Let*s play Who are the lords hidden on the bible

advertisement
Let’s play: Who are the lords hidden on the bible? And What does the bible really mean?
Theme / Commentaries
Their “Promised Land” in exchange for
their acceptance of Mosaic Law
Connection of Jewish religion with
Ancient Egypt (I brought out of Egypt…)
No images, please. The revengeful Lord
against the families. And other details.
Verses
Exodus 20
Douai Rheims
1 And the Lord spoke all these words:
2 I am the Lord thy God, who brought thee out of
the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt not have strange gods before me.
4 Thou shalt not make to thyself a graven thing,
nor the likeness of any thing that is in heaven
above, or in the earth beneath, nor of those things
that are in the waters under the earth.
5 Thou shalt not adore them, nor serve them: I am
the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the
iniquity of the fathers upon the children, unto the
third and fourth generation of them that hate me:
6 And shewing mercy unto thousands to them that
love me, and keep my commandments.
7 Thou shalt not take the name of the Lord thy
God in vain: for the Lord will not hold him
guiltless that shall take the name of the Lord his
God in vain.
8 Remember that thou keep holy the sabbath day.
9 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy
works.
10 But on the seventh day is the sabbath of the
Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou
nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant,
nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger
that is within thy gates.
11 For in six days the Lord made heaven and
earth, and the sea, and all things that are in them,
and rested on the seventh day: therefore the Lord
blessed the seventh day, and sanctified it.
12 Honour thy father and thy mother, that thou
mayest be longlived upon the land which the Lord
thy God will give thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Thou shalt not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy
neighbour.
17 Thou shalt not covet thy neighbour's house:
neither shalt thou desire his wife, nor his servant,
King James
{20:1} And God spake all these words, saying,
{20:2} I [am] the LORD thy God, which have
brought thee out of the land of Egypt, out of the
house of bondage.
{20:3} Thou shalt have no other gods before me.
{20:4} Thou shalt not make unto thee any graven
image, or any likeness [of any thing] that [is] in
heaven above, or that [is] in the earth beneath, or
that [is] in the water under the earth:
{20:5} Thou shalt not bow down thyself to them,
nor serve them: for I the LORD thy God [am] a
jealous God, visiting the iniquity of the fathers
upon the children unto the third and fourth
[generation] of them that hate me;
{20:6} And shewing mercy unto thousands of
them that love me, and keep my commandments.
{20:7} Thou shalt not take the name of the LORD
thy God in vain; for the LORD will not hold him
guiltless that taketh his name in vain.
{20:8} Remember the sabbath day, to keep it holy.
{20:9} Six days shalt thou labour, and do all thy
work:
{20:10} But the seventh day [is] the sabbath of the
LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work,
thou, nor thy son, nor thy daughter, thy
manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle,
nor thy stranger that [is] within thy gates:
{20:11} For [in] six days the LORD made heaven
and earth, the sea, and all that in them [is,] and
rested the seventh day: wherefore the LORD
blessed the sabbath day, and hallowed it.
{20:12} Honour thy father and thy mother: that
thy days may be long upon the land which the
LORD thy God giveth thee
{20:13} Thou shalt not kill.
{20:14} Thou shalt not commit adultery.
{20:15} Thou shalt not steal.
{20:16} Thou shalt not bear false witness against
thy neighbour.
{20:17} Thou shalt not covet thy neighbour’s
Vulgata
1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones
hos
2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de
terra Aegypti de domo servitutis
3 non habebis deos alienos coram me
4 non facies tibi sculptile neque omnem
similitudinem quae est in caelo desuper et quae in
terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub
terra
5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus
Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem
patrum in filiis in tertiam et quartam generationem
eorum qui oderunt me
6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt
me et custodiunt praecepta mea
7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum
nec enim habebit insontem Dominus eum qui
adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
8 memento ut diem sabbati sanctifices
9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non
facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus
tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui
est intra portas tuas
11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et
terram et mare et omnia quae in eis sunt et
requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus
diei sabbati et sanctificavit eum
12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis
longevus super terram quam Dominus Deus tuus
dabit tibi
13 non occides
14 non moechaberis
15 non furtum facies
16 non loqueris contra proximum tuum falsum
testimonium
17 non concupisces domum proximi tui nec
desiderabis uxorem eius non servum non ancillam
non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
18 cunctus autem populus videbat voces et
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any
thing that is his.
18 And all the people saw the voices and the
flames, and the sound of the trumpet, and the
mount smoking: and being terrified and struck
with fear, they stood afar off,
19 Saying to Moses: Speak thou to us, and we will
hear: let not the Lord speak to us, lest we die.
20 And Moses said to the people: Fear not: for
God is come to prove you, and that the dread of
him might be in you, and you should not sin.
21 And the people stood afar off. But Moses went
to the dark cloud wherein God was.
22 And the Lord said to Moses: Thus shalt thou
say to the children of Israel: You have seen that I
have spoken to you from heaven.
23 You shall not make gods of silver, nor shall
you make to yourselves gods of gold.
24 You shall make an altar of earth unto me, and
you shall offer upon it your holocausts and peace
offerings, your sheep and oxen, in every place
where the memory of my name shall be: I will
come to thee, and will bless thee.
25 And if thou make an altar of stone unto me,
thou shalt not build it of hewn stones: for if thou
lift up a tool upon it, it shall be defiled.
26 Thou shalt not go up by steps unto my altar,
lest thy nakedness be discovered.
Hymns in praise of the same god for
Egyptians and Jews. God’s works in and
through nature… An Egyptian god or a
Jewish lord?
Psalms 104
(using
Pslams
translated
from
Hebrew to
Latin) 103
on Douai
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O
Lord my God, thou art exceedingly great. Thou
hast put on praise and beauty:
2 and art clothed with light as with a garment.
Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 who coverest the higher rooms thereof with
water. Who makest the clouds thy chariot: who
walkest upon the wings of the winds.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers
King James
house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife,
nor his manservant, nor his maidservant, nor his
ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy
neighbour’s.
{20:18} And all the people saw the thunderings,
and the lightnings, and the noise of the trumpet,
and the mountain smoking: and when the people
saw [it,] they removed, and stood afar off.
{20:19} And they said unto Moses, Speak thou
with us, and we will hear: but let not God speak
with us, lest we die.
{20:20} And Moses said unto the people, Fear not:
for God is come to prove you, and that his fear
may be before your faces, that ye sin not.
{20:21} And the people stood afar off, and Moses
drew near unto the thick darkness where God
[was.]
{20:22} And the LORD said unto Moses, Thus
thou shalt say unto the children of Israel, Ye have
seen that I have talked with you from heaven.
{20:23} Ye shall not make with me gods of silver,
neither shall ye make unto you gods of gold.
{20:24} An altar of earth thou shalt make unto me,
and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and
thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in
all places where I record my name I will come
unto thee, and I will bless thee.
{20:25} And if thou wilt make me an altar of
stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if
thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
{20:26} Neither shalt thou go up by steps unto
mine altar, that thy nakedness be not discovered
thereon.
{104:1} Bless the LORD, O my soul. O LORD
my God, thou art very great; thou art clothed with
honour and majesty.
{104:2} Who coverest [thyself] with light as
[with] a garment: who stretchest out the heavens
like a curtain:
{104:3} Who layeth the beams of his chambers in
the waters: who maketh the clouds his chariot:
who walketh upon the wings of the wind:
Vulgata
lâmpadas et sonitum bucinae montemque
fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt
procul
19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non
loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim
probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in
vobis et non peccaretis
21 stetitque populus de longe Moses autem
accessit ad caliginem in qua erat Deus
22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices
filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum
vobis
23 non facietis mecum deos argenteos nec deos
aureos facietis vobis
24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo
holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves
in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei
veniam ad te et benedicam tibi
25 quod si altare lapideum feceris mihi non
aedificabis illud de sectis lapidibus si enim
levaveris cultrum tuum super eo polluetur
26 non ascendes per gradus ad altare meum ne
reveletur turpitudo tua
1 benedic anima mea Domino Domine Deus meus
magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
2 amictus luce quasi vestimento extendens caelos
ut pellem
3 qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes
currum tuum qui ambulas super pinnas venti
4 qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos
ignem urentem
5 qui fundasti terram super basem suam non
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
a burning fire.
5 Who hast founded the earth upon its own bases:
it shall not be moved for ever and ever.
6 The deep like a garment is its clothing: above the
mountains shall the waters stand.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy
thunder they shall fear.
8 The mountains ascend, and the plains descend
into the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass
over; neither shall they return to cover the earth.
10 Thou sendest forth springs in the vales:
between the midst of the hills the waters shall
pass.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild
asses shall expect in their thirst.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from
the midst of the rocks they shall give forth their
voices.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms:
the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the
service of men. That thou mayst bring bread out of
the earth:
15 and that wine may cheer the heart of man. That
he may make the face cheerful with oil: and that
bread may strengthen man's heart.
16 The trees of the field shall be filled, and the
cedars of Libanus which he hath planted:
17 there the sparrows shall make their nests. The
highest of them is the house of the heron.
18 The high hills are a refuge for the harts, the
rock for the irchins.
19 He hath made the moon for seasons: the sun
knoweth his going down.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in
it shall all the beasts of the woods go about:
21 The young lions roaring after their prey, and
seeking their meat from God.
22 The sun ariseth, and they are gathered together:
and they shall lie down in their dens.
23 Man shall go forth to his work, and to his
King James
{104:4} Who maketh his angels spirits; his
ministers a flaming fire:
{104:5} [Who] laid the foundations of the earth,
[that] it should not be removed for ever.
{104:6} Thou coveredst it with the deep as [with]
a garment: the waters stood above the mountains.
{104:7} At thy rebuke they fled; at the voice of
thy thunder they hasted away.
{104:8} They go up by the mountains; they go
down by the valleys unto the place which thou
hast founded for them.
{104:9} Thou hast set a bound that they may not
pass over; that they turn not again to cover the
earth.
{104:10} He sendeth the springs into the valleys,
[which] run among the hills.
{104:11} They give drink to every beast of the
field: the wild asses quench their thirst.
{104:12} By them shall the fowls of the heaven
have their habitation, [which] sing among the
branches.
{104:13} He watereth the hills from his chambers:
the earth is satisfied with the fruit of thy works.
{104:14} He causeth the grass to grow for the
cattle, and herb for the service of man: that he may
bring forth food out of the earth;
{104:15} And wine [that] maketh glad the heart of
man, [and] oil to make [his] face to shine, and
bread [which] strengtheneth man’s heart.
{104:16} The trees of the LORD are full [of sap;]
the cedars of Lebanon, which he hath planted;
{104:17} Where the birds make their nests: [as
for] the stork, the fir trees [are] her house.
{104:18} The high hills [are] a refuge for the wild
goats; [and] the rocks for the conies.
{104:19} He appointed the moon for seasons: the
sun knoweth his going down.
{104:20} Thou makest darkness, and it is night:
wherein all the beasts of the forest do creep
[forth].
{104:21} The young lions roar after their prey,
and seek their meat from God.
Vulgata
commovebitur in saeculum et in saeculum
6 abysso quasi vestimento operuisti eam super
montes stabunt aquae
7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui
formidabunt
8 ascendent montes et descendent campi ad locum
quem fundasti eis
9 terminum posuisti quem non pertransibunt nec
revertentur ut operiant terram
10 qui emittis fontes in convallibus ut inter medios
montes fluant
11 ut bibant omnia animalia regionum et reficiat
onager sitim suam
12 super ea volucres caeli morabuntur de medio
nemorum dabunt vocem
13 qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu
operum tuorum implebitur terra
14 germinans herbam iumentis et faenum servituti
hominum ut educat panem de terra
15 et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam
faciem oleo panis autem cor hominis roborat
16 saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas
plantasti
17 ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
18 montes excelsi cervis petra refugium ericiis
19 fecit lunam per tempora sol cognovit
occubitum suum
20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa
moventur omnes bestiae silvae
21 leones rugientes ad praedam et quaerentes a
Deo escam sibi
22 oriente sole recedent et in speluncis suis
cubabunt
23 egreditur homo ad opus suum et ad servitutem
suam usque ad vesperam
24 quam multa sunt opera tua Domine omnia in
sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 hoc mare magnum et latum manibus ibi
reptilian innumerabilia animalia parva cum
grandibus
26 ibi naves pertranseunt Leviathan istum
plasmasti ut inluderet ei
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
labour until the evening.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast
made all things in wisdom: the earth is filled with
thy riches.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its
arms: there are creeping things without number:
Creatures little and great.
26 There the ships shall go. This sea dragon which
thou hast formed to play therein.
27 All expect of thee that thou give them food in
season.
28 What thou givest to them they shall gather up:
when thou openest thy hand, they shall all be filled
with good.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be
troubled: thou shalt take away their breath, and
they shall fail, and shall return to their dust.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall
be created: and thou shalt renew the face of the
earth.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the
Lord shall rejoice in his works.
32 He looketh upon the earth, and maketh it
tremble: he toucheth the mountains, and they
smoke.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will
sing praise to my God while I have my being.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will
take delight in the Lord.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and
the unjust, so that they be no more: O my soul,
bless thou the Lord.
Abraham related to the King of Egypt,
Abraham receiving a reward as servant
from the Egyptian king
It could be argued that Isaac was Egyptian
Genesis
12:15-20
15 And the princes told Pharao, and praised her
before him: and the woman was taken into the
house of Pharao.
16 And they used Abram well for her sake. And he
had sheep and oxen, and he asses, and
menservants and maidservants, and she asses, and
camels.
17 But the Lord scourged Pharao and his house
with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
King James
{104:22} The sun ariseth, they gather themselves
together, and lay them down in their dens.
{104:23} Man goeth forth unto his work and to his
labour until the evening.
{104:24} O LORD, how manifold are thy works!
in wisdom hast thou made them all: the earth is
full of thy riches.
{104:25} [So is] this great and wide sea, wherein
[are] things creeping innumerable, both small and
great beasts.
{104:26} There go the ships: [there is] that
leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
{104:27} These wait all upon thee; that thou
mayest give [them] their meat in due season.
{104:28} [That] thou givest them they gather: thou
openest thine hand, they are filled with good.
{104:29} Thou hidest thy face, they are troubled:
thou takest away their breath, they die, and return
to their dust.
{104:30} Thou sendest forth thy spirit, they are
created: and thou renewest the face of the earth.
{104:31} The glory of the LORD shall endure for
ever: the LORD shall rejoice in his works.
{104:32} He looketh on the earth, and it
trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
{104:33} I will sing unto the LORD as long as I
live: I will sing praise to my God while I have my
being.
{104:34} My meditation of him shall be sweet: I
will be glad in the LORD.
{104:35} Let the sinners be consumed out of the
earth, and let the wicked be no more. Bless thou
the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
{12:15} The princes also of Pharaoh saw her, and
commended her before Pharaoh: and the woman
was taken into Pharaoh’s house.
{12:16} And he entreated Abram well for her
sake: and he had sheep, and oxen, and he asses,
and menservants, and maidservants, and she asses,
and camels.
{12:17} And the LORD plagued Pharaoh and his
house with great plagues because of Sarai
Vulgata
27 omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore
suo
28 dante te illis colligent aperiente manum tuam
replebuntur bono
29 abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes
spiritum eorum et deficient et in pulverem suum
revertentur
30 emittes spiritum tuum et creabuntur et
instaurabis faciem terrae
31 sit gloria Domini in sempiternum laetabitur
Dominus in operibus suis
32 qui respicit terram et tremet tangit montes et
fumabunt
33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo
quamdiu sum
34 placeat ei eloquium meum ego autem laetabor
in Domino
35 deficiant peccatores de terra et impii ultra non
sint benedic anima mea Domino
15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et
laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier
in domum Pharaonis.
16 Abram vero bene usi sunt propter illam :
fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et
famulæ, et asinæ et cameli.
17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis
maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem
Abram.
Theme / Commentaries
Verses
Joseph been appointed minister of state by
an Egyptian king
Genesis
41:40-45
Joseph as lord of all Egypt. The dream of a
jew.
Genesis
45:7-9
Douai Rheims
18 And Pharao called Abram, and said to him:
What is this that thou hast done to me? Why didst
thou not tell me that she was thy wife.
19 For what cause didst thou say, she was thy
sister, that I might take her to my wife? Now
therefore, there is thy wife, take her, and go thy
way.
20 And Pharao gave his men orders concerning
Abram: and they led him away, and his wife, and
all that he had.
40 Thou shalt be over my house, and
at the commandment of thy mouth all the people
shall obey: only in the kingly throne will I be
above thee.
41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I
have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 And he took his ring from his own hand, and
gave it into his hand: and he put upon him a robe
of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 And he made him go up into his second chariot,
the crier proclaiming that all should bow their
knee before him, and that they should know he
was made govenor over the whole land of Egypt.
44 And the king said to Joseph: I am Pharao;
without thy commandment no man shall move
hand or foot in all the land of Egypt.
45 And he turned his name, and called him in the
Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he
gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare
priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the
land of Egypt:
7 And God sent me before, that you may be
preserved upon the earth, and may have food to
live.
8 Not by your counsel was I sent hither, but by the
will of God: who hath made me as it were a father
to Pharao, and lord of his whold house, and
governor in all the land of Egypt.
9 Make haste, and go ye up to my father, and say
to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made
me lord of the whole land of Egypt: come down to
me, linger not.
King James
Abram’s wife.
{12:18} And Pharaoh called Abram, and said,
What [is] this [that] thou hast done unto me? why
didst thou not tell me that she [was] thy wife?
{12:19} Why saidst thou, She [is] my sister? so I
might have taken her to me to wife: now therefore
behold thy wife, take [her,] and go thy way.
{12:20} And Pharaoh commanded [his] men
concerning him: and they sent him away, and his
wife, and all that he had.
{41:40} Thou shalt be over my house, and
according unto thy word shall all my people be
ruled: only in the throne will I be greater than
thou.
{41:41} And Pharaoh said unto Joseph, See, I
have set thee over all the land of Egypt.
{41:42} And Pharaoh took off his ring from his
hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed
him in vestures of fine linen, and put a gold chain
about his neck;
{41:43} And he made him to ride in the second
chariot which he had; and they cried before him,
Bow the knee: and he made him [ruler] over all the
land of Egypt.
{41:44} And Pharaoh said unto Joseph, I [am]
Pharaoh, and without thee shall no man lift up his
hand or foot in all the land of Egypt.
{41:45} And Pharaoh called Joseph’s name
Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife
Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On.
And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
{45:7} And God sent me before you to preserve
you a posterity in the earth, and to save your lives
by a great deliverance.
{45:8} So now [it was] not you [that] sent me
hither, but God: and he hath made me a father to
Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler
throughout all the land of Egypt.
{45:9} Haste ye, and go up to my father, and say
unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath
made me lord of all Egypt: come down unto me,
tarry not
Vulgata
18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam
est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod
uxor tua esset?
19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut
tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce
conjux tua, accipe eam, et vade.
20 praecepitque Pharao super Abram viris et
deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae
habebat
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris
imperium cunctus populus obediet: uno tantum
regni solio te præcedam.
41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce,
constitui te super universam terram Ægypti.
42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in
manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo
torquem auream circumposuit.
43 Fecitque eum ascendere super currum suum
secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo
genu flecterent, et præpositum esse scirent
universæ terræ Ægypti.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao
absque tuo imperio non movebit quisquam manum
aut pedem in omni terra Aegypti
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua
aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi
uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis
Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram
Aegypti
7 praemisitque me Deus ut reservemini super
terram et escas ad vivendum habere possitis
8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus
sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et
dominum universae domus eius ac principem in
omni terra Aegypti
9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et
dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus
fecit me dominum universæ terræ Ægypti :
descende ad me, ne moreris,
Theme / Commentaries
Which lord brought us into this land?
Verses
Numbers
11:3-5
“All the children of Israel murmured
against Moses and against Aaron …Let’s
return to Egypt”
Numbers
14:1-12
Douai Rheims
3 And he called the name of that place, The
burning: for that the fire of the Lord had been
kindled against them.
4 For a mixt multitude of people, that came up
with them, burned with desire, sitting and
weeping, the children of Israel also being joined
with them, and said: Who shall give us flesh to
eat?
5 We remember the Ash that we ate in Egypt free
cost: the cucumbers come into our mind, and the
melons, and the leeks, and the onions, and the
garlic.
1 Wherefore the whole multitude crying wept that
night.
2 And all the children of Israel murmured against
Moses and Aaron, saying:
3 Would God that we had died in Egypt and would
God we may die in this vast wilderness, and that
the Lord may not bring us into this land, lest we
fall by the sword, and our wives and children be
led away captives. Is it not better to return into
Egypt?
4 And they said one to another: Let us appoint a
captain, and let us return into Egypt.
5 And when Moses and Aaron heard this, they fell
down flat upon the ground before the multitude of
the children of Israel.
6 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of
Jephone, who themselves also had viewed the
land, rent their garments,
7 And said to all the multitude of the children of
Israel: The land which we have gone round is very
good:
8 If the Lord be favourable, he will bring us into it,
and give us a land flowing with milk and honey.
9 Be not rebellious against the Lord: and fear ye
not the people of this land, for we are able to eat
them up as bread. All aid is gone from them: the
Lord is with us, fear ye not.
10 And when all the multitude cried out, and
would have stoned them, the glory of the Lord
appeared over the tabernacle of the covenant to all
King James
{11:3} And he called the name of the place
Taberah: because the fire of the LORD burnt
among them.
{11:4} And the mixt multitude that [was] among
them fell a lusting: and the children of Israel also
wept again, and said, Who shall give us flesh to
eat?
{11:5} We remember the fish, which we did eat in
Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and
the leeks, and the onions, and the garlick
Vulgata
3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod
incensus fuisset contra eos ignis Domini.
4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat
cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis
sibi pariter filiis Isra¨el, et ait : Quis dabit nobis ad
vescendum carnes?
5 recordamur piscium quos comedebamus in
Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt
cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia.
{14:1} And all the congregation lifted up their
voice, and cried; and the people wept that night.
{14:2} And all the children of Israel murmured
against Moses and against Aaron: and the whole
congregation said unto them, Would God that we
had died in the land of Egypt! or would God we
had died in this wilderness!
{14:3} And wherefore hath the LORD brought us
unto this land, to fall by the sword, that our wives
and our children should be a prey? were it not
better for us to return into Egypt?
{14:4} And they said one to another, Let us make
a captain, and let us return into Egypt.
{14:5} Then Moses and Aaron fell on their faces
before all the assembly of the congregation of the
children of Israel.
{14:6} And Joshua the son of Nun, and Caleb the
son of Jephunneh, [which were] of them that
searched the land, rent their clothes:
{14:7} And they spake unto all the company of the
children of Israel, saying, The land, which we
passed through to search it, [is] an exceeding good
land.
{14:8} If the LORD delight in us, then he will
bring us into this land, and give it us; a land which
floweth with milk and honey.
{14:9} Only rebel not ye against the LORD,
neither fear ye the people of the land; for they
[are] bread for us: their defence is departed from
them, and the LORD [is] with us: fear them not.
1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron
cuncti filii Israël, dicentes:
3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac
vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat
nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio,
et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne
melius est reverti in Ægyptum?
4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus
nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
5 quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in
terram coram omni multitudine filiorum Israhel
6 at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius
Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt
vestimenta sua
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel
locuti sunt terram quam circuivimus valde bona
est
8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et
tradet humum lacte et melle manantem
9 nolite rebelles esse contra Dominum neque
timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita
eos possumus devorare recessit ab illis omne
praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus
eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super
tectum foederis cunctis filiis Israhel
11 et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet
mihi populus iste quousque non credent mihi in
omnibus signis quae feci coram eis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the children of Israel.
11 And the Lord said to Moses: How long will this
people detract me? how long will they not believe
me for all the signs that I have wrought before
them?
12 I will strike them therefore with pestilence, and
will consume them: but thee I will make a ruler
over a great nation, and a mightier than this is.
The levites were armed priests
Exodus
32:27
27 And he said to them: Thus saith the Lord God
of Israel: Put every man his sword upon his thigh:
go, and return from gate to gate through the midst
of the camp, and let every man kill his brother, and
friend, and neighbour.
The conquest of Canaan. The ultimate goal
of the Levite ringleaders –beginning with
Moses himself – was to dispossess the
people of Canaan and take over the whole
country. You shall not make covenants
with other Gods (It should be read: “You
shall have no other Lords, Rulers or
Leaders”) The only purpose of the
Covenant: the taking over of Canaan
Exodus
23:25-33
25 And you shall serve the Lord your God, that I
may bless your bread and your waters, and may
take away sickness from the midst of thee.
26 There shall not be one fruitless nor barren in
thy land: I will fill the number of thy days.
27 I will send my fear before thee, and will
destroy all the people to whom thou shalt come:
and will turn the backs of all thy enemies before
thee.
28 Sending out hornets before, that shall drive
away the Hevite, and the Chanaanite, and the
Hethite, before thou come in.
29 I will not cast them out from thy face in one
year: lest the land be brought into a wilderness,
and the beasts multiply against thee.
30 By little and little I will drive them out from
before thee, till thou be increased, and dost possess
the land.
31 And I will set thy bounds from the Red Sea to
the sea of the Palestines, and from the desert to the
river: I will deliver the inhabitants of the land into
your hands, and will drive them out from before
you.
32 Thou shalt not enter into league with them, nor
with their gods.
King James
{14:10} But all the congregation bade stone them
with stones. And the glory of the LORD appeared
in the tabernacle of the congregation before all the
children of Israel.
{14:11} And the LORD said unto Moses, How
long will this people provoke me? and how long
will it be ere they believe me, for all the signs
which I have shewed among them?
{14:12} I will smite them with the pestilence, and
disinherit them, and will make of thee a greater
nation and mightier than they.
{32:27} And he said unto them, Thus saith the
LORD God of Israel, Put every man his sword by
his side, [and] go in and out from gate to gate
throughout the camp, and slay every man his
brother, and every man his companion, and every
man his neighbour.
{23:25} And ye shall serve the LORD your God,
and he shall bless thy bread, and thy water; and I
will take sickness away from the midst of thee.
{23:26} There shall nothing cast their young, nor
be barren, in thy land: the number of thy days I
will fulfil.
{23:27} I will send my fear before thee, and will
destroy all the people to whom thou shalt come,
and I will make all thine enemies turn their backs
unto thee.
{23:28} And I will send hornets before thee,
which shall drive out the Hivite, the Canaanite,
and the Hittite, from before thee.
{23:29} I will not drive them out from before thee
in one year; lest the land become desolate, and the
beast of the field multiply against thee.
{23:30} By little and little I will drive them out
from before thee, until thou be increased, and
inherit the land.
{23:31} And I will set thy bounds from the Red
sea even unto the sea of the Philistines, and from
the desert unto the river: for I will deliver the
inhabitants of the land into your hand; and thou
shalt drive them out before thee.
{23:32} Thou shalt make no covenant with them,
Vulgata
12 feriam igitur eos pestilentia atque consumam te
autem faciam principem super gentem magnam et
fortiorem quam haec est
27 quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël:
Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite
de porta usque ad portam per medium castrorum,
et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et
proximum suum.
25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam
panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de
medio tui.
26 Non erit infoecunda, nec sterilis in terra tua :
numerum dierum tuorum implebo.
27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et
occidam omnem populum, ad quem ingredieris :
cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga
vertam:
28 emittens crabrones prius, qui fugabunt
Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam
introëas.
29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra
in solitudinem redigatur, et crescant contra te
bestiæ.
30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec
augearis, et possideas terram.
31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro
usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad
fluvium: tradam in manibus vestris habitatores
terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
32 Non inibis cum eis foedus, nec cum diis eorum.
33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te
faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi
certe erit in scandalum.
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy
make thee sin against me, if thou serve their god:
which undoubtedly will be a scandal to thee.
The Jews became powerful in Egypt while
invading it
Exodus
1:7-9
7 The children of Israel increased, and sprung up
into multitudes, and growing exceedingly strong
they filled the land.
8 In the mean time there arose a new king over
Egypt, that knew not Joseph:
9 Andhe said to his people: Behold the people of
the children of Israel are numerous and stronger
than we.
Moses on the floating basket
Exodus
2:4-10
4 His sister standing afar off, and taking notice
what would be done.
5 And behold the daughter of Pharao came down
to wash herself in the river: and her maids walked
by the river's brink. And when she saw the basket
in the sedges, she sent one of her maids for it: and
when it was brought,
6 She opened it and seeing within it an infant
crying, having compassion on it she said: This is
one of the babes of the Hebrews.
7 And the child's sister said to her Shall I go and
call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ?
8 She answered: Go. The maid went and called her
mother.
9 And Pharao's daughter said to her. Take this
child and nurse him for me: I will give thee thy
wages. The woman took, and nursed the child: and
when he was grown up, she delivered him to
Pharao's daughter.
10 And she adopted him for a son, and called him
Moses, saying: Because I took him out of the
water.
The lord commanded the Jews to despoil
the Egyptian people of their silver and
gold
Exodus
3:18-22
18 And they shall hear thy voice: and thou shalt go
in, thou and the ancients of Israel, to the king of
Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of
the Hebrews hath called us: we will go three days'
journey into the wilderness, to sacrifice unto the
King James
nor with their gods.
{23:33} They shall not dwell in thy land, lest they
make thee sin against me: for if thou serve their
gods, it will surely be a snare unto thee.
{1:7} And the children of Israel were fruitful, and
increased abundantly, and multiplied, and waxed
exceeding mighty; and the land was filled with
them.
{1:8} Now there arose up a new king over Egypt,
which knew not Joseph.
{1:9} And he said unto his people, Behold, the
people of the children of Israel [are] more and
mightier than we
{2:4} And his sister stood afar off, to wit what
would be done to him.
{2:5} And the daughter of Pharaoh came down to
wash [herself] at the river; and her maidens
walked along by the river’s side; and when she
saw the ark among the flags, she sent her maid to
fetch it.
{2:6} And when she had opened [it,] she saw the
child: and, behold, the babe wept. And she had
compassion on him, and said, This [is one] of the
Hebrews’ children.
{2:7} Then said his sister to Pharaoh’s daughter,
Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew
women, that she may nurse the child for thee?
{2:8} And Pharaoh’s daughter said to her, Go.
And the maid went and called the child’s mother.
{2:9} And Pharaoh’s daughter said unto her, Take
this child away, and nurse it for me, and I will give
[thee] thy wages. And the woman took the child,
and nursed it.
{2:10} And the child grew, and she brought him
unto Pharaoh’s daughter, and he became her son.
And she called his name Moses: and she said,
Because I drew him out of the water.
{3:18}And they shall hearken to thy voice: and
thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto
the king of Egypt, and ye shall say unto him, The
LORD God of the Hebrews hath met with us: and
now let us go, we beseech thee, three days’
Vulgata
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes
multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt
terram
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui
ignorabat Ioseph
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum
Israhel multus et fortior nobis
4 stante procul sorore eius et considerante
eventum rei
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut
lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur
per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam
in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem
miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi
hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem
eius
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum
istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam
suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque
tradidit filiae Pharaonis
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque
nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et
seniors Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum
Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus
viam trium dierum per solitudinem ut immolemus
Domino Deo nostro
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Lord our God.
19 But I know that the king of Egypt will not let
you go, but by a mighty hand.
20 For I will stretch forth my hand and will strike
Egypt with all my wonders which I will do in the
midst of them: after these he will let you go.
21 And I will give favour to this people, in the
sight of the Egyptians: and when you go forth, you
shall not depart empty:
22 But every woman shall ask of her neighbour,
and of her that is in her house, vessels of silver and
of gold, and raiment: and you shall put them on
your sons and daughters, and shall spoil Egypt.
The lord named himself El-Shaddai (God
Almighty) Yahweh was not the original
Deity of the Jews. Here comes the Lord of
the Mountain (Amorite “Bel Shade”, “Lord
of the Mountain” and Akkadian “Shaddau”, “Mountain-dweller”)
Exodus
6:1-8
1 And the Lord said to Moses: Now thou shalt see
what I will do to Pharao: for by a mighty hand
shall he let them go, and with a strong hand shall
he cast them out of his land.
2 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the
Lord,
3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to
Jacob, by the name of God Almighty; and my
name ADONAI I did not shew them.
4 And I made a covenant with them, to give them
the land of Chanaan, the land of their pilgrimage
wherein they were strangers.
5 I have heard the groaning of the children of
Israel, wherewith the Egyptians have oppressed
them: and I have remembered my covenant.
6 Therefore say to the children of Israel: I am the
Lord who will bring you out from the work prison
of the Egyptians, and will deliver you from
bondage: and redeem you with a high arm, and
great judgments.
7 And I will take you to myself for my people, I
will be your God: and you shall know that I am the
Lord your God who brought you out from the
work prison of the Egyptians.
8 And brought you into the land, concerning
which I lifted up my hand to give it to Abraham,
Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I
King James
journey into the wilderness, that we may sacrifice
to the LORD our God.
{3:19} And I am sure that the king of Egypt will
not let you go, no, not by a mighty hand.
{3:20} And I will stretch out my hand, and smite
Egypt with all my wonders which I will do in the
midst thereof: and after that he will let you go.
{3:21} And I will give this people favour in the
sight of the Egyptians: and it shall come to pass,
that, when ye go, ye shall not go empty:
{3:22} But every woman shall borrow of her
neighbour, and of her that sojourneth in her house,
jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
and ye shall put [them] upon your sons, and upon
your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
{6:1} Then the LORD said unto Moses, Now shalt
thou see what I will do to Pharaoh: for with a
strong hand shall he let them go, and with a strong
hand shall he drive them out of his land.
{6:2} And God spake unto Moses, and said unto
him, I [am] the LORD:
{6:3} And I appeared unto Abraham, unto Isaac,
and unto Jacob, by [the name of] God Almighty,
but by my name JEHOVAH was I not known to
them.
{6:4} And I have also established my covenant
with them, to give them the land of Canaan, the
land of their pilgrimage, wherein they were
strangers.
{6:5} And I have also heard the groaning of the
children of Israel, whom the Egyptians keep in
bondage; and I have remembered my covenant.
{6:6} Wherefore say unto the children of Israel, I
[am] the LORD, and I will bring you out from
under the burdens of the Egyptians, and I will rid
you out of their bondage, and I will redeem you
with a stretched out arm, and with great
judgments:
{6:7} And I will take you to me for a people, and I
will be to you a God: and ye shall know that I [am]
the LORD your God, which bringeth you out from
under the burdens of the Egyptians.
Vulgata
19 sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti
ut eatis nisi per manum validam
20 extendam enim manum meam et percutiam
Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae
facturus sum in medio eorum post haec dimittet
vos
21 daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis
et cum egrediemini non exibitis vacui
22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita
vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas
super filios et filias vestras et spoliabitis
Aegyptum
1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae
facturus sum Pharaoni per manum enim fortem
dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra
sua
2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego
Dominus
3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo
omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi
eis
4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram
Chanaan terram peregrinationis eorum in qua
fuerunt advenae
5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo
Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti
mei
6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam
vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de
servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis
magnis
7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester
Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus
vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
8 et induxerim in terram super quam levavi
manum meam ut darem eam Abraham Isaac et
Iacob daboque illam vobis possidendam ego
Dominus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
am the Lord.
King James
{6:8} And I will bring you in unto the land,
concerning the which I did swear to give it to
Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it
you for an heritage: I [am] the LORD.
Vulgata
The forefathers served other gods (lords).
Where does Abraham comes from and the
deeds of the Lord
Joshua 24
1 And Josue gathered together all the tribes of
Israel in Sichem, and called for the ancients, and
the princes, and the judges, and the masters: and
they stood in the sight of the Lord:
2 And he spoke thus to the people: Thus saith the
Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old
on the other side of the river, Thare the father of
Abraham, and Nachor: and they served strange
gods.
3 And I took your father Abraham from the
borders of Mesopotamia: and brought him into the
land of Chanaan: and I multiplied his seed,
4 And gave him Isaac: and to him again I gave
Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for
his possession: but Jacob and his children went
down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt
with many signs and wonders.
6 And I brought you and your fathers out of Egypt,
and you came to the sea: and the Egyptians
pursued your fathers with chariots and horsemen,
as far as the Red Sea.
7 And the children of Israel cried to the Lord: and
he put darkness between you and the Egyptians,
and brought the sea upon them, and covered them.
Your eyes saw all that I did in Egypt, and you
dwelt in the wilderness a long time:
8 And I brought you into the land of the
Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And
when they fought against you, I delivered them
into your hands, and you possessed their land, and
slew them.
9 And Balac son of Sephor king of Moab arose
and fought against Israel. And he sent and called
for Balaam son of Beor, to curse you:
10 And I would not hear him, but on the contrary I
blessed you by him, and I delivered you out of his
{24:1} And Joshua gathered all the tribes of Israel
to Shechem, and called for the elders of Israel, and
for their heads, and for their judges, and for their
officers; and they presented themselves before
God.
{24:2} And Joshua said unto all the people, Thus
saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt
on the other side of the flood in old time, [even]
Terah, the father of Abraham, and the father of
Nachor: and they served other gods.
{24:3} And I took your father Abraham from the
other side of the flood, and led him throughout all
the land of Canaan, and multiplied his seed, and
gave him Isaac.
{24:4} And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and
I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but
Jacob and his children went down into Egypt.
{24:5} I sent Moses also and Aaron, and I plagued
Egypt, according to that which I did among them:
and afterward I brought you out.
{24:6} And I brought your fathers out of Egypt:
and ye came unto the sea; and the Egyptians
pursued after your fathers with chariots and
horsemen unto the Red sea.
{24:7} And when they cried unto the LORD, he
put darkness between you and the Egyptians, and
brought the sea upon them, and covered them; and
your eyes have seen what I have done in Egypt:
and ye dwelt in the wilderness a long season.
{24:8} And I brought you into the land of the
Amorites, which dwelt on the other side Jordan;
and they fought with you: and I gave them into
your hand, that ye might possess their land; and I
destroyed them from before you.
{24:9} Then Balak the son of Zippor, king of
Moab, arose and warred against Israel, and sent
and called Balaam the son of Beor to curse you:
1 congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in
Sychem et vocavit maiores natu ac principes et
iudices et magistros steteruntque in conspectu
Domini
2 et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus
Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres
vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor
servieruntque diis alienis
3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de
Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram
Chanaan multiplicavique semen eius
4 et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau
e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum
Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum
5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum
multis signis atque portentis
6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et
venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres
vestros cum curribus et equitatu usque ad mare
Rubrum
7 clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui
posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit
super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri
cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in
solitudine multo tempore
8 et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat
trans Iordanem cumque pugnarent contra vos
tradidi eos in manus vestras et possedistis terram
eorum atque interfecistis illos
9 surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et
pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit
Balaam filium Beor ut malediceret vobis
10 et ego nolui audire eum sed e contrario per
illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius
11 transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho
pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius
Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
hand.
11 And you passed over the Jordan, and you came
to Jericho. And the men of that city fought against
you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the
Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite,
and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered
them into your hands.
12 And I sent before you hornets: and I drove
them out from their places, the two kings of the
Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow.
13 And I gave you a land, in which you had not
laboured, and cities to dwell in which you built
not, vineyards and oliveyards, which you planted
not.
14 Now therefore fear the Lord, and serve him
with a perfect and most sincere heart: and put
away the gods which your fathers served in
Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you
have your choice: choose this day that which
pleaseth you, whom you would rather serve,
whether the gods which your fathers served in
Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in
whose land you dwell: but as for me and my house
we will serve the Lord.
16 And the people answered, and said: God forbid
we should leave the Lord, and serve strange gods.
17 The Lord our God he brought us and our
fathers out of the land of Egypt, out of the house
of bondage: and did very great signs in our sight,
and preserved us in all the way by which we
journeyed, and among all the people through
whom we passed.
18 And he hath cast out all the nations, the
Amorrhite the inhabitant of the land into which we
are come. Therefore we will serve the Lord, for he
is our God.
19 And Josue said to the people: You will not be
able to serve the Lord: for he is a holy God, and
mighty and jealous, and will not forgive your
wickedness and sins.
20 If you leave the Lord, and serve strange gods,
King James
{24:10} But I would not hearken unto Balaam;
therefore he blessed you still: so I delivered you
out of his hand.
{24:11} And ye went over Jordan, and came unto
Jericho: and the men of Jericho fought against
you, the Amorites, and the Perizzites, and the
Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites,
the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them
into your hand.
{24:12} And I sent the hornet before you, which
drave them out from before you, [even] the two
kings of the Amorites; [but] not with thy sword,
nor with thy bow.
{24:13} And I have given you a land for which ye
did not labour, and cities which ye built not, and
ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards
which ye planted not do ye eat.
{24:14} Now therefore fear the LORD, and serve
him in sincerity and in truth: and put away the
gods which your fathers served on the other side
of the flood, and in Egypt; and serve ye the
LORD.
{24:15} And if it seem evil unto you to serve the
LORD, choose you this day whom ye will serve;
whether the gods which your fathers served that
[were] on the other side of the flood, or the gods of
the Amorites, in whose land ye dwell: but as for
me and my house, we will serve the LORD.
{24:16} And the people answered and said, God
forbid that we should forsake the LORD, to serve
other gods;
{24:17} For the LORD our God, he [it is] that
brought us up and our fathers out of the land of
Egypt, from the house of bondage, and which did
those great signs in our sight, and preserved us in
all the way wherein we went, and among all the
people through whom we passed:
{24:18} And the LORD drave out from before us
all the people, even the Amorites which dwelt in
the land: [therefore] will we also serve the LORD;
for he [is] our God.
{24:19} And Joshua said unto the people, Ye
Vulgata
Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in
manus vestras
12 misique ante vos crabrones et eieci eos de locis
suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu
tuo
13 dedique vobis terram in qua non laborastis et
urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis
vineas et oliveta quae non plantastis
14 nunc ergo timete Dominum et servite ei
perfecto corde atque verissimo et auferte deos
quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et
in Aegypto ac servite Domino
15 sin autem malum vobis videtur ut Domino
serviatis optio vobis datur eligite hodie quod
placet cui potissimum servire debeatis utrum diis
quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an
diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego
autem et domus mea serviemus Domino
16 responditque populus et ait absit a nobis ut
relinquamus Dominum et serviamus diis alienis
17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres
nostros de terra Aegypti de domo servitutis
fecitque videntibus nobis signa ingentia et
custodivit nos in omni via per quam ambulavimus
et in cunctis populis per quos transivimus
18 et eiecit universas gentes Amorreum
habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus
igitur Domino quia ipse est Deus noster
19 dixitque Iosue ad populum non poteritis servire
Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est
nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis
20 si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis
convertet se et adfliget vos atque subvertet
postquam bobis praestiterit bona
21 dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut
loqueris erit sed Domino serviemus
22 et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia
ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei
responderuntque testes
23 nunc ergo ait auferte deos alienos de medio
vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum
Deum Israhel
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
he will turn, and will afflict you, and will destroy
you after all the good he hath done you.
21 And the people said to Josue: No, it shall not be
so as thou sayest, but we will serve the Lord.
22 And Josue said to the people: You are
witnesses, that you yourselves have chosen you
the Lord to serve him. And they answered: We are
witnesses.
23 Now therefore, said he, put away strange gods
from among you, and incline your hearts to the
Lord the God of Israel.
24 And the people said to Josue: We will serve the
Lord our God, and we will be obedient to his
commandments.
25 Josue therefore on that day made a covenant,
and set before the people commandments and
judgments in Sichem.
26 And he wrote all these things in the volume of
the law of the Lord: and he took a great stone, and
set it under the oak that was in the sanctuary of the
Lord.
27 And he said to all the people: Behold this stone
shall be a testimony unto you, that it hath heard all
the words of the Lord, which he hath spoken to
you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie
to the Lord your God.
28 And he sent the people away every one to their
own possession.
29 And after these things Josue the son of Null the
servant of the Lord died, being a hundred and ten
years old:
30 And they buried him in the border of his
possession in Thamnathsare, which is situate in
mount Ephraim, on the north side of mount Gaas.
31And Israel served the Lord all the days of Josue,
and of the ancients that lived a long time after
Josue, and that had known all the works of the
Lord which he had done in Israel.
32 And the bones of Joseph which the children of
Israel had taken out of Egypt, they buried in
Sichem, in that part of the field which Jacob had
bought of the sons of Hemor the father of Sichem,
King James
cannot serve the LORD: for he [is] an holy God;
he [is] a jealous God; he will not forgive your
transgressions nor your sins.
{24:20} If ye forsake the LORD, and serve strange
gods, then he will turn and do you hurt, and
consume you, after that he hath done you good.
{24:21} And the people said unto Joshua, Nay; but
we will serve the LORD.
{24:22} And Joshua said unto the people, Ye [are]
witnesses against yourselves that ye have chosen
you the LORD, to serve him. And they said, [We
are] witnesses.
{24:23} Now therefore put away, [said he,] the
strange gods which [are] among you, and incline
your heart unto the LORD God of Israel.
{24:24} And the people said unto Joshua, The
LORD our God will we serve, and his voice will
we obey.
{24:25} So Joshua made a covenant with the
people that day, and set them a statute and an
ordinance in Shechem.
{24:26} And Joshua wrote these words in the book
of the law of God, and took a great stone, and set it
up there under an oak, that [was] by the sanctuary
of the LORD.
{24:27} And Joshua said unto all the people,
Behold, this stone shall be a witness unto us; for it
hath heard all the words of the LORD which he
spake unto us: it shall be therefore a witness unto
you, lest ye deny your God.
{24:28} So Joshua let the people depart, every
man unto his inheritance.
{24:29} And it came to pass after these things, that
Joshua the son of Nun, the servant of the LORD,
died, [being] an hundred and ten years old.
{24:30} And they buried him in the border of his
inheritance in Timnath-serah, which [is] in mount
Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
{24:31} And Israel served the LORD all the days
of Joshua, and all the days of the elders that
overlived Joshua, and which had known all the
works of the LORD, that he had done for Israel.
Vulgata
24 dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro
serviemus oboedientes praeceptis eius
25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et
proposuit populo praecepta atque iudicia in
Sychem
26 scripsitque omnia verba haec in volumine legis
Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum
subter quercum quae erat in sanctuario Domini
27 et dixit ad omnem populum en lapis iste erit
vobis in testimonium quod audierit omnia verba
Domini quae locutus est vobis ne forte postea
negare velitis et mentiri Domino Deo vestro
28 dimisitque populum singulos in possessionem
suam
29 et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus
Domini centum decem annorum
30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suae
in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a
septentrionali parte montis Gaas
31 servivitque Israhel Domino cunctis diebus
Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post
Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae
fecerat in Israhel
32 ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de
Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem
emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum
novellis ovibus et fuit in possessione filiorum
Ioseph
33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est et
sepelierunt eum in Gaab Finees filii eius quae data
est ei in monte Ephraim
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
for a hundred young ewes, and it was in the
possession of the sons of Joseph.
33 Eleazar also the son of Aaron died: and they
buried him in Gabaath that belongeth to Phinees
his son, which was given him in mount Ephraim.
The supreme god (El Elyon, The Most
High) divided the earth and apportioned
Israel to God Yahweh (The Lord)
Deuterono
my 32:812
Moses was Egyptian (because he couldn’t
talk Hebrew well enough to be understood)
Exodus
4:14-17
8 When the Most High divided the nations: when
he separated the sons of Adam, he appointed the
bounds of people according to the number of the
children of Israel.
9 But the Lord's portion is his people: Jacob the lot
of his inheritance.
10 He found him in a desert land, in a place of
horror, and of vast wilderness: he led him about,
and taught him: and he kept him as the apple of his
eye.
11 As the eagle enticing her young to fly, and
hovering over them, he spread his wings, and hath
taken him and carried him on his shoulders.
12 The Lord alone was his leader: and there was
no strange god with him.
14 The Lord being angry at Moses, said Aaron the
Levite is thy brother, I know that he is eloquent:
behold he cometh forth to meet thee, and seeing
thee shall be glad at heart.
15 Speak to him, and put my words in his mouth:
and I will be in thy mouth, and in his mouth, and
will shew you what you must do.
16 He shall speak in thy stead to the people, and
shall be thy mouth: but thou shalt be to him in
those things that pertain to God.
17 And take this rod in thy hand, wherewith thou
shalt do the signs.
The repressive and malign nature of
Exodus
25 And when Moses saw that the people were
King James
{24:32} And the bones of Joseph, which the
children of Israel brought up out of Egypt, buried
they in Shechem, in a parcel of ground which
Jacob bought of the sons of Hamor the father of
Shechem for an hundred pieces of silver: and it
became the inheritance of the children of Joseph.
{24:33} And Eleazar the son of Aaron died; and
they buried him in a hill [that pertained to]
Phinehas his son, which was given him in mount
Ephraim.
{32:8} When the most High divided to the nations
their inheritance, when he separated the sons of
Adam, he set the bounds of the people according
to the number of the children of Israel.
{32:9} For the LORD’S portion [is] his people;
Jacob [is] the lot of his inheritance.
{32:10} He found him in a desert land, and in the
waste howling wilderness; he led him about, he
instructed him, he kept him as the apple of his eye.
{32:11} As an eagle stirreth up her nest, fluttereth
over her young, spreadeth abroad her wings,
taketh them, beareth them on her wings:
{32:12} [So] the LORD alone did lead him, and
[there was] no strange god with him.
Vulgata
{4:14} And the anger of the LORD was kindled
against Moses, and he said, [Is] not Aaron the
Levite thy brother? I know that he can speak well.
And also, behold, he cometh forth to meet thee:
and when he seeth thee, he will be glad in his
heart.
{4:15} And thou shalt speak unto him, and put
words in his mouth: and I will be with thy mouth,
and with his mouth, and will teach you what ye
shall do.
{4:16} And he shall be thy spokesman unto the
people: and he shall be, [even] he shall be to thee
instead of a mouth, and thou shalt be to him
instead of God.
{4:17} And thou shalt take this rod in thine hand,
wherewith thou shalt do signs.
{32:25} And when Moses saw that the people
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus
Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur
in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius
ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis
quid agree debeatis
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum
tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua
facturus
es signa
8 quando dividebat Altissimus gentes quando
separabat filios Adam constituit terminos
populorum iuxta numerum filiorum Israhel
9 pars autem Domini populus eius Iacob funiculus
hereditatis eius
10 invenit eum in terra deserta in loco horroris et
vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et
custodivit quasi pupillam oculi sui
11 sicut aquila provocans ad volandum pullos suos
et super eos volitans expandit alas suas et
adsumpsit eum atque portavit in umeris suis
12 Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo
dues alienus
25 videns ergo Moses populum quod esset nudatus
Theme / Commentaries
Mosaic Judaism.
Verses
32:25-29
The lord requests Moses to present himself
to him alone, and other stuff
Exodus
19:9-13
Bonus: The Lord is on fire
Exodus 19:
14-25
Douai Rheims
naked, (for Aaron had stripped them by occasion
of the shame of the filth, and had set them naked
among their enemies,)
26 Then standing in the gate of the camp, he said:
If any man be on the Lord's side let him join with
me. And all the sons of Levi gathered themselves
together unto him:
27 And he said to them: Thus saith the Lord God
of Israel: Put every man his sword upon his thigh:
go, and return from gate to gate through the midst
of the camp, and let every man kill his brother, and
friend, and neighbour.
28 And the sons of Levi did according to the
words of Moses, and there were slain that day
about three and twenty thousand men.
29 And Moses said: You have consecrated your
hands this day to the Lord, every man in his son
and in his brother, that a blessing may be given to
you.
9 The Lord said to him: Lo, now will I come to
thee in the darkness of a cloud, that the people
may hear me speaking to thee, and may believe
thee for ever. And Moses told the words of the
people to the Lord.
10 And he said to him: Go to the people, and
sanctify them to day, and to morrow, and let them
wash their garments.
11 And let them be ready against the third day: for
on the third day the Lord will come down in the
sight of all the people upon mount Sinai.
12 And thou shalt appoint certain limits to the
people round about, and thou shalt say to them:
Take heed you go not up into the mount, and that
ye touch not the borders thereof: every one that
toucheth the mount dying he shall die.
13 No hands shall touch him, but he shall be
stoned to death, or shall be shot through with
arrows: whether it be beast, or man, he shall not
live. When the trumpet shall begin to sound, then
let them go up into the mount.
14 And Moses came down from the mount to the
people, and sanctified them. And when they had
King James
[were] naked; (for Aaron had made them naked
unto [their] shame among their enemies:)
{32:26} Then Moses stood in the gate of the camp,
and said, Who [is] on the LORD’S side? [let him
come] unto me. And all the sons of Levi gathered
themselves together unto him.
{32:27} And he said unto them, Thus saith the
LORD God of Israel, Put every man his sword by
his side, [and] go in and out from gate to gate
throughout the camp, and slay every man his
brother, and every man his companion, and every
man his neighbour.
{32:28} And the children of Levi did according to
the word of Moses: and there fell of the people
that day about three thousand men.
{32:29} For Moses had said, Consecrate
yourselves to day to the LORD, even every man
upon his son, and upon his brother; that he may
bestow upon you a blessing this day.
{19:9} And the LORD said unto Moses, Lo, I
come unto thee in a thick cloud, that the people
may hear when I speak with thee, and believe thee
for ever. And Moses told the words of the people
unto the LORD.
{19:10} And the LORD said unto Moses, Go unto
the people, and sanctify them to day and to
morrow, and let them wash their clothes,
{19:11} And be ready against the third day: for the
third day the LORD will come down in the sight
of all the people upon mount Sinai.
{19:12} And thou shalt set bounds unto the people
round about, saying, Take heed to yourselves, [that
ye] go [not] up into the mount, or touch the border
of it: whosoever toucheth the mount shall be
surely put to death:
{19:13} There shall not an hand touch it, but he
shall surely be stoned, or shot through; whether [it
be] beast or man, it shall not live: when the
trumpet soundeth long, they shall come up to the
mount.
{19:14} And Moses went down from the mount
unto the people, and sanctified the people; and
Vulgata
spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam
sordis et inter hostes nudum constituerat
26 et stans in porta castrorum ait si quis est
Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum
omnes filii Levi
27 quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel
ponat vir gladium super femur suum ite et redite
de porta usque ad portam per medium castrorum et
occidat unusquisque fratrem et amicum et
proximum suum
28 fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi
cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum
29 et ait Moses consecrastis manus vestras hodie
Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur
vobis benedictio
9 ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine
nubis ut audiat me populus loquentem ad te et
credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses
verba populi ad Dominum
10 qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos
hodie et cras laventque vestimenta sua
11 et sint parati in diem tertium die enim tertio
descendet Dominus coram omni plebe super
montem Sinai
12 constituesque terminos populo per circuitum et
dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis
fines illius omnis qui tetigerit montem morte
morietur
13 manus non tanget eum sed lapidibus
opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum
fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere
bucina tunc ascendant in montem
14 descenditque Moses de monte ad populum et
sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua
Theme / Commentaries
Verses
The levites were not allowed to go to the
top of the mountain
Exodus
24:1-2
Douai Rheims
washed their garments,
15 He said to them: Be ready against the third day,
and come not near your wives.
16 And now the third day was come, and the
morning appeared: and behold thunders began to
be heard, and lightning to flash, and a very thick
cloud to cover the mount, and the noise of the
trumpet sounded exceeding loud, and the people
that was in the camp, feared.
17 And when Moses had brought them forth to
meet God from the place of the camp, they stood
at the bottom of the mount.
18 And all mount Sinai was on a smoke: because
the Lord was come down upon it in fire, and the
smoke arose from it as out of a furnace: and all the
mount was terrible.
19 And the sound of the trumpet grew by degrees
louder and louder, and was drawn out to a greater
length: Moses spoke, and God answered him.
20 And the Lord came down upon mount Sinai, in
the very top of the mount, and he called Moses
unto the top thereof. And when he was gone up
thither,
21 He said unto him: Go down, and charge the
people: lest they should have a mind to pass the
limits to see the Lord, and a very great multitude
of them should perish.
22 The priests also that come to the Lord, let them
be sanctified, lest he strike them.
23 And Moses said to the Lord: The people cannot
come up to mount Sinai: for thou did charge, and
command, saying: Set limits about the mount, and
sanctify it.
24 And the Lord said to him: Go, get thee down:
and thou shalt come up, thou and Aaron with thee:
but let not the priests and the people pass the
limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.
25 And Moses went down to the people and told
them all.
1 And he said to Moses: Come up to the Lord,
thou, and Aaron, Nadab, and Abiu, and seventy of
the ancients of Israel, and you shall adore afar off.
King James
they washed their clothes.
{19:15} And he said unto the people, Be ready
against the third day: come not at [your] wives
{19:16} And it came to pass on the third day in the
morning, that there were thunders and lightnings,
and a thick cloud upon the mount, and the voice of
the trumpet exceeding loud; so that all the people
that [was] in the camp trembled.
{19:17} And Moses brought forth the people out
of the camp to meet with God; and they stood at
the nether part of the mount.
{19:18} And mount Sinai was altogether on a
smoke, because the LORD descended upon it in
fire: and the smoke thereof ascended as the smoke
of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
{19:19} And when the voice of the trumpet
sounded long, and waxed louder and louder,
Moses spake, and God answered him by a voice.
{19:20} And the LORD came down upon mount
Sinai, on the top of the mount: and the LORD
called Moses [up] to the top of the mount; and
Moses went up.
{19:21} And the LORD said unto Moses, Go
down, charge the people, lest they break through
unto the LORD to gaze, and many of them perish.
{19:22} And let the priests also, which come near
to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD
break forth upon them.
{19:23} And Moses said unto the LORD, The
people cannot come up to mount Sinai: for thou
chargedst us, saying, Set bounds about the mount,
and sanctify it.
{19:24} And the LORD said unto him, Away, get
thee down, and thou shalt come up, thou, and
Aaron with thee: but let not the priests and the
people break through to come up unto the LORD,
lest he break forth upon them.
{19:25} So Moses went down unto the people, and
spake unto them.
{24:1} And he said unto Moses, Come up unto the
LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and
seventy of the elders of Israel; and worship ye afar
Vulgata
15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne
adpropinquetis uxoribus vestris
16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et
ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et
nubes densissima operire montem clangorque
bucinae vehementius perstrepebat timuit populus
qui erat in castris
17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei
de loco castrorum steterunt ad radices montis
18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod
descendisset Dominus super eum in igne et
ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque
mons omnis terribilis
19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius
et prolixius tendebatur Moses loquebatur et
Dominus respondebat ei
20 descenditque Dominus super montem Sinai in
ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen
eius quo cum ascendisset
21 dixit ad eum descende et contestare populum ne
forte velint transcendere terminos ad videndum
Dominum et pereat ex eis plurima multitudo
22 sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum
sanctificentur ne percutiat eos
23 dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus
ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es
et iussisti dicens pone terminos circa montem et
sanctifica illum
24 cui ait Dominus vade descende ascendesque tu
et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne
transeant términos nec ascendant ad Dominum ne
forte interficiat illos
25 descendit Moses ad populum et omnia narravit
eis
1 Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et
Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex
Israhel et adorabitis procul
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
2 And Moses alone shall come up to the Lord, but
they shall not come nigh; neither shall the people
come up with him.
Moses ran away to Midian
Exodus
2:14-22
Bonus: This is getting weird. What is the
biblical meaning of “knowing somebody”?
Exodus
2:23-25
14 But he answered: Who hath appointed thee
prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou
didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared,
and said: How is this come to be known ?
15 And Pharao heard of this word and sought to
kill Moses: but he fled from his sight, and abode in
the land of Madian, and he sat down by a well.
16 And the priest of Madian had seven daughters,
who came to draw water: and when the troughs
were filled, desired to water their father's flocks.
17 And the shepherds came and drove them away:
and Moses arose, and defending the maids,
watered their sheep.
18 And when they returned to Raguel their father,
he said to them: Why are ye come sooner than
usual?
19 They answered: A man of Egypt delivered us
from the hands of the shepherds: and he drew
water also with us, and gave the sheep to drink.
20 But he said: Where is he? why have you let the
man go? call him that he may eat bread.
21 And Moses swore that he would dwell with
him. And he took Sephora his daughter to wife:
22 And she bore him a son, whom he called
Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign
country. And she bore another, whom he called
Eliezer, saying: For the God of my father, my
helper hath delivered
me out of the hand of Pharao.
23 Now after a long time the king of Egypt died:
and the children of Israel groaning, cried out
because of the works: and their cry went up unto
God from the works.
24 And he heard their groaning, and remembered
the covenant which he made with Abraham, Isaac,
and Jacob.
25 And the Lord looked upon the children of
Israel, and he knew them.
King James
off.
{24:2} And Moses alone shall come near the
LORD: but they shall not come nigh; neither shall
the people go up with him.
{2:14} And he said, Who made thee a prince and a
judge over us? Intendest thou to kill me, as thou
killedst the Egyptian? And Moses feared, and said,
Surely this thing is known.
{2:15} Now when Pharaoh heard this thing, he
sought to slay Moses. But Moses fled from the
face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian:
and he sat down by a well.
{2:16} Now the priest of Midian had seven
daughters: and they came and drew [water,] and
filled the troughs to water their father’s flock.
{2:17} And the shepherds came and drove them
away: but Moses stood up and helped them, and
watered their flock.
{2:18} And when they came to Reuel their father,
he said, How [is it that] ye are come so soon to
day?
{2:19} And they said, An Egyptian delivered us
out of the hand of the shepherds, and also drew
[water] enough for us, and watered the flock.
{2:20} And he said unto his daughters, And where
[is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call
him, that he may eat bread.
{2:21} And Moses was content to dwell with the
man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
{2:22} And she bare [him] a son, and he called his
name Gershom: for he said, I have been a stranger
in a strange land.
Vulgata
2 solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non
adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo
{2:23} And it came to pass in process of time, that
the king of Egypt died: and the children of Israel
sighed by reason of the bondage, and they cried,
and their cry came up unto God by reason of the
bondage.
{2:24} And God heard their groaning, and God
remembered his covenant with Abraham, with
Isaac, and with Jacob.
{2:25} And God looked upon the children of
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti
et ingemescentes filii Israhel propter opera
vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum
ab operibus
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus
foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et
Iacob
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
14 qui respondit quis constituit te principem et
iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut
occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo
palam factum est verbum istud
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat
occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius
moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae
venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus
adaquare cupiebant greges patris sui
17 supervenere pastores et eiecerunt eas
surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit
oves earum
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum
dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de
manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum
potumque dedit ovibus
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem
vocate eum ut comedat panem
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo
accepitque Sefforam filiam eius
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam
dicens advena fui in terra aliena
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
The entire population of the city of BethShemesh was put to death because they
had looked into the Ark of the Lord. The
philistines and the ark
1 Samuel 6
(1 Kings)
1 Now the ark of God was in the land of the
Philistines seven months.
2 And the Philistines called for the priests and the
diviners, saying: What shall we do with the ark of
the Lord? tell us how we are to send it back to its
place? And they said:
3 If you send back the ark of the God of Israel,
send it not away empty, but render unto him what
you owe for sin, and then you shall be healed: and
you shall know why his hand departeth not from
you.
4 They answered: What is it we ought to render
unto him for sin? and they answered:
5 According to the number of the provinces of the
Philistines you shall make five golden emerods,
and five golden mice: for the same plague hath
been upon you all, and upon your lords. And you
shall make the likeness of your emerods, and the
likeness of the mice that have destroyed the land,
and you shall give glory to the God of Israel: to
see if he will take off his hand from you, and from
your gods, and from your land.
6 Why do you harden your hearts, as Egypt and
Pharao hardened their hearts? did not he, after he
was struck, then let them go, and they departed?
7 Now therefore take and make a new cart: and
two kine that have calved, on which there hath
come no yoke, tie to the cart, and shut up their
calves at home.
8 And you shall take the ark of the Lord, and lay it
on the cart, and the vessels of gold, which you
have paid him for sin, you shall put into a little
box, at the side thereof: and send it away that it
may go.
9 And you shall look: and if it go up by the way of
his own coasts towards Bethsames, then he hath
done us this great evil: but if not, we shall know
that it is not his hand hath touched us, but it hath
happened by chance.
10 They did therefore in this manner: and taking
two kine, that had suckling calves, they yoked
King James
Israel, and God had respect unto [them ].
{6:1} And the ark of the LORD was in the country
of the Philistines seven months.
{6:2} And the Philistines called for the priests and
the diviners, saying, What shall we do to the ark of
the LORD? tell us wherewith we shall send it to
his place.
{6:3} And they said, If ye send away the ark of the
God of Israel, send it not empty; but in any wise
return him a trespass offering: then ye shall be
healed, and it shall be known to you why his hand
is not removed from you.
{6:4} Then said they, What [shall be] the trespass
offering which we shall return to him? They
answered, Five golden emerods, and five golden
mice, [according to] the number of the lords of the
Philistines: for one plague was on you all, and on
your lords.
{6:5} Wherefore ye shall make images of your
emerods, and images of your mice that mar the
land; and ye shall give glory unto the God of
Israel: peradventure he will lighten his hand from
off you, and from off your gods, and from off your
land.
{6:6} Wherefore then do ye harden your hearts, as
the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?
when he had wrought wonderfully among them,
did they not let the people go, and they departed?
{6:7} Now therefore make a new cart, and take
two milch kine, on which there hath come no
yoke, and tie the kine to the cart, and bring their
calves home from them:
{6:8} And take the ark of the LORD, and lay it
upon the cart; and put the jewels of gold, which ye
return him [for] a trespass offering, in a coffer by
the side thereof; and send it away, that it may go.
{6:9} And see, if it goeth up by the way of his
own coast to Beth-shemesh, [then] he hath done us
this great evil: but if not, then we shall know that
[it is] not his hand [that] smote us; it [was] a
chance [that] happened to us.
{6:10} And the men did so; and took two milch
Vulgata
1 fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum
septem mensibus
2 et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos
dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis
quomodo remittemus eam in locum suum qui
dixerunt
3 si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere
eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro
peccato et tunc curabimini et scietis quare non
recedat manus eius a vobis
4 qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere
debeamus ei responderuntque illi
5 iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque
anos aureos facietis et quinque mures aureos quia
plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris
facietisque similitudines anorum vestrorum et
similitudines murium qui demoliti sunt terram et
dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum
suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra
6 quare gravatis corda vestra sicut adgravavit
Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam
percussus est tunc dimisit eos et abierunt
7 nunc ergo arripite et facite plaustrum novum
unum et duas vaccas fetas quibus non est
inpositum iugum iungite in plaustro et recludite
vitulos earum domi
8 tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro
et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis
in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat
9 et aspicietis et si quidem per viam finium
suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit
nobis malum hoc grande sin autem minime
sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos
sed casu accidit
10 fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas
vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad
plaustrum vitulosque earum concluserunt domi
11 et posuerunt arcam Dei super plaustrum et
capsellam quae habebat mures aureos et
similitudinem anorum
12 ibant autem in directum vaccae per viam quae
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
them to the cart, and shut up their calves at home.
11 And they laid the ark of God upon the cart, and
the little box that had in it the golden mice and the
likeness of the emerods.
12 And the kine took the straight way that leadeth
to Bethsames, and they went along the way,
lowing as they went: and turned not aside neither
to the right hand nor to the left: and the lords of
the Philistines followed them as far as the borders
of Bethsames.
13 Now the Bethsamites were reaping wheat in the
valley: and lifting up their eyes they saw the ark,
and rejoiced to see it.
14 And the cart came into the field of Josue a
Bethsamite, and stood there. And there was a great
stone, and they cut in pieces the wood of the cart,
and laid the kine upon it a holocaust to the Lord.
15 And the Levites took down the ark of God, and
the little box that was at the side of it, wherein
were the vessels of gold, and they put them upon
the great stone. The men also of Bethsames
offered holocausts and sacrificed victims that day
to the Lord.
16 And the five princes of the Philistines saw, and
they returned to Accaron the same day.
17 And these are the golden emerods, which the
Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus
one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one,
for Accaron one:
18 And the golden mice according to the number
of the cities of the Philistines, of the five
provinces, from the fenced city to the village that
was without wall, and to the great Abel (the stone)
whereon they set down the ark of the Lord, which
was till that day in the field of Josue the
Bethsamite.
19 But he slew of the men of Bethsames, because
they had seen the ark of the Lord: and he slew of
the people seventy men, and fifty thousand of the
common people. And the people lamented,
because the Lord had smitten the people with a
great slaughter.
King James
kine, and tied them to the cart, and shut up their
calves at home:
{6:11} And they laid the ark of the LORD upon
the cart, and the coffer with the mice of gold and
the images of their emerods.
{6:12} And the kine took the straight way to the
way of Beth-shemesh, [and] went along the
highway, lowing as they went, and turned not
aside [to] the right hand or [to] the left; and the
lords of the Philistines went after them unto the
border of Beth-shemesh.
{6:13} And [they of] Beth-shemesh [were] reaping
their wheat harvest in the valley: and they lifted up
their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it.]
{6:14} And the cart came into the field of Joshua,
a Beth-shemite, and stood there, where [there was]
a great stone: and they clave the wood of the cart,
and offered the kine a burnt offering unto the
LORD.
{6:15} And the Levites took down the ark of the
LORD, and the coffer that [was] with it, wherein
the jewels of gold [were,] and put [them] on the
great stone: and the men of Bethshemesh offered
burnt offerings and sacrificed sacrifices the same
day unto the LORD.
{6:16} And when the five lords of the Philistines
had seen [it,] they returned to Ekron the same day.
{6:17} And these [are] the golden emerods which
the Philistines returned [for] a trespass offering
unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for
Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
{6:18} And the golden mice, [according to] the
number of all the cities of the Philistines
[belonging] to the five lords, [both] of fenced
cities, and of country villages, even unto the great
[stone] of Abel, whereon they set down the ark of
the LORD: [which stone remaineth] unto this day
in the field of Joshua, the Bethshemite.
{6:19} And he smote the men of Beth-shemesh,
because they had looked into the ark of the LORD,
even he smote of the people fifty thousand and
threescore and ten men: and the people lamented,
Vulgata
ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur
pergentes et mugientes et non declinabant neque
ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae
Philisthinorum sequebantur usque ad terminos
Bethsames
13 porro Bethsamitae metebant triticum in valle et
elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum
vidissent
14 et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae
et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et
conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt
super ea holocaustum Domino
15 Levitae autem deposuerunt arcam Dei et
capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa
aurea et posuerunt super lapidem grandem viri
autem bethsamitae obtulerunt holocausta et
immolaverunt victimas in die illa Domino
16 et quinque satrapae Philisthinorum viderunt et
reverse sunt in Accaron in die illa
17 hii sunt autem ani aurei quos reddiderunt
Philisthim pro delicto Domino Azotus unum Gaza
unum Ascalon unum Geth unum Accaron unum
18 et mures aureos secundum numerum urbium
Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata
usque ad villam quae erat absque muro et usque ad
Abel magnum super quem posuerunt arcam
Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue
Bethsamitis
19 percussit autem de viris bethsamitibus eo quod
vidissent arcam Domini et percussit de populo
septuaginta viros et quinquaginta milia plebis
luxitque populus quod percussisset Dominus
plebem plaga magna
20 et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in
conspectus Domini Dei sancti huius et ad quem
ascendet a nobis
21 miseruntque nuntios ad habitatores
Cariathiarim dicentes reduxerunt Philisthim arcam
Domini descendite et ducite eam ad vos
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
20 And the men of Bethsames said: Who shall be
able to stand before the Lord this holy God? And
to whom shall he go up from us?
21 And they sent messengers to the inhabitants of
Cariathiarim, saying: The Philistines have brought
back the ark of the Lord, come ye down and fetch
it up to you.
At Mt Sinai Moses was wearing a mask or
veil andYahweh himself was veiled in
thick darkness
Exodus
34:29-35
29 And when Moses came down from the mount
Sinai, he held the two tables of the testimony, and
he knew not that his face was horned from the
conversation of the Lord.
30 And Aaron and the children of Israel seeing the
face of Moses horned, were afraid to come near.
31 And being called by him, they returned, both
Aaron and the rulers of the congregation. And
after that he spoke to them.
32 And all the children of Israel came to him: and
he gave them in commandment all that he had
heard of the Lord in mount Sinai.
33 And having done speaking, he put a veil upon
his face.
34 But when he went in to the Lord, and spoke
with him, he took it away until he came forth, and
then he spoke to the children of Israel all things
that had been commanded him.
35 And they saw that the face of Moses when he
came out was horned, but he covered his face
again, if at any time he spoke to them.
The Mosaic Covenant clearly follows the
pattern of a standard suzerainty or vassal
treaty that was common throughout the
region from the 3rd millennium BCE,
whereby powerful rulers would grant
protection, land or other benefits to weaker
vassals in exchange for an oath of loyalty
1 Kings
20:31-34
(3 Kings)
31 And his servants said to him: Behold, we have
heard that the kings of the house of Israel are
merciful: so let us put sackcloth on our loins, and
ropes on our heads, and go out to the king of
Israel: perhaps he will save our lives.
32 So they girded sackcloth on their loins, and put
ropes on their heads, and came to the king of
King James
because the LORD had smitten [many] of the
people with a great slaughter.
{6:20} And the men of Beth-shemesh said, Who is
able to stand before this holy LORD God? and to
whom shall he go up from us?
{6:21} And they sent messengers to the
inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The
Philistines have brought again the ark of the
LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.
{34:29} And it came to pass, when Moses came
down from mount Sinai with the two tables of
testimony in Moses’ hand, when he came down
from the mount, that Moses wist not that the skin
of his face shone while hetalked with him.
{34:30} And when Aaron and all the children of
Israel saw Moses, behold, the skin of his face
shone; and they were afraid to come nigh him.
{34:31} And Moses called unto them; and Aaron
and all the rulers of the congregation returned unto
him: and Moses talked with them.
{34:32} And afterward all the children of Israel
came nigh: and he gave them in commandment all
that the LORD had spoken with him in mount
Sinai.
{34:33} And [till] Moses had done speaking with
them, he put a vail on his face.
{34:34} But when Moses went in before the
LORD to speak with him, he took the vail off,
until he came out. And he came out, and spake
unto the children of Israel [that] which he was
commanded.
{34:35} And the children of Israel saw the face of
Moses, that the skin of Moses’ face shone: and
Moses put the vail upon his face again, until he
went in to speak with him.
{20:31} And his servants said unto him, Behold
now, we have heard that the kings of the house of
Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put
sackcloth on our loins, and ropes upon our heads,
and go out to the king of Israel: peradventure he
will save thy life.
{20:32} So they girded sackcloth on their loins,
Vulgata
29 cumque descenderet Moses de monte Sinai
tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod
cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam
Mosi faciem timuerunt prope accedere
31 vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam
principes synagogae et postquam locutus est
32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel
quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in
monte Sinai
33 impletisque sermonibus posuit velamen super
faciem suam
34 quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo
auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios
Israhel omnia quae sibi fuerant imperata
35 qui videbant faciem egredientis Mosi esse
cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si
quando loquebatur ad eos
31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod
reges domus Israhel clementes sint ponamus
itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in
capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel
forsitan salvabit animas nostras
32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt
funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et
Theme / Commentaries
and service
Verses
Douai Rheims
Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith:
I beseech thee let me have my life. And he said: If
he be yet alive he is my brother.
33 The men took this for a sign: and in haste
caught the word out of his mouth, and said: Thy
brother Benadad. And he said to them: Go, and
bring him to me. Then Benadad came out to him,
and he lifted him up into his chariot.
34 And he said to him: The cities which my father
took from thy father, I will restore: and do thou
make thee streets in Damascus, as my father made
in Samaria, and having made a league I will depart
from thee. So he made a league with him, and let
him go.
The concept of God-king and the divine
nature of kingship. God Yahweh appoints
his “son” (King David, ing Solomon, etc.)
as king of Israel and establishes of his
throne of his kingdom over Israel for
ever”. That idea comes from Egypt. The
king as Son of God
Psalms 2
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin)
1 Why have the Gentiles raged, and the people
devised vain things?
2 The kings of the earth stood up, and the princes
met together, against the Lord and against his
Christ.
3 Let us break their bonds asunder: and let us cast
away their yoke from us.
4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them:
and the Lord shall deride them.
5 Then shall he speak to them in his anger, and
trouble them in his rage.
6 But I am appointed king by him over Sion his
holy mountain, preaching his commandment.
7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this
day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for
thy inheritance, and the utmost parts of the earth
for thy possession.
9 Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt
break them in pieces like a potter's vessel.
10 And now, O ye kings, understand: receive
instruction, you that judge the earth.
11 Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto
him with trembling.
12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be
King James
and [put] ropes on their heads, and came to the
king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad
saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he
yet alive? he is my brother. {20:33} Now the men
did diligently observe whether [any thing would
come] from him, and did hastily catch [it:] and
they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said,
Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to
him; and he caused him to come up into the
chariot.
{20:34} And [Ben-hadad] said unto him, The
cities, which my father took from thy father, I will
restore; and thou shalt make streets for thee in
Damascus, as my father made in Samaria. Then
[said Ahab,] I will send thee away with this
covenant. So he made a covenant with him, and
sent him away.
{2:1} Why do the heathen rage, and the people
imagine a vain thing?
{2:2} The kings of the earth set themselves, and
the rulers take counsel together, against the
LORD, and against his anointed, [saying,]
{2:3} Let us break their bands asunder, and cast
away their cords from us.
{2:4} He that sitteth in the heavens shall laugh: the
Lord shall have them in derision.
{2:5} Then shall he speak unto them in his wrath,
and vex them in his sore displeasure.
{2:6} Yet have I set my king upon my holy hill of
Zion.
{2:7} I will declare the decree: the LORD hath
said unto me, Thou [art] my Son; this day have I
begotten thee.
{2:8} Ask of me, and I shall give [thee] the
heathen [for] thine inheritance, and the uttermost
parts of the earth [for] thy possession.
{2:9} Thou shalt break them with a rod of iron;
thou shalt dash them in pieces like a potter’s
vessel.
{2:10} Be wise now therefore, O ye kings: be
instructed, ye judges of the earth.
{2:11} Serve the LORD with fear, and rejoice
Vulgata
dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te
anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est
33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes
rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater
tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum
egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum
in currum suum
34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a
patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco
sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus
recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum
1 quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur
inania
2 consurgent reges terrae et principes tractabunt
partier adversum Dominum et adversum christum
eius
3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a
nobis laqueos eorum
4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos
5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo
conturbabit eos
6 ego autem orditus sum regem meum super Sion
montem sanctum suum adnuntiabo Dei
praeceptum
7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie
genui te
8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem
tuam et possessionem tuam terminos terrae
9 pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres
eos
10 nunc ergo reges intellegite erudimini iudices
terrae
11 servite Domino in timore et exultate in tremore
12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via
cum exarserit post paululum furor eius beati
omnes qui sperant in eum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
angry, and you perish from the just way.
13 When his wrath shall be kindled in a short time,
blessed are all they that trust in him.
The concept of God-king, God Yawhew
appoints… another example. The king as
Son of God
1
Chronicles
22:6-19
(1
Paralipome
non)
6 And he called for Solomon his son: and
commanded him to build a house to the Lord the
God of Israel.
7 And David said to Solomon: My son, it was my
desire to have built a house to the name of the
Lord my God.
8 But the word of the Lord came to me, saying:
Thou hast shed much blood, and fought many
battles, so thou canst not build a house to my
name, after shedding so much blood before me:
9 The son, that shall be born to thee, shall be a
most quiet man: for I will make him rest from all
his enemies round about: and therefore he shall be
called Peaceable: and I will give peace and
quietness to Israel all his days.
10 He shall build a house to my name, and he shall
be a son to me, and I will be a father to him: and I
will establish the throne of his kingdom over Israel
for ever.
11 Now then, my son, the Lord be with thee, and
do thou prosper, and build the house to the Lord
thy God, as he hath spoken of thee.
12 The Lord also give thee wisdom and
understanding, that thou mayest be able to rule
Israel, and to keep the law of the Lord thy God.
13 For then thou shalt be able to prosper, if thou
keep the commandments, and judgments, which
the Lord commanded Moses to teach Israel: take
courage and act manfully, fear not, nor be
dismayed.
14 Behold I in my poverty have prepared the
charges of the house of the Lord, of gold a
hundred thousand talents, and of silver a million of
talents: but of brass, and of iron there is no weight,
for the abundance surpasseth all account: timber
also and stones I have prepared for all the charges.
15 Thou hast also workmen in abundance, hewers
King James
with trembling.
{2:12} Kiss the Son, lest he be angry, and ye
perish [from] the way, when his wrath is kindled
but a little. Blessed [are] all they that put their trust
in him.
{22:6} Then he called for Solomon his son, and
charged him to build an house for the LORD God
of Israel.
{22:7} And David said to Solomon, My son, as for
me, it was in my mind to build an house unto the
name of the LORD my God:
{22:8} But the word of the LORD came to me,
saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast
made great wars: thou shalt not build an house
unto my name, because thou hast shed much blood
upon the earth in my sight.
{22:9} Behold, a son shall be born to thee, who
shall be a man of rest; and I will give him rest
from all his enemies round about: for his name
shall be Solomon, and I will give peace and
quietness unto Israel in his days.
{22:10} He shall build an house for my name; and
he shall be my son, and I [will be] his father; and I
will establish the throne of his kingdom over Israel
for ever.
{22:11} Now, my son, the LORD be with thee;
and prosper thou, and build the house of the
LORD thy God, as he hath said of thee.
{22:12} Only the LORD give thee wisdom and
understanding, and give thee charge concerning
Israel, that thou mayest keep the law of the LORD
thy God.
{22:13} Then shalt thou prosper, if thou takest
heed to fulfil the statutes and judgments which the
LORD charged Moses with concerning Israel: be
strong, and of good courage; dread not, nor be
dismayed.
{22:14} Now, behold, in my trouble I have
prepared for the house of the LORD an hundred
thousand talents of gold, and a thousand thousand
talents of silver; and of brass and iron without
weight; for it is in abundance: timber also and
Vulgata
6 vocavitque Salomonem filium suum et praecepit
ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
7 dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis
meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini
Dei mei
8 sed factus est ad me sermo Domini dicens
multum sanguinem effudisti et plurima bella
bellasti non poteris aedificare domum nomini meo
tanto effuso sanguine coram me
9 filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus
faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis
suis per circuitum et ob hanc causam pacificus
vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis
diebus eius
10 ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit
mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque
solium regni eius super Israhel in aeternum
11 nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et
prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo
sicut locutus est de te
12 det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum
ut regere possis Israhel et custodire legem Domini
Dei tui
13 tunc enim proficere poteris si custodieris
mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi
ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas
neque paveas
14 ecce ego in paupertatula mea praeparavi
inpensas domus Domini auri talenta centum milia
et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri
non est pondus vincitur enim numerus
magnitudine ligna et lapides praeparavi ad
universa inpendia
15 habes quoque plurimos artifices latomos et
cementarios artificesque lignorum et omnium
artium ad faciendum opus prudentissimos
16 in auro et argento aere et ferro cuius non est
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
of stones, and masons, and carpenters, and of all
trades the most skilful in their work,
16 In gold, and in silver, and in brass, and in iron,
whereof there is no number. Arise then, and be
doing, and the Lord will be with thee.
17 David also charged all the princes of Israel, to
help Solomon his son,
18 Saying: You see, that the Lord your God is
with you, and hath given you rest round about, and
hath delivered all your enemies into your hands,
and the land is subdued before the Lord, and before his people.
19 Give therefore your hearts and your souls, to
seek the Lord your God: and arise, and build a
sanctuary to the Lord God, that the ark of the
covenant of the Lord, and the vessels consecrated
to the Lord, may be brought into the house, which
is built to the name of the Lord.
The concept of God-king, now Solomon is
the Son of The Lord. God Yawhew
appoints… another example. The king as
Son of God
1
Chronicles
28:4-8
(1
Paralipome
non)
4 But the Lord God of Israel chose me of all the
house of my father, to be king over Israel for ever:
for of Juda he chose the princes: and of the house
of Juda, my father's house: and among the sons of
my father, it pleased him to choose me king over
all Israel.
5 And among my sons (for the Lord hath given me
many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit
upon the throne of the kingdom of the Lord over
Israel.
6 And he said to me: Solomon thy son shall build
my house, and my courts: for I have chosen him to
be my son, and I will be a father to him.
7 And I will establish his kingdom for ever, if he
continue to keep my commandments, and my
judgments, as at this day.
8 Now then before all the assembly of Israel, in
the hearing of our God, keep ye, and seek all the
commandments of the Lord our God: that you may
possess the good land, and may leave it to your
King James
stone have I prepared; and thou mayest add
thereto.
{22:15} Moreover [there are] workmen with thee
in abundance, hewers and workers of stone and
timber, and all manner of cunning men for every
manner of work.
{22:16} Of the gold, the silver, and the brass, and
the iron, [there is] no number. Arise [therefore,]
and be doing, and the LORD be with thee.
{22:17} David also commanded all the princes of
Israel to help Solomon his son, [saying, ]
{22:18} [Is] not the LORD your God with you?
and hath he [not] given you rest on every side? for
he hath given the inhabitants of the land into mine
hand; and the land is subdued before the LORD,
and before his people.
{22:19} Now set your heart and your soul to seek
the LORD your God; arise therefore, and build ye
the sanctuary of the LORD God, to bring the ark
of the covenant of the LORD, and the holy vessels
of God, into the house that is to be built to the
name of the LORD.
{28:4} Howbeit the LORD God of Israel chose me
before all the house of my father to be king over
Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the
ruler; and of the house of Judah, the house of my
father; and among the sons of my father he liked
me to make [me] king over all Israel:
{28:5} And of all my sons, (for the LORD hath
given me many sons,) he hath chosen Solomon my
son to sit upon the throne of the kingdom of the
LORD over Israel.
{28:6} And he said unto me, Solomon thy son, he
shall build my house and my courts: for I have
chosen him [to be] my son, and I will be his father.
{28:7} Moreover I will establish his kingdom for
ever, if he be constant to do my commandments
and my judgments, as at this day.
{28:8} Now therefore in the sight of all Israel the
congregation of the LORD, and in the audience of
our God, keep and seek for all the commandments
of the LORD your God: that ye may possess this
Vulgata
numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
17 praecepit quoque David cunctis principibus
Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
18 cernitis inquiens quod Dominus Deus vester
vobiscum sit et dederit vobis requiem per
circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu
vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram
populo eius
19 praebete igitur corda vestra et animas vestras ut
quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et
aedificate sanctuarium Domino Deo ut
introducatur arca foederis Domini et vasa Domino
consecrata in domum quae aedificatur nomini
Domini
4 sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa
domo patris mei ut essem rex super Israhel in
sempiternum de Iuda enim elegit principes porro
de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris
mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum
Israhel
5 sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi
Dominus elegit Salomonem filium meum ut
sederet in throno regni Domini super Israhel
6 dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit
domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi
in filium et ego ero ei in patrem
7 et firmabo regnum eius usque in aeternum si
perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut
et hodie
8 nunc igitur coram universo coetu Israhel
audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta
mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram
bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos
usque in sempiternum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
children after you for ever.
The concept of God-king God Yawhew
appoints… another example. The king as
Son of God
2 Samuel
7:8-17
(2 Kings)
8 And now thus shalt thou speak to my servant
David: Thus saith the Lord of hosts: a I took thee
out of the pastures from following the sheep to be
ruler over my people Israel:
9 And I have been with thee wheresoever thou
hast walked, and have slain all thy enemies from
before thy face: and I have made thee a great man,
like unto the name of the great ones that are on the
earth.
10 And I will appoint a place for my people Israel,
and I will plant them, and they shall dwell therein,
and shall be disturbed no more: neither shall the
children of iniquity afflict them any more as they
did before,
11 From the day that I appointed judges over my
people Israel: and I will give thee rest from all thy
enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the
Lord will make thee a house.
12 And when thy days shall be fulfilled, and thou
shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed
after thee, which shall proceed out of thy bowels,
and I will establish his kingdom.
13 He shall build a house to my name, and I will
establish the throne of his kingdom for ever.
14 I will be to him a father, and he shall be to me a
son: and if he commit any iniquity, I will correct
him with the rod of men, and with the stripes of
the children of men.
15 But my mercy I will not take away from him,
as I took it from Saul, whom I removed from
before my face.
16 And thy house shall be faithful, and thy
kingdom for ever before thy face, and thy throne
shall be firm for ever.
17 According to all these words and according to
all this vision, so did Nathan speak to David.
The divine nature of kingship
Psalm 45
(using
1 Unto the end, for them that shall be changed, for
the sons of Core, for understanding. A canticle
King James
good land, and leave [it] for an inheritance for
your children after you for ever.
{7:8} Now therefore so shalt thou say unto my
servant David, Thus saith the LORD of hosts, I
took thee from the sheepcote, from following the
sheep, to be ruler over my people, over Israel:
{7:9} And I was with thee whithersoever thou
wentest, and have cut off all thine enemies out of
thy sight, and have made thee a great name, like
unto the name of the great [men] that [are] in the
earth.
{7:10} Moreover I will appoint a place for my
people Israel, and will plant them, that they may
dwell in a place of their own, and move no more;
neither shall the children of wickedness afflict
them any more, as beforetime,
{7:11} And as since the time that I commanded
judges [to be] over my people Israel, and have
caused thee to rest from all thine enemies. Also the
LORD telleth thee that he will make thee an
house.
{7:12} And when thy days be fulfilled, and thou
shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed
after thee, which shall proceed out of thy bowels,
and I will establish his kingdom.
{7:13} He shall build an house for my name, and I
will stablish the throne of his kingdom for ever.
{7:14} I will be his father, and he shall be my son.
If he commit iniquity, I will chasten him with the
rod of men, and with the stripes of the children of
men:
{7:15} But my mercy shall not depart away from
him, as I took [it] from Saul, whom I put away
before thee.
{7:16} And thine house and thy kingdom shall be
established for ever before thee: thy throne shall
be established for ever.
{7:17} According to all these words, and
according to all this vision, so did Nathan speak
unto David.
{45:1} My heart is inditing a good matter: I speak
of the things which I have made touching the king:
Vulgata
8 et nunc haec dices servo meo David haec dicit
Dominus exercituum ego tuli te de pascuis
sequentem greges ut esses dux super populum
meum Israhel
9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et
interfeci universos inimicos tuos a facie tua
fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum
qui sunt in terra
10 et ponam locum populo meo Israhel et plantabo
eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius
nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut
prius
11 ex die qua constitui iudices super populum
meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus
inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod
domum faciat tibi Dominus
12 cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris
cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te
quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum
eius
13 ipse aedificabit domum nomini meo et
stabiliam thronum regni eius usque in
sempiternum
14 ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium
qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga
virorum et in plagis filiorum hominum
15 misericordiam autem meam non auferam ab eo
sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua
16 et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque
in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit
firmus iugiter
17 secundum omnia verba haec et iuxta universam
visionem istam sic locutus est Nathan ad David
1 eructavit cor meum verbum bonum dico ego
opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis
Theme / Commentaries
Verses
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin)
44 on
Douai
Douai Rheims
for the Beloved.
2 My heart hath uttered a good word I speak my
works to the king; My tongue is the pen of a
scrivener that writeth swiftly.
3 Thou art beautiful above the sons of men: grace
is poured abroad in thy lips; therefore hath God
blessed thee for ever
4 Gird thy sword upon thy thigh, O thou most
mighty.
5 With thy comeliness and thy beauty set out,
proceed prosperously, and reign. Because of truth
and meekness and justice: and thy right hand shall
conduct thee wonderfully.
6 Thy arrows are sharp: under thee shall people
fall, into the hearts of the king's enemies.
7 Thy throne, O God, is for ever and ever: the
sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
8 Thou hast loved justice, and hated iniquity:
therefore God, thy God, hath anointed thee with
the oil of gladness above thy fellows.
9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy
garments, from the ivory houses: out of which
10 the daughters of kings have delighted thee in
thy glory. The queen stood on thy right hand, in
gilded clothing; surrounded with variety.
11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy
ear: and forget thy people and thy father's house.
12 And the king shall greatly desire thy beauty; for
he is the Lord thy God, and him they shall adore.
13 And the daughters of Tyre with gifts, yea, all
the rich among the people, shall entreat thy
countenance.
14 All the glory of the king's daughter is within in
golden borders,
15 clothed round about with varieties. After her
shall virgins be brought to the king: her
neighbours shall be brought to thee.
16 They shall be brought with gladness and
rejoicing: they shall be brought into the temple of
the king.
17 Instead of thy fathers, sons are born to thee:
thou shalt make them princes over all the earth.
King James
my tongue [is] the pen of a ready writer.
{45:2} Thou art fairer than the children of men:
grace is poured into thy lips: therefore God hath
blessed thee for ever.
{45:3} Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most]
mighty, with thy glory and thy majesty.
{45:4} And in thy majesty ride prosperously
because of truth and meekness [and]
righteousness; and thy right hand shall teach thee
terrible things.
{45:5} Thine arrows [are] sharp in the heart of the
king’s enemies; [whereby] the people fall under
thee.
{45:6} Thy throne, O God, [is] for ever and ever:
the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
{45:7} Thou lovest righteousness, and hatest
wickedness: therefore God, thy God, hath anointed
thee with the oil of gladness above thy fellows.
{45:8} All thy garments [smell] of myrrh, and
aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces,
whereby they have made thee glad.
{45:9} Kings’ daughters [were] among thy
honourable women: upon thy right hand did stand
the queen in gold of Ophir.
{45:10} Hearken, O daughter, and consider, and
incline thine ear; forget also thine own people, and
thy father’s house;
{45:11} So shall the king greatly desire thy
beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
{45:12} And the daughter of Tyre [shall be there]
with a gift; [even] the rich among the people shall
intreat thy favour.
{45:13} The king’s daughter [is] all glorious
within: her clothing [is] of wrought gold.
{45:14} She shall be brought unto the king in
raiment of needlework: the virgins her companions
that follow her shall be brought unto thee.
{45:15} With gladness and rejoicing shall they be
brought: they shall enter into the king’s palace.
{45:16} Instead of thy fathers shall be thy
children, whom thou mayest make princes in all
the earth.
Vulgata
2 decore pulchrior es filiis hominum effusa est
gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in
aeternum
3 accingere gladio tuo super femur fortissime
4 gloria tua et decore tuo decore tuo prospere
ascende propter veritatem et mansuetudinem
iustitiae et docebit te terribilia dextera tua
5 sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde
inimicorum regis
6 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum
sceptrum aequitatis sceptrum regni tui
7 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea
unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae
participibus tuis
8 zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis
tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te
9 filiae regum in honore tuo stetit coniux in
dextera tua in diademate aureo
10 audi filia et vide et inclina aurem tuam et
obliviscere populi tui et domus patris tui
11 et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est
dominus tuus et adora eum
12 et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam
deprecabuntur divites populi
13 omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis
aureis vestita est
14 in scutulatis ducetur ad regem virgines
sequentur eam amicae eius ducentur illuc
15 ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur
thalamum regis
16 pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos
principes in universa terra
17 recordabor nominis tui in omni generatione et
generatione propterea populi confitebuntur tibi in
saeculum et in Aeternum
Theme / Commentaries
Verses
Egyptian origin of the mosaic covenant.
Moses and his father-in-law the midianite
priest Jethro
Exodus
18:1, 1924
Yahweh calls the jewish tribesmen
undisciplined, rebellious and “stiff-necked
people”
Exodus
32:7-10
Douai Rheims
18 They shall remember thy name throughout all
generations. Therefore shall people praise thee for
ever; yea, for ever and ever.
1 And when Jethro the priest of Madian, the
kinsman of Moses, had heard all the things that
God had done to Moses, and to Israel his people,
and that the Lord had brought forth Israel out of
Egypt,
19 But hear my words and counsels, and God shall
be with thee. Be thou to the people in those things
that pertain to God, to bring their words to him:
20 And to shew the people the ceremonies and the
manner of worshipping, and the way wherein they
ought to walk, and the work that they ought to do.
21 And provide out of all the people able men,
such as fear God, in whom there is truth, and that
hate avarice, and appoint of them rulers of
thousands, and of hundreds, and of fifties, and of
tens.
22 Who may judge the people at all times: and
when any great matter soever shall fall out, let
them refer it to thee, and let them judge the lesser
matters only: that so it may be lighter for thee, the
burden being shared out unto others.
23 If thou dost this, thou shalt fulfil the
commandment of God, and shalt be able to bear
his precepts: and all this people shall return to
their places with peace.
24 And when Moses heard this, he did all things
that he had suggested unto him.
7 And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get
thee down: thy people, which thou hast brought
out of the land of Egypt, hath sinned.
8 They have quickly strayed from the way which
thou didst shew them: and they have made to
themselves a molten calf, and have adored it, and
sacrificing victims to it, have said: These are thy
gods, O Israel, that have brought thee out of the
land of Egypt.
9 And again the Lord said to Moses: See that this
people is stiffnecked:
10 Let me alone, that my wrath may be kindled
King James
{45:17} I will make thy name to be remembered
in all generations: therefore shall the people praise
thee for ever and ever.
{18:1} When Jethro, the priest of Midian, Moses’
father in law, heard of all that God had done for
Moses, and for Israel his people, [and] that the
LORD had brought Israel out of Egypt;
{18:19} Hearken now unto my voice, I will give
thee counsel, and God shall be with thee: Be thou
for the people to God-ward, that thou mayest bring
the causes unto God:
{18:20} And thou shalt teach them ordinances and
laws, and shalt shew them the way wherein they
must walk, and the work that they must do.
{18:21} Moreover thou shalt provide out of all the
people able men, such as fear God, men of truth,
hating covetousness; and place [such] over them,
[to be] rulers of thousands, [and] rulers of
hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
{18:22} And let them judge the people at all
seasons: and it shall be, [that] every great matter
they shall bring unto thee, but every small matter
they shall judge: so shall it be easier for thyself,
and they shall bear [the burden] with thee.
{18:23} If thou shalt do this thing, and God
command thee [so,] then thou shalt be able to
endure, and all this people shall also go to their
place in peace.
{18:24} So Moses hearkened to the voice of his
father in law, and did all that he had said.
{32:7} And the LORD said unto Moses, Go, get
thee down; for thy people, which thou broughtest
out of the land of Egypt, have corrupted
[themselves: ]
{32:8} They have turned aside quickly out of the
way which I commanded them: they have made
them a molten calf, and have worshipped it, and
have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy
gods, O Israel, which have brought thee up out of
the land of Egypt.
{32:9} And the LORD said unto Moses, I have
seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked
Vulgata
1 cumque audisset Iethro sacerdos Madian
cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et
Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus
Israhel de Aegypto
19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus
tecum esto tu populo in his quae ad Deum
pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
20 ostendasque populo caerimonias et ritum
colendi viamque per quam ingredi debeant et opus
quod facere
21 provide autem de omni plebe viros potentes et
timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint
avaritiam et constitue ex eis tribunos et
centuriones et quinquagenarios et decanos
22 qui iudicent populum omni tempore quicquid
autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora
tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in
alios onere
23 si hoc feceris implebis imperium Dei et
praecepta eius poteris sustentare et omnis hic
populus revertetur cum pace ad loca sua
24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille
suggesserat
7 locutus est autem Dominus ad Mosen vade
descende peccavit populus tuus quem eduxisti de
terra Aegypti
8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis
feceruntque sibi vitulum conflatilem et
adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt
isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra
Aegypti
9 rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod
populous iste durae cervicis sit
10 dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et
deleam eos faciamque te in gentem magnam
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
against them, and that I may destroy them, and I
will make of thee a great nation.
Moses wrote down the laws.
Deuterono
my 31:913
Obey what I have to say, Israel
Deuterono
my 5
9 And Moses wrote this law, and delivered it to
the priests the sons of Levi, who carried the ark of
the covenant of the Lord, and to all the ancients of
Israel.
10 And he commanded them, saying: After seven
years, in the year of remission, in the feastof
tabernacles,
11 When all Israel come together, to appear in the
sight of the Lord thy God in the place which the
Lord shall choose, thou shalt read the words of this
law before all Israel, in their hearing,
12 And the people being all assembled together,
both men and women, children and strangers, that
are within thy gates: that hearing they may learn,
and fear the Lord your God, and keep, and fulfil
all the words of this law:
13 That their children also, who now are ignorant,
may hear, and fear the Lord their God, all the days
that they lire in the land whither you are going
over the Jordan to possess it.
1 And Moses called all Israel, and said to them:
Hear, O Israel, the ceremonies and judgments,
which I speak in your ears this day: learn them,
and fulfil them in work.
2 The Lord our God made a covenant with us in
Horeb.
3 He made not the covenant with our fathers, but
with us, who are now present and living.
4 He spoke to us face to face in the mount out of
the midst of fire.
5 I was the mediator and stood between the Lord
and you at that time, to shew you his words, for
you feared the fire, and went not up into the
mountain, and he said:
6 I am the Lord thy God, who brought thee out of
the land of Egypt, out of the house of bondage
7 Thou shalt not have strange gods in my sight.
King James
people:
{32:10} Now therefore let me alone, that my
wrath may wax hot against them, and that I may
consume them: and I will make of thee a great
nation.
{31:9} And Moses wrote this law, and delivered it
unto the priests the sons of Levi, which bare the
ark of the covenant of the LORD, and unto all the
elders of Israel.
{31:10} And Moses commanded them, saying, At
the end of [every] seven years, in the solemnity of
the year of release, in the feast of tabernacles,
{31:11} When all Israel is come to appear before
the LORD thy God in the place which he shall
choose, thou shalt read this law before all Israel in
their hearing.
{31:12} Gather the people together, men, and
women, and children, and thy stranger that [is]
within thy gates, that they may hear, and that they
may learn, and fear the LORD your God, and
observe to do all the words of this law:
{31:13} And [that] their children, which have not
known [any thing,] may hear, and learn to fear the
LORD your God, as long as ye live in the land
whither ye go over Jordan to possess it.
{5:1} And Moses called all Israel, and said unto
them, Hear, O Israel, the statutes and judgments
which I speak in your ears this day, that ye may
learn them, and keep, and do
them.
{5:2} The LORD our God made a covenant with
us in Horeb.
{5:3} The LORD made not this covenant with our
fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us
here alive this day.
{5:4} The LORD talked with you face to face in
the mount out of the midst of the fire,
{5:5} (I stood between the LORD and you at that
time, to shew you the word of the LORD: for ye
were afraid by reason of the fire,
and went not up into the mount;) saying,
{5:6} I [am] the LORD thy God, which brought
Vulgata
9 scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam
sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam
foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis
10 praecepitque eis dicens post septem annos anno
remissionis in sollemnitate tabernaculorum
11 convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant
in conspectus Domini Dei tui in loco quem elegerit
Dominus leges verba legis huius coram omni
Israhel audientibus eis
12 et in unum omni populo congregato tam viris
quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra
portas tuas ut audientes discant et timeant
Dominum Deum vestrum et custodiant
impleantque omnes sermones legis huius
13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire
possint et timeant Dominum Deum suum cunctis
diebus quibus versantur in terra ad quam vos
Iordane transito pergitis obtinendam
1 vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad
eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae
ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et
opere conplete
2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus
in Horeb
3 non cum patribus nostris iniit pactum sed
nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
4 facie ad faciem locutus est nobis in monte de
medio ignis
5 ego sequester et medius fui inter Dominum et
vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba
eius timuistis enim ignem et non ascendistis in
montem et ait.
6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra
Aegypti de domo servitutis
7 non habebis deos alienos in conspectu meo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
8 Thou shalt not make to thyself a graven thing,
nor the likeness of any things, that are in heaven
above, or that are in the earth beneath, or that
abide in the waters under the earth.
9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not
serve them. For I am the Lord thy God, a jealous
God, visiting the iniquity of the fathers upon their
children unto the third and fourth generation, to
them that hate me,
10 And shewing mercy unto many thousands, to
them that love me, and keep my commandments.
11 Thou shalt not take the name of the Lord thy
God in vain: for he shall not be unpunished that
taketh his name upon a vain thing.
12 Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as
the Lord thy God hath commanded thee.
13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy
works.
14 The seventh is the day of the sabbath, that is,
the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any
work therein, thou nor thy son nor thy daughter,
nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy
ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the
stranger that is within thy gates: that thy
manservant and thy maidservant may rest, even as
thyself.
15 Remember that thou also didst serve in Egypt,
and the Lord thy God brought thee out from
thence with a strong hand, and a stretched out arm.
Therefore hath he commanded thee that thou
shouldst observe the sabbath day.
16 Honour thy father and mother, as the Lord thy
God hath commanded thee, that thou mayst live a
long time, and it may be well with thee in the land,
which the Lord thy God will give thee.
17 Thou shalt not kill.
18 Neither shalt thou commit adultery.
19 And thou shalt not steal.
20 Neither shalt thou bear false witness against thy
neighbour.
21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor
his house, nor his field, nor his manservant, nor his
King James
thee out of the land of Egypt, from the house of
bondage.
{5:7} Thou shalt have none other gods before me.
{5:8} Thou shalt not make thee [any] graven
image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in
heaven above, or that [is] in the earth beneath, or
that [is] in the waters beneath the earth:
{5:9} Thou shalt not bow down thyself unto them,
nor serve them: for I the LORD thy God [am] a
jealous God, visiting the iniquity of the fathers
upon the children unto the third and fourth
[generation] of them that hate me,
{5:10} And shewing mercy unto thousands of
them that love me and keep my commandments.
{5:11} Thou shalt not take the name of the LORD
thy God in vain: for the LORD will not hold [him]
guiltless that taketh his name in vain.
{5:12} Keep the sabbath day to sanctify it, as the
LORD thy God hath commanded thee.
{5:13} Six days thou shalt labour, and do all thy
work:
{5:14} But the seventh day [is] the sabbath of the
LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work,
thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy
manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor
thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger
that [is] within thy gates; that thy manservant and
thy maidservant may rest as well as thou.
{5:15} And remember that thou wast a servant in
the land of Egypt, and [that] the LORD thy God
brought thee out thence through a mighty hand and
by a stretched out arm: therefore the LORD thy
God commanded thee to keep the sabbath day.
{5:16} Honour thy father and thy mother, as the
LORD thy God hath commanded thee; that thy
days may be prolonged, and that it may go well
with thee, in the land which the LORD thy God
giveth thee.
{5:17} Thou shalt not kill.
{5:18} Neither shalt thou commit adultery.
{5:19} Neither shalt thou steal.
{5:20} Neither shalt thou bear false witness
Vulgata
8 non facies tibi sculptile nec similitudinem
omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra
deorsum et quae versantur in aquis sub terra
9 non adorabis ea et non coles ego enim sum
Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens
iniquitatem patrum super filios in tertiam et
quartam generationem his qui oderunt me
10 et faciens misericordiam in multa milia
diligentibus me et custodientibus praecepta mea
11 non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra
quia non erit inpunitus qui super re vana nomen
eius adsumpserit
12 observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut
praecepit tibi Dominus Deus tuus
13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
14 septimus dies sabbati est id est requies Domini
Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et
filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus
et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra
portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut
et tu
15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et
eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti
et brachio extento idcirco praecepit tibi ut
observares diem sabbati
16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit
tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et
bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus
daturus est tibi
17 non occides
18 neque moechaberis
19 furtumque non facies
20 nec loqueris contra proximum tuum falsum
testimonium
21 non concupisces uxorem proximi tui non
domum non agrum non servum non ancillam non
bovem non asinum et universa quae illius sunt
22 haec verba locutus est Dominus ad omnem
multitudinem vestram in monte de medio ignis et
nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius
et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas
tradidit mihi
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing
that is his.
22 These words the Lord spoke to all the multitude
of you in the mountain, out of the midst of the fire
and the cloud, and the darkness, with a loud voice,
adding nothing more: and he wrote them in two
tables of stone, which he delivered unto me.
23 But you, after you heard the voice out of the
midst of the darkness, and saw the mountain burn,
came to me, all the princes of the tribes and the
elders, and you said:
24 Behold the Lord our God hath shewn us his
majesty and his greatness, we have heard his voice
out of the midst of the fire, and have proved this
day that God speaking with man, man hath lived.
25 Why shall we die therefore, and why shall this
exceeding great Are consume us: for if we hear the
voice of the Lord our God any more, we shall die.
26 What is all flesh, that it should hear the voice of
the living God, who speaketh out of the midst of
the fire, as we have heard, and be able to live?
27 Approach thou rather: and hear all things that
the Lord our God shall say to thee, and thou shalt
speak to us, and we will hear and will do them.
28 And when the Lord had heard this, he said to
me: I have heard the voice of the words of this
people, which they spoke to thee: they have
spoken all things well.
29 Who shall give them to have such a mind, to
fear me, and to keep all my commandments at all
times, that it may be well with them and with their
children for ever?
30 Go and say to them: Return into your tents.
31 But stand thou here with me, and I will speak to
thee all my commandments, and ceremonies and
judgments: which thou shalt teach them, that they
may do them in the land, which I will give them
for a possession.
32 Keep therefore and do the things which the
Lord God hath commanded you: you shall not go
aside neither to the right hand, nor to the left.
33 But you shall walk in the way that the Lord
King James
against thy neighbour.
{5:21} Neither shalt thou desire thy neighbour’s
wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s
house, his field, or his manservant, or his
maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that
[is] thy neighbour’s.
{5:22} These words the LORD spake unto all your
assembly in the mount out of the midst of the fire,
of the cloud, and of the thick darkness, with a
great voice: and he added no more. And he wrote
them in two tables of stone, and delivered them
unto me.
{5:23} And it came to pass, when ye heard the
voice out of the midst of the darkness, (for the
mountain did burn with fire,) that ye came near
unto me, [even] all the heads of your tribes, and
your elders;
{5:24} And ye said, Behold, the LORD our God
hath shewed us his glory and his greatness, and we
have heard his voice out of the midst of the fire:
we have seen this day that God doth talk with
man, and he liveth.
{5:25} Now therefore why should we die? for this
great fire will consume us: if we hear the voice of
the LORD our God any more, then we shall die.
{5:26} For who [is there of] all flesh, that hath
heard the voice of the living God speaking out of
the midst of the fire, as we [have,] and lived?
{5:27} Go thou near, and hear all that the LORD
our God shall say: and speak thou unto us all that
the LORD our God shall speak unto thee; and we
will hear [it,] and do [it. ]
{5:28} And the LORD heard the voice of your
words, when ye spake unto me; and the LORD
said unto me, I have heard the voice of the words
of this people, which they have spoken unto thee:
they have well said all that they have spoken.
{5:29} O that there were such an heart in them,
that they would fear me, and keep all my
commandments always, that it might be well with
them, and with their children for ever!
{5:30} Go say to them, Get you into your tents
Vulgata
23 vos autem postquam audistis vocem de medio
tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis
ad me omnes principes tribuum et maiores natu
atque dixistis
24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster
maiestatem et magnitudinem suam vocem eius
audivimus de medio ignis et probavimus hodie
quod loquente Deo cum homine vixerit homo
25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic
maximus si enim audierimus ultra vocem Domini
Dei nostri moriemur
26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei
viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos
audivimus et possit vivere
27 tu magis accede et audi cuncta quae dixerit
Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et
nos audientes faciemus ea
28 quod cum audisset Dominus ait ad me audivi
vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi
bene omnia sunt locuti
29 quis det talem eos habere mentem ut timeant
me et custodiant universa mandata mea in omni
tempore ut bene sit eis et filiis eorum in
sempiternum
30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia
mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis
eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in
possessionem
32 custodite igitur et facite quae praecepit
Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad
dextram neque ad sinistram
33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus
vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et
protelentur dies in terra possessionis vestrae
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
your God hath commanded, that you may live, and
it may be well with you, and your days may be
long in the land of your possession.
Hear, O Israel, our Lord (Aten/Adon) is
One (“Shema Yisrael Adonai Elohenu
Adonai Echod”). Obey what I have to say,
Israel
Deuterono
my 6
1 These are the precepts, and ceremonies, and
judgments, which the Lord your God commanded
that I should teach you, and that you should do
them in the land into which you pass over to
possess it:
2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep
all his commandments and precepts, which I
command thee, and thy sons, and thy grandsons,
all the days of thy life, that thy days may be
prolonged.
3 Hear, O Israel, and observe to do the things
which the Lord hath commanded thee, that it may
be well with thee, and thou mayst be greatly
multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath
promised thee a land flowing with milk and honey.
4 Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
5 Thou shalt love the Lord thy God with thy whole
heart, and with thy whole soul, and with thy whole
strength.
6 And these words which I command thee this
day, shall be in thy heart:
7 And thou shalt tell them to thy children, and
thou shalt meditate upon them sitting in thy house,
and walking on thy journey, sleeping and rising.
8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand,
and they shall be and shall move between thy eyes.
9 And thou shalt write them in the entry, and on
the doors of thy house.
King James
again.
{5:31} But as for thee, stand thou here by me, and
I will speak unto thee all the commandments, and
the statutes, and the judgments, which thou shalt
teach them, that they may do [them] in the land
which I give them to possess it.
{5:32} Ye shall observe to do therefore as the
LORD your God hath commanded you: ye shall
not turn aside to the right hand or to the left.
{5:33} Ye shall walk in all the ways which the
LORD your God hath commanded you, that ye
may live, and [that it may be] well with you, and
[that] ye may prolong [your] days in the land
which ye shall possess.
{6:1} Now these [are] the commandments, the
statutes, and the judgments, which the LORD your
God commanded to teach you, that ye might do
[them] in the land whither ye go to possess it:
{6:2} That thou mightest fear the LORD thy God,
to keep all his statutes and his commandments,
which I command thee, thou, and thy son, and thy
son’s son, all the days of thy life; and that thy days
may be prolonged.
{6:3} Hear therefore, O Israel, and observe to do
[it;] that it may be well with thee, and that ye may
increase mightily, as the LORD God of thy fathers
hath promised thee, in the land that floweth with
milk and honey.
{6:4} Hear, O Israel: The LORD our God [is] one
LORD:
{6:5} And thou shalt love the LORD thy God with
all thine heart, and with all thy soul, and with all
thy might.
{6:6} And these words, which I command thee
this day, shall be in thine heart:
{6:7} And thou shalt teach them diligently unto
thy children, and shalt talk of them when thou
sittest in thine house, and when thou walkest by
the way, and when thou liest down, and when thou
risest up.
{6:8} And thou shalt bind them for a sign upon
thine hand, and they shall be as frontlets between
Vulgata
1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia
quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem
vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini
possidendam
2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias
omnia mandata et praecepta eius quae ego
praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis
diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui
3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et
multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus
Deus partum tuorum tibi terram lacte et melle
manantem
4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus
est
5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua
6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi
hodie in corde tuo
7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in
domo tua et ambulans in itinere dormiens atque
consurgens
8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque
et movebuntur inter oculos tuos
9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
10 cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in
terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac
et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas
quas non aedificasti
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
10 And when the Lord thy God shall have brought
thee into the land, for which he swore to thy
fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have
given thee great and goodly cities, which thou
didst not build,
11 Houses full of riches, which thou didst not set
up, cisterns which thou didst not dig, vineyards
and oliveyards, which thou didst not plant,
12 And thou shalt have eaten and be full:
13 Take heed diligently lest thou forget the Lord,
who brought thee out of the land of Egypt, out of
the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy
God, and shalt serve him only, and thou shalt
swear by his name.
14 You shall not go after the strange gods of all
the nations, that are round about you:
15 Because the Lord thy God is a jealous God in
the midst of thee: lest at any time the wrath of the
Lord thy God be kindled against thee, and take
thee away from the face of the earth.
16 Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou
temptedst him in the place of temptation.
17 Keep the precepts of the Lord thy God, and the
testimonies and ceremonies which he hath
commanded thee.
18 And do that which is pleasing and good in the
sight of the Lord, that it may be well with thee:
and going in thou mayst possess the goodly land,
concerning which the Lord swore to thy fathers,
19 That he would destroy all thy enemies before
thee, as he hath spoken.
20 And when thy son shall ask thee to morrow,
saying: What mean these testimonies, and
ceremonies and judgments, which the Lord our
God hath commanded us?
21 Thou shalt say to him: We were bondmen of
Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of
Egypt with a strong hand.
22 And he wrought signs and wonders great and
very grievous in Egypt against Pharao, and all his
house, in our sight,
23 And he brought us out from thence, that he
King James
thine eyes.
{6:9} And thou shalt write them upon the posts of
thy house, and on thy gates.
{6:10} And it shall be, when the LORD thy God
shall have brought thee into the land which he
sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and
to Jacob, to give thee great and goodly cities,
which thou buildedst not,
{6:11} And houses full of all good [things,] which
thou filledst not, and wells digged, which thou
diggedst not, vineyards and olive trees, which thou
plantedst not; when thou shalt have eaten and be
full;
{6:12} [Then] beware lest thou forget the LORD,
which brought thee forth out of the land of Egypt,
from the house of bondage.
{6:13} Thou shalt fear the LORD thy God, and
serve him, and shalt swear by his name.
{6:14} Ye shall not go after other gods, of the
gods of the people which [are] round about you;
{6:15} (For the LORD thy God [is] a jealous God
among you) lest the anger of the LORD thy God
be kindled against thee, and destroy thee from off
the face of the earth.
{6:16} Ye shall not tempt the LORD your God, as
ye tempted [him] in Massah.
{6:17} Ye shall diligently keep the
commandments of the LORD your God, and his
testimonies, and his statutes, which he hath
commanded thee.
{6:18} And thou shalt do [that which is] right and
good in the sight of the LORD: that it may be well
with thee, and that thou mayest go in and possess
the good land which the LORD sware unto thy
fathers,
{6:19} To cast out all thine enemies from before
thee, as the LORD hath spoken.
{6:20} [And] when thy son asketh thee in time to
come, saying, What [mean] the testimonies, and
the statutes, and the judgments, which the LORD
our God hath commanded you?
{6:21} Then thou shalt say unto thy son, We were
Vulgata
11 domos plenas cunctarum opum quas non
extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et
oliveta quae non plantasti
12 et comederis et saturatus fueris
13 cave diligenter ne obliviscaris Domini qui
eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac
per nomen illius iurabis
14 non ibitis post deos alienos cunctarum gentium
quae in circuitu vestro sunt
15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus
in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei
tui contra te et auferat te de superficie terrae
16 non temptabis Dominum Deum tuum sicut
temptasti in loco temptationis
17 custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia
et caerimonias quas praecepit tibi
18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu
Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas
terram optimam de qua iuravit Dominus patribus
tuis
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut
locutus est
20 cum interrogaverit te filius tuus cras dicens
quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae
atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster
nobis
21 dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et
eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima
in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum
illius in conspectu nostro
23 et eduxit nos inde ut introductis daret terram
super qua iuravit patribus nostris
24 praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia
legitima haec et timeamus Dominum Deum
nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae
nostrae sicut est hodie
25 eritque nostri misericors si custodierimus et
fecerimus omnia praecepta eius coram Domino
Deo nostro sicut mandavit nobis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
might bring us in and give us the land, concerning
which he swore to our fathers.
24 And the Lord commanded that we should do all
these ordinances, and should fear the Lord our
God, that it might be well with us all the days of
our life, as it is at this day.
25 And he will be merciful to us, if we keep and
do all his precepts before the Lord our God, as he
hath commanded us.
“And all Israel shall hear and fear”. The
Lord hates families.
Deuterono
my 13
1 If there rise in the midst of thee a prophet or one
that saith he hath dreamed a dream, and he
foretell a sign and a wonder,
2 And that come to pass which he spoke, and he
say to thee: Let us go and follow strange gods,
which thou knowest not, and let us serve them:
3 Thou shalt not hear the words of that prophet or
dreamer: for the Lord your God trieth you, that it
may appear whether you love him with all your
heart, and with all your soul, or not.
4 Follow the Lord your God, and fear him, and
keep his commandments, and hear his voice: him
you shall serve, and to him you shall cleave.
5 And that prophet or forger of dreams shall be
slain: because he spoke to draw you away from the
Lord your God, who brought you out of the land
of Egypt, and redeemed you from the house of
bondage: to make thee go out of the way, which
the Lord thy God commanded thee: and thou shalt
take away the evil out of the midst of thee.
6 If thy brother the son of thy mother, or thy son,
or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or
thy friend, whom thou lovest as thy own soul,
would persuade thee secretly, saying: Let us go,
and serve strange gods, which thou knowest not,
nor thy fathers,
7 Of all the nations round about, that are near or
King James
Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD
brought us out of Egypt with a mighty hand:
{6:22} And the LORD shewed signs and wonders,
great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and
upon all his household, before our eyes:
{6:23} And he brought us out from thence, that he
might bring us in, to give us the land which he
sware unto our fathers.
{6:24} And the LORD commanded us to do all
these statutes, to fear the LORD our God, for our
good always, that he might preserve us alive, as [it
is] at this day.
{6:25} And it shall be our righteousness, if we
observe to do all these commandments before the
LORD our God, as he hath commanded us.
{13:1} If there arise among you a prophet, or a
dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a
wonder,
{13:2} And the sign or the wonder come to pass,
whereof he spake unto thee, saying, Let us go after
other gods, which thou hast not known, and let us
serve them;
{13:3} Thou shalt not hearken unto the words of
that prophet, or that dreamer of dreams: for the
LORD your God proveth you, to know whether ye
love the LORD your God with all your heart and
with all your soul.
{13:4} Ye shall walk after the LORD your God,
and fear him, and keep his commandments, and
obey his voice, and ye shall serve him, and cleave
unto him.
{13:5} And that prophet, or that dreamer of
dreams, shall be put to death; because he hath
spoken to turn [you] away from the LORD your
God, which brought you out of the land of Egypt,
and redeemed you out of the house of bondage, to
thrust thee out of the way which the LORD thy
God commanded thee to walk in. So shalt thou put
the evil away from the midst of thee.
{13:6} If thy brother, the son of thy mother, or thy
son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or
thy friend, which [is] as thine own soul, entice
Vulgata
1 si surrexerit in medio tui prophetes aut qui
somnium vidisse se dicat et praedixerit signum
atque portentum
2 et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus
et sequamur deos alienos quos ignoras et
serviamus eis
3 non audies verba prophetae illius aut somniatoris
quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam
fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in
tota anima vestra
4 Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum
timete mandata illius custodite et audite vocem
eius ipsi servietis et ipsi adherebitis
5 propheta autem ille aut fictor somniorum
interficietur quia locutus est ut vos averteret a
Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra
Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te
faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus
tuus et auferes malum de medio tui
6 si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris
tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in
sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam
clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos
ignoras tu et patres tui
7 cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel
procul sunt ab initio usque ad finem terrae
8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
afar off, from one end of the earth to the other,
8 Consent not to him, hear him not, neither let thy
eye spare him to pity and conceal him,
9 But thou shalt presently put him to death. It Let
thy hand be first upon him, and afterwards the
hands of all the people.
10 With stones shall he be stoned to death:
because he would have withdrawn thee from the
Lord thy God, who brought thee out of the land of
Egypt, from the house of bondage:
11 That all Israel hearing may fear, and may do no
more any thing like this.
12 If in one of thy cities, which the Lord thy God
shall give thee to dwell in, thou hear some say:
13 Children of Belial are gone out of the midst of
thee, and have withdrawn the inhabitants of their
city, and have said: Let us go, and serve strange
gods which you know not:
14 Inquire carefully and diligently, the truth of the
thing by looking well into it, and if thou find that
which is said to be certain, and that this
abomination hath been really committed,
15 Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that
city with the edge of the sword, and shalt destroy
it and all things that are in it, even the cattle.
16 And all the household goods that are there, thou
shalt gather together in the midst of the streets
thereof, and shalt burn them with the city itself, so
as to consume all for the Lord thy God, and that it
be a heap for ever: it shall be built no more.
17 And there shall nothing of that anathema stick
to thy hand: that the Lord may turn from the wrath
of his fury, and may have mercy on thee, and
multiply thee as he swore to thy fathers,
18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy
God, keeping all his precepts, which I command
thee this day, that thou mayst do what is pleasing
in the sight of the Lord thy God.
King James
thee secretly, saying, Let us go and serve other
gods, which thou hast not known, thou, nor thy
fathers;
{13:7} [Namely,] of the gods of the people which
[are] round about you, nigh unto thee, or far off
from thee, from the [one] end of the earth even
unto the [other] end of the earth;
{13:8} Thou shalt not consent unto him, nor
hearken unto him; neither shall thine eye pity him,
neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal
him:
{13:9} But thou shalt surely kill him; thine hand
shall be first upon him to put him to death, and
afterwards the hand of all the people.
{13:10} And thou shalt stone him with stones, that
he die; because he hath sought to thrust thee away
from the LORD thy God, which brought thee out
of the land of Egypt, from the house of bondage.
{13:11} And all Israel shall hear, and fear, and
shall do no more any such wickedness as this is
among you.
{13:12} If thou shalt hear [say] in one of thy
cities, which the LORD thy God hath given thee to
dwell there, saying,
{13:13} [Certain] men, the children of Belial, are
gone out from among you, and have withdrawn
the inhabitants of their city, saying, Let us go and
serve other gods, which ye have not known;
{13:14} Then shalt thou enquire, and make search,
and ask diligently; and, behold, [if it be] truth,
[and] the thing certain, [that] such abomination is
wrought among you;
{13:15} Thou shalt surely smite the inhabitants of
that city with the edge of the sword, destroying it
utterly, and all that [is] therein, and the cattle
thereof, with the edge of the sword.
{13:16} And thou shalt gather all the spoil of it
into the midst of the street thereof, and shalt burn
with fire the city, and all the spoil thereof every
whit, for the LORD thy God: and it shall be an
heap for ever; it shall not be built again.
{13:17} And there shall cleave nought of the
Vulgata
oculus tuus ut miserearis et occultes eum
9 sed statim interficies sit primum manus tua super
eum et post te omnis populus mittat manum
10 lapidibus obrutus necabitur quia voluit te
abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra
Aegypti de domo servitutis
11 ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam
ultra faciat quippiam huius rei simile
12 si audieris in una urbium tuarum quas Dominus
Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes
aliquos
13 egressi sunt filii Belial de medio tui et
averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt
eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
14 quaere sollicite et diligenter rei veritate
perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et
abominationem hanc opere perpetratam
15 statim percuties habitatores urbis illius in ore
gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt
usque ad pecora
16 quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis
in medium platearum eius et cum ipsa civitate
succendes ita ut universa consumas Domino Deo
tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur
amplius
17 et non adherebit de illo anathemate quicquam
in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui
et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit
patribus tuis
18 quando audieris vocem Domini Dei tui
custodiens omnia praecepta eius quae ego
praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in
conspectu Domini Dei tui
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Yahweh vrs Baal-Peor
Deuterono
my 4:1-4
1 And now, O Israel, hear the commandments and
judgments which I teach thee: that doing them,
thou mayst live, and entering in mayst possess the
land which the Lord the God of your fathers will
give you.
2 You shall not add to the word that I speak to
you, neither shall you take away from it: keep the
commandments of the Lord your God which I
command you.
3 Your eyes have seen all that the Lord hath done
against Beelphegor, how he hath destroyed all his
worshippers from among you.
4 But you that adhere to the Lord your God, are all
alive until this present day.
The essence of biblical teaching
Ecclesiaste
s 12:13-14
Prophets of other lords were put to death.
How to identify the Lord’s prophets. The
Lord hates someone else’s prophets
Deuterono
my 18:2022
13 Let us all hear together the conclusion of the
discourse. Fear God, and keep his commandments:
for this is all man:
14 And all things that are done, God will bring
into judgment for every error, whether it be good
or evil.
20 But the prophet, who being corrupted with
pride, shall speak in my name things that I did not
command him to say, or in the name of strange
gods, shall be slain.
21 And if in silent thought thou answer: How shall
I know the word that the Lord hath not spoken?
22 Thou shalt have this sign: Whatsoever that
same prophet foretelleth in the name of the Lord,
and it cometh not to pass: that thing the Lord hath
not spoken, but the prophet hath forged it by the
pride of his mind: and therefore thou shalt not fear
him.
King James
cursed thing to thine hand: that the LORD may
turn from the fierceness of his anger, and shew
thee mercy, and have compassion upon thee, and
multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
{13:18} When thou shalt hearken to the voice of
the LORD thy God, to keep all his commandments
which I command thee this day, to do [that which
is] right in the eyes of the LORD thy God.
{4:1} Now therefore hearken, O Israel, unto the
statutes and unto the judgments, which I teach
you, for to do [them,] that ye may live, and go in
and possess the land which the LORD God of your
fathers giveth you.
{4:2} Ye shall not add unto the word which I
command you, neither shall ye diminish [ought]
from it, that ye may keep the commandments of
the LORD your God which I command you.
{4:3} Your eyes have seen what the LORD did
because of Baal-peor: for all the men that followed
Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them
from among you.
{4:4} But ye that did cleave unto the LORD your
God [are] alive every one of you this day.
{12:13} Let us hear the conclusion of the whole
matter: Fear God, and keep his commandments:
for this [is] the whole [duty] of man. {12:14} For
God shall bring every work into judgment, with
every secret thing, whether [it be] good, or
whether [it be] evil.
{18:20} But the prophet, which shall presume to
speak a word in my name, which I have not
commanded him to speak, or that shall speak in
the name of other gods, even that prophet shall
die.
{18:21} And if thou say in thine heart, How shall
we know the word which the LORD hath not
spoken?
{18:22} When a prophet speaketh in the name of
the LORD, if the thing follow not, nor come to
pass, that [is] the thing which the LORD hath not
spoken, [but] the prophet hath spoken it
presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
Vulgata
1 et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego
doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas
terram quam Dominus Deus patrum vestrorum
daturus est vobis
2 non addetis ad verbum quod vobis loquor neque
auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei
vestri quae ego praecipio vobis
3 oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus
contra Beelphegor quomodo contriverit omnes
cultores eius de medio vestri
4 vos autem qui adheretis Domino Deo vestro
vivitis universi usque in praesentem diem
13 finem loquendi omnes pariter audiamus Deum
time et mandata eius observa hoc est enim omnis
homo
14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium
pro omni errato sive bonum sive malum sit
20 propheta autem qui arrogantia depravatus
voluerit loqui in nomine meo quae ego non
praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum
deorum interficietur
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo
possum intellegere verbum quod non est locutus
Dominus
22 hoc habebis signum quod in nomine Domini
propheta ille praedixerit et non evenerit hoc
Dominus non locutus est sed per tumorem animi
sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
Theme / Commentaries
The two hundred and fifty princes killed
for provoking the Lord
Verses
Numbers
16
Douai Rheims
1 And behold Core the son of Isaar, the son of
Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the
sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the
children of Ruben,
2 Rose lap against Moses, and with them two
hundred and fifty others of the children of Israel,
leading men of the synagogue, and who in the time
of assembly were called by name.
3 And when they had stood up against Moses and
Aaron, they said: Let it be enough for you, that all
the multitude consisteth of holy ones, and the Lord
is among them: Why lift you up yourselves above
the people of the Lord?
4 When Moses heard this, he fell flat on his face:
5 And speaking to Core and all the multitude, he
said: In the morning the Lord will make known
who belong to him, and the holy he will join to
himself: and whom he shall choose, they shall
approach to him.
6 Do this therefore: Take every man of you your
censers, thou Core, and all thy company.
7 And putting fire in them to morrow, put incense
upon it before the Lord: and whomsoever he shall
choose, the same shall be holy: you take too much
upon you, ye sons of Levi.
8 And he said again to Core: Hear ye sons of Levi.
9 Is it a small thing unto you, that the God of
Israel hath spared you from all the people, and
joined you to himself, that you should serve him in
the service of the tabernacle, and should stand
before the congregation of the people, and should
minister to him?
10 Did he therefore make thee and all thy brethren
the sons of Levi to approach unto him, that you
should challenge to yourselves the priesthood also,
11 And that all thy company should stand against
the Lord ? for what is Aaron that you murmur
against him?
12 Then Moses sent to call Dathan and Abiron the
sons of Eliab. But they answered: We will not
come.
13 Is it a small matter to thee, that thou hast
King James
{16:1} Now Korah, the son of Izhar, the son of
Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram,
the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons
of Reuben, took [men:]
{16:2} And they rose up before Moses, with
certain of the children of Israel, two hundred and
fifty princes of the assembly, famous in the
congregation, men of renown:
{16:3} And they gathered themselves together
against Moses and against Aaron, and said unto
them, [Ye take] too much upon you, seeing all the
congregation [are] holy, every one of them, and
the LORD [is] among them: wherefore then lift ye
up yourselves above the congregation of the
LORD?
{16:4} And when Moses heard [it,] he fell upon
his face:
{16:5} And he spake unto Korah and unto all his
company, saying, Even to morrow the LORD will
shew who [are] his, and [who is] holy; and will
cause [him] to come near unto him: even [him]
whom he hath chosen will he cause to come near
unto him.
{16:6} This do; Take you censers, Korah, and all
his company;
{16:7} And put fire therein, and put incense in
them before the LORD to morrow: and it shall be
[that] the man whom the LORD doth choose, he
[shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye
sons of Levi.
{16:8} And Moses said unto Korah, Hear, I pray
you, ye sons of Levi:
{16:9} [Seemeth it but] a small thing unto you,
that the God of Israel hath separated you from the
congregation of Israel, to bring you near to himself
to do the service of the tabernacle of the LORD,
and to stand before the congregation to minister
unto them?
{16:10} And he hath brought thee near [to him,]
and all thy brethren the sons of Levi with thee: and
seek ye the priesthood also?
{16:11} For which cause [both] thou and all thy
Vulgata
1 ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi
et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque
filius Pheleth de filiis Ruben
2 surrexerunt contra Mosen aliique filiorum
Israhel ducenti quinquaginta viri proceres
synagogae et qui tempore concilii per nomina
vocabantur
3 cumque stetissent adversum Mosen et Aaron
dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo
sanctorum est et in ipsis est Dominus cur
elevamini super populum Domini
4 quod cum audisset Moses cecidit pronus in
faciem
5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem
mane inquit notum faciet Dominus qui ad se
pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit
adpropinquabunt ei
6 hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua
tu Core et omne concilium tuum
7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama
coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit
sanctus multum erigimini filii Levi
8 dixitque rursum ad Core audite filii Levi
9 num parum vobis est quod separavit vos Deus
Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei
in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia
populi et ministraretis ei
10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres
tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium
vindicetis
11 et omnis globus tuus stet contra Dominum quid
est enim Aaron ut murmuretis contra eum
12 misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram
filios Heliab qui responderunt non venimus
13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de
terra quae lacte et melle manabat ut occideres in
deserto nisi et dominatus fueris nostri
14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis
lactis et mellis et dedisti nobis possessiones
agrorum et vinearum an et oculos nostros vis
eruere non venimus
15 iratusque Moses valde ait ad Dominum ne
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
brought us out of a land that flowed with milk and
honey, to kill us in the desert, except thou rule also
like a lord over us?
14 Thou best brought us indeed into a land that
floweth with rivers of milk and honey, and hast
given us possessions of fields and vineyards; wilt
thou also pull out our eyes? We will not come.
15 Moses therefore being very angry, raid to the
Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest
that I have not taken of them so much as a young
ass at any time, nor have injured any of them.
16 And he said to Core: Do thou and thy
congregation stand apart before the Lord to
morrow, and Aaron apart.
17 Take every one of you censers, and put incense
upon them, offering to the Lord two hundred and
fifty censers: let Aaron also hold his censer.
18 When they had done this, Moses and Aaron
standing,
19 And had drawn up all the multitude against
them to the door of the tabernacle, the glory of the
Lord appeared to them all.
20 And the Lord speaking to Moses and Aaron,
said:
21 Separate yourselves from among this
congregation, that I may presently destroy them.
22 They fell flat on their face, and said: O most
mighty, the God of the spirits of all flesh, for one
man's sin shall thy wrath rage against all?
23 And the Lord said to Moses:
24 Command the whole people to separate
themselves from the tents of Core and Dathan and
Abiron.
25 And Moses arose, and went to Dathan and
Abiron: and the ancients of Israel following him,
26 He said to the multitude: Depart from the tents
of these wicked men, and touch nothing of theirs,
lest you be involved in their sins.
27 And when they were departed from their tents
round about, Dathan and Abiron coming out stood
in the entry of their pavilions with their wives and
children, and all the people.
King James
company [are] gathered together against the
LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur
against him?
{16:12} And Moses sent to call Dathan and
Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not
come up:
{16:13} [Is it] a small thing that thou hast brought
us up out of a land that floweth with milk and
honey, to kill us in the wilderness, except thou
make thyself altogether a prince over us?
{16:14} Moreover thou hast not brought us into a
land that floweth with milk and honey, or given us
inheritance of fields and vineyards: wilt thou put
out the eyes of these men? we will not come up.
{16:15} And Moses was very wroth, and said unto
the LORD, Respect not thou their offering: I have
not taken one ass from them, neither have I hurt
one of them.
{16:16} And Moses said unto Korah, Be thou and
all thy company before the LORD, thou, and they,
and Aaron, to morrow:
{16:17} And take every man his censer, and put
incense in them, and bring ye before the LORD
every man his censer, two hundred and fifty
censers; thou also, and Aaron, each [of you] his
censer.
{16:18} And they took every man his censer, and
put fire in them, and laid incense thereon, and
stood in the door of the tabernacle of the
congregation with Moses and Aaron.
{16:19} And Korah gathered all the congregation
against them unto the door of the tabernacle of the
congregation: and the glory of the LORD appeared
unto all the congregation.
{16:20} And the LORD spake unto Moses
and unto Aaron, saying,
{16:21} Separate yourselves from among this
congregation, that I may consume them in a
moment.
{16:22} And they fell upon their faces, and said, O
God, the God of the spirits of all flesh, shall one
man sin, and wilt thou be wroth with all the
Vulgata
respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum
quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim
quempiam eorum
16 dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua
state seorsum coram Domino et Aaron die crastino
separatim
17 tollite singuli turibula vestra et ponite super ea
incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta
turibula Aaron quoque teneat turibulum suum
18 quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron
19 et coacervassent adversum eos omnem
multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit
cunctis gloria Domini
20 locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait
21 separamini de medio congregationis huius ut
eos repente disperdam
22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt
fortissimo Deus spirituum universae carnis num
uno peccante contra omnes tua ira desaeviet
23 et ait Dominus ad Mosen
24 praecipe universo populo ut separetur a
tabernaculis Core et Dathan et Abiram
25 surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram
et sequentibus eum senioribus Israhel
26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis
hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos
pertinent ne involvamini
in peccatis eorum
27 cumque recessissent a tentoriis eorum per
circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in
introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis
omnique frequentia
28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus
miserit me ut facerem universa quae cernitis et non
ex proprio ea corde protulerim
29 si consueta hominum morte interierint et
visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent
non misit me Dominus
30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut
aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae
ad illos pertinent descenderintque viventes in
infernum scietis quod blasphemaverint Dominum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
28 And Moses said: By this you shall know that
the Lord hath sent me to do all things that you see,
and that I have not forged them of my own head:
29 If these men die the common death of men, and
if they be visited with a plague, wherewith others
also are wont to be visited, the Lord did not send
me.
30 But if the Lord do a new thing, and the earth
opening her mouth swallow them down, and all
things that belong to them, and they go down alive
into hell, you shall know that they have
blasphemed the Lord.
31 And immediately as he had made an end of
speaking, the earth broke asunder under their feet:
32 And opening her mouth, devoured them with
their tents and all their substance.
33 And they went down alive into hell the ground
closing upon them, and they perished from among
the people.
34 But all Israel, that was standing round about,
fled at the cry of them that were perishing: saying:
Lest perhaps the earth swallow us up also.
35 And a fire coming out from the Lord, destroyed
the two hundred and fifty men that offered the
incense.
36 And the Lord spoke to Moses, saying:
37 Command Eleazar the son of Aaron the priest
to take up the censers that lie in the burning, and to
scatter the fire of one side and the other: because
they are sanctified
38 In the deaths of the sinners: and let him beat
them into plates, and fasten them to the altar,
because incense hath been offered in them to the
Lord, and they are sanctified, that the children of
Israel may see them for a sign and a memorial.
39 Then Eleazar the priest took the brazen censers,
wherein they had offered, whom the burning fire
had devoured, and beat them into plates, fastening
them to the altar:
40 That the children of Israel might have for the
time to come wherewith they should be
admonished, that no stranger or any one that is not
King James
congregation?
{16:23} And the LORD spake unto Moses, saying,
{16:24} Speak unto the congregation, saying, Get
you up from about the tabernacle of Korah,
Dathan, and Abiram.
{16:25} And Moses rose up and went unto Dathan
and Abiram; and the elders of Israel followed him.
{16:26} And he spake unto the congregation,
saying, Depart, I pray you, from the tents of these
wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be
consumed in all their sins.
{16:27} So they gat up from the tabernacle of
Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and
Dathan and Abiram came out, and stood in the
door of their tents, and their wives, and their sons,
and their little children.
{16:28} And Moses said, Hereby ye shall know
that the LORD hath sent me to do all these works;
for [I have] not [done them] of mine own mind.
{16:29} If these men die the common death of all
men, or if they be visited after the visitation of all
men; [then] the LORD hath not sent me.
{16:30} But if the LORD make a new thing, and
the earth open her mouth, and swallow them up,
with all that [appertain] unto them, and they go
down quick into the pit; then ye shall understand
that these men have provoked the LORD.
{16:31} And it came to pass, as he had made an
end of speaking all these words, that the ground
clave asunder that [was] under them:
{16:32} And the earth opened her mouth, and
swallowed them up, and their houses, and all the
men that [appertained] unto Korah, and all [their]
goods.
{16:33} They, and all that [appertained] to them,
went down alive into the pit, and the earth closed
upon them: and they perished from among the
congregation.
{16:34} And all Israel that [were] round about
them fled at the cry of them: for they said, Lest the
earth swallow us up [also. ]
{16:35} And there came out a fire from the
Vulgata
31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est
terra sub pedibus eorum
32 et aperiens os suum devoravit illos cum
tabernaculis suis et universa substantia
33 descenderuntque vivi in infernum operti humo
et perierunt de medio multitudinis
34 at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit
ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos
terra degluttiat
35 sed et ignis egressus a Domino interfecit
ducentos quinquaginta viros qui offerebant
incensum
36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut
tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc
illucque dispergat quoniam sanctificata sunt
38 in mortibus peccatorum producatque ea in
laminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis
incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea
pro signo et monumento filii Israhel
39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in
quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et
produxit ea in lamminas adfigens altari
40 ut haberent postea filii Israhel quibus
commonerentur ne quis accedat alienigena et qui
non est de semine Aaron ad offerendum incensum
Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis
congregatio eius loquente Domino ad Mosen
41 murmuravit autem omnis multitudo filiorum
Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens
vos interfecistis populum Domini
42 cumque oreretur seditio et tumultus incresceret
43 Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum
foederis quod postquam ingressi sunt operuit
nubes et apparuit Gloria Domini
44 dixitque Dominus ad Mosen
45 recedite de medio huius multitudinis etiam
nunc delebo eos cumque iacerent in terra
46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto
igne de altari mitte incensum desuper pergens cito
ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est
ira a Domino et plaga desaevit
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
of seed of Aaron should come near to offer incense
to the Lord, lest he should suffer as Core suffered,
and all his congregation, according as the Lord
spoke to Moses.
41 The following day all the multitude of the
children of Israel murmured against Moses and
Aaron, saying: You have killed the people of the
Lord.
42 And when there arose a sedition, and the tumult
increased,
43 Moses and Aaron fled to the tabernacle of the
covenant. And when the were gone into it, the
cloud covered it, and the glory of the Lord
appeared.
44 And the Lord said to Moses:
45 Get you out from the midst of this multitude,
this moment will I destroy them. And as they were
lying on the ground,
46 Moses said to Aaron: Take the censer, and
putting fire in it from the altar, put incense upon it,
and go quickly to the people to pray for them: for
already wrath is gone out from the Lord, and the
plague rageth.
47 When Aaron had done this, and had run to the
midst of the multitude which the burning fire was
now destroying, he offered the incense:
48 And standing between the dead and the living,
he prayed for the people, and the plague ceased.
49 And the number of them that were slain was
fourteen thousand and seven hundred men, besides
them that had perished in the sedition of Core.
50 And Aaron returned to Moses to the door of the
tabernacle of the covenant after the destruction
was over.
King James
LORD, and consumed the two hundred and fifty
men that offered incense.
{16:36} And the LORD spake unto Moses, saying,
{16:37} Speak unto Eleazar the son of Aaron the
priest, that he take up the censers out of the
burning, and scatter thou the fire yonder; for they
are hallowed.
{16:38} The censers of these sinners against their
own souls, let them make them broad plates [for] a
covering of the altar: for they offered them before
the LORD, therefore they are hallowed: and they
shall be a sign unto the children of Israel.
{16:39} And Eleazar the priest took the brasen
censers, wherewith they that were burnt had
offered; and they were made broad [plates for] a
covering of the altar:
{16:40} [To be] a memorial unto the children of
Israel, that no stranger, which is not of the seed of
Aaron, come near to offer incense before the
LORD; that he be not as Korah, and as his
company: as the LORD said to him by the hand of
Moses.
{16:41} But on the morrow all the congregation of
the children of Israel murmured against Moses and
against Aaron, saying, Ye have killed the people
of the LORD.
{16:42} And it came to pass, when the
congregation was gathered against Moses and
against Aaron, that they looked toward the
tabernacle of the congregation: and, behold, the
cloud covered it, and the glory of the LORD
appeared.
{16:43} And Moses and Aaron came before the
tabernacle of the congregation.
{16:44} And the LORD spake unto Moses, saying,
{16:45} Get you up from among this
congregation, that I may consume them as in a
moment. And they fell upon their faces.
{16:46} And Moses said unto Aaron, Take a
censer, and put fire therein from off the altar, and
put on incense, and go quickly unto the
congregation, and make an atonement for them:
Vulgata
47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad
mediam multitudinem quam iam vastabat
incendium obtulit thymiama
48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo
deprecatus est et plaga cessavit
49 fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim
milia hominum et septingenti absque his qui
perierant in sedition Core
50 reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium
tabernaculi foederis postquam quievit interitus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
He who has despised the word of the Lord
shall utterly be cut off. A fixation with
goats.
Numbers
15:27-31
27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall
offer a she goat of a year old for his sin.
28 And the priest shall pray for him, because he
sinned ignorantly before the Lord: and he shall
obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
29 The same law shall be for all that sin by
ignorance, whether they be natives or strangers.
30 But the soul that committeth any thing through
pride, whether he be born in the land or a stranger
(because he hath been rebellious against the Lord)
shall be cut off from among his people:
31 For he hath contemned the word the Lord, and
made void his precept: therefore shall he be
destroyed, and shall bear his iniquity.
Bonus: A man was killed because he
worked on Saturday.
Numbers
15:32-41
32 And it came to pass, when the children of Israel
were in the wilderness, and had found a man
gathering sticks on the sabbath day,
33 That they brought him to Moses and Aaron and
the whole multitude.
34 And they put him into prison, not knowing
what they should do with him.
King James
for there is wrath gone out from the LORD; the
plague is begun.
{16:47} And Aaron took as Moses commanded,
and ran into the midst of the congregation; and,
behold, the plague was begun among the people:
and he put on incense, and made an atonement for
the people.
{16:48} And he stood between the dead and the
living; and the plague was stayed.
{16:49} Now they that died in the plague were
fourteen thousand and seven hundred, beside them
that died about the matter of Korah.
{16:50} And Aaron returned unto Moses unto the
door of the tabernacle of the congregation: and the
plague was stayed.
{15:27} And if any soul sin through ignorance,
then he shall bring a she goat of the first year for a
sin offering.
{15:28} And the priest shall make an atonement
for the soul that sinneth ignorantly, when he
sinneth by ignorance before the LORD, to make
an atonement for him; and it shall be forgiven him.
{15:29} Ye shall have one law for him that sinneth
through ignorance, [both for] him that is born
among the children of Israel, and for the stranger
that sojourneth among them.
{15:30} But the soul that doeth [ought]
presumptuously, [whether he be] born in the land,
or a stranger, the same reproacheth the LORD; and
that soul shall be cut off from
among his people.
{15:31} Because he hath despised the word of the
LORD, and hath broken his commandment, that
soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be]
upon him.
{15:32} And while the children of Israel were in
the wilderness, they found a man that gathered
sticks upon the sabbath day.
{15:33} And they that found him gathering sticks
brought him unto Moses and Aaron, and unto all
the congregation.
{15:34} And they put him in ward, because it was
Vulgata
27 quod si anima una nesciens peccaverit offeret
capram anniculam pro peccato suo
28 et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia
peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam
et dimittetur illi
29 tam indigenis quam advenis una lex erit
omnium qui peccaverint ignorantes
30 anima vero quae per superbiam aliquid
commiserit sive civis sit ille sive peregrinus
quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit
de populo suo
31 verbum enim Domini contempsit et praeceptum
illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit
iniquitatem suam
32 factum est autem cum essent filii Israhel in
solitudine et invenissent hominem colligentem
ligna in die sabbati
33 obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae
multitudini
34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes
quid super eo facere deberent
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
35 And the Lord said to Moses: Let that man die,
let all the multitude stone him without the camp.
36 And when they had brought him out, they
stoned him, and he died as the Lord had
commanded.
37 The Lord also said to Moses:
38 Speak to the children of Israel, and thou shalt
tell them I to make to themselves fringes in the
corners of their garments, putting in them ribands
of blue:
39 That when they shall see them, they may
remember all the commandments of the Lord, and
not follow their own thoughts and eyes going
astray after divers things,
40 But rather being mindful of the precepts of the
Lord, may do them and be holy to their God.
41 I am the Lord your God, who brought you out
of the land of Egypt, that I might be your God.
Put to death for being a rebel. The
teachings of Josianic Old Testament
Joshua
1:16-18
16 And they made answer to Josue, and said: All
that thou hast commanded us we will do; and
whithersoever thou shalt send us, we will go.
17 As we obeyed Moses in all things, so will we
obey thee also: only be the Lord thy God with
thee, as he was with Moses.
18 He that shall gainsay thy mouth, and not obey
all thy words, that thou shalt command him, let
him die: only take thou courage, and do manfully.
The spirit of the Lord overcomes King
Saul
1 Samuel
11:6-7 (1
Kings)
6 And the spirit of the Lord came upon Saul, when
he had heard these words, and his anger was
exceedingly kindled.
7 And taking both the oxen, he cut them in pieces,
and sent them into all the coasts of Israel by
messengers, saying: Whosoever shall not come
forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be
done to his oxen. And the fear of the Lord fell
King James
not declared what should be done to him.
{15:35} And the LORD said unto Moses, The man
shall be surely put to death: all the congregation
shall stone him with stones without the camp.
{15:36} And all the congregation brought him
without the camp, and stoned him with stones, and
he died; as the LORD commanded Moses.
{15:37} And the LORD spake unto Moses, saying,
{15:38} Speak unto the children of Israel, and bid
them that they make them fringes in the borders of
their garments throughout their generations, and
that they put upon the fringe of the borders a
ribband of blue:
{15:39} And it shall be unto you for a fringe, that
ye may look upon it, and remember all the
commandments of the LORD, and do them; and
that ye seek not after your own heart and your own
eyes, after which ye use to go a whoring:
{15:40} That ye may remember, and do all my
commandments, and be holy unto your God.
{15:41} I [am] the LORD your God, which
brought you out of the land of Egypt, to be your
God: I [am] the LORD your God.
{1:16} And they answered Joshua, saying, All that
thou commandest us we will do, and
whithersoever thou sendest us, we will go.
{1:17} According as we hearkened unto Moses in
all things, so will we hearken unto thee: only the
LORD thy God be with thee, as he was with
Moses.
{1:18} Whosoever [he be] that doth rebel against
thy commandment, and will not hearken unto thy
words in all that thou commandest him, he shall be
put to death: only be strong and of a good courage.
{11:6} And the Spirit of God came upon Saul
when he heard those tidings, and his anger was
kindled greatly.
{11:7} And he took a yoke of oxen, and hewed
them in pieces, and sent [them] throughout all the
coasts of Israel by the hands of messengers,
saying, Whosoever cometh not forth after Saul and
after Samuel, so shall it be done unto his oxen.
Vulgata
35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur
homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra
castra
36 cumque eduxissent eum foras obruerunt
lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
37 dixit quoque Dominus ad Mosen
38 loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant
sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis
vittas hyacinthinas
39 quas cum viderint recordentur omnium
mandatorum Domini nec sequantur cogitationes
suas et oculos per res varias fornicantes
40 sed magis memores praeceptorum Domini
faciant ea sintque sancti Deo suo
41 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de
terra Aegypti ut essem vester Deus
16 responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia
quae praecepisti nobis faciemus et quocumque
miseris ibimus
17 sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita
oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus
tecum sicut fuit cum Mose
18 qui contradixerit ori tuo et non oboedierit
cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu
tantum confortare et viriliter age
6 et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset
verba haec et iratus est furor eius nimis
7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta
misitque in omnes terminos Israhel per manum
nuntiorum dicens quicumque non exierit
secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus
eius invasit ergo timor Domini populum et egressi
sunt quasi vir unus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
upon the people, and they went out as one man.
King Solomon himself worshipped
Goddess Ashtoreth among other Gods. The
Lord was jealous and Solomon was a
stallion
1 Kings
11:1-11
(3 Kings)
1 And king Solomon loved many strange women
besides the daughter of Pharao, and women of
Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon,
and of the Hethites:
2 Of the nations concerning which the Lord said to
the children of Israel: You shall not go in unto
them, neither shall any of them come in to yours:
for they will most certainly turn away your heart
to follow their gods. And to these was Solomon
joined with a most ardent love.
3 And he had seven hundred wives as queens, and
three hundred concubines: and the women turned
away his heart.
4 And when he was now old, his heart was turned
away by women to follow strange gods: and his
heart was not perfect with the Lord his God, as
was the heart of David his father.
5 But Solomon worshipped Astarthe the goddess
of the Sidonians, and Moloch the idol of the
ammonites.
6 And Solomon did that which was net pleasing
before the Lord, and did not fully follow the Lord,
as David his father.
7 Then Solomon built a temple for Chamos the
idol of Moab, on the hill that is over against
Jerusalem, and for Moloch the idol of the children
of Ammon.
8 And he did in this manner for all his wives that
were strangers, who burnt incense, and offered
sacrifice to their gods.
9 And the Lord was angry with Solomon, because
his mind was turned away from the Lord the God
of Israel, who had appeared to him twice,
10 And had commanded him concerning this
thing, that he should not follow strange gods: but
he kept not the things which the Lord commanded
him.
11 The Lord therefore said to Solomon: Because
thou hast done this, and hast not kept my
covenant, and my precepts, which I have
King James
And the fear of the LORD fell on the people, and
they came out with one consent.
{11:1} But king Solomon loved many strange
women, together with the daughter of Pharaoh,
women of the Moabites, Ammonites, Edomites,
Zidonians, [and] Hittites;
{11:2} Of the nations [concerning] which the
LORD said unto the children of Israel, Ye shall
not go in to them, neither shall they come in unto
you: [for] surely they will turn away your heart
after their gods: Solomon clave unto these in love.
{11:3} And he had seven hundred wives,
princesses, and three hundred concubines: and his
wives turned away his heart.
{11:4} For it came to pass, when Solomon was
old, [that] his wives turned away his heart after
other gods: and his heart was not perfect with the
LORD his God, as [was] the heart of David his
father.
{11:5} For Solomon went after Ashtoreth the
goddess of the Zidonians, and after Milcom the
abomination of the Ammonites.
{11:6} And Solomon did evil in the sight of the
LORD, and went not fully after the LORD, as
[did] David his father.
{11:7} Then did Solomon build an high place for
Chemosh, the abomination of Moab, in the hill
that [is] before Jerusalem, and for Molech, the
abomination of the children of Ammon.
{11:8} And likewise did he for all his strange
wives, which burnt incense and sacrificed
unto their gods.
{11:9} And the LORD was angry with Solomon,
because his heart was turned from the LORD God
of Israel, which had appeared unto him twice
{11:10} And had commanded him concerning this
thing, that he should not go after other gods: but
he kept not that which the LORD commanded.
Vulgata
1 rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas
multas filiam quoque Pharaonis et Moabitidas et
Ammanitidas Idumeas et Sidonias et Chettheas
2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis
Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis
ingredientur ad vestras certissimo enim avertent
corda vestra ut sequamini deos earum his itaque
copulatus est Salomon ardentissimo amore
3 fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae
et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor
eius
4 cumque iam esset senex depravatum est per
mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec
erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut
cor David patris eius
5 sed colebat Salomon Astharthen deam
Sidoniorum et Moloch idolum Ammanitarum
6 fecitque Salomon quod non placuerat coram
Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum
sicut pater eius
7 tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo
Moab in monte qui est contra Hierusalem et
Moloch idolo filiorum Ammon
8 atque in hunc modum fecit universis uxoribus
suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant
diis suis
9 igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa
esset
mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei
secundo
10 et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos
alienos
et non custodivit quae mandavit ei Dominus
Theme / Commentaries
Verses
Prophet Elijah was the “only prophet of
the Lord (God Yahweh)” whereas the
“prophets of God Baal were four hundred
and fifty and the prophets of Goddess
Asherah four hundred”
1 Kings
18:17-22
(3 Kings)
Moses wrote his law.
Deuterono
my 31:913
Douai Rheims
commanded thee, I will divide and rend thy
kingdom, and will give it to thy servant.
17 And when he had seen him, he said: Art thou
he that troublest Israel?
18 And he said: I have not troubled Israel, but thou
and thy father's house, who have forsaken the
commandments of the Lord, and have followed
Baalim.
19 Nevertheless send now, and gather unto me all
Israel, unto mount Carmel, and the prophets of
Baal four hundred and fifty, and the prophets of
the groves four hundred, who eat at Jezabel's table.
20 Achab sent to all the children of Israel, and
gathered together the prophets unto mount Carmel.
21 And Elias coming to all the people, said: How
long do you halt between two sides? if the Lord be
God, follow him: but if Baal, then follow him.
And the people did not answer him a word.
22 And Elias said again to the people: I only
remain a prophet of the Lord: but the prophets of
Baal are four hundred and fifty men.
9 And Moses wrote this law, and delivered it to
the priests the sons of Levi, who carried the ark of
the covenant of the Lord, and to all the ancients of
Israel.
10 And he commanded them, saying: After seven
years, in the year of remission, in the feast of
tabernacles,
11 When all Israel come together, to appear in the
sight of the Lord thy God in the place which the
Lord shall choose, thou shalt read the words of this
law before all Israel, in their hearing,
12 And the people being all assembled together,
both men and women, children and strangers, that
are within thy gates: that hearing they may learn,
and fear the Lord your God, and keep, and fulfil
all the words of this law:
13 That their children also, who now are ignorant,
King James
Vulgata
{18:17} And it came to pass, when Ahab saw
Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that
troubleth Israel?
{18:18} And he answered, I have not troubled
Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye
have forsaken the commandments of the LORD,
and thou hast followed Baalim.
{18:19} Now therefore send, [and] gather to me
all Israel unto mount Carmel, and the prophets of
Baal four hundred and fifty, and the prophets of
the groves four hundred, which eat at Jezebel’s
table.
{18:20} So Ahab sent unto all the children of
Israel, and gathered the prophets together unto
mount Carmel.
{18:21} And Elijah came unto all the people, and
said, How long halt ye between two opinions? if
the LORD [be] God, follow him: but if Baal,
[then] follow him. And the people answered him
not a word.
{18:22} Then said Elijah unto the people, I, [even]
I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s
prophets [are] four hundred and fifty men.
{31:9} And Moses wrote this law, and delivered it
unto the priests the sons of Levi, which bare the
ark of the covenant of the LORD, and unto all the
elders of Israel.
{31:10} And Moses commanded them, saying, At
the end of [every] seven years, in the solemnity of
the year of release, in the feast of tabernacles,
{31:11} When all Israel is come to appear before
the LORD thy God in the place which he shall
choose, thou shalt read this law before all Israel in
their hearing.
{31:12} Gather the people together, men, and
women, and children, and thy stranger that [is]
within thy gates, that they may hear, and that they
may learn, and fear the LORD your God, and
observe to do all the words of this law:
{31:13} And [that] their children, which have not
17 et cum vidisset eum ait tune es ille qui
conturbas Israhel
18 et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus
patris tui qui dereliquistis mandata Domini et
secuti estis Baalim
19 verumtamen nunc mitte et congrega ad me
universum Israhel in monte Carmeli et prophetas
Baal quadringentos quinquaginta prophetasque
lucorum quadringentos qui comedunt de mensa
Hiezabel
20 misit Ahab ad omnes filios Israhel et
congregavit prophetas in monte Carmeli
21 accedens autem Helias ad omnem populum ait
usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est
Deus sequimini eum si autem Baal sequimini
illum et non respondit ei populus verbum
22 et ait rursum Helias ad populum ego remansi
propheta Domini solus prophetae autem Baal
quadringenti et quinquaginta viri sunt
9 scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam
sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam
foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis
10 praecepitque eis dicens post septem annos anno
remissionis in sollemnitate tabernaculorum
11 convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant
in conspectus Domini Dei tui in loco quem elegerit
Dominus leges verba legis huius coram omni
Israhel audientibus eis
12 et in unum omni populo congregato tam viris
quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra
portas tuas ut audientes discant et timeant
Dominum Deum vestrum et custodiant
impleantque omnes sermones legis huius
13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire
possint et timeant Dominum Deum suum cunctis
diebus quibus versantur in terra ad quam vos
Theme / Commentaries
Verses
Many lords are mentioned on the Psalms
(El, Elohim, Elyon) A psalm of Asaph
God judges among the Gods (Elohim)
Psalms 82
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 81
on Douai
The lord dwells in the hill (They named
him Jah) The lord of Israel lives in a
mountain
Psalms 68
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 67
on Douai
Douai Rheims
may hear, and fear the Lord their God, all the days
that they lire in the land whither you are going
over the Jordan to possess it.
1 A psalm for Asaph. God hath stood in the
congregation of gods: and being in the midst of
them he judgeth gods.
2 How long will you judge unjustly: and accept
the persons of the wicked?
3 Judge for the needy and fatherless: do justice to
the humble and the poor.
4 Rescue the poor; and deliver the needy out of the
hand of the sinner.
5 They have not known nor understood: they walk
on in darkness: all the foundations of the earth
shall be moved.
6 I have said: You are gods and all of you the sons
of the most High.
7 But you like men shall die: and shall fall like one
of the princes.
8 Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt
inherit among all the nations.
1 Unto the end, a psalm of a canticle for David
himself.
2 Let God arise, and let his enemies be scattered:
and let them that hate him flee from before his
face.
3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as
wax melteth before the fire, so let the wicked
perish at the presence of God.
4 And let the just feast, and rejoice before God:
and be delighted with gladness.
5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make
a way for him who ascendeth upon the west: the
Lord is his name. Rejoice ye before him: but the
wicked shall be troubled at his presence,
6 who is the father of orphans, and the judge of
widows. God in his holy place:
7 God who maketh men of one manner to dwell in
a house: Who bringeth out them that were bound
in strength; in like manner them that provoke, that
dwell in sepulchres.
8 O God, when thou didst go forth in the sight of
King James
known [any thing,] may hear, and learn to fear the
LORD your God, as long as ye live in the land
whither ye go over Jordan to possess it.
{82:1} God standeth in the congregation of the
mighty; he judgeth among the gods.
{82:2} How long will ye judge unjustly, and
accept the persons of the wicked? Selah.
{82:3} Defend the poor and fatherless: do justice
to the afflicted and needy.
{82:4} Deliver the poor and needy: rid [them] out
of the hand of the wicked.
{82:5} They know not, neither will they
understand; they walk on in darkness: all the
foundations of the earth are out of course.
{82:6} I have said, Ye [are] gods; and all of you
[are] children of the most High.
{82:7} But ye shall die like men, and fall like one
of the princes.
{82:8} Arise, O God, judge the earth: for thou
shalt inherit all nations.
Vulgata
Iordane transito pergitis obtinendam
{68:1} Let God arise, let his enemies be scattered:
let them also that hate him flee before him.
{68:2} As smoke is driven away, [so] drive [them]
away: as wax melteth before the fire, [so] let the
wicked perish at the presence of God.
{68:3} But let the righteous be glad; let them
rejoice before God: yea, let them exceedingly
rejoice.
{68:4} Sing unto God, sing praises to his name:
extol him that rideth upon the heavens by his name
JAH, and rejoice before him.
{68:5} A father of the fatherless, and a judge of
the widows, [is] God in his holy habitation.
{68:6} God setteth the solitary in families: he
bringeth out those which are bound with chains:
but the rebellious dwell in a dry [land.]
{68:7} O God, when thou wentest forth before thy
people, when thou didst march through the
wilderness; Selah:
{68:8} The earth shook, the heavens also dropped
at the presence of God: [even] Sinai itself [was
1 exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et
fugiant qui oderunt eum a facie eius
2 sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a
facie ignis pereant impii a facie Dei
3 iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et
gaudeant in laetitia
4 cantate Deo canite nomini eius praeparate viam
ascendenti per deserta in Domino nomen eius et
exultate coram eo
5 patri pupillorum et defensori viduarum Deus in
habitaculo sancto suo
6 Deus habitare facit solitarios in domo educit
vinctos in fortitudine increduli autem habitaverunt
in siccitatibus
7 Deus cum egredereris ante populum tuum et
ambulares per desertum semper
8 terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua
Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel
9 pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem
tuam laborantem tu confortasti
10 animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in
1 Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat
2 usquequo iudicatis iniquitatem et facies
impiorum suscipitis semper
3 iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste
facite
4 salvate inopem et pauperem de manu impiorum
liberate
5 non cognoscunt nec intellegunt in tenebris
ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae
6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos
7 ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de
principibus cadetis
8 surge Domine iudica terram quoniam hereditabis
omnes gentes
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
thy people, when thou didst pass through the
desert:
9 The earth was moved, and the heavens dropped
at the presence of the God of Sina, at the presence
of the God of Israel.
10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free
rain, O God: and it was weakened, but thou hast
made it perfect.
11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness,
O God, thou hast provided for the poor.
12 The Lord shall give the word to them that
preach good tidings with great power.
13 The king of powers is of the beloved, of the
beloved; and the beauty of the house shall divide
spoils.
14 If you sleep among the midst of lots, you shall
be as the wings of a dove covered with silver, and
the hinder parts of her back with the paleness of
gold.
15 When he that is in heaven appointeth kings
over her, they shall be whited with snow in
Selmon.
16 The mountain of God is a fat mountain. A
curdled mountain, a fat mountain.
17 Why suspect, ye curdled mountains? A
mountain in which God is well pleased to dwell:
for there the Lord shall dwell unto the end.
18 The chariot of God is attended by ten
thousands; thousands of them that rejoice: the
Lord is among them in Sina, in the holy place.
19 Thou hast ascended on high, thou hast led
captivity captive; thou hast received gifts in men.
Yea for those also that do not believe, the dwelling
of the Lord God.
20 Blessed be the Lord day by day: the God of our
salvation will make our journey prosperous to us.
21 Our God is the God of salvation: and of the
Lord, of the Lord are the issues from death.
22 But God shall break the heads of his enemies:
the hairy crown of them that walk on in their sins.
23 The Lord said: I will turn them from Basan, I
will turn them into the depth of the sea:
King James
moved] at the presence of God, the God of Israel.
{68:9} Thou, O God, didst send a plentiful rain,
whereby thou didst confirm thine inheritance,
when it was weary.
{68:10} Thy congregation hath dwelt therein:
thou, O God, hast prepared of thy goodness for the
poor.
{68:11} The Lord gave the word: great [was] the
company of those that published [it.]
{68:12} Kings of armies did flee apace: and she
that tarried at home divided the spoil.
{68:13} Though ye have lien among the pots, [yet
shall ye be as] the wings of a dove covered with
silver, and her feathers with yellow gold.
{68:14} When the Almighty scattered kings in it,
it was [white] as snow in Salmon.
{68:15} The hill of God [is as] the hill of Bashan;
an high hill [as] the hill of Bashan.
{68:16} Why leap ye, ye high hills? [this is] the
hill [which] God desireth to dwell in; yea, the
LORD will dwell [in it] for ever.
{68:17} The chariots of God [are] twenty
thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is]
among them, [as in] Sinai, in the holy [place.]
{68:18} Thou hast ascended on high, thou hast led
captivity captive: thou hast received gifts for men;
yea, [for] the rebellious also, that the LORD God
might dwell [among them.]{68:19} Blessed [be]
the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits,
even] the God of our salvation. Selah.
{68:20} [He that is] our God [is] the God of
salvation; and unto God the Lord [belong] the
issues from death.
{68:21} But God shall wound the head of his
enemies, [and] the hairy scalp of such an one as
goeth on still in his trespasses.
{68:22} The Lord said, I will bring again from
Bashan, I will bring [my people] again from the
depths of the sea:
{68:23} That thy foot may be dipped in the blood
of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in
the same.
Vulgata
bonitate tua pauperi Deus
11 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus
fortitudinis plurimae
12 reges exercituum foederabuntur foederabuntur
et pulchritudo domus dividet spolia
13 si dormieritis inter medios terminos pinnae
columbae deargentatae et posteriora eius in virore
auri
14 cum divideret Robustissimus reges in ea nive
dealbata est in Selmon
15 mons Dei mons pinguis mons excelsus mons
pinguis
16 quare contenditis montes excelsi adversum
montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo
siquidem Dominus habitabit semper
17 currus Dei innumerabilis milia abundantium
Dominus in eis in Sina in sancto
18 ascendisti in excelsum captivam duxisti
captivitatem accepisti dona in hominibus insuper
et non credentes habitare Dominum Deum
19 benedictus Dominus per singulos dies portabit
nos Deus salutis nostrae semper
20 Deus noster Deus salutis et Domini Dei mortis
egressus
21 verumtamen Deus confringet capita
inimicorum suorum verticem crinis ambulantis in
delictis suis
22 dixit Dominus de Basan convertam convertam
de profundis maris
23 ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum
tuorum ex inimicis a temet ipso
24 viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis
mei in sancto
25 praecesserunt cantores eos qui post tergum
psallebant in medio puellarum tympanistriarum
26 in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus
Israhel
27 ibi Beniamin parvulus continens eos principes
Iuda in purpura sua principes Zabulon principes
Nepthali
28 praecepit Deus tuus de fortitudine tua conforta
Deus hoc quod operatus es nobis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
24 That thy foot may be dipped in the blood of thy
enemies; the tongue of thy dogs be red with the
same.
25 They have seen thy goings, O God, the goings
of my God: of my king who is in his sanctuary.
26 Princes went before joined with singers, in the
midst of young damsels playing on timbrels.
27 In the churches bless ye God the Lord, from the
fountains of Israel.
28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind.
The princes of Juda are their leaders: the princes of
Zabulon, the princes of Nephthali.
29 Command thy strength, O God: confirm, O
God, what thou hast wrought in us.
30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer
presents to thee.
31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the
congregation of bulls with the kine of the people;
who seek to exclude them who are tried with
silver. Scatter thou the nations that delight in wars:
32 ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia
shall soon stretch out her hands to God.
33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye
to the Lord: Sing ye to God,
34 who mounteth above the heaven of heavens, to
the east. Behold he will give to his voice the voice
of power:
35 give ye glory to God for Israel, his
magnificence, and his power is in the clouds.
36 God is wonderful in his saints: the God of
Israel is he who will give power and strength to his
people. Blessed be God.
In addition to the conception of God,
traditional practices such as
communicating with the Deity by means of
dreams, oracles and, above all, prophecy;
offering of food, wine and incense to the
Deity etc., which Ancient Judaism had
observed in common with neighbouring
religions, continued as before
1 Samuel
10:5-13 (1
Kings)
5 After that thou shalt come to the hill of God,
where the garrison of the Philistines is: and when
thou shalt be come there into the city, thou shalt
meet a company of prophets coming down from
the high place, with a psaltery and a timbrel, and a
pipe, and a harp before them, and they shall be
prophesying.
6 And the spirit of the Lord shall come upon thee,
King James
{68:24} They have seen thy goings, O God; [even]
the goings of my God, my King, in the sanctuary.
{68:25} The singers went before, the players on
instruments [followed] after; among [them were]
the damsels playing with timbrels.
{68:26} Bless ye God in the congregations, [even]
the Lord, from the fountain of Israel.
{68:27} There [is] little Benjamin [with] their
ruler, the princes of Judah [and] their council, the
princes of Zebulun, [and] theprinces of Naphtali.
{68:28} Thy God hath commanded thy strength:
strengthen, O God, that which thou hast wrought
for us.
{68:29} Because of thy temple at Jerusalem shall
kings bring presents unto thee.
{68:30} Rebuke the company of spearmen, the
multitude of the bulls, with the calves of the
people, [till every one] submit himself with pieces
of silver: scatter thou the people [that] delight in
war.
{68:31} Princes shall come out of Egypt; Ethiopia
shall soon stretch out her hands unto God.
{68:32} Sing unto God, ye kingdoms of the earth;
O sing praises unto the Lord; Selah:
{68:33} To him that rideth upon the heavens of
heavens, [which were] of old; lo, he doth send out
his voice, [and that] a mighty voice.
{68:34} Ascribe ye strength unto God: his
excellency [is] over Israel, and his strength [is] in
the clouds.
{68:35} O God, [thou art] terrible out of thy holy
places: the God of Israel [is] he that giveth
strength and power unto [his] people. Blessed [be]
God.
{10:5} After that thou shalt come to the hill of
God, where [is] the garrison of the Philistines: and
it shall come to pass, when thou art come thither to
the city, that thou shalt meet a company of
prophets coming down from the high place with a
psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp,
before them; and they shall prophesy:
{10:6} And the Spirit of the LORD will come
Vulgata
29 de templo tuo quod est in Hierusalem tibi
offerent reges munera
30 increpa bestiam calami congregatio fortium in
vitulis populorum calcitrantium contra rotas
argenteas disperge populos qui bella volunt
31 offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet
dare manus Deo
32 regna terrae cantate Deo canite Domino semper
33 qui ascendit super caelum caeli a principio ecce
dabit voci suae vocem fortitudinis
34 date gloriam Deo super Israhel magnificentia
eius et fortitudo eius in caelis
35 terribilis Deus de sanctuario suo Deus Israhel
ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus
Deus
5 post haec venies in collem Domini ubi est statio
Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem
obviam habebis gregem prophetarum
descendentium de excelso et ante eos psalterium et
tympanum et tibiam et citharam ipsosque
prophetantes
6 et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis
cum eis et mutaberis in virum alium
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
and thou shalt prophesy with them, and shalt be
changed into another man.
7 When therefore these signs shall happen to thee,
do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is
with thee.
8 And thou shalt go down before me to Galgal,
(for I will come down to thee,) that thou mayest
offer an oblation, and sacrifice victims of peace:
seven days shalt thou wait, O till I come to thee,
and I will shew thee what thou art to do.
9 So when he had turned his back to go from
Samuel, God gave unto him another heart, and all
these things came to pass that day.
10 And they came to the foresaid hill, and behold
a company of prophets met him: and the spirit of
the Lord came upon him, and he prophesied in the
midst of them.
11 And all that had known him yesterday and the
day before, seeing that he was with the prophets,
and prophesied, said to each other: What is this
that hath happened to the son of Cis? Is Saul also
among the prophets?
12 And one answered another, saying: And who is
their father? therefore it became a proverb: Is Saul
also among the prophets?
13 And when he had made an end of prophesying,
he came to the high place.
Moses wrote down the laws. The lord
demands blood sacrifices. It’s time for the
oxen
Exodus
24:3-11
3 So Moses came and told the people all the words
of the Lord, and all the judgments: and all the
people answered with one voice: We will do all
the words of the Lord, which he hath spoken.
4 And Moses wrote all the words of the Lord: and
rising in the morning he built an altar at the foot of
the mount, and twelve titles according to the
twelve tribes of Israel.
5 And he sent young men of the children of Israel,
and they offered holocausts, and sacrificed pacific
victims of calves to the Lord.
6 Then Moses took half of the blood, and put it
into bowls: and the rest he poured upon the altar.
7 And taking the book of the covenant, he read it
King James
upon thee, and thou shalt prophesy with them, and
shalt be turned into another man.
{10:7} And let it be, when these signs are come
unto thee, [that] thou do as occasion serve thee; for
God [is] with thee.
{10:8} And thou shalt go down before me to
Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to
offer burnt offerings, [and] to sacrifice sacrifices
of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till
I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
{10:9} And it was [so,] that when he had turned
his back to go from Samuel, God gave him another
heart: and all those signs came to pass that day.
{10:10} And when they came thither to the hill,
behold, a company of prophets met him; and the
Spirit of God came upon him, and he prophesied
among them.
{10:11} And it came to pass, when all that knew
him beforetime saw that, behold, he prophesied
among the prophets, then the people said one to
another, What [is] this [that] is come unto the son
of Kish? [Is] Saul also among the prophets?
{10:12} And one of the same place answered and
said, But who [is] their father? Therefore it
became a proverb, [Is] Saul also among the
prophets?
{10:13} And when he had made an end of
prophesying, he came to the high place.
{24:3} And Moses came and told the people all
the words of the LORD, and all the judgments:
and all the people answered with one voice, and
said, All the words which the LORD hath said will
we do.
{24:4} And Moses wrote all the words of the
LORD, and rose up early in the morning, and
builded an altar under the hill, and twelve pillars,
according to the twelve tribes of Israel.
{24:5} And he sent young men of the children of
Israel, which offered burnt offerings, and
sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD
{24:6} And Moses took half of the blood, and put
[it] in basons; and half of the blood he sprinkled
Vulgata
7 quando ergo evenerint signa haec omnia tibi fac
quaecumque invenerit manus tua quia Dominus
tecum est
8 et descendes ante me in Galgala ego quippe
descendam ad te ut offeras oblationem et immoles
victimas pacificas septem diebus expectabis donec
veniam ad te et ostendam tibi quae facias
9 itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a
Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt
omnia signa haec in die illa
10 veneruntque ad praedictum collem et ecce
cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super
eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum
11 videntes autem omnes qui noverant eum heri et
nudius tertius quod esset cum prophetis et
prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res
accidit filio Cis num et Saul in prophetis
12 responditque alius ad alterum dicens et quis
pater eorum propterea versum est in proverbium
num et Saul inter prophetas
13 cessavit autem prophetare et venit ad excelsum
3 venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba
Domini atque iudicia responditque cunctus
populus una voce omnia verba Domini quae
locutus est faciemus
4 scripsit autem Moses universos sermones
Domini et mane consurgens aedificavit altare ad
radices montis et duodecim titulos per duodecim
tribus Israhel
5 misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt
holocausta immolaveruntque victimas pacificas
Domino vitulos
6 tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et
misit in crateras partem autem residuam fudit
super altare
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
in the hearing of the people: and they said: All
things that the Lord hath spoken we will do, we
will be obedient.
8 And he took the blood and sprinkled it upon the
people, and he said: This is the blood of the
covenant which the Lord hath made with you
concerning all these words.
9 Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and
seventy of the ancients of Israel went up:
10 And they saw the God of Israel: and under his
feet as it were a work of sapphire stone, and as the
heaven, when clear.
11 Neither did he lay his hand upon those of the
children of Israel, that retired afar off, and they
saw God, and they did eat and drink.
The lord demands blood sacrifices. It’s
time for a ram. The whole instructions for
cooking.
Leviticus
8:18-36
18 He offered also a ram for a holocaust: and
when Aaron and his sons had put their hands upon
its head,
19 He immolated it, and poured the blood thereof
round about upon the altar.
20 And cutting the ram into pieces, the head
thereof, and the joints, and the fat he burnt in the
fire,
21 Having first washed the entrails, and the feet,
and the whole ram together he burnt upon the
altar, because it was a holocaust of most sweet
odour to the Lord, as he had commanded him.
22 He offered also the second ram, in the
consecration of priests: and Aaron, and his sons
put their hands upon the head thereof:
23 And when Moses had immolated it, he took of
the blood thereof, and touched the tip of Aaron's
right ear, and the thumb of his right hand, and in
like manner also the great toe of his right foot.
24 He offered also the sons of Aaron: and when
with the blood of the ram that was immolated, he
had touched the tip of the right ear of every one of
them, and the thumbs of their right hands, and the
great toes of their right feet, the rest he poured on
King James
on the altar.
{24:7} And he took the book of the covenant, and
read in the audience of the people: and they said,
All that the LORD hath said will we do, and be
obedient.
{24:8} And Moses took the blood, and sprinkled
[it] on the people, and said, Behold the blood of
the covenant, which the LORD hath made with
you concerning all these words.
{24:9} Then went up Moses, and Aaron, Nadab,
and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
{24:10} And they saw the God of Israel: and
[there was] under his feet as it were a paved work
of a sapphire stone, and as it were the body of
heaven in [his] clearness.
{24:11} And upon the nobles of the children of
Israel he laid not his hand: also they saw God, and
did eat and drink.
{8:18} And he brought the ram for the burnt
offering: and Aaron and his sons laid their hands
upon the head of the ram.
{8:19} And he killed [it;] and Moses sprinkled the
blood upon the altar round about.
{8:20} And he cut the ram into pieces; and Moses
burnt the head, and the pieces, and the fat.
{8:21} And he washed the inwards and the legs in
water; and Moses burnt the whole ram upon the
altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour,
[and] an offering made by fire unto the LORD; as
the LORD commanded Moses.
{8:22} And he brought the other ram, the ram of
consecration: and Aaron and his sons laid their
hands upon the head of the ram.
{8:23} And he slew [it;] and Moses took of the
blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s
right ear, and upon the thumb of his right hand,
and upon the great toe of his right foot.
{8:24} And he brought Aaron’s sons, and Moses
put of the blood upon the tip of their right ear, and
upon the thumbs of their right hands, and upon the
great toes of their right feet: and Moses sprinkled
the blood upon the altar round about.
Vulgata
7 adsumensque volumen foederis legit audiente
populo qui dixerunt omnia quae locutus est
Dominus faciemus et erimus oboedientes
8 ille vero sumptum sanguinem respersit in
populum et ait hic est sanguis foederis quod
pepigit Dominus vobiscum super cunctis
sermonibus his
9 ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu
et septuaginta de senioribus Israhel
10 et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi
opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum
serenum est
11 nec super eos qui procul recesserant de filiis
Israhel misit manum suam videruntque Deum et
comederunt ac biberunt
18 obtulit et arietem in holocaustum super cuius
caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus
suas
19 immolavit eum et fudit sanguinem eius per
altaris circuitum
20 ipsumque arietem in frusta concidens caput
eius et artus et adipem adolevit igni
21 lotis prius intestinis et pedibus totumque simul
arietem incendit super altare eo quod esset
holocaustum suavissimi odoris Domino sicut
praeceperat ei
22 obtulit et arietem secundum in consecrationem
sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron
et filii eius manus suas
23 quem cum immolasset Moses sumens de
sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron
et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis
24 obtulit et filios Aaron cumque de sanguine
arietis immolate tetigisset extremum auriculae
singulorum dextrae et pollices manus ac pedis
dextri reliquum fudit super altare per circuitum
25 adipem vero et caudam omnemque
pinguedinem quae operit intestina reticulumque
iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the altar round about:
25 But the fat, and the rump, and all the fat that
covereth the entrails, and the caul of the liver, and
the two kidneys with their fat, and with the right
shoulder, he separated.
26 And taking out of the basket; of unleavened
bread, which was before the Lord, a loaf without
leaven, and a cake tempered with oil and a wafer,
he put them upon the fat, and the right shoulder,
27 Delivering all to Aaron, and to his sons: wile
having lifted them up before the Lord,
28 He took them again from their hands, and burnt
them upon the altar of holocaust, because it was
the oblation of consecration, for a sweet odour of
sacrifice to the Lord.
29 And he took of the ram of consecration, the
breast for his portion, elevating it before the Lord,
as the Lord had commanded him.
30 And taking the ointment, and the blood that
was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his
vestments, and his sons, and their vestments with
it.
31 And when he had sanctified them in their
vestments, he commanded them, saying: Boil the
flesh before the door of the tabernacle, and there
eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that
are laid in the basket, as the Lord commanded me,
saying: Aaron and his sons shall eat them:
32 And whatsoever shall be left of the flesh and
the leaves, shall be consumed with fire.
33 And you shall not go out of the door of the
tabernacle for seven days, until the day wherein
the time of your consecration shall be expired. For
in seven days the consecration is finished:
34 As at this present it hath been done, that the rite
of the sacrifice might be accomplished.
35 Day and night shall you remain in the
tabernacle observing the watches of the Lord, lest
you die: for so it hath been commanded me.
36 And Aaron and his sons did all things which
the Lord spoke by the hand of Moses.
King James
{8:25} And he took the fat, and the rump, and all
the fat that [was] upon the inwards, and the caul
[above] the liver, and the two kidneys, and their
fat, and the right shoulder:
{8:26} And out of the basket of unleavened bread,
that [was] before the LORD, he took one
unleavened cake, and a cake of oiled bread, and
one wafer, and put [them] on the fat, and upon the
right shoulder:
8:27} And he put all upon Aaron’s hands, and
upon his sons’ hands, and waved them [for] a
wave offering before the LORD.
{8:28} And Moses took them from off their hands,
and burnt [them] on the altar upon the burnt
offering: they [were] consecrations for a sweet
savour: it [is] an offering made by fire unto the
LORD.
{8:29} And Moses took the breast, and waved it
[for] a wave offering before the LORD: [for] of
the ram of consecration it was Moses’ part; as the
LORD commanded Moses.
{8:30} And Moses took of the anointing oil, and
of the blood which [was] upon the altar, and
sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his
garments, and upon his sons, and upon his sons’
garments with him; and sanctified Aaron, [and] his
garments, and his sons, and his sons’ garments
with him.
{8:31} And Moses said unto Aaron and to his
sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of
the congregation: and there eat it with the bread
that [is] in the basket of consecrations, as I
commanded, saying, Aaron and his sons shall eat
it.
{8:32} And that which remaineth of the flesh and
of the bread shall ye burn with fire.
{8:33} And ye shall not go out of the door of the
tabernacle of the congregation [in] seven days,
until the days of your consecration be at an end:
for seven days shall he consecrate you.
{8:34} As he hath done this day, [so] the LORD
hath commanded to do, to make an atonement for
Vulgata
dextro separavit
26 tollens autem de canistro azymorum quod erat
coram Domino panem absque fermento et
collyridam conspersam oleo laganumque posuit
super adipes et armum dextrum
27 tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui
postquam levaverunt ea coram Domino
28 rursum suscepta de manibus eorum adolevit
super altare holocausti eo quod consecrationis
esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
29 tulit et pectusculum elevans illud coram
Domino de ariete consecrationis in partem suam
sicut praeceperat ei Dominus
30 adsumensque unguentum et sanguinem qui erat
in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et
super filios illius ac vestes eorum
31 cumque sanctificasset eos in vestitu suo
praecepit eis dicens coquite carnes ante fores
tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque
consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut
praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent
eos
32 quicquid autem reliquum fuerit de carne et
panibus ignis absumet
33 de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem
diebus usque ad diem quo conplebitur tempus
consecrationis vestrae septem enim diebus finitur
consecratio
34 sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus
sacrificii conpleretur
35 die ac nocte manebitis in tabernaculo
observantes custodias Domini ne moriamini sic
enim mihi praeceptum est
36 feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae
locutus est Dominus per manum Mosi
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
The lord demands blood sacrifices. It’s
time for a red heifer. The instructions
Numbers
19:1-10
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 This is the observance of the victim, which the
Lord hath ordained. Command the children of
Israel, that they bring unto thee a red cow of full
age, in which there is no blemish, and which hath
not carried the yoke:
3 And you shall deliver her to Eleazar the priest,
who shall bring her forth without the camp, and
shall immolate her in the sight of all:
4 And dipping his finger in her blood, shall
sprinkle it over against the door of the tabernacle
seven times,
5 And shall burn her in the sight of all, delivering
up to the fire her skin, and her flesh, and her
blood, and her dung.
6 The priest shall also take cedar wood, and
hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the
flame, with which the cow is consumed.
7 And then after washing his garments, and body,
he shall enter into the camp, and shall be unclean
until the evening.
8 He also that hath burned her, shall wash his
garments, and his body, and shall be unclean until
the evening.
9 And a man that is clean shall gather up the ashes
of the cow, and shall pour them forth without the
camp in a most clean place, that they may be
reserved for the multitude of the children of Israel,
and for a water of aspersion: because the cow was
burnt for sin.
10 And when he that carried the ashes of the cow,
hath washed his garments, he shall be unclean
until the evening. The children of Israel, and the
strangers that dwell among them, shall observe
this for a holy thing by a perpetual ordinance.
King James
you.
{8:35} Therefore shall ye abide [at] the door of the
tabernacle of the congregation day and night seven
days, and keep the charge of the LORD, that ye
die not: for so I am commanded.
{8:36} So Aaron and his sons did all things which
the LORD commanded by the hand of Moses.
{19:1} And the LORD spake unto Moses and unto
Aaron, saying,
{19:2} This [is] the ordinance of the law which the
LORD hath commanded, saying, Speak unto the
children of Israel, that they bring thee a red heifer
without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon
which never came yoke:
{19:3} And ye shall give her unto Eleazar the
priest, that he may bring her forth without the
camp, and [one] shall slay her before his face:
{19:4} And Eleazar the priest shall take of her
blood with his finger, and sprinkle of her blood
directly before the tabernacle of the congregation
seven times:
{19:5} And [one] shall burn the heifer in his sight;
her skin, and her flesh, and her blood, with her
dung, shall he burn:
{19:6} And the priest shall take cedar wood, and
hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of
the burning of the heifer.
{19:7} Then the priest shall wash his clothes, and
he shall bathe his flesh in water, and afterward he
shall come into the camp, and the priest shall be
unclean until the even.
{19:8} And he that burneth her shall wash his
clothes in water, and bathe his flesh in water, and
shall be unclean until the even.
{19:9} And a man [that is] clean shall gather up
the ashes of the heifer, and lay [them] up without
the camp in a clean place, and it shall be kept for
the congregation of the children of Israel for a
water of separation: it [is] a purification for sin.
{19:10} And he that gathereth the ashes of the
heifer shall wash his clothes, and be unclean until
the even: and it shall be unto the children of Israel,
Vulgata
1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron
dicens
2 ista est religio victimae quam constituit Dominus
praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam
rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec
portaverit iugum
3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam
extra castra immolabit in conspectu omnium
4 et tinguens digitum in sanguine eius asperget
contra fores tabernaculi septem vicibus
5 conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et
carnibus eius quam sanguine et fimo flammae
traditis
6 lignum quoque cedrinum et hysopum
coccumque bis tinctum sacerdos mittet in
flammam quae vaccam vorat
7 et tunc demum lotis vestibus et corpore suo
ingredietur in castra commaculatusque erit usque
ad vesperam
8 sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta
sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam
9 colliget autem vir mundus cineres vaccae et
effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint
multitudini filiorum Israhel in custodiam et in
aquam aspersionis quia pro peccato vacca
conbusta est
10 cumque laverit qui vaccae portaverat cineres
vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum
habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant
inter eos sanctum iure perpetuo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
The lord your god wants blood, you can
keep the meat
Deuterono
my 12:27
27 And shalt offer thy oblations the flesh and the
blood upon the altar of the Lord thy God: the
blood of thy victims thou shalt pour on the altar:
and the flesh thou thyself shalt eat.
Solomon pleases Yahweh with a big blood
sacrifice at the dedication of his temple
1 Kings
8:63-64 (3
Kings)
63 And Solomon slew victims of peace offerings,
which he sacrificed to the Lord, two and twenty
thousand oxen, and hundred and twenty thousand
sheep: so the king, and the children of Israel
dedicated the temple of the Lord.
64 In that day the king sanctified the middle of the
court that was before the house of the Lord: for
there he offered the holocaust, and sacrifice, and
fat of the peace offerings: because the brazen altar
that was before the Lord, was too little to receive
the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace
offerings.
The lord likes how the sacrifices smell
Numbers
28:1-2
1 The Lord also said to Moses:
2 Command the children of Israel, and thou shalt
say to them: Offer ye my oblation and my bread,
and burnt sacrifice of most sweet odour, in their
due seasons.
The lord wants two lambs, one for
breakfast and other for dinner, and some
more for sabbath
Numbers
28:3-10
3 These are the sacrifices which you shall offer:
Two lambs of a year old without blemish every
day for the perpetual holocaust:
4 One you shall offer in the morning, and the other
in the evening:
5 And the tenth part of an ephi of flour, which
shall be tempered with the purest oil, of the
measure of the fourth part of a hin.
6 It is the continual holocaust which you offered in
mount Sinai for a most sweet. odour of a sacrifice
by fire to the Lord.
7 And for a libation you shall offer of wine the
fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary
of the Lord.
8 And you shall offer the other lamb in like
King James
and unto the stranger that sojourneth among them,
for a statute for ever.
{12:27} And thou shalt offer thy burnt offerings,
the flesh and the blood, upon the altar of the
LORD thy God: and the blood of thy sacrifices
shall be poured out upon the altar of the LORD thy
God, and thou shalt eat the flesh.
{8:63} And Solomon offered a sacrifice of peace
offerings, which he offered unto the LORD, two
and twenty thousand oxen, and an hundred and
twenty thousand sheep. So the king and all the
children of Israel dedicated the house of the
LORD.
{8:64} The same day did the king hallow the
middle of the court that [was] before the house of
the LORD: for there he offered burnt offerings,
and meat offerings, and the fat of the peace
offerings: because the brasen altar that [was]
before the LORD [was] too little to receive the
burnt offerings, and meat offerings, and the fat of
the peace offerings.
{28:1} And the LORD spake unto Moses, saying,
{28:2} Command the children of Israel, and say
unto them, My offering, [and] my bread for my
sacrifices made by fire, [for] a sweet savour unto
me, shall ye observe to offer unto me in their due
season.
{28:3} And thou shalt say unto them, This is the
offering made by fire which ye shall offer unto the
LORD; two lambs of the first year without spot
day by day, [for] a continual burnt offering.
{28:4} The one lamb shalt thou offer in the
morning, and the other lamb shalt thou offer at
even;
{28:5} And a tenth [part] of an ephah of flour for a
meat offering, mingled with the fourth [part] of an
hin of beaten oil.
{28:6} [It is] a continual burnt offering, which was
ordained in mount Sinai for a sweet savour, a
sacrifice made by fire unto the LORD.
{28:7} And the drink offering thereof [shall be]
the fourth [part] of an hin for the one lamb: in the
Vulgata
27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem
super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum
fundes in altari carnibus autem ipse vesceris
63 mactavitque Salomon hostias pacificas quas
immolavit Domino boum viginti duo milia ovium
centum viginti milia et dedicaverunt templum
Domini rex et filii Israhel
64 in die illa sanctificavit rex medium atrii quod
erat ante domum Domini fecit quippe ibi
holocaustum et sacrificium et adipem pacificorum
quia altare aereum quod erat coram Domino minus
erat et capere non poterat holocausta et sacrificium
et adipem pacificorum
1 dixit quoque Dominus ad Mosen
2 praecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem
meam et panes et incensum odoris suavissimi
offerte per tempora sua
3 haec sunt sacrificia quae offerre debetis agnos
anniculos inmaculatos duos cotidie in holocaustum
sempiternum
4 unum offeretis mane et alterum ad vesperam
5 decimam partem oephi similae quae conspersa
sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin
6 holocaustum iuge est quod obtulistis in monte
Sinai in odorem suavissimum incensi Domini
7 et libabitis vini quartam partem hin per agnos
singulos in sanctuario Domini
8 alterumque agnum similiter offeretis ad
vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et
libamentorum eius oblationem suavissimi odoris
Domino
9 die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
manner ill the evening according to all the rites of
the morning sacrifice, and of the libations thereof,
an oblation of most sweet odour to the Lord.
9 And on the sabbath day you shall offer two
lambs of a year old without blemish, and two
tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and
the libations,
10 Which regularly are poured out every sabbath
for the perpetual holocaust.
This is what the lords wants for the new
moon, and one he-goat for the lord, please
Numbers
28:11-15
Human sacrifice appears to have formed
an integral part of Jewish religion at least
since the time of Abraham. Now there’s a
new term to learn “burnt offering”
(Hebrew “olah”, Greek “holokautoma” or
“holokauston”, a wholly burnt sacrifice)
Genesis
22:1-19
11 And on the first day of the month you shall
offer a holocaust to the Lord, two calves of the
herd, one ram, and seven lambs of a year old,
without blemish,
12 And three tenths of flour tempered with oil in
sacrifice for every calf: and two tenths of flour
tempered with oil for every ram:
13 And the tenth of a tenth of flour tempered with
oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of
most sweet odour and an offering by fire to the
Lord.
14 And these shall be the libations of wine that are
to be poured out for every victim: Half a hin for
every calf, a third for a ram, and a fourth for a
lamb. This shall be the holocaust for every month,
as they succeed one another in the course of the
year.
15 A buck goat also shall be offered to the Lord
for a sin offering over and above the perpetual
holocaust with its libations.
1 After these things, God tempted Abraham, and
said to him: Abraham, Abraham. And he
answered: Here I am.
2 He said to him: Take thy only begotten son
Isaac, whom thou lovest, and go into the land of
vision: and there thou shalt offer him for a
holocaust upon one of the mountains which I will
show thee.
King James
holy [place] shalt thou cause the strong wine to be
poured unto the LORD [for] a drink offering.
{28:8} And the other lamb shalt thou offer at
even: as the meat offering of the morning, and as
the drink offering thereof, thou shalt offer [it,] a
sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the
LORD.
{28:9} And on the sabbath day two lambs of the
first year without spot, and two tenth deals of flour
[for] a meat offering, mingled with oil, and the
drink offering thereof:
{28:10} [This is] the burnt offering of every
sabbath, beside the continual burnt offering, and
his drink offering.
{28:11} And in the beginnings of your months ye
shall offer a burnt offering unto the LORD; two
young bullocks, and one ram, seven lambs of the
first year without spot;
{28:12} And three tenth deals of flour [for] a meat
offering, mingled with oil, for one bullock; and
two tenth deals of flour [for] a meat offering,
mingled with oil, for one ram;
{28:13} And a several tenth deal of flour mingled
with oil [for] a meat offering unto one lamb; [for]
a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice
made by fire unto the LORD.
{28:14} And their drink offerings shall be half an
hin of wine unto a bullock, and the third [part] of
an hin unto a ram, and a fourth [part] of an hin
unto a lamb: this [is] the burnt offering of every
month throughout the months of the year.
{28:15} And one kid of the goats for a sin offering
unto the LORD shall be offered, beside the
continual burnt offering, and his drink offering.
{22:1} And it came to pass after these things, that
God did tempt Abraham, and said unto him,
Abraham: and he said, Behold, [here] I [am. ]
{22:2} And he said, Take now thy son, thine only
[son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into
the land of Moriah; and offer him there for a burnt
offering upon one of the mountains which I will
tell thee of.
Vulgata
inmaculatos et duas decimas similae oleo
conspersae in sacrificio et liba
10 quae rite funduntur per singula sabbata in
holocausto sempiterno
11 in kalendis autem id est in mensuum exordiis
offeretis holocaustum Domino vitulos de armento
duos arietem unum
agnos anniculos septem inmaculatos
12 et tres decimas similae oleo conspersae in
sacrificio per singulos vitulos et duas decimas
similae oleo conspersae per singulos arietes
13 et decimam decimae similae ex oleo in
sacrificio per agnos singulos holocaustum
suavissimi odoris atque incensi est Domino
14 libamenta autem vini quae per singulas
fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin
per vitulos singulos tertia per arietem quarta per
agnum hoc erit holocaustum per omnes menses
qui sibi anno vertente succedunt
15 hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in
holocaustum sempiternum cum libamentis suis
1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus
Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit
adsum
2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis
Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum
ibi holocaustum
super unum montium quem monstravero tibi
3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
3 So Abraham rising up in the night, saddled his
ass: and took with him two young men, and Isaac
his son: and when he had cut wood for the
holocaust he went his way to the place which God
had commanded him.
4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw
the place afar off.
5 And he said to his young men: Stay you here
with the ass: I and the boy will go with speed as
far as yonder, and after we have worshipped, will
return to you.
6 And he took the wood for the holocaust, and laid
it upon Isaac his son: and he himself carried in his
hands fire and a sword. And as they two went on
together,
7 Isaac said to his father: My father. And he
answered: What wilt thou, son? Behold, saith he,
fire and wood: where is the victim for the
holocaust?
8 And Abraham said: God will provide himself a
victim for an holocaust, my son. So they went on
together.
9 And they came to the place which God had
shown him, where he built an altar, and laid the
wood in order upon it: and when he had bound
Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile
of wood.
10 And he put forth his hand and took the sword,
to sacrifice his son.
11 And behold an angel of the Lord from heaven
called to him, saying: Abraham, Abraham. And he
answered: Here I am.
12 And he said to him: Lay not thy hand upon the
boy, neither do thou any thing to him: now I know
that thou fearest God, and hast not spared thy only
begotten son for my sake.
13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his
back a ram amongst the briers sticking fast by the
horns, which he took and offered for a holocaust
instead of his son.
14 And he called the name of that place, The Lord
seeth. Whereupon even to this day it is said: In the
King James
{22:3} And Abraham rose up early in the
morning, and saddled his ass, and took two of his
young men with him, and Isaac his son, and clave
the wood for the burnt offering, and rose up, and
went unto the place of which God had told him.
{22:4} Then on the third day Abraham lifted up
his eyes, and saw the place afar off.
{22:5} And Abraham said unto his young men,
Abide ye here with the ass; and I and the lad will
go yonder and worship, and come again to you,
{22:6} And Abraham took the wood of the burnt
offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he
took the fire in his hand, and a knife; and they
went both of them together.
{22:7} And Isaac spake unto Abraham his father,
and said, My father: and he said, Here [am] I, my
son. And he said, Behold the fire and the wood:
but where [is] the lamb for a burnt offering?
{22:8} And Abraham said, My son, God will
provide himself a lamb for a burnt offering: so
they went both of them together.
{22:9} And they came to the place which God had
told him of; and Abraham built an altar there, and
laid the wood in order, and bound Isaac his son,
and laid him on the altar upon the wood.
{22:10} And Abraham stretched forth his hand,
and took the knife to slay his son.
{22:11} And the angel of the LORD called unto
him out of heaven, and said, Abraham, Abraham:
and he said, Here [am] I.
{22:12} And he said, Lay not thine hand upon the
lad, neither do thou any thing unto him: for now I
know that thou fearest God, seeing thou hast not
withheld thy son, thine only [son] from me.
{22:13} And Abraham lifted up his eyes, and
looked, and behold behind [him] a ram caught in a
thicket by his horns: and Abraham went and took
the ram, and offered him up for a burnt offering in
the stead of his son.
{22:14} And Abraham called the name of that
place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In
the mount of the LORD it shall be seen.
Vulgata
asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac
filium suum cumque concidisset ligna in
holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei
Deus
4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum
procul
5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino
ego et puer illuc usque properantes postquam
adoraverimus revertemur ad vos
6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super
Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus
ignem et gladium cumque duo pergerent simul
7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit
quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est
victima holocausti
8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam
holocausti fili mi pergebant ergo pariter
9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus
in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit
cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum
in altari super struem lignorum
10 extenditque manum et arripuit gladium ut
immolaret filium
11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit
dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
12 dixitque ei non extendas manum tuam super
puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi
quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo
unigenito propter me
13 levavit Abraham oculos viditque post tergum
arietem inter vepres herentem cornibus quem
adsumens obtulit holocaustum pro filio
14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt
unde usque hodie dicitur in monte Dominus
videbit
15 vocavit autem angelus Domini Abraham
secundo de caelo dicens
16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia
fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo
unigenito
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum
sicut stellas caeli et velut harenam quae est in
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
mountain the Lord will see.
15 And the angel of the Lord called to Abraham a
second time from heaven, saying:
16 By my own self have I sworn, saith the Lord:
because thou hast done this thing, and hast not
spared thy only begotten son for my sake:
17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as
the stars of heaven, and as the sand that is by the
seashore: thy seed shall possess the gates of their
enemies.
18 And in thy seed shall all the nations of the earth
be blessed, because thou hast obeyed my voice.
19 Abraham returned to his young men, and they
went to Bersabee together, and he dwelt there.
Jephthah sacrificed his daughter to the God
Yahweh in return for a victory over the
kingdom of Ammon.
Judges
11:29-40
29 Therefore the spirit of the Lord came upon
Jephte, and going round Galaad, and Manasses,
and Maspha of Galaad, and passing over from
thence to the children of Ammon,
30 He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt
deliver the children of Ammon into my hands,
31 Whosoever shall first come forth out of the
doors of my house, and shall meet me when I
return in peace from the children of Ammon, the
same will I offer a holocaust to the Lord.
32 And Jephte passed over to the children of
Ammon, to fight against them: and the Lord
delivered them into his hands.
33 And he smote them from Aroer till you come to
Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which
is set with vineyards, with a very great slaughter:
and the children of Ammon were humbled by the
children of Israel.
34 And when Jephte returned into Maspha to his
house, his only daughter met him with timbrels
and with dances: for he had no other children.
35 And when he saw her, he rent his garments, and
said: Alas! my daughter, thou hast deceived me,
and thou thyself art deceived: for I have opened
my mouth to the Lord, and I can do no other thing.
36 And she answered him: My father, if thou hast
King James
{22:15} And the angel of the LORD called unto
Abraham out of heaven the second time,
{22:16} And said, By myself have I sworn, saith
the LORD, for because thou hast done this thing,
and hast not withheld thy son, thine only [son:]
{22:17} That in blessing I will bless thee, and in
multiplying I will multiply thy seed as the stars of
the heaven, and as the sand which [is] upon the sea
shore; and thy seed shall possess the gate of his
enemies;
{22:18} And in thy seed shall all the nations of the
earth be blessed; because thou hast obeyed my
voice.
{22:19} So Abraham returned unto his young
men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
{11:29} Then the Spirit of the LORD came upon
Jephthah, and he passed over Gilead, and
Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and
from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the
children of Ammon.
{11:30} And Jephthah vowed a vow unto the
LORD, and said, If thou shalt without fail deliver
the children of Ammon into mine hands,
{11:31} Then it shall be, that whatsoever cometh
forth of the doors of my house to meet me, when I
return in peace from the children of Ammon, shall
surely be the LORD’S, and I will offer it up for a
burnt offering.
{11:32} So Jephthah passed over unto the children
of Ammon to fight against them; and the LORD
delivered them into his hands.
{11:33} And he smote them from Aroer, even till
thou come to Minnith, [even] twenty cities, and
unto the plain of the vineyards, with a very great
slaughter. Thus the children of Ammon were
subdued before the children of Israel.
{11:34} And Jephthah came to Mizpeh unto his
house, and, behold, his daughter came out to meet
him with timbrels and with dances: and she [was
his] only child; beside her he had neither son nor
daughter.
Vulgata
litore maris possidebit semen tuum portas
inimicorum suorum
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes
terrae quia oboedisti voci meae
19 reversus est Abraham ad pueros suos
abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
29 factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et
circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque
Galaad et inde transiens ad filios Ammon
30 votum vovit Domino dicens si tradideris filios
Ammon in manus meas
31 quicumque primus fuerit egressus de foribus
domus meae mihique occurrerit revertenti cum
pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram
Domino
32 transivitque Iepthae ad filios Ammon ut
pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in
manus eius
33 percussitque ab Aroer usque dum venias in
Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est
vineis consita plaga magna nimis humiliatique
sunt filii Ammon a filiis Israhel
34 revertenti autem Iepthae in Maspha domum
suam occurrit unigenita filia cum tympanis et
choris non enim habebat alios liberos
35 qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi
decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os
meum ad Dominum et aliud facere non potero
36 cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum
ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es
concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis
37 dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
opened thy mouth to the Lord, do unto me
whatsoever thou hast promised, since the victory
hath been granted to thee, and revenge of thy
enemies.
37 And she said to her father: Grant me only this
which I desire: Let me go, that I may go about the
mountains for two months, and may bewail my
virginity with my companions.
38 And he answered her: Go. And he sent her
away for two months. And when she was gone
with her comrades and companions, she mourned
her virginity in the mountains.
39 And the two months being expired, she
returned to her father, and he did to her as he had
vowed, and she knew no man. From thence came a
fashion in Israel, and a custom has been kept:
40 That from year to year the daughters of Israel
assemble together, and lament the daughter of
Jephte the Galaadite for four days.
Time to sacrifice non-Jews. Note this: The
original and true sense of the term,
“cherem”(accursed) is “devoted to God (as
a sacrifice)”, this also being the original
meaning of the Greek term “anathema”
used in the Greek translation of the
Hebrew original. The city of Jericho and
the Lord
Joshua
6:17-27
17 And let this city be an anathema, and all things
that are in it, to the Lord. Let only Rahab the
harlot live, with all that are with her in the house:
for she hid the messengers whom we sent.
18 But beware ye lest you touch ought of those
things that are forbidden, and you be guilty of
transgression, and all the camp of Israel be under
sin, and be troubled.
19 But whatsoever gold or silver there shall be, or
vessels of brass and iron, let it be consecrated to
the Lord, laid up in his treasures.
20 So all the people making a shout, and the
trumpets sounding, when the voice and the sound
thundered in the ears of the multitude, the walls
forth- with fell down: and every man went up by
King James
{11:35} And it came to pass, when he saw her,
that he rent his clothes, and said, Alas, my
daughter! thou hast brought me very low, and thou
art one of them that trouble me: for I have opened
my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
{11:36} And she said unto him, My father, [if]
thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to
me according to that which hath proceeded out of
thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken
vengeance for thee of thine enemies, [even] of the
children of Ammon.
{11:37} And she said unto her father, Let this
thing be done for me: let me alone two months,
that I may go up and down upon the mountains,
and bewail my virginity, I and my fellows.
{11:38} And he said, Go. And he sent her away
[for] two months: and she went with her
companions, and bewailed her virginity upon the
mountains.
{11:39} And it came to pass at the end of two
months, that she returned unto her father, who did
with her [according] to his vow which he had
vowed: and she knew no man. And it was a
custom in Israel,
{11:40} [That] the daughters of Israel went yearly
to lament the daughter of Jephthah the Gileadite
four days in a year.
{6:17} And the city shall be accursed, [even] it,
and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab
the harlot shall live, she and all that [are] with her
in the house, because she hid the messengers that
we sent.
{6:18} And ye, in any wise keep [yourselves]
from the accursed thing, lest ye make [yourselves]
accursed, when ye take of the accursed thing, and
make the camp of Israel a curse, and trouble it.
{6:19}But all the silver, and gold, and vessels of
brass and iron, [are] consecrated unto the LORD:
they shall come into the treasury of the LORD.
{6:20} So the people shouted when [the priests]
blew with the trumpets: and it came to pass, when
the people heard the sound of the trumpet, and the
Vulgata
quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus
circumeam montes et plangam virginitatem meam
cum sodalibus meis
38 cui ille respondit vade et dimisit eam duobus
mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus
suis flebat virginitatem suam in montibus
39 expletisque duobus mensibus reversa est ad
patrem suum et fecit ei sicut voverat quae
ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et
consuetudo servata est
40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae
Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae
diebus quattuor
17 sitque civitas haec anathema et omnia quae in
ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum
universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim
nuntios quos direximus
18 vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt
quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et
omnia castra Israhel sub peccato sint atque
turbentur
19 quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum
aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum
in thesauris eius
20 igitur omni vociferante populo et clangentibus
tubis postquam in aures multitudinis vox
sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et
ascendit unusquisque per locum qui contra se erat
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the place that was over against him: s and they
took the city,
21 And killed all that were in it, man and woman,
young and old. The oxen also and the sheep, and
the asses, they slew with the edge of the sword.
22 But Josue said to the two men that had been
sent for spies: Go into the harlot's house, and bring
her out, and all things that are hers, as you assured
her by oath.
23 And the young men went in and brought out
Rahab, and her parents, her brethren also and all
her goods and her kindred, and made them to stay
without the camp.
24 But they burned the city, and all things that
were therein; except the gold and silver, and
vessels of brass and iron, which they consecrated
into the treasury of the Lord.
25 But Josue saved Rahab the harlot and her
father's house, and all she had, and they dwelt in
the midst of Israel until this present day: because
she hid the messengers whom he had sent to spy
out Jericho. At that time, Josue made an
imprecation, saying:
26 Cursed be the man before the Lord, that shall
raise up and build the city of Jericho. In his
firstborn may he lay the foundation thereof, and in
the last of his children set up its gates.
27 And the Lord was with Josue, and his name
was noised throughout all the land.
More sacrifices of non-Jews for the Lord
of Israel
1 Samuel
15:20-33
(1 Kings)
20 And Saul said to Samuel: Yea I have hearkened
to the voice of the Lord, and have walked in the
way by which the Lord sent me, and have brought
Agag the king of Amalec, and Amalec I have
slain.
21 But the people took of the spoils sheep and
oxen, as the firstfruits of those things that were
slain, to offer sacrifice to the Lord their God in
Galgal.
King James
people shouted with a great shout, that the wall fell
down flat, so that the people went up into the city,
every man straight before him, and they took the
city.
{6:21} And they utterly destroyed all that [was] in
the city, both man and woman, young and old, and
ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
{6:22} But Joshua had said unto the two men that
had spied out the country, Go into the harlot’s
house, and bring out thence the woman, and all
that she hath, as ye sware unto her.
{6:23} And the young men that were spies went
in, and brought Rahab, and her father, and her
mother, and her brethren, and all that she had; and
they brought out all her kindred, and left them
without the camp of Israel.
{6:24} And they burnt the city with fire, and all
that [was] therein: only the silver, and the gold,
and the vessels of brass and of iron, they put into
the treasury of the house of the LORD.
{6:25} And Joshua saved Rahab the harlot alive,
and her father’s household, and all that she had;
and she dwelleth in Israel [even] unto this day;
because she hid the messengers, which Joshua sent
to spy out Jericho.
{6:26} And Joshua adjured [them] at that time,
saying, Cursed [be] the man before the LORD,
that riseth up and buildeth this city Jericho: he
shall lay the foundation thereof in his firstborn,
and in his youngest [son] shall he set up the gates
of it.
{6:27} So the LORD was with Joshua; and his
fame was [noised] throughout all the country.
{15:20} And Saul said unto Samuel, Yea, I have
obeyed the voice of the LORD, and have gone the
way which the LORD sent me, and have brought
Agag the king of Amalek, and have utterly
destroyed the Amalekites.
{15:21} But the people took of the spoil, sheep
and oxen, the chief of the things which should
have been utterly destroyed, to sacrifice unto the
LORD thy God in Gilgal.
Vulgata
ceperuntque civitatem
21 et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro
usque ad mulierem ab infante usque ad senem
boves quoque et oves et asinos in ore gladii
percusserunt
22 duobus autem viris qui exploratores missi
fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris
meretricis et producite eam omniaque quae illius
sunt sicut illi iuramento firmastis
23 ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes
eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac
cognationem illius et extra castra Israhel manere
fecerunt
24 urbem autem et omnia quae in ea sunt
succenderunt absque argento et auro et vasis
aeneis ac ferro quae in aerarium Domini
consecrarunt
25 Raab vero meretricem et domum patris eius
atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et
habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem
diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut
explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est
Iosue dicens
26 maledictus vir coram Domino qui suscitaverit
et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito
suo fundamenta illius iaciat et in novissimo
liberorum ponat portas eius
27 fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in
omni terra vulgatum est
20 et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem
Domini et ambulavi in via per quam misit me
Dominus et adduxi Agag regem Amalech et
Amalech interfeci
21 tulit autem populus de praeda oves et boves
primitias eorum quae caesa sunt ut immolet
Domino Deo suo in Galgalis
22 et ait Samuhel numquid vult Dominus
holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
22 And Samuel said: Doth the Lord desire
holocausts and victims, and not rather that the
voice of the Lord should be obeyed? For
obedience is better than sacrifices: and to hearken
rather than to offer the fat of rams.
23 Because it is like the sin of witchcraft, to rebel:
and like the crime of idolatry, to refuse to obey.
Forasmuch therefore as thou hast rejected the word
of the Lord, the Lord hath also rejected thee from
being king.
24 And Saul said to Samuel: I have sinned because
I have transgressed the commandment of the Lord,
and thy words, fearing the people, and obeying
their voice.
25 But now bear, I beseech thee, my sin, and
return with me, that I may adore the Lord.
26 And Samuel said to Saul: I will not return with
thee, because thou hast rejected the word of the
Lord, and the Lord hath rejected thee from being
king over Israel.
27 And Samuel turned about to go away: but he
laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
28 And Samuel said to him: The Lord hath rent the
kingdom of Israel from thee this day, and hath
given it to thy neighbour who is better than thee.
29 But the triumpher in Israel will riot spare, and
will not be moved to repentance: for he is not a
mail that he should repent.
30 Then he said: I have sinned: yet honour me
now before the ancients of my people, and before
Israel, and return with me, that I may adore the
Lord thy God.
31 So Samuel turned again after Saul: and Saul
adored the Lord.
32 And Samuel said: Bring hitherto me Agag the
king of Amalec. And Agag was presented to him
very fat, and trembling. And Agag said: Doth
bitter death separate in this manner?
33 And Samuel said: As thy sword hath made
women childless, so shall thy mother be childless
among women. And Samuel hewed him in pieces
before the Lord in Galgal.
King James
{15:22} And Samuel said, Hath the LORD [as
great] delight in burnt offerings and sacrifices, as
in obeying the voice of the LORD? Behold, to
obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken
than the fat of rams.
{15:23} For rebellion [is as] the sin of witchcraft,
and stubbornness [is as] iniquity and idolatry.
Because thou hast rejected the word of the LORD,
he hath also rejected thee from [being] king.
{15:24} And Saul said unto Samuel, I have
sinned: for I have transgressed the commandment
of the LORD, and thy words: because I feared the
people, and obeyed their voice.
{15:25} Now therefore, I pray thee, pardon my
sin, and turn again with me, that I may worship the
LORD.
{15:26} And Samuel said unto Saul, I will not
return with thee: for thou hast rejected the word of
the LORD, and the LORD hath rejected thee from
being king over Israel.
{15:27} And as Samuel turned about to go away,
he laid hold upon the skirt of his mantle, and it
rent.
{15:28} And Samuel said unto him, The LORD
hath rent the kingdom of Israel from thee this day,
and hath given it to a neighbour of thine, [that is]
better than thou. {15:29}
And also the Strength of Israel will not lie nor
repent: for he [is] not a man, that he should repent.
{15:30} Then he said, I have sinned: [yet] honour
me now, I pray thee, before the elders of my
people, and before Israel, and turn again with me,
that I may worship the LORD thy God.
{15:31} So Samuel turned again after Saul; and
Saul worshipped the LORD.
{15:32} Then said Samuel, Bring ye hither to me
Agag the king of the Amalekites. And Agag came
unto him delicately. And Agag said, Surely the
bitterness of death is past.
{15:33} And Samuel said, As thy sword hath
made women childless, so shall thy mother be
childless among women. And Samuel hewed Agag
Vulgata
voci Domini melior est enim oboedientia quam
victimae et auscultare magis quam offerre adipem
arietum
23 quoniam quasi peccatum ariolandi est
repugnare et quasi scelus idolatriae nolle
adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem
Domini abiecit te ne sis rex
24 dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia
praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua
timens populum et oboediens voci eorum
25 sed nunc porta quaeso peccatum meum et
revertere mecum ut adorem Dominum
26 et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia
proiecisti sermonem Domini et proiecit te
Dominus ne sis rex super Israhel
27 et conversus est Samuhel ut abiret ille autem
adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa
est
28 et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum
Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo
meliori te
29 porro Triumphator in Israhel non parcet et
paenitudine non flectetur neque enim homo est ut
agat paenitentiam
30 at ille ait peccavi sed nunc honora me coram
senibus populi mei et coram Israhel et revertere
mecum ut adorem Dominum Deum tuum
31 reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et
adoravit Saul Dominum
32 dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem
Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et
dixit Agag sicine separat amara mors
33 et ait Samuhel sicut fecit absque liberis
mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter
mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel
Agag coram Domino in Galgalis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
But I, the lord, want some angels for the
ark of the covenant
Exodus
25:18-22
18 Thou shalt make also two cherubims of beaten
gold, on the two sides of the oracle.
19 Let one cherub be on the one side, and the other
on the other.
20 Let them cover both sides of the propitiatory,
spreading their wings, and covering the oracle, and
let them look one towards the other, their faces
being turned towards the propitiatory wherewith
the ark is to be covered.
21 In which thou shalt put the testimony that I will
give thee.
22 Thence will I give orders, and will speak to
thee over the propitiatory, and from the midst of
the two cherubims, which shall be upon the ark of
the testimony, all things which I will command the
children of Israel by thee.
Moe, please, make a fiery serpent and set it
on a pole
Numbers
21:5-9
5 And speaking against God end Moses, they said:
Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the
wilderness? There is no bread, nor have we any
waters: our soul now loatheth this very light food.
6 Wherefore the Lord sent among the people fiery
serpents, which bit them and killed many of them.
7 Upon which they came to Moses, and said: We
have sinned, because we have spoken against the
Lord and thee: pray that he may take away these
serpents from us. And Moses prayed for the
people.
8 And the Lord said to him: Make brazen serpent,
and set it up for a sign: whosoever being struck
shall look on it, shall live.
9 Moses therefore made a brazen serpent, and set
it up for a sign: which when they that were bitten
looked upon, they were healed.
King James
in pieces before the LORD in Gilgal.
{25:18} And thou shalt make two cherubims [of]
gold, [of] beaten work shalt thou make them, in
the two ends of the mercy seat.
{25:19} And make one cherub on the one end, and
the other cherub on the other end: [even] of the
mercy seat shall ye make the cherubims on the two
ends thereof.
{25:20} And the cherubim shall stretch forth
[their] wings on high, covering the mercy seat
with their wings, and their faces [shall look] one to
another; toward the mercy seat shall the faces of
the cherubims be.
{25:21} And thou shalt put the mercy seat above
upon the ark; and in the ark thou shalt put the
testimony that I shall give thee.
{25:22} And there I will meet with thee, and I will
commune with thee from above the mercy seat,
from between the two cherubims which [are] upon
the ark of the testimony, of all [things] which I
will give thee in commandment unto the children
of Israel.
{21:5} And the people spake against God, and
against Moses, Wherefore have ye brought us up
out of Egypt to die in the wilderness? for [there is]
no bread, neither [is there any] water; and our soul
loatheth this light bread.
{21:6} And the LORD sent fiery serpents among
the people, and they bit the people; and much
people of Israel died.
{21:7} Therefore the people came to Moses, and
said, We have sinned, for we have spoken against
the LORD, and against thee; pray unto the LORD,
that he take away the serpents from us. And Moses
prayed for the people.
{21:8} And the LORD said unto Moses, Make
thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it
shall come to pass, that every one that is bitten,
when he looketh upon it, shall live.
{21:9} And Moses made a serpent of brass, and
put it upon a pole, and it came to pass, that if a
serpent had bitten any man, when he beheld the
Vulgata
18 duos quoque cherubin aureos et productiles
facies ex utraque parte oraculi
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes
alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo
versis vultibus in propitiatorium quo operienda est
arca
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 inde praecipiam et loquar ad te supra
propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin
qui erunt super arcam testimonii cuncta quae
mandabo per te filiis Israhel
5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur
eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in
solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra
iam nausiat super cibo isto levissimo
6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos
serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus
quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut
tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et
pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum
vivet
9 fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro
signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
The people worshipped Nehushtan (The
Great Serpent) until the time of King
Hezekiah, as the lord commanded
2 Kings
18:1-5
(4 Kings)
A pair of angels for the holy of holies, by
King Solomon
1 Kings
6:23-28 (3
Kings)
The Israelite idols were approved by
Yahweh. He is happy with his Egyptian
temple.
1 Kings
9:1-3
(Kings 3)
1 In the third year of Osee the son of Ela king of
Israel, reigned m Ezechias the son of Achaz
king of Juda.
2 He was five and twenty years old when he began
to reign: and he reigned nine and twenty years in
Jerusalem: the name of his mother was Abi the
daughter of Zacharias.
3 And he did that which was good before the Lord,
according to all that David his father had done.
4 He destroyed the n high places, and broke the
statues in pieces, and cut down the groves, and
broke the brazen serpent, which Moses had made:
for till that time the children of Israel burnt
incense to it: and he called its name Nohestan.
5 He trusted in the Lord the God of Israel: so that
after him there was none like him among all the
kings of Juda, nor any of them that were before
him:
23 And he made in the oracle two cherubims of
olive tree, of ten cubits in height.
24 One wing of the cherub was five cubits, and the
other wing of the cherub was five cubits: that is, in
all ten cubits, from the extremity of one wing to
the extremity of the other wing.
26 The second cherub also was ten cubits: and the
measure, and the work was the same in both the
cherubims:
26 That is to say, one cherub was ten cubits high,
and in like manner the other cherub.
27 And he set the cherubims in the midst of the
inner temple: and the cherubims stretched forth
their wings, and the wing of the one touched one
wall, and the wing of the other cherub touched the
other wall: and the other wings in the midst of the
temple touched one another.
28 And he overlaid the cherubims with gold.
1 And it came to pass when Solomon had finished
the building of the house of the Lord, and the
king's house, and all that he desired, and was
pleased to do,
2 That the Lord appeared to him the second time,
King James
serpent of brass, he lived.
{18:1} Now it came to pass in the third year of
Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah
the son of Ahaz king of Judah began to reign.
{18:2} Twenty and five years old was he when he
began to reign; and he reigned twenty and nine
years in Jerusalem. His mother’s name also [was]
Abi, the daughter of Zachariah.
{18:3} And he did [that which was] right in the
sight of the LORD, according to all that David his
father did.
{18:4} He removed the high places, and brake the
images, and cut down the groves, and brake in
pieces the brazen serpent that Moses had made: for
unto those days the children of Israel did burn
incense to it: and he called it Nehushtan.
{18:5} He trusted in the LORD God of Israel; so
that after him was none like him among all the
kings of Judah, nor [any] that were before him.
{6:23} And within the oracle he made two
cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.
{6:24} And five cubits [was] the one wing of the
cherub, and five cubits the other wing of the
cherub: from the uttermost part of the one wing
unto the uttermost part of the other [were] ten
cubits.
{6:25} And the other cherub [was] ten cubits: both
the cherubims [were] of one measure and one size.
{6:26} The height of the one cherub [was] ten
cubits, and so [was it] of the other cherub.
{6:27} And he set the cherubims within the inner
house: and they stretched forth the wings of the
cherubims, so that the wing of the one touched the
[one] wall, and the wing of the other cherub
touched the other wall; and their wings touched
one another in the midst of the house.
{6:28} And he overlaid the cherubims with gold.
{9:1} And it came to pass, when Solomon had
finished the building of the house of the LORD,
and the king’s house, and all Solomon’s desire
which he was pleased to do,
{9:2} That the LORD appeared to Solomon the
Vulgata
1 anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit
Ezechias filius Ahaz regis Iuda
2 viginti quinque annorum erat cum regnare
coepisset et viginti et novem annis regnavit in
Hierusalem nomen matris eius Abi filia Zacchariae
3 fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta
omnia quae fecerat David pater suus
4 ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et
succidit lucos confregitque serpentem aeneum
quem fecerat Moses siquidem usque ad illud
tempus filii Israhel adolebant ei incensum
vocavitque eum Naasthan
5 in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum
non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed
neque in his qui ante eum fuerunt
23 et fecit in oraculo duo cherubin de lignis
olivarum decem cubitorum altitudinis
24 quinque cubitorum ala cherub una et quinque
cubitorum ala cherub altera id est decem cubitos
habentes a summitate alae usque ad alae alterius
summitatem
25 decem quoque cubitorum erat cherub secundus
mensura pari et opus unum erat in duobus
cherubin
26 id est altitudinem habebat unus cherub decem
cubitorum et similiter cherub secundus
27 posuitque cherubin in medio templi interioris
extendebant autem alas suas cherubin et tangebat
ala una parietem et ala cherub secundi tangebat
parietem alterum alae autem alterae in media parte
templi se invicem contingebant
28 texit quoque cherubin auro
1 factum est autem cum perfecisset Salomon
aedificium domus Domini et aedificium regis et
omne quod optaverat et voluerat facere
2 apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei
in Gabaon
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
as he had appeared to him in Gabaon.
3 And the Lord said to him: I have heard thy
prayer and thy supplication, which thou hast made
before me: I have sanctified this house, which thou
hast built, to put my name there for ever, and my
eyes and my heart shall be there always.
The Israelites received advice on
administrative matters from the Midianites
(Jethro, Moses’ father-in-law)
Exodus
18:19-23
19 But hear my words and counsels, and God shall
be with thee. Be thou to the people in those things
that pertain to God, to bring their words to him:
20 And to shew the people the ceremonies and the
manner of worshipping, and the way wherein they
ought to walk, and the work that they ought to do.
21 And provide out of all the people able men,
such as fear God, in whom there is truth, and that
hate avarice, and appoint of them rulers of
thousands, and of hundreds, and of fifties, and of
tens.
22 Who may judge the people at all times: and
when any great matter soever shall fall out, let
them refer it to thee, and let them judge the lesser
matters only: that so it may be lighter for thee, the
burden being shared out unto others.
23 If thou dost this, thou shalt fulfil the
commandment of God, and shalt be able to bear
his precepts: and all this people shall return to
their places with peace.
24 And when Moses heard this, he did all things
that he had suggested unto him.
They had to go to their arch-enemies, the
Palestinians (Philistines) to have their iron
tools repaired and sharpened
1 Samuel
13:19-23
(1 Kings)
19 Now there was no smith to be found in all the
land of Israel, for the Philistines had taken this
precaution, lest the Hebrews should make them
swords or spears.
20 So all Israel went down to the Philistines, to
sharpen every man his ploughshare, and his spade,
and his axe, and his rake.
21 So that their shares, and their spades, and their
forks, and their axes were blunt, even to the goad,
which was to be mended.
22 And when the day of battle was come, there
King James
second time, as he had appeared unto him at
Gibeon.
{9:3} And the LORD said unto him, I have heard
thy prayer and thy supplication, that thou hast
made before me: I have hallowed this house,
which thou hast built, to put my name there for
ever; and mine eyes and mine heart shall be there
perpetually.
{18:19} Hearken now unto my voice, I will give
thee counsel, and God shall be with thee: Be thou
for the people to God-ward, that thou mayest bring
the causes unto God:
{18:20} And thou shalt teach them ordinances and
laws, and shalt shew them the way wherein they
must walk, and the work that they must do.
{18:21} Moreover thou shalt provide out of all the
people able men, such as fear God, men of truth,
hating covetousness; and place [such] over them,
[to be] rulers of thousands, [and] rulers of
hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
{18:22} And let them judge the people at all
seasons: and it shall be, [that] every great matter
they shall bring unto thee, but every small matter
they shall judge: so shall it be easier for thyself,
and they shall bear [the burden] with thee.
{18:23} If thou shalt do this thing, and God
command thee [so,] then thou shalt be able to
endure, and all this people shall also go to their
place in peace.
{18:24} So Moses hearkened to the voice of his
father in law, and did all that he had said.
{13:19} Now there was no smith found throughout
all the land of Israel: for the Philistines said, Lest
the Hebrews make [them] swords or spears:
{13:20} But all the Israelites went down to the
Philistines, to sharpen every man his share, and his
coulter, and his axe, and his mattock.
{13:21} Yet they had a file for the mattocks, and
for the coulters, and for the forks, and for the axes,
and to sharpen the goads.
{13:22} So it came to pass in the day of battle, that
there was neither sword nor spear found in the
Vulgata
3 dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem
tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es
coram me sanctificavi domum hanc quam
aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in
sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi
cunctis diebus
19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus
tecum esto tu populo in his quae ad Deum
pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
20 ostendasque populo caerimonias et ritum
colendi viamque per quam ingredi debeant et opus
quod facere
21 provide autem de omni plebe viros potentes et
timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint
avaritiam et constitue ex eis tribunos et
centuriones et quinquagenarios et decanos
22 qui iudicent populum omni tempore quicquid
autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora
tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in
alios onere
23 si hoc feceris implebis imperium Dei et
praecepta eius poteris sustentare et omnis hic
populus revertetur cum pace ad loca sua
24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille
suggesserat
19 porro faber ferrarius non inveniebatur in omni
terra Israhel caverant enim Philisthim ne forte
facerent Hebraei gladium aut lanceam
20 descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut
exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem
et securim et sarculum
21 retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum
et tridentum et securium usque ad stimulum
corrigendum
22 cumque venisset dies proelii non est inventus
ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum
Theme / Commentaries
Verses
Bonus: David is afraid of the sword of the
Angel of the Lord, why? Plus, Satan and
the Lord are the same
1
Chronicles
21
(1
Paralipome
non)
Douai Rheims
was neither sword nor spear found in the hand of
any of the people that were with Saul and
Jonathan, except Saul and Jonathan his son.
23 And the army of the Philistines went out in
order to advance further in Machmas.
1 And Satan rose up against Israel: and moved
David to number Israel.
2 And David said to Joab, and to the rulers of the
people: Go, and number Israel from Bersabee even
to Dan, and bring me the number of them that I
may know it.
3 And Joab answered: The Lord make his people a
hundred times more than they are : but, my lord
the king, are they not all thy servants: why doth
my lord seek this thing, which may be imputed as
a sin to Israel?
4 But the king's word rather prevailed: and Joab
departed, and went through all Israel: and returned
to Jerusalem.
5 And he gave David the number of them, whom
he had surveyed: and all the number of Israel was
found to be eleven hundred thousand men that
drew the sword: and of Juda four hundred and
seventy thousand fighting men.
6 But Levi and Benjamin he did not number: for
Joab unwillingly executed the king's orders.
7 And God was displeased with this thing that was
commanded: and he struck Israel.
8 And David said to God: I have sinned
exceedingly in doing this: I beseech thee take
away the iniquity of thy servant, for I have done
foolishly. 8 8oor of Ornan the Jebusite.
9 And the Lord spoke to Gad the seer of David,
saying:
10 Go, and speak to David, and tell him: Thus
saith the Lord: I give thee the choice of three
things: choose one which thou wilt, and I will do it
to thee.
11 And when Gad was come to David, he said to
him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt:
12 Either three years' famine: or three months to
flee from thy enemies, and not to be able to escape
King James
hand of any of the people that [were] with Saul
and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his
son was there found.
{13:23} And the garrison of the Philistines went
out to the passage of Michmash.
{21:1} And Satan stood up against Israel, and
provoked David to number Israel.
{21:2} And David said to Joab and to the rulers of
the people, Go, number Israel from Beersheba
even to Dan; and bring the number of them to me,
that I may know [it. ]
{21:3} And Joab answered, The LORD make his
people an hundred times so many more as they
[be:] but, my lord the king, [are] they not all my
lord’s servants? why then doth my lord require this
thing? Why will he be a cause of trespass to
Israel?
{21:4} Nevertheless the king’s word prevailed
against Joab. Wherefore Joab departed, and went
throughout all Israel, and came to Jerusalem.
{21:5} And Joab gave the sum of the number of
the people unto David. And all [they of] Israel
were a thousandthousand and an hundred thousand
men that drew sword: and Judah [was] four
hundred threescore and ten thousand men that
drew sword.
{21:6} But Levi and Benjamin counted he not
among them: for the king’s word was abominable
to Joab.
{21:7} And God was displeased with this thing;
therefore he smote Israel.
{21:8} And David said unto God, I have sinned
greatly, because I have done this thing: but now, I
beseech thee, do away the iniquity of thy servant;
for I have done very foolishly.
{21:9} And the LORD spake unto Gad, David’s
seer, saying,
{21:10} Go and tell David, saying, Thus saith the
LORD, I offer thee three [things:] choose thee one
of them, that I may do [it] unto thee.
{21:11} So Gad came to David, and said unto him,
Thus saith the LORD, Choose thee
Vulgata
Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan
filio eius
23 egressa est autem statio Philisthim ut
transcenderet in Machmas
1 consurrexit autem Satan contra Israhel et
incitavit David ut numeraret Israhel
2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite
et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et
adferte mihi numerum ut sciam
3 responditque Ioab augeat Dominus populum
suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex
omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus
meus quod in peccatum reputetur Israheli
4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est
Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est
Hierusalem
5 deditque David numerum eorum quos
circumierat et inventus est omnis Israhel numerus
mille milia et centum milia virorum educentium
gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia
bellatorum
6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod
invitus exsequeretur regis imperium
7 displicuit autem Deo quod iussum erat et
percussit Israhel
8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc
facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia
insipienter egi
9 et locutus est Dominus ad Gad videntem David
dicens
10 vade et loquere ad David et dic haec dicit
Dominus trium tibi optionem do unum quod
volueris elige et faciam tibi
11 cumque venisset Gad ad David dixit ei haec
dicit Dominus elige quod volueris
12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus
mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum
non posse evadere aut tribus diebus gladium
Domini et mortem versari in terra et angelum
Domini interficere in universis finibus Israhel
nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
their sword: or three days to have the sword of the
Lord, and pestilence in the land, and the angel of
the Lord destroying in all the coasts of Israel: now
therefore see what I shall answer him who sent
me.
13 And David said to Gad: I am on every side in a
great strait: but it is better for me to fall into the
hands of the Lord, for his mercies are many, than
into the hands of men.
14 So the Lord sent a pestilence upon Israel. And
there fell of Israel seventy thousand men.
15 And he sent an angel to Jerusalem, to strike it:
and as he was striking it, the Lord beheld, and took
pity for the greatness of the evil: and said to the
angel that destroyed: It is enough, now stop thy
hand. And the angel of the Lord stood by the
thrashing
16 And David lifting up his eyes, saw the angel of
the Lord standing between heaven and earth, with
a drawn sword in his hand, turned against
Jerusalem: and both he and the ancients clothed in
haircloth, fell down flat on the ground.
17 And David said to God: Am not I he that
commanded the people to be numbered? It is I that
have sinned: it is I that have done the evil: but as
for this flock, what hath it deserved? O Lord my
God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon
me, and upon my father's house: and let not thy
people be destroyed.
18 And the angel of the Lord commanded Gad to
tell David, to go up, and build an altar to the Lord
God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
19 and David went up, according to the word of
Gad, which he spoke to him in the name of the
Lord.
20 Now when Ornan looked up, and saw the
angel, he and his four sons hid themselves: for at
that time he was thrashing wheat in the floor.
21 And as David was coming to Ornan, Ornan saw
him, and went out of the thrashingfloor to meet
him, and bowed down to him with his face to the
ground.
King James
{21:12} Either three years’ famine; or three
months to be destroyed before thy foes, while that
the sword of thine enemies overtaketh [thee;] or
else three days the sword of the LORD, even the
pestilence, in the land, and the angel of the LORD
destroying throughout all the coasts of Israel. Now
therefore advise thyself what word I shall bring
again to him that sent me.
{21:13} And David said unto Gad, I am in a great
strait: let me fall now into the hand of the LORD;
for very great [are] his mercies: but let me not fall
into the hand of man.
{21:14} So the LORD sent pestilence upon Israel:
and there fell of Israel seventy thousand men.
{21:15} And God sent an angel unto Jerusalem to
destroy it: and as he was destroying, the LORD
beheld, and he repented him of the evil, and said to
the angel that destroyed, It is enough, stay now
thine hand. And the angel of the LORD stood by
the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
{21:16} And David lifted up his eyes, and saw the
angel of the LORD stand between the earth and
the heaven, having a drawn sword in his hand
stretched out over Jerusalem. Then David and the
elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth,
fell upon their faces.
{21:17} And David said unto God, [Is it] not I
[that] commanded the people to be numbered?
even I it is that have sinned and done evil indeed;
but [as for] these sheep, what have they done? let
thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on
me, and on my father’s house; but not on thy
people, that they should be plagued.
{21:18} Then the angel of the LORD commanded
Gad to say to David, that David should go up, and
set up an altar unto the LORD in the
threshingfloor of Ornan the Jebusite.
{21:19} And David went up at the saying of Gad,
which he spake in the name of the LORD.
{21:20} And Ornan turned back, and saw the
angel; and his four sons with him hid themselves.
Now Ornan was threshing wheat.
Vulgata
13 et dixit David ad Gad ex omni parte me
angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam
in manus Domini quia multae sunt miserationes
eius quam in manus hominum
14 misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et
ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum
15 misit quoque angelum in Hierusalem ut
percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus
et misertus est super magnitudinem mali et
imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset
manus tua porro angelus Domini stabat iuxta
aream Ornan Iebusei
16 levansque David oculos suos vidit angelum
Domini stantem inter terram et caelum et
evaginatum gladium in manu eius et versum
contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam
maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui
iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego
qui malum feci iste grex quid commeruit Domine
Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in
domum patris mei populus autem tuus non
percutiatur
18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret
David et ascenderet extrueretque altare Domino
Deo in area Ornan Iebusei
19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem
locutus fuerat ex nomine Domini
20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset
angelum quattuorque filii eius cum eo
absconderunt se nam eo tempore terebat in area
triticum
21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit
eum Ornan et processit ei obviam de area et
adoravit illum pronus in terram
22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut
aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet
argenti accipias et cesset plaga a populo
23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat
dominus meus rex quodcumque ei placet sed et
boves do in holocaustum et tribulas in ligna et
triticum in sacrificium omnia libens praebeo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
22 And David said to him: Give me this place of
thy thrashingfloor, that I may build therein an altar
to the Lord: but thou shalt take of me as much
money as it is worth, that the plague may cease
from the people.
23 And Ornan said to David: Take it, and let my
lord the king do all that pleaseth him: and
moreover the oxen also I give for a holocaust, and
the drays for wood, and the wheat for the sacrifice:
I will give it all willingly.
24 And king David said to him: It shall not be so,
but I will give thee money as much se it is worth:
for I must not take it from thee, and so offer to the
Lord holocausts free cost.
25 So David gave to Ornan for the place, six
hundred sides of gold of just weight.
26 And he built there an altar to the Lord: and he
offered holocausts, and peace offerings, and he
called upon the Lord, and he heard him by sending
Are from heaven upon the altar of the holocaust.
27 And the Lord commanded the angel: and he put
up his sword again into the sheath.
28 And David seeing that the Lord had heard him
in the thrashingfloor of Oman the Jebusite,
forthwith offered victims there.
29 But the tabernacle of the Lord, which Moses
made in the desert, and the altar of holocausts, was
at that time in the high place of Gabaon.
30 And David could not go to the altar there to
pray to God: for he was seized with an exceeding
great fear, seeing the sword of the angel of the
Lord.
Bonus: it’s time for a census
2 Samuel
24
(2 Kings)
1 And the anger of the Lord was again kindled
against Israel, and stirred up David among them,
saying: Go, number Israel and Juda.
King James
{21:21} And as David came to Ornan, Ornan
looked and saw David, and went out of the
threshingfloor, and bowed himself to David with
[his] face to the ground.
{21:22} Then David said to Ornan, Grant me the
place of [this] threshingfloor, that I may build an
altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me
for the full price: that the plague may be stayed
from the people.
{21:23} And Ornan said unto David, Take [it] to
thee, and let my lord the king do [that which is]
good in his eyes: lo,I give [thee] the oxen [also]
for burnt offerings, and the threshing instruments
for wood, and the wheat for the meat offering; I
give it all.
{21:24} And king David said to Ornan, Nay; but I
will verily buy it for the full price: for I will not
take [that] which [is] thine for the LORD, nor
offer burnt offerings without cost.
{21:25} So David gave to Ornan for the place six
hundred shekels of gold by weight.
{21:26} And David built there an altar unto the
LORD, and offered burnt offerings and peace
offerings, and called upon the LORD; and he
answered him from heaven by fire upon the altar
of burnt offering.
{21:27} And the LORD commanded the angel;
and he put up his sword again into the sheath
thereof.
{21:28} At that time when David saw that the
LORD had answered him in the threshingfloor of
Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
{21:29} For the tabernacle of the LORD, which
Moses made in the wilderness, and the altar of the
burnt offering, [were] at that season in the high
place at Gibeon.
{21:30} But David could not go before it to
enquire of God: for he was afraid because of the
sword of the angel of the LORD.
{24:1} And again the anger of the LORD was
kindled against Israel, and he moved David against
them to say, Go, number Israel and Judah.
Vulgata
24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed
argentum dabo quantum valet neque enim tibi
auferre debeo et sic offerre Domino holocausta
gratuita
25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri
iustissimi ponderis sescentos
26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque
holocausta et pacifica et invocavit Dominum et
exaudivit eum in igne de caelo super altare
holocausti
27 praecepitque Dominus angelo et convertit
gladium suum in vaginam
28 protinus ergo David videns quod exaudisset
eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi
victimas
29 tabernaculum autem Domini quod fecerat
Moses in deserto et altare holocaustorum ea
tempestate erat in excelso Gabaon
30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi
obsecraret Deum nimio enim fuerat timore
perterritus videns gladium angeli Domini
1 et addidit furor Domini irasci contra Israhel
commovitque David in eis dicentem vade numera
Israhel et Iudam
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
2 And the king said to Joab the general of his
army: Go through all the tribes of Israel from Dan
to Bersabee, and number ye the people that I may
know the number of them.
3 And Joab said to the king: The Lord thy God
increase thy people, and make them as many more
as they are now, and again multiply them a
hundredfold in the sight of my lord the king: but
what meaneth my lord the king by this kind of
thing?
4 But the king's words prevailed over the words of
Joab, and of the captains of the army: and Joab,
and the captains of the soldiers went out from the
presence of the king, to number the people of
Israel.
5 And when they had passed the Jordan, they came
to Aroer to the right side of the city, which is in
the vale of Gad.
6 And by Jazer they passed into Galaad, and to the
lower land of Hodsi, and they came into the
woodlands of Dan. And going about by Sidon,
7 They passed near the walls of Tyre, and all the
land of the Hevite, and the Chanaanite, and they
came to the south of Juda into Bersabee:
8 And having gone through the whole land, after
nine months and twenty days, they came to
Jerusalