for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: {28:15} Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, [both] for the candlestick, and [also] for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. {28:16} And by weight [he gave] gold for the tables of shewbread, for every table; and [likewise] silver for the tables of silver: {28:17} Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons [he gave gold] by weight for every bason; and [likewise silver] by weight for every bason of silver: {28:18} And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out [their wings,] and covered the ark of the covenant of the LORD. {28:19} All [this, said David,] the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern. {43:1} Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east: Vulgata 11 dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis 12 necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorum 13 divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi Domini 14 aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitate 15 sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradidit 16 aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas 17 ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit 18 altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis Domini 19 omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris 1 et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem Theme / Commentaries Verses “worshipping the Sun towards the east” Ezekiel 8:16 “King of the Gods” (“Melek Elohim”) Psalms 95 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 94 on Douai Douai Rheims 2 And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. 3 And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. 4 And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. 5 And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. 16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun. 1 Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. 2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. 4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. 5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. 7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: 9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. King James {43:2} And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. {43:3} And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. {43:4} And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east. {43:5} So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. {8:16} And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. {95:1} O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. {95:2} Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. {95:3} For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods. {95:4} In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also. {95:5} The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land. ]{95:6} O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. {95:7} For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, {95:8} Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness: {95:9} When your fathers tempted me, proved me, Vulgata 2 et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius 3 et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam 4 et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem 5 et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domus 16 et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis 1 venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro 2 praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei 3 quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos 4 in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt 5 cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt 6 venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri 7 quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius 8 hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra 9 sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum 10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. 11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. The people of Judah and their kings had worshipped the Pagan Queen of Heaven since ancient times Jeremiah 44:15-19 15 Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: 16 As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: 17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. 18 But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. 19 And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? The members of the tribe of Levi (the Levites) who acted as priests in the new Israelite cult, had received no share of land when Canaan was divided among the Jewish tribes. Instead, they were to live off the religious tax payable to them by the Jewish people in return for their religious services (apart from a share of meat they would receive from the daily animal sacrifices). Numbers 18:20-26 20 And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel. 21 And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant: 22 That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin, 23 But only the sons of Levi may serve me in the King James and saw my work. {95:10} Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways: {95:11} Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. {44:15} Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, {44:16} [As for] the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. {44:17} But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. {44:18} But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things,] and have been consumed by the sword and by the famine. {44:19} And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? {18:20} And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel. {18:21} And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation. {18:22} Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the Vulgata et dixi populus errans corde est 11 et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam 15 responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populous habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens 16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et príncipes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus 18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus 19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi 20 dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel 21 filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo foederis 22 ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum 23 solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing, 24 But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. 25 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: “Worship him, all you Gods (Elohim)” “You Lord are exalted far above all Gods (Elohim)” Psalms 97 (using Psalms translated from Hebrew to Latin) 96 on Douai 1 For the same David, when his land was restored again to him. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. 2 Clouds and darkness are round about him: justice and judgment are the establishment of his throne. 3 A fire shall go before him, and shall burn his enemies round about. 4 His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled. 5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth. 6 The heavens declared his justice: and all people saw his glory. 7 Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels: 8 Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord. 9 For thou art the most high Lord over all the earth: thou art exalted exceedingly above all gods. 10 You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver King James congregation, lest they bear sin, and die. {18:23} But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. {18:24} But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. {18:25} And the LORD spake unto Moses, saying, {18:26} Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe. {97:1} The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad [thereof. ]{97:2} Clouds and darkness [are] round about him: righteousness and judgment [are] the habitation of his throne. {97:3} A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. {97:4} His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. {97:5} The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. {97:6} The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. {97:7} Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all [ye] gods. {97:8} Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. {97:9} For thou, LORD, [art] high above all the earth: thou art exalted far above all gods. {97:10} Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth Vulgata sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebunt 24 decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi 25 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 26 praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimae 1 Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae 2 nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium firmamentum solii eius 3 ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum hostes eius 4 apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra 5 montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terrae 6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius 7 confundantur universi qui serviunt sculptili qui gloriantur in idolis adorate eum omnes dii 8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine 9 tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer elevatus es super universos deos Theme / Commentaries Verses “He that is now called a Prophet (“Nabiy”) was beforetime called a Seer (“Raah”)”. Biblical prophets, therefore, represent a continuation of pre-biblical religion, the difference being that they are known by a different name and they act on behalf of a different God. In other words, they changed their tune for political reasons. 1 Samuel 9:5-27 (1 Kings) Douai Rheims them out of the hand of the sinner. 11 Light is risen to the just, and joy to the right of heart. 12 Rejoice, ye just, in the Lord: and give praise to the remembrance of his holiness. 5 And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. 6 And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now therefore let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. 7 And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. 8 The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. 9 Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. 10 And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was. 11 And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? 12 They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. 13 As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come: because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now therefore go up, for to day you shall find him. King James them out of the hand of the wicked. {97:11} Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. {97:12} Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. {9:5} [And] when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that [was] with him, Come, and let us return; lest my father leave [caring] for the asses, and take thought for us. {9:6} And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. {9:7} Then said Saul to his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and [there is] not a present to bring to the man of God: what have we? {9:8} And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way. {9:9} (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer.) {9:10} Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was.] {9:11} [And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? {9:12} And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place: {9:13} As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. Vulgata 5 cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis 6 qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus 7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud 8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram 9 olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns 10 et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei 11 cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns 12 quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso 13 ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum 14 et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 14 And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. 15 Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: 16 To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. 17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. 18 And Saul came to Samuel in the midst of the gate and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul, saying: I am the seer, go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. 20 And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? 21 And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? 22 Then Samuel taking Saul and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook: Bring the portion, which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat: because it was kept of King James {9:14} And they went up into the city: [and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. {9:15} Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, {9:16} To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. {9:17} And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. {9:18} Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house [is. ] {9:19} And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart. {9:20} And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father’s house? {9:21} And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? {9:22} And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which [were] about thirty persons. {9:23} And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. {9:24} And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel] said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it Vulgata 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens 16 hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me 17 cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo 18 accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis 19 et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi 20 et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui 21 respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum 22 adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri 23 dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te 24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa 25 et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario 26 cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel Theme / Commentaries Verses The bible refers to the Creator God as “Elohim”, the general word for God, and not as “Yahweh”, the personal name of the God of Israel. Genesis 1 Douai Rheims purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. 25 And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house, and he slept. 26 And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them, to wit, he and Samuel. 27 And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord. 1 In the beginning God created heaven, and earth. 2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 3 And God said: Be light made. And light was made. 4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. 6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. 7 And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. 8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. 9 God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. 10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. 11 And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree King James been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. {9:25} And when they were come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house. {9:26} And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. {9:27} [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. {1:1} In the beginning God created the heaven and the earth. {1:2} And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. {1:3} And God said, Let there be light: and there was light. {1:4} And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness. {1:5} And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. {1:6} And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. {1:7} And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so. {1:8} And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. {1:9} And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so. {1:10} And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: Vulgata 27 cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini 1 in principio creavit Deus caelum et terram 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita 12 et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens Theme / Commentaries Verses Douai Rheims yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. 12 And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day. 14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done. 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. 17 And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. 18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And the evening and morning were the fourth day. 20 God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 22 And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. 23 And the evening and morning were the fifth day. 24 And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their King James and God saw that [it was] good. {1:11} And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so. {1:12} And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good. {1:13} And the evening and the morning were the third day. {1:14} And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: {1:15} And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. {1:16} And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. {1:17} And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, {1:18} And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good. {1:19} And the evening and the morning were the fourth day. {1:20} And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven. {1:21} And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good. {1:22} And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. {1:23} And the evening and the morning were the fifth day. Vulgata fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum 13 factumque est vespere et mane dies tertius 14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos 15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita 16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas 17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram 18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum 19 et factum est vespere et mane dies quartus 20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli 21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum 22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram 23 et factum est vespere et mane dies quintus 24 dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita 25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum 26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra 27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam Theme / Commentaries Verses Douai Rheims kinds. And it was so done. 25 And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. 26 And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. 27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. 28 And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. 29 And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: 30 And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. 31 And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. Bonus: Dominus Deus is on the stage Genesis 2 1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work King James {1:24} And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. {1:25} And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good. {1:26} And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. {1:27} So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. {1:28} And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. {1:29} And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. {1:30} And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so. {1:31} And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day. {2:1} Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. {2:2} And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. {2:3} And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from Vulgata creavit eos 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram 29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam 30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita 31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus 1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum 2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat 3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod Theme / Commentaries Verses Douai Rheims which God created and made. 4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: 5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. 9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. 11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. 12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia 14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it. 16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. 18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto King James all his work which God created and made. {2:4} These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, {2:5} And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground. {2:6} But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. {2:7} And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. {2:8} And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. {2:9} And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. {2:10} And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. {2:11} The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold; {2:12} And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone. {2:13} And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia. {2:14} And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates. {2:15} And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. {2:16} And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest Vulgata creavit Deus ut faceret 4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat 9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali 10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita 11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum 12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus 13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae 14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates 15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum 16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris 18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum ese hominem solum faciamus ei adiutorium similem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims himself. 19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. 20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. 21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. 23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. 24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. 25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. The biblical God himself admits that he is omnipresent and “fills heaven and earth”. And many stuff Jeremiah 23 1 Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. 2 Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. 3 And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. 4 And I will set up pastors over them, and they King James freely eat: {2:17} But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. {2:18} And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. {2:19} And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof. {2:20} And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. {2:21} And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; {2:22} And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. {2:23} And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 2:24} Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. {2:25} And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. {23:1} Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. {23:2} Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. {23:3} And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. {23:4} And I will set up shepherds over them Vulgata sui 19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius 20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius 21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea 22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam 23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est 24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant 1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus 2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus 3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos Theme / Commentaries Verses Douai Rheims shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. 5 Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise, and shall execute judgement and justice in the earth. 6 In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: the Lord our just one. 7 Therefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: 8 But the Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. 9 To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. 10 Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. 11 For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. 12 Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal, and deceived my people Israel. 14 And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the peophets of Jerusalem: and they strengthened the hand of the wicked, that no man should return from his evil doings: that are all become unto me as Sodom, and the inhabitants King James which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. {23:5} Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. {23:6} In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. {23:7} Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; {23:8} But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. {23:9} Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. {23:10} For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right. {23:11} For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. {23:12} Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD. {23:13} And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. {23:14} I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, Vulgata non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus 5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra 6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster 7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua 9 ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius 10 quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis 11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus 12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus 13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel 14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra 15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram 16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire Theme / Commentaries Verses Douai Rheims thereof as Gamorrha. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and I will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth into all the land. 16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say tothem that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come to you. 18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? 19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 20 The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 If they stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way and from their wicked doings. 23 Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 24 Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? 25 I have heard what the prophets said, that prophesylies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 27 Who seek to make my people forget my name King James and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. {23:15} Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. {23:16} Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD. {23:17} They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. {23:18} For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard [it?] {23:19} Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. {23:20} The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. {23:21} I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. {23:22} But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. {23:23} [Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? {23:24} Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. {23:25} I have heard what the prophets said, that Vulgata verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini 17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum 18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit 19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet 20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant 22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis 23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe 24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus 25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi 26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui 27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal 28 propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus 29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram 30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims through their dreams, which they tell every man to his neighbor: as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? 29 Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbor. 31 Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. 33 If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. 35 Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? 36 And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? 38 But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, Tne burden of the King James prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. {23:26} How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart; {23:27} Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. {23:28} The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD. {23:29} [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces? {23:30} Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. {23:31} Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. {23:32} Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. {23:33} And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. {23:34} And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. {23:35} Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? {23:36} And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the Vulgata qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo 31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus 33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus 34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius 35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus 36 et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri 37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus 38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini 39 propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea 40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Lord: 39 Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. The city of Ai and the Lord Joshua 8:18-31 18 The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. 19 And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it and set it on fire. 20 And the men of the city, that pursued after Josue, looking back and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, end were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. 21 So Josue and all Israel seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned and slew the men of Hai. 22 And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. 23 And they took the king of the city of Hai alive, and brought him to Josue. 24 So all being slain that had pursued after Israel in his flight to the wilderness, and tailing by the King James living God, of the LORD of hosts our God. {23:37} Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? {23:38} But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; {23:39} Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence: {23:40} And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. {8:18} And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city. {8:19} And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. {8:20} And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. {8:21} And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. {8:22} And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. {8:23} And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. {8:24} And it came to pass, when Israel had made Vulgata 18 dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam 19 cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam 20 viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent 21 vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi 22 siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur 23 regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue 24 igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel Theme / Commentaries Verses Douai Rheims sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. 25 And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons all of the city of Hai. 26 But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. 27 And the children of Israel divided among them the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. 28 And he burned the city, and made it a heap for ever: 29 And he hung the king thereof on a gibbet until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. 30 Then Josue built an altar to the Lord the God of Israel in mount Hebal, 31 As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. Joshua, the slayer.The city of Makkedah and the Lord. …because the Lord (Yahweh) God of Israel fought for Israel Joshua 10 1 When Adonisedec king of Jerusalem had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai, and its king,) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were King James an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. {8:25} And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai. {8:26} For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. {8:27} Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. {8:28} And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day. {8:29} And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day. {8:30} Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, {8:31} As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. {10:1} Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; {10:2} That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men Vulgata percusserunt civitatem 25 erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi 26 Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi 27 iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue 28 qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum 29 regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadáver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem 30 tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal 31 sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausto Domino immolavitque pacificas victimas 1 quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum 2 timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi 3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham Theme / Commentaries Verses Douai Rheims most valiant. 3 Therefore Adonisedec king of Jerusalem sent to Oham king of Hebron, and to Pharam king of Jerimoth, and to Japhia king of Lachis, and to Dabir king of Eglon, saying: 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 8 And the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10 And the Lord troubled them at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Beth-horon, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Beth-horon, the Lord cast down upon them great stones from heaven as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones than were slain by the swords of the children of Israel. 12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O King James thereof [were] mighty. {10:3} Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, {10:4} Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. {10:5} Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. {10:6} And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. {10:7} So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. {10:8} And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. {10:9} Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night. {10:10} And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. {10:11} And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. {10:12} Then spake Joshua to the LORD in the Vulgata regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis 7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi 8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis 10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda 11 cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel 12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon 13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei Theme / Commentaries Verses Douai Rheims sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. 14 There was not before nor after so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. 15 And Josue returned with all Israel into the camp of Galgal. 16 For the five kings were fled, and had hidden themselves in a cave of the city of Maceda. 17 And it was told Josue that the five kings were found hidden in a cave of the city of Maceda. 18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men, to keep them shut up: 19 And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands to shelter themselves in their cities. 20 So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. 21 And all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. 22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 23 And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. 24 And when they were Drought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs King James day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. {10:13} And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. {10:14} And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. {10:15} And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. {10:16} But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. {10:17} And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. {10:18} And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: {10:19} And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. {10:20} And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities. {10:21} And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. {10:22} Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. {10:23} And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon. Vulgata 14 non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel 15 reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra Galgalae 16 fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda 17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda 18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant 19 vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras 20 caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas 21 reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est 22 praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant 23 fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon 24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent 25 rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis 26 percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum 27 cumque occumberet sol praecepit sociis ut Theme / Commentaries Verses Douai Rheims of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 25 He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 26 And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets, and they hung until the evening. 27 And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. 28 The same day Josue took Maceda and destroyed it, with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. 29 And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: 30 And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. 31 From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. 33 At that time Horam king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people, so as to leave none alive. 34 And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, 35 And took it the same day: and put to the sword King James {10:24} And it came to pass, when they brought out tose kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. {10:25} And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. {10:26} And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. {10:27} And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, [which remain] until this very day. {10:28} And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls [that were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. {10:29} Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: {10:30} And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. {10:31} And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: {10:32} And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the Vulgata deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens 28 eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho 29 transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna et pugnabat contra eam 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho 31 de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam 32 tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat Lebna 33 eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem 34 transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit 35 atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis 36 ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam 37 cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio 38 inde reversus in Dabir cepit eam atque vastavit 39 regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius Theme / Commentaries Verses Douai Rheims all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. 36 He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: 37 Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. 38 Returning from thence to Dabir, 39 He took it and destroyed it: the king also thereof and all the towns round about he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna and to their kings, so did he to Dabir and to the king thereof. 40 So Josue conquered all the country of the hills and of the south and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord the God of Israel had commanded him, 41 From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, 42 And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. 43 And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal. King James souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah. {10:33} Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. {10:34} And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: {10:35} And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. {10:36} And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: {10:37} And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein. {10:38} And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: {10:39} And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. {10:40} So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. {10:41} And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. {10:42} And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. {10:43} And Joshua returned, and all Israel with Vulgata 40 percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel 41 a Cadesbarne usque Gazam omnem terram Gosen usque Gabaon 42 universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eo 43 reversusque est cum omni Israhele ad locum castrorum in Galgala Theme / Commentaries Verses Douai Rheims During the reign of Rehoboam, son of King Solomon, the people of the kingdom of Judah “built for themselves high places [places of worship] and [sacred stone] pillars and asherim [wooden images or poles sacred to Goddess Asherah] on every hill and under every green tree” (1 Kings 14:23). This continued until the reign of Hezekiah of Judah (727-698 BCE) who led a campaign for the suppression of traditional religion. What about the sodomites? 1 Kings 14:21-24 (3 Kings) 21 And Roboam the son of Solomon reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem the city, which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name wee Naama an Ammonitess. 22 And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. 23 For they also built them altars, and statues, and groves upon every high hill and under every green tree: 24 There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. However, Hezekiah’s own son, Manasseh King of Judah built up again the high places which his father had destroyed; and he erected altars for [God] Baal, and made an [image of] Asherah as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven [planetary Deities and other Divine Beings] and served them”. Thus both Jewish kingdoms of the north (Israel, with its capital Shechem) and of the south (Judah, with its capital city Jerusalem) continued to follow the established religion of the land centuries after Moses’ supposed introduction of Monotheism. 2 Kings 21 (4 Kings) 1 Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba. 2 And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. 3 And he turned, and built up the high places which Ezechias his father had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab the king of Israel had done: and he adored all the host of heaven, and served them. 4 And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the temple of the Lord. 6 And he made his son pass through fire: and he used divination, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers to do evil before the Lord, and to provoke him. 7 He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which King James him, unto the camp to Gilgal. {14:21} And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name [was] Naamah an Ammonitess. {14:22} And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. {14:23} For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. {14:24} And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. {21:1} Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hephzibah. {21:2} And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. {21:3} For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. {21:4} And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. {21:5} And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. {21:6} And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to Vulgata 21 porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites 22 et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant 23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam 24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel 1 duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Aphsiba 2 fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israhel 3 conversusque est et aedificavit excelsa quae dissipaverat Ezechias pater eius et erexit aras Baal et fecit lucos sicut fecerat Ahab rex Israhel et adoravit omnem militiam caeli et coluit eam 4 extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum 5 et extruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini 6 et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum 7 posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. 8 And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them. 9 But they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. 10 And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying: 11 Because Manasses king of Juda hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: 12 Therefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof. 14 And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies. 15 Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. 16 Moreover Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord. 17 Now the rest of the acts of Manasses, and all that he did, end his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of King James provoke [him] to anger. {21:7} And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: {21:8} Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. {21:9} But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. {21:10} And the LORD spake by his servants the prophets, saying, {21:11} Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, [and] hath done wickedly above all that the Amorites did, which [were] before him, and hath made Judah also to sin with his idols: {21:12} Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. {21:13} And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as [a man] wipeth a dish, wiping [it,] and turning [it] upside down. {21:14} And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; {21:15} Because they have done [that which was] evil in my sight,and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. {21:16} Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one Vulgata 8 et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de terra quam dedi patribus eorum sic tamen si custodierint opere omnia quae praecepi eis et universam legem quam mandavit eis servus meus Moses 9 illi vero non audierunt sed seducti sunt a Manasse ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israhel 10 locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens 11 quia fecit Manasses rex Iuda abominationes istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei ante eum et peccare fecit etiam Iudam in inmunditiis suis 12 propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius 13 et extendam super Hierusalem funiculum Samariae et pondus domus Ahab et delebo Hierusalem sicut deleri solent tabulae delens vertam et ducam crebrius stilum super faciem eius 14 dimittam vero reliquias hereditatis meae et tradam eas in manu inimicorum eius eruntque in vastitate et rapina cunctis adversariis suis 15 eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc 16 insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis donec impleret Hierusalem usque ad os absque peccatis suis quibus peccare fecit Iudam ut faceret malum coram Domino 17 reliqua autem sermonum Manasse et universa quae fecit et peccatum eius quod peccavit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda 18 dormivitque Manasses cum patribus suis et sepultus est in horto domus suae in horto Aza et regnavit Amon filius eius pro eo 19 viginti et duo annorum erat Amon cum regnare coepisset duobusque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Mesallemeth filia Arus de Iethba Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the kings of Juda? 18 And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amen his son reigned in his stead. 19 Two and twenty years old was Amen when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth the daughter of Harus of Jeteba. 20 And he did evil in the sight, of the Lord, as Manasses his father had done. 21 And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them; 22 And forsook the Lord the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amen: and made Josias his son their king in his stead. 25 But the rest of the acts of Amen which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 26 And they buried him in his sepulchre in the garden of Oza: and his son Josias reigned in his stead. The Lord hates competitors; he claims to be the only god. Deuterono my 7 1 When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: 2 And the Lord thy God shall have delivered them King James end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing [that which was] evil in the sight of the LORD. {21:17} Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? {21:18} And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. {21:19} Amon [was] twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. {21:20} And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. {21:21} And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: {21:22} And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. {21:23} And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. {21:24} And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. {21:25} Now the rest of the acts of Amon which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? {21:26} And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. {7:1} When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; {7:2} And when the LORD thy God shall deliver Vulgata 20 fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius 21 et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas 22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini 23 tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua 24 percussit autem populus terrae omnes qui coniuraverant contra regem Amon et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo 25 reliqua autem sermonum Amon quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda 26 sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto Aza et regnavit Iosias filius eius pro eo 1 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: 3 Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: 4 For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. 5 But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. 6 Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. 7 Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: 8 But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. 9 And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: 10 And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. 11 Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. 12 If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: 13 And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of King James them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: {7:3} Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. {7:4} For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. {7:5} But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. {7:6} For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth. {7:7} The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people: {7:8} But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. {7:9} Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; {7:10} And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. {7:11} Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. {7:12} Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee Vulgata cum eis foedus nec misereberis earum 3 neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo 4 quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito 5 quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite 6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram 7 non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores 8 sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti 9 et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes 10 et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur 11 custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias 12 si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis 13 et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi 14 benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis 15 auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 14 Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. 15 The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. 16 Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. 17 If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? 18 Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, 19 The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. 20 Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: 22 He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. 23 But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. King James the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: {7:13} And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. {7:14} Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. {7:15} And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee. {7:16} And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee. {7:17} If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them? {7:18} Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; {7:19} The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. {7:20} Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. {7:21} Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible. {7:22} And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. Vulgata 16 devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui 17 si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas 18 noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis 19 plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis 20 insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint 21 non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae 23 dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur 24 tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos 25 sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 25 Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. 26 Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. The Lord hates competitors; he claims to be the only god. Another example Deuterono my 12:1-8 1 These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. 2 Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: 3 Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. 4 You shall not do so to the Lord your God: 5 But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 6 And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 7 And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 8 You shall not do there the things we do here this King James {7:23} But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. {7:24} And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. {7:25} The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God. {7:26} Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing. {12:1} These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. {12:2} Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: {12:3} And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. {12:4} Ye shall not do so unto the LORD your God. {12:5} But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: {12:6} And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: {12:7} And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put Vulgata 1 haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris 2 subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum 3 dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis 4 non facietis ita Domino Deo vestro 5 sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis 6 et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium 7 et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester 8 non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur Theme / Commentaries Verses Douai Rheims day, every man that which seemeth good to himself. Those who worship anything else but me, the Lord, shall be stoned. The witnesses become executioners. Deuterono my 17:2-7 2 When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, 3 So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon. and all the host of heaven, which I have not commanded: 4 And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: 5 Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. 6 By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. 7 The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. In the year 609 BCE King Josiah was executed by his Egyptian overlord, King Necho II 2 Kings 23:29-30 (4 Kings) Indeed, the Babylonian captivity was regarded as a great disaster and there was a Jeremiah 37:1-2 29 In his days Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in Iris own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. 1 Now king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom King James your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. {12:8} Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes. {17:2} If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, {17:3} And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; {17:4} And it be told thee, and thou hast heard [of it,] and enquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel: {17:5} Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. {17:6} At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death. {17:7} The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. {23:29} In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. {23:30} And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. {37:1} And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, Vulgata 2 cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius 3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi 4 et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel 5 educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur 6 in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium 7 manus testium prima interficiet eum et manus reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum de medio tui 29 in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum 30 et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulcro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo 1 et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Theme / Commentaries conflict of opinion among Jews as to what had caused it. While the Yahwist-Adonist camp claimed that the Babylonian attack represented divine retribution for people’s transgression against the Ten Commandments of Monotheism, the adherents of established polytheistic tradition retorted that, on the contrary, it was the abandonment of traditional religion that had brought disaster upon the Jews. The heated exchange between monotheistic prophet Jeremiah and the polytheistic masses is particularly revealing: All the Jewish people, “even those that dwelt in the land of Egypt”, answered to Jeremiah. The answer begins on verse 16 Verses Douai Rheims Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda. 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremias the prophet. King James whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. {37:2} But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. Vulgata Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda 2 et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetae Jeremiah 44:15-18 15 Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: 16 As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: 17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. 18 But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. 15 responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens 16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus 18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus One of the Standard Yahwist-Adonist accusations against traditional religion had been that its Gods or, rather, its idols could not speak or do anything for their worshippers Deuterono my 32:3538 35 Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. 36 The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants : he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have {44:15} Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, {44:16} [As for] the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. {44:17} But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. {44:18} But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things,] and have been consumed by the sword and by the famine. {32:35} To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste. {32:36} For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, 35 mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora 36 iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint Theme / Commentaries Verses Douai Rheims also failed, and they that remained are consumed. 37 And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? 38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. If traditional idols were not always helpful, neither was the Israelite Ark: the Israelites having been defeated in battle by the Palestinian (Philistine) forces and having lost 4000 men, decided to bring the Ark of the Covenant of the God of Israel who “dwels between the Angels” on to the battlefield so that it might save them; far from this being of any help, however, the Israelites suffered an even greater defeat, losing 30000 men while the Ark itself was captured by the enemy 1 Samuel 4 (1 Kings) 1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, 2 And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines, and there was slain in that fight here and there in the fields about four thousand men. 3 And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. 4 So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. 5 And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. 6 And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. 7 And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: 8 Woe to us: for there was no such great joy yesterday and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high gods? these are the gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. King James or left. {32:37} And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted, {32:38} Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection. {4:1} And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer: and the Philistines pitched in Aphek. {4:2} And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. {4:3} And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. {4:4} So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth [between] the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God. {4:5} And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. {4:6} And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. {4:7} And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. {4:8} Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the Vulgata 37 et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam 38 de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant 1 egressus est namque Israhel obviam Philisthim in proelium et castrametatus est iuxta lapidem Adiutorii porro Philisthim venerunt in Afec 2 et instruxerunt aciem contra Israhel inito autem certamine terga vertit Israhel Philistheis et caesa sunt in illo certamine passim per agros quasi quattuor milia virorum 3 et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum 4 misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et Finees 5 cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra 6 et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra 7 timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt 8 vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto 9 confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et bellate 10 pugnaverunt ergo Philisthim et caesus est Israhel et fugit unusquisque in tabernaculum suum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 9 Take courage and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. 10 So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. 11 And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. 13 And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. 14 And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. 15 Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. 16 And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? 17 And he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. 18 And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck, and died. For he was an old man, and far advanced in years: and he judged Israel forty years. 19 And his daughter in law the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains King James wilderness. {4:9} Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. {4:10} And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. {4:11} And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. {4:12} And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. {4:13} And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it,] all the city cried out. {4:14} And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. {4:15} Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. {4:16} And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? {4:17} And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. {4:18} And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. {4:19} And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. Vulgata et facta est plaga magna nimis et ceciderunt de Israhel triginta milia peditum 11 et arca Dei capta est duoque filii Heli mortui sunt Ofni et Finees 12 currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput 13 cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas 14 et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli 15 Heli autem erat nonaginta et octo annorum et oculi eius caligaverant et videre non poterat 16 et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi 17 respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta est 18 cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis 19 nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti 20 in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit 21 et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo 22 et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei Theme / Commentaries Verses The entire nation was to be punished “because of what Manasseh the son of [King] Hezekiah did in Jerusalem”: the Israelites’ deviation from YahwismAdonism. Yahweh against the Israelites Jeremiah 15:1-9 Douai Rheims came upon her on a sudden. 20 And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. 21 And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband: 22 And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken. 1 And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. 2 And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are to the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are to captivity, to captivity. 3 And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? 6 Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. 7 And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways. 8 Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: King James {4:20} And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it. ] {4:21} And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. {4:22} And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. Vulgata {15:1} Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind [could] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth. {15:2} And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity. {15:3} And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. {15:4} And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for [that] which he did in Jerusalem. {15:5} For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? {15:6} Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. {15:7} And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways. {15:8} Their widows are increased to me above 1 et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur 2 quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem 3 et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum 4 et dabo eos in fervorem universis regnis terrae propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda super omnibus quae fecit in Hierusalem 5 quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua 6 tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans 7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi 8 multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem 9 infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims I have cast a terror on a sudden upon the cities. 9 She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. Yahweh and his 3 ways of destruction Jeremiah 14:13-16 An eye for an eye Exodus 21:20-27 13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. 14 And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophecy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the fanmine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them. 20 He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. 21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. 22 If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. King James the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. {15:9} She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. {14:13} Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. {14:14} Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. {14:15} Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. {14:16} And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. Vulgata {21:20} And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. {21:21} Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money. {21:22} If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her,] and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine. ] 20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit 21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est 22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint 23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima 24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro 13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto 14 et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis 15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi 16 et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum Theme / Commentaries Verses The afterlife is not mentioned in the Torah. Since Yahweh was the “God of the living” he had little to do with the dead. Verse 2 is the only exception. A sample about illuminism? Daniel 12 Douai Rheims 23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life. 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. 27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. 1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come such as never was from the time that nations began even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. 2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. 3 But they that are learned shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity. 4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. 5 And I Daniel looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. 6 And I said to the man that was clothed In linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. King James {21:23} And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life, {21:24} Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, {21:25} Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. {21:26} And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. {21:27} And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. {12:1} And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation [even] to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. {12:2} And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame [and] everlasting contempt. {12:3} And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. {12:4} But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, [even] to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. {12:5} Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. {12:6} And [one] said to the man clothed in linen, which [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders? {12:7} And I heard the man clothed in linen, which [was] upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that [it shall be] for a time, times, and an half; and Vulgata manu pedem pro pede 25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore 26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit 27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos 1 In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. 2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper. 3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. 4 Tu autem Daniel claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. 6 Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? 7 Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et iurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum complete fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec. 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec? Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? 9 And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. 10 Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. 11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days, 12 Blessed is he that waiteth and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. 13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. When a person is being punished for the crimes of another, this is more accurately described as “guilt by proxy”. This principle of “guilt by proxy” or penal substitution underlies the biblical practice (described in Leviticus 16) of laying the sins of humans on a goat and sending it into the wilderness – hence the term “scapegoat” designating a person bearing the blame for the sins or crimes of others. So deeply embedded in Israelite psychology was this type of thinking that it eventually found expression in the aberrant Christian belief in the sacrifice of the Son of God (Jesus) “for the sins of all men”. Leviticus 16 1 And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they were slain upon their offering strange fire: 2 And he commanded him, saying, Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle,) 3 Unless he first do these things: He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. 4 He shall be vested with a linen tunick, he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head: for these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. 5 And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. King James when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these [things] shall be finished. {12:8} And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things?] {12:9} And he said, Go thy way, Daniel: for the words [are] closed up and sealed till the time of the end. {12:10} Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. {12:11} And from the time [that] the daily [sacrifice] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, [there shall be] a thousand two hundred and ninety days. {12:12} Blessed [is] he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. {12:13} But go thou thy way till the end [be:] for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. {16:1} And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; {16:2} And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy [place] within the vail before the mercy seat, which [is] upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. {16:3} Thus shall Aaron come into the holy [place:] with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. {16:4} He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these [are] holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and [so] put them on. {16:5} And he shall take of the congregation of the children of Israel Vulgata 9 Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique sermones usque ad praefinitum tempus. 10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii, porro docti intelligent. 11 Et a tempore cum ablatum fuerit iuge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. 12 Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos trigintaquinque. 13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. 1 locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt 2 et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum 3 nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum 4 tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur 5 suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum 6 cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 6 And when he hath offered the calf and prayed for himself, and for his own house, 7 He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony: 8 And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: 9 That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin: 10 But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present alive before the Lord, that he may pour out prayers upon him, and let him go into the wilderness. 11 After these things are duly celebrated, he shall offer the calf, and praying for himself and for his own house, he shall immolate it: 12 And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hand the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: 13 That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. 14 He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. 15 And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle, 16 And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. 17 Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of King James two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. {16:6} And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which [is] for himself, and make an atonement for himself, and for his house. {16:7} And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation. {16:8} And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. {16:9} And Aaron shall bring the goat upon which the LORD’S lot fell, and offer him [for] a sin offering. {16:10} But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, [and] to let him go for a scapegoat into the wilderness. {16:11} And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which [is] for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which [is] for himself: {16:12} And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail: {16:13} And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that [is] upon the testimony, that he die not: {16:14} And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. {16:15} Then shall he kill the goat of the sin offering, that [is] for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: {16:16} And he shall make an atonement for the Vulgata 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii 8 mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario 9 cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato 10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem 11 his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum 12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta 13 ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur 14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem 15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi 16 et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum 17 nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur 18 cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum 19 aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel 20 postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem 21 et posita utraque manu super caput eius Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Israel, until he come out. 18 And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself, and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about: 19 And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. 20 After he hath cleansed the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat: 21 And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins: and praying that they may light on his head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. 22 And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert, 23 Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, 24 He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he has come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people: 25 And the fat that is offered for sins, he shall burn upon the altar. 26 But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. 27 But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, e and shall burn with fire, their skins and their flesh, and their dung: 28 And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water, and so shall enter into the camp. King James holy [place,] because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. {16:17} And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy [place,] until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. {16:18} And he shall go out unto the altar that [is] before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put [it] upon the horns of the altar round about. {16:19} And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. {16:20} And when he hath made an end of reconciling the holy [place,] and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: {16:21} And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send [him] away by the hand of a fit man into the wilderness: {16:22} And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. {16:23} And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy [place,] and shall leave them there: {16:24} And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for Vulgata confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum 22 cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto 23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi 24 lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo 25 et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare 26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra 27 vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum 28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra 29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos 30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini 31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua 32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 29 And this shall be to you an everlasting ordinance: The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. 30 Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins: you shall be cleansed before the Lord. 31 For it is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls by a perpetual religion. 32 And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement; and he shall be vested with the linen robe and the holy vestments, 33 And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar, the priest also and all the people. 34 And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once in a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses. King Cyrus of Persia (who ruled between 550 and 530 BCE) is celebrated in the Ezra 1 1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias King James himself, and for the people. {16:25} And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. {16:26} And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. {16:27} And the bullock [for] the sin offering, and the goat [for] the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy [place,] shall [one] carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. {16:28} And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. {16:29} And [this] shall be a statute for ever unto you: [that] in the seventh month, on the tenth [day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, [whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: {16:30} For on that day shall [the priest] make an atonement for you, to cleanse you, [that] ye may be clean from all your sins before the LORD. {16:31} It [shall be] a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. {16:32} And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, [even] the holy garments: {16:33} And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. {16:34} And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses. {1:1} Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Vulgata manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum 34 eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi 1 in anno primo Cyri regis Persarum ut conpleretur verbum Domini ex ore Hieremiae suscitavit Theme / Commentaries Bible as the Saviour of the Israelites, even as the “Anointed of God” or “Messiah” Verses Douai Rheims might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians: and he made a proclamation throughout all his kingdom, and in writing also, saying: 2 Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea. 3 Who is there among you of all his people? His God be with him. Let him go up to Jerusalem, which is in Jndert, and build the house of the Lord the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem. 4 And let all the restin all places wheresoever they dwell, help him every man from his place. with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem. 5 Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem. 6 And all they that were round about, helped their hands with vessels of silver, and gold, with goods, and with beasts, and with furniture, besides what they had offered on their own accord. 7 And king Cyrus brought forth the vessels of the temple of the Lord, which Nabuchodonosor had taken from Jerusalem, and had put them in the temple of his god. 8 Now Cyrus king of Persia brought them forth by the hand of Mithridates the son of Gazabar, and numbered them to Sassabasar the prince of Juda. 9 And this is the number of them: thirty bowls of gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty knives, thirty cups of gold, 10 Silver cups of a second sort, four hundred and ten: other vessels a thousand. 11 All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon King James Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying, {1:2} Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which [is] in Judah. {1:3} Who [is there] among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he [is] the God,) which [is] in Jerusalem. {1:4} And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that [is] in Jerusalem. {1:5} Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all [them] whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which [is] in Jerusalem. {1:6} And all they that [were] about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all [that] was willingly offered. {1:7} Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; {1:8} Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. {1:9} And this [is] the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, {1:10} Thirty basons of gold, silver basons of a second [sort] four hundred and ten, [and] other Vulgata Dominus spiritum Cyri regis Persarum et transduxit vocem in universo regno suo etiam per scripturam dicens 2 haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea 3 quis est in vobis de universo populo eius sit Deus illius cum ipso ascendat Hierusalem quae est in Iudaea et aedificet domum Domini Dei Israhel ipse est Deus qui est in Hierusalem 4 et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant adiuvent eum viri de loco suo argento et auro et substantia et pecoribus excepto quod voluntarie offerunt templo Dei quod est in Hierusalem 5 et surrexerunt principes patrum de Iuda et Beniamin et sacerdotes et Levitae omnis cuius suscitavit Deus spiritum ut ascenderent ad aedificandum templum Domini quod erat in Hierusalem 6 universique qui erant in circuitu adiuverunt manus eorum in vasis argenteis et aureis in substantia in iumentis in supellectili exceptis his quae sponte obtulerunt 7 rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et posuerat ea in templo dei sui 8 protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mitridatis filii Gazabar et adnumeravit ea Sasabassar principi Iudae 9 et hic est numerus eorum fialae aureae triginta fialae argenteae mille cultri viginti novem scyphi aurei triginta 10 scyphi argentei secundi quadringenti decem vasa alia mille 11 omnia vasa aurea et argentea quinque milia quadringenta universa tulit Sasabassar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Hierusalem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims to Jerusalem. King Cyrus of Persia (who ruled between 550 and 530 BCE) is celebrated in the Bible as the Saviour of the Israelites, even as the “Anointed of God” or “Messiah” Ezra 6 1 Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon, 2 And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written. 3 In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits, 4 Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house. 5 And also let the golden and silver vessels of the temple of Cod, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. 6 Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them, 7 And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. 8 I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. 9 And if it shall be necessary, let calves also, and King James vessels a thousand. {1:11} All the vessels of gold and of silver [were] five thousand and four hundred. All [these] did Sheshbazzar bring up with [them of] the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. {6:1} Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. {6:2} And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written: {6:3} In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits; {6:4} [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house: {6:5} And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God. {6:6} Now [therefore,] Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence: {6:7} Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. {6:8} Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered. {6:9} And that which they have need of, both Vulgata 1 tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in bibliotheca librorum qui erant repositi in Babylone 2 et inventum est in Ecbathanis quod est castrum in Madena provincia volumen unum talisque scriptus erat in eo commentarius 3 anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et latitudinem cubitorum sexaginta 4 ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines de lignis novis sumptus autem de domo regis dabuntur 5 sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur in templo Hierusalem in locum suum quae et posita sunt in templo Dei 6 nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite ab illis 7 et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo 8 sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus 9 quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimonia 10 et offerant oblationes Deo caeli orentque pro Theme / Commentaries Verses Douai Rheims lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing. 10 And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children. 11 And I have made a decree: That ii any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house. and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated. 12 And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. 13 So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded. 14 And the ancients of the Jews built and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians. 15 And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. 16 And the childrenof Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy. 17 And they offered at the dedication of the house of God, a, hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God King James young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: {6:10} That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. {6:11} Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. {6:12} And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. {6:13} Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. {6:14} And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it,] according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. {6:15} And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. {6:16} And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, {6:17} And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. {6:18} And they set the priests in their divisions, Vulgata vita regis et filiorum eius 11 a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publicetur 12 Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo 13 igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti sunt 14 seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus Persarum 15 et conpleverunt domum Dei istam usque ad diem tertium mensis adar qui est annus sextus regni Darii regis 16 fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei in gaudio 17 et obtulerunt in dedicationem domus Dei vitulos centum arietes ducentos agnos quadringentos hircos caprarum pro peccato totius Israhel duodecim iuxta numerum tribuum Israhel 18 et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro Mosi 19 fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primi 20 purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibi 21 et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum Israhel 22 et fecerunt sollemnitatem azymorum septem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. 19 And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. 20 For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clear to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. 21 And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat. 22 And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel. However, the Jews remained polytheist. Indeed, when in the year 397 BCE (under Artaxerxes II of Persia) Ezra the Scribe, a descendant of Phinehas, son of Aaron came from Babylon to Jerusalem with a large number of followers and royal authority, he found something Ezra 9:1-4 1 And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. 3 And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. 4 And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice. King James and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. {6:19} And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month. {6:20} For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. {6:21} And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, {6:22} And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. {9:1} Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, [doing] according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. {9:2} For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. {9:3} And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. {9:4} Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening Vulgata diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut adiuvaret manus eorum in opera domus Domini Dei Israhel 1 postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum 2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima 3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens 4 convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims It follows that only in the 4th century BCE, at the instigation of Ezra, the new “prophet” and “Messiah” of Israel, and with authority from the king of Persia, Jewish religion was monopolised by the Israelite regime, people now having to worship exclusively at the new YahwistAdonist Temple at Jerusalem. This is also the period to which scholars have dated the final redaction of the five “Books of Moses” (“Pentateuch” or “Torah”) which form the core of the Hebrew Bible. Ezra 10:117 1 Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation. 2 And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this, 3 Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law. 4 Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it. 5 So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore. 6 And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity. 7 And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem. 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. 9 Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and King James sacrifice. {10:1} Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. {10:2} And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. {10:3} Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. {10:4} Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it. ] {10:5} Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. {10:6} Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. {10:7} And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; {10:8} And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. {10:9} Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the Vulgata 1 sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu 2 et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hoc 3 percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat 4 surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et fac 5 surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraverunt 6 et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerant 7 et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem 8 et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis 9 convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis 10 et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel 11 et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis 12 et respondit universa multitudo dixitque voce Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the rain. 10 And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sine of Israel. 11 And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done. 13 But as the people are many, and it is time of rain, and me are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,) 14 Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. 15 Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them: 16 And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. The Lord hates Baal-Peor. Hey, Moe, go out there and cut off some heads Numbers 25:1-5 1 And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, 2 Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. King James twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain. {10:10} And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. {10:11} Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. {10:12} Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. {10:13} But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. {10:14} Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. {10:15} Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter:] and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. {10:16} And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. {10:17} And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. {25:1} And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. {25:2} And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and Vulgata magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat 13 verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto 14 constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc 15 igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos 16 feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem 17 et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi 1 morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab 2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum 3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, 4 Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor. Moses has good international relationships. His wife was Midianite. And the Lord dwells in a mountain. Exodus 3:1 Bonus: Here comes I am what I am. It sounds like Eminem: “I am whatever you say I am…” Exodus 3:2-18 1 Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. 2 And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire and was not burnt. 3 And Moses said: I will go and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush, and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 5 And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. 7 And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works: 8 And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. King James bowed down to their gods. {25:3} And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. {25:4} And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. {25:5} And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal-peor. {3:1} Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb. {3:2} And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed. {3:3} And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. {3:4} And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I. {3:5} And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. {3:6} Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. {3:7} And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; {3:8} And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and Vulgata Dominus 4 ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel 5 dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor 1 Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb 2 apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur 3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus 4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum 5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est 6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum 7 cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus 8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei 9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur 10 sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto 11 dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 9 For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. 10 But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. 13 Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they should say to me: What is his name? what shall I say to them? 14 God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. 15 And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen you in Egypt. 17 And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, the Hethite, and the Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. 18 And they shall hear thy voice: and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of King James the Jebusites. {3:9} Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. {3:10} Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. {3:11} And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? {3:12} And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. {3:13} And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? {3:14} And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. {3:15} And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations. {3:16} Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: {3:17} And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. {3:18} And they shall hearken to thy voice: and Vulgata ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto 12 qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum 13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis 14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos 15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione 16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto 17 et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle 18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the Hebrews hath called us: we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. Aaron spoke against Moses because his good international relationships. But Moe was Lord’s pet. Numbers 12 1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 7 But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house: 8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 9 And being angry with them he went away: 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 13 And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her. 14 And the Lord answered him: If her father had King James thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. {12:1} And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. {12:2} And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard [it. ] {12:3} (Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.) {12:4} And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. {12:5} And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. {12:6} And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I[ the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream. {12:7} My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house. {12:8} With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? {12:9} And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. {12:10} And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, [she was] leprous. {12:11} And Aaron said unto Moses, Alas, my Vulgata 1 locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam 2 et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus 3 erat enim Moses vir mitissimus super omnes hominess qui morabantur in terra 4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi 5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent 6 dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum 7 at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est 8 ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi 9 iratusque contra eos abiit 10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra 11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra 13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam 14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra Theme / Commentaries Verses Douai Rheims spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again. 15 Mary therefore was put out of the camp seven days : and the people moved not from that place until Mary was called again. 16 is missing Phinehas, grandson of Aaron the Priest was zealous of his god (The origin of the word “Zealots”). Fight between Levites and its people. The levites were armed priests Numbers 25:6-18 6 And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses, and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 7 And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst; of the multitude, and taking a dagger, 8 Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel: 9 And there were slain four and twenty thousand men. 10 And the Lord said to Moses: 11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal. 12 Therefore say to him: Behold I give him the peace of my covenant, 13 And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath King James lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. {12:12} Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. {12:13} And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. {12:14} And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again. ] {12:15} And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again.] {12:16} And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. {25:6} And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation. {25:7} And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it,] he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; {25:8} And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. {25:9} And those that died in the plague were twenty and four thousand. {25:10} And the LORD spake unto Moses, saying, {25:11} Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. {25:12} Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: Vulgata castra et postea revocabitur 15 exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria 16 profectus est de Aseroth fixis tentoriis in deserto Pharan 6 et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi 7 quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugione 8 ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel 9 et occisi sunt viginti quattuor milia homines 10 dixitque Dominus ad Mosen 11 Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo 12 idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem foederis mei 13 et erit tam ipsi quam semini illius pactum sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israhel 14 erat autem nomen viri israhelitae qui occisus est cum Madianitide Zambri filius Salu dux de cognatione et tribu Symeonis Theme / Commentaries Verses Douai Rheims been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel. 14 And the name of the Israelite, was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince the kindred and tribe of Simeon. 15 And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites. 16 And the Lord spoke to Moses, saying: 17 Let the Madianites find you enemies, and slay you them: 18 Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day the plague for the sacrilege of Phogor. The widespread resistance against Moses and his Yahwist cult. Numbers 26:8-11 8 The son of Phallu was Eliab. 9 His sons, were Namuel and Dathan and Abiron. These are Dathan and Abiron the princes of the people, that rose against Moses and Aaron in the sedition of Core, when they rebelled against the Lord: 10 And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought, 11 That when Core perished, his sons did not perish. In this process, Egyptian Aten became Jewish Adon (Adonai) as evidenced by the Jewish creed: “Shema Yisrael Adonai Elohenu Adonai Echod”(Deuteronomy 6:4). In the Christian Bible (New Testament) Jesus himself is supposed to repeat the creed given above (12:29) . Bonus: the entire Chapter 12 Mark 12 1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 Who having laid hands on him, beat him, and King James {25:13} And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. {25:14} Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. {25:15} And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian. {25:16} And the LORD spake unto Moses, saying, {25:17} Vex the Midianites, and smite them: {25:18} For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake. {26:8} And the sons of Pallu; Eliab. {26:9} And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This [is that] Dathan and Abiram, [which were] famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: {26:10} And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. {26:11} Notwithstanding the children of Korah died not. {12:1} And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it,] and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. {12:2} And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. {12:3} And they caught [him,] and beat him, and Vulgata 15 porro mulier madianitis quae pariter interfecta est vocabatur Chozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum 16 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 17 hostes vos sentiant Madianitae et percutite eos 18 quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis per idolum Phogor et Chozbi filiam ducis Madian sororem suam quae percussa est in die plagae pro sacrilegio Phogor 8 filius Phallu Heliab 9 huius filii Namuhel et Dathan et Abiram isti sunt Dathan et Abiram principes populi qui surrexerunt contra Mosen et Aaron in seditione Core quando adversum Dominum rebellaverunt 10 et aperiens terra os suum devoravit Core morientibus plurimis quando conbusit ignis ducentos quinquaginta viros et factum est grande miraculum 11 ut Core pereunte filii illius non perirent 1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. 6 Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours. 8 And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others. 10 And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: 11 By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. 12 And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words. 14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it? 15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. 16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. 17 And Jesus answering, said to them: Render King James sent [him] away empty. {12:4} And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. {12:5} And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. {12:6} Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. {12:7} But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. {12:8} And they took him, and killed [him,] and cast [him] out of the vineyard. {12:9} What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. {12:10} And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: {12:11} This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? {12:12} And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. {12:13} And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words. {12:14} And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? {12:15} Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ] {12:16} And they brought [it.] And he saith unto Vulgata capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam 9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis 10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt 13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo 14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris 17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo 18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes 19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying: 19 Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue. 21 And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 22 And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. 26 And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. 28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. 29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. 30 And thou shalt love the Lord thy God, with thy King James them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. {12:17} And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. {12:18} Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, {12:19} Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. {12:20} Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. {12:21} And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. {12:22} And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. {12:23} In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. {12:24} And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? {12:25} For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. {12:26} And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? {12:27} He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. {12:28} And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? {12:29} And Jesus answered him, The first of all the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Vulgata 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem 24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis 26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob 27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum 29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare 35 et respondens Iesus dicebat docens in templo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment. 31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him. 33 And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David? 36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. 38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace, 39 And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers: 40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment. 41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath King James {12:30} And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. {12:31} And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. {12:32} And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: {12:33} And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. {12:34} And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question.] {12:35} And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? {12:36} For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. {12:37} David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly. {12:38} And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces, {12:39} And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: {12:40} Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. {12:41} And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. {12:42} And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a Vulgata quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David 36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit 38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa 42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico bobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum Suum Theme / Commentaries Verses Douai Rheims cast in more than all they who have cast into the treasury. 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. On the Bible’s own admission, Jesus, Saint Paul, etc., were practising Jews and faithful followers of Jewish Law (Law of Moses). Acts 22:14 1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. 2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) 3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: 4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. Bonus: Paul and his encounter with Jesus of Nazareth Acts 22:521 5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. 6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: 7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? 8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me. 10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. 11 And whereas I did not see for the brightness of King James farthing. {12:43} And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: {12:44} For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. {22:1} Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you. {22:2} (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) {22:3} I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. {22:4} And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. {22:5} As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. {22:6} And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. {22:7} And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? {22:8} And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. {22:9} And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. {22:10} And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all Vulgata 1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium 3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa 7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris 8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris 9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum 10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de ómnibus quae te oporteat facere 11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum 12 Ananias autem quidam vir secundum legem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus. 12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, 13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him. 14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name. 17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance, 18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee. 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him. 21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee. Jesus’ connection with Egypt is equally attested by the Bible where his journey to Egypt along with his parents is related. This clearly demonstrates that Christianity is not a divinely-revealed religion, but a continuation of earlier, Egyptian-Jewish tradition. Matthew 2:13-15 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there King James things which are appointed for thee to do. {22:11} And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. {22:12} And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there, ] {22:13} Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. {22:14} And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. {22:15} For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. {22:16} And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. {22:17} And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; {22:18} And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. {22:19} And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: {22:20} And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. {22:21} And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. {2:13} And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. {2:14} When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: Vulgata testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis 13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut Theme / Commentaries Verses Jesus and his friends Mark 9:113 Douai Rheims until the death of Herod: 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. 1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. 2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus. 4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 For he knew not what he said: for they were struck with fear. 6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him. 7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. 8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. 9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. 10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised. 12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him. 13 And coming to his disciples, he saw a great King James {2:15} And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. {9:1} And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. {9:2} And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. {9:3} And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. {9:4} And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. {9:5} And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. {9:6} For he wist not what to say; for they were sore afraid. {9:7} And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. {9:8} And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. {9:9} And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. {9:10} And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. {9:11} And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? {9:12} And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. Vulgata adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum 1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute 2 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis 3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere 4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu 5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti 7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum 8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum 9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit 10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit 11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims multitude about them, and the scribes disputing with them. Jesus and his friends. It’s like a copy-paste of the text above Matthew 17:1-13 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. 8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. Jesus and his friends Luke 9:2836 28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. King James {9:13} But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. {17:1} And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, {17:2} And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. {17:3} And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. {17:4} Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. {17:5} While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. {17:6} And when the disciples heard [it,] they fell on their face, and were sore afraid. {17:7} And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. {17:8} And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. {17:9} And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. {17:10} And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? {17:11} And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. {17:12} But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. {17:13} Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. {9:28} And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Vulgata 1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum 2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat 10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis 28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering. 30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said. 34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. 36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen. Jesus/Joshua and Moses as good buddies. Moses couldn’t get to the promised land Deuterono my 34:512 5 And Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord: 6 And he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day. 7 Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved. 8 And the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned for Moses were ended. 9 And Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord commanded Moses. King James {9:29} And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering. {9:30} And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: {9:31} Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. {9:32} But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. {9:33} And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. {9:34}While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. {9:35} And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. {9:36} And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. {34:5} So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. {34:6} And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. {34:7} And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. {34:8} And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended. {34:9} And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. Vulgata 29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret 34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant 5 mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino 6 et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem 7 Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt 8 fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium Mosen 9 Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi 10 et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 10 And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, 11 In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, 12 And all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel. Jesus/Joshua was present when Moses went to receive the first set of Law Tablets on Mount Sinai (but the Lord prohibited everyone, but Moses, to be present… sometimes the Lord contradicts himself) Exodus 24:12-18 12 And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them. 13 Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, 14 Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. 15 And when Moses was gone up, a cloud covered the mount. 16 And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud. 17 And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses, entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: and he was there forty days, and forty nights. “Nasoreans” comes from “Nazrim haBrit”, and means “Those who are True to the Law of Moses”. And “Nazarenes” or “Nazarites” (from “Nazir”, “devoted”, “consecrated [to God]”). Samson was a Nazarite Judges 16:17-20 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 18 Then seeing that be had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up taking King James {34:10} And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, {34:11} In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, {34:12} And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. {24:12} And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. {24:13} And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. {24:14} And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. {24:15} And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. {24:16} And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. {24:17} And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. {24:18} And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. {16:17} That he told her all his heart, and said unto her. There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man. {16:18} And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Vulgata 11 in omnibus signis atque portentis quae misit per eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius 12 et cunctam manum robustam magnaque mirabilia quae fecit Moses coram universo Israhel 12 dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos 13 surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei 14 senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos 15 cumque ascendisset Moses operuit nubes montem 16 et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis 17 erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel 18 ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines 18 videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta Theme / Commentaries Verses Douai Rheims with them the money which they had promised. 19 But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber, and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 20 And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. Jesus/Joshua was also a Nazarite Matthew 2:21-23 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. Indeed, Mandeans are also called “Christians of Saint John” after their prophet John the Baptist. The Bible (New Testament) itself relates how the Christian Saint, Paul, upon going to Ephesus (modern Turkey) on his missionary travels, encountered some disciples of John who had received the “baptism of John” but had never heard of Jesus. Saint Paul then insisted that they should believe in Jesus as Jesus was the prophet who was to come after John the Baptist. Evidently, Paul was trying to convince the followers of John (the original Christians) that Jesus was the Saviour or Messiah. Perhaps the missionary activities of the early Christian (Pauline) Church are the origin of the Mandean belief that Jesus was a false (or imaginary) prophet. Acts 19:17 1 And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. 2 And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. 3 And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. 4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. 5 Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. 7 And all the men were about twelve. King James Philistines came up unto her, and brought money in their hand. {16:19} And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. {16:20} And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. {2:21} And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. {2:22} But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: {2:23} And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. {19:1} And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, {19:2} He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. {19:3} And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. {19:4} Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. {19:5} When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus. {19:6} And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. {19:7} And Vulgata pecunia quam promiserant 19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit 20 dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel 22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur 1 factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos 2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus 3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate 4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum 5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu 6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant 7 erant autem omnes viri fere duodecim Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Bonus: Paul among the jews and casting devils by Belzebu Acts 19:820 8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. 11 And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. 12 So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. 13 Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. 14 And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. 15 But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? 16 And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. 19 And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. King James all the men were about twelve. {19:8} And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. {19:9} But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. {19:10} And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. {19:11} And God wrought special miracles by the hands of Paul: {19:12} So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. {19:13} Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. {19:14} And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so. {19:15} And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? {19:16} And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. {19:17} And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. {19:18} And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. {19:19} Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver. Vulgata 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni 10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles 11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu 18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos 19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium 20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur Theme / Commentaries Verses As Ahmed Osman points outs, the identity of the names “Jesus” and “Joshua” and the compelling testimony of the Old and New Testaments forced early Church founders themselves to conclude that “Jesus must have been a spiritual, pre-existent Christ” (p. 156). Osman’s own conclusion is that “Jesus himself lived many centuries earlier (Osman’s italics)” and that his 1st century CE followers had “some kind of spiritual encounter with him”. Now Paul wanted to be a lord using Jesus’ name. Galatians 1:12-24 John the Baptist and his preaching (He was preparing the Second Coming) Matthew 3:1-6 Douai Rheims 20 So mightily grew the word of God, and was confirmed. 12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. 14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: 24 And they glorified God in me. 1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaias the King James {19:20} So mightily grew the word of God and prevailed. {1:12} For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ. {1:13} For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: {1:14} And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. {1:15} But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called [me] by his grace, {1:16} To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: {1:17} Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. {1:18} Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. {1:19} But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. {1:20} Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. {1:21} Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; {1:22} And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: {1:23} But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. {1:24} And they glorified God in me. {3:1} In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, {3:2} And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. {3:3} For this is he that was spoken of by the Vulgata 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim 19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini 20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae 22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat 24 et in me clarificabant Deum 1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam Theme / Commentaries Verses John the Baptist and his preaching. Now you know the meaning of “sons of God”: lords on this world and the afterworld. A Belief that by following the christian religion the devotee could himself become a “Son of God” and enjoy eternal life. What about Moses? He did see the Lord. John 1:628 Douai Rheims prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4 And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to give testimony of the light. 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he King James prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. {3:4} And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. {3:5} Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, {3:6} And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. {1:6} There was a man sent from God, whose name [was] John. {1:7} The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe. {1:8} He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. {1:9} [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. {1:10} He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. {1:11} He came unto his own, and his own received him not. {1:12} But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: {1:13} Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. {1:14} And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. {1:15} John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. {1:16} And of his fulness have all we received, and grace for grace. {1:17} For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ. {1:18} No man hath seen God at any time; the Vulgata dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen 6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 11 in propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus Theme / Commentaries Verses Douai Rheims hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. 24 And they that were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. John the Baptist and his preaching, by the Masonic Jesus himself. But from now on, I (the Masonic Jesus) become the top dog of the bible John 5:3247 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. King James only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.] {1:19} And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? {1:20} And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. {1:21} And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. {1:22} Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? {1:23} He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. {1:24} And they which were sent were of the Pharisees. {1:25} And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? {1:26} John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; {1:27} He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. {1:28} These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. {5:32} There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. {5:33} Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. {5:34} But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. {5:35} He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. {5:36} But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. Vulgata 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans 32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit 37 et qui misit me Pater ipse testimonium Theme / Commentaries Verses John the Baptist and his preaching, from the Masonic Jesus’ mouth Matthew 11:7-15 Douai Rheims 37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. 39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. 40 And you will not come to me that you may have life. 41 I receive glory not from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. King James {5:37} And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. {5:38} And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. {5:39} Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. {5:40} And ye will not come to me, that ye might have life. {5:41} I receive not honour from men. {5:42} But I know you, that ye have not the love of God in you. {5:43} I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. {5:44} How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only? {5:45} Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. {5:46} For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. {5:47} But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? {11:7} And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? {11:8} But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses. {11:9} But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. {11:10} For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. {11:11} Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is Vulgata perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis 38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis 39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis 41 claritatem ab hominibus non accipio 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis 46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit 47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo 12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. 13 For all the prophets and the law prophesied until John: 14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. The Masonic Jesus was inducted into John the Baptist Church Matthew 3:13-17 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 17 And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Bonus: Masonic Jesus to be tempted by the Devil Matthew 4:1-11 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. King James least in the kingdom of heaven is greater than he. {11:12} And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. {11:13} For all the prophets and the law prophesied until John. {11:14} And if ye will receive [it,] this is Elias, which was for to come. {11:15} He that hath ears to hear, let him hear. {3:13} Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. {3:14} But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? {3:15} And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. {3:16} And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: {3:17} And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. {4:1} Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. {4:2} And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. {4:3} And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. {4:4} But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. {4:5} Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, {4:6} And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. {4:7} Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Vulgata illud 13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est 15 qui habet aures audiendi audiat 13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me 15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se 17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui 1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo 2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi Theme / Commentaries Verses In the year 28 CE John the Baptist was executed because of his rising popularity Matthew 14:1-12 Significantly, it was John (and not “Jesus”) Mark 6:14- Douai Rheims 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. 1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. 2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. 14 And king Herod heard, (for his name was made King James {4:8} Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; {4:9} And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. {4:10} Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. {4:11} Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. {14:1} At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, {14:2} And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. {14:3} For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. {14:4} For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. {14:5} And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. {14:6} But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. {14:7} Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. {14:8} And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. {14:9} And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her.] {14:10} And he sent, and beheaded John in the prison. {14:11} And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. {14:12} And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. {6:14} And king Herod heard [of him;] (for his Vulgata et gloriam eorum 9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me 10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei 1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu 2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui 4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu 14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum Theme / Commentaries who was originally rumoured to have risen from the dead Verses 16 Douai Rheims manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. 16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. From now on, I (the Masonic Jesus) become the top dog of the bible. The Good Sheperd John 10:718 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. King James name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. {6:15} Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. {6:16} But when Herod heard [thereof,] he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. {10:7} Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. {10:8} All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. {10:9} I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. {10:10} The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly. {10:11} I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. {10:12} But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. {10:13} The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. {10:14} I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am known of mine. {10:15} As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. {10:16} And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd. {10:17} Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. {10:18} No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment Vulgata est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo 15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis 16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit 7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium 8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves 9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet 10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves 13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus 14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae 15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo Theme / Commentaries Verses Douai Rheims Bonus: Masonic Jesus vrs the Jews John 10:19-42 19 A dissension rose again among the Jews for these words. 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. 30 I and the Father are one. 31 The Jews then took up stones to stone him. 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; 36 Do you say of him whom the Father hath King James have I received of my Father. {10:19} There was a division therefore again among the Jews for these sayings. {10:20} And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? {10:21} Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? {10:22} And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. {10:23} And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. {10:24} Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. {10:25} Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. {10:26} But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. {10:27} My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: {10:28} And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. {10:29} My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. {10:30} I and [my] Father are one. {10:31} Then the Jews took up stones again to stone him. {10:32} Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? {10:33} The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. {10:34} Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? {10:35} If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be Vulgata 19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos 20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis 21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire 22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat 23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis 24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam 25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me 26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis 27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me 28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea 29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei 30 ego et Pater unum sumus 31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum 32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis 33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum 34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis 35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum 37 si non facio opera Patris mei nolite credere Theme / Commentaries Verses Douai Rheims sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. From now on, I (the Masonic Jesus) become the top dog of the bible. The Way John 14:114 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. 4 And whither I go you know, and the way you know. 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him. 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father? King James broken; {10:36} Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {10:37} If I do not the works of my Father, believe me not. {10:38} But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. {10:39} Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, {10:40} And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. {10:41} And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. {10:42} And many believed on him there. {14:1} Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. {14:2} In my Father’s house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. {14:3} And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. {14:4} And whither I go ye know, and the way ye know. {14:5} Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? {14:6} Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. {14:7} If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. {14:8} Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. {14:9} Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; Vulgata mihi 38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre 39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum 40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic 41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum 42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum 1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis 4 et quo ego vado scitis et viam scitis 5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire 6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum 8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis 9 dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem 10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera Theme / Commentaries Verses Douai Rheims 10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. 11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. Bonus: The Conforter. The Masonic Trinity is on the stage and they talk newspeak. John 14:15-31 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans, I will come to you. 19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. 20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will King James and how sayest thou [then,] Shew us the Father? {14:10} Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. {14:11} Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. {14:12} Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father. {14:13} And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. {14:14} If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.] {14:15} If ye love me, keep my commandments. {14:16} And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; {14:17} [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. {14:18} I will not leave you comfortless: I will come to you. {14:19} Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. {14:20} At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. {14:21} He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. {14:22} Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? {14:23} Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, Vulgata 11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est 12 alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado 13 et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio 14 si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam 15 si diligitis me mandata mea servate 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit 18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos 19 adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis 20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis 21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum 22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo 23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus 24 qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui Theme / Commentaries Verses Douai Rheims make our abode with him. 24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken to you, abiding with you. 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe. 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. 31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. From now on, I (the Masonic Jesus) become the top dog of the bible. Casting devils by Belzebub Matthew 12:22-30 22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided King James and make our abode with him. {14:24} He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. {14:25} These things have I spoken unto you, being [yet] present with you. {14:26} But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. {14:27} Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. {14:28} Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. {14:29} And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. {14:30} Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. {14:31} But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. {12:22} Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. {12:23} And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? {12:24} But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. {12:25} And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: Vulgata misit me Patris 25 haec locutus sum vobis apud vos manens 26 paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis 27 pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet 28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est 29 et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis 30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam 31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc 22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret 23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David 24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum 25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius 27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii Theme / Commentaries Verses Douai Rheims against himself: how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. Bonus: Because Zacchaeus is also a son of Abraham Luke 19:110 1 And entering in, he walked through Jericho. 2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. 4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. 5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. 6 And he made haste and came down; and received him with joy. 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. King James {12:26} And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? {12:27} And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges. {12:28} But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. {12:29} Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. {12:30} He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. {19:1} And [Jesus] entered and passed through Jericho. {19:2} And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. {19:3} And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. {19:4} And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ] {19:5} And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. {19:6} And he made haste, and came down, and received him joyfully. {19:7} And when they saw [it,] they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. {19:8} And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold. {19:9} And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. {19:10} For the Son of man is come to seek and to Vulgata vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri 28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei 29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat 30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit 1 et ingressus perambulabat Hiericho 2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives 3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus 5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere 6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae 10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat Theme / Commentaries Verses Douai Rheims From now on, I (the Masonic Jesus) become the top dog of the bible. The Parable of the Talents Luke 19:11-27 11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. 14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him: Be thou also over five cities. 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath King James save that which was lost. {19:11} And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. {19:12} He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. {19:13} And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. {19:14} But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us. {19:15} And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. {19:16} Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. {19:17} And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. {19:18} And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. {19:19} And he said likewise to him, Be thou also over five cities. {19:20} And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: {19:21} For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. {19:22} And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: {19:23} Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? Vulgata 11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur 12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet 25 et dixerunt ei domine habet decem mnas 26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me Theme / Commentaries Verses Douai Rheims ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. 26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. I wrote what I heard, I didn’t witness the events Luke 1:1-4 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. Nowhere in the Gospels does the author say, “I (myself) saw how Jesus was crucified, etc., with my own eyes John 19:35-37 Nowhere in the Gospels does the author say, “I (myself) saw how Jesus was crucified, etc., with my own eyes 1 Corinthian s 15:1-4 35 And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe. 36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. 37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. 1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; 2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: 4 And that he was buried, and that he rose again King James {19:24} And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds. {19:25} (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) {19:26} For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. {19:27} But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. {1:1} Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, {1:2} Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; {1:3} It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, {1:4} That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. {19:35} And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. {19:36} For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. {19:37} And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. {15:1} Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; {15:2} By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. {15:3} For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; {15:4} And that he was buried, and that he rose Vulgata 1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis 36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo 37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt 1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis 2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim bobis si tenetis nisi si frustra credidistis 3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas 4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas Theme / Commentaries Verses Douai Rheims the third day, according to the scriptures: 5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. 6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. 7 After that, he was seen by James, then by all the apostles. Bonus: is it just me or is this another version of the resurrection 1 Corinthian s 15:5-7 Bonus: Paul think he is greater than the Apostles 1 Corinthian s 15:8-10 8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. Masonic Joshua/Jesus has hung on a tree as a Egyptian custom, not crucified. An answer from Simon Barjona Acts 5:2932 29 But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. We may note belief in resurrection after three days Hosea 6:13 The teachings of the New Testament resemble those of Josianic Old Testament. Matthew 10:34-37 1 In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord: 2 For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. 3 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. 34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. King James again the third day according to the scriptures {15:5} And that he was seen of Cephas, then of the twelve: {15:6} After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. {15:7} After that, he was seen of James; then of all the apostles. {15:8} And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. {15:9} For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. {15:10} But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. {5:29} Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. {5:30} The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. {5:31} Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. {5:32} And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. {6:1} Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. {6:2} After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. {6:3} Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth. {10:34} Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Vulgata 5 et quia visus est Cephae et post haec undecim 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt 7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus 8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi 9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei 10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum 29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum 32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi 1 in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum 2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos 3 vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae 34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium Theme / Commentaries The Lord Jesus hates families Verses Douai Rheims 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And as a man's enemies shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. King James {10:35} For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. {10:36} And a man’s foes [shall be] they of his own household. {10:37} He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. Vulgata 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam 36 et inimici hominis domestici eius 37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus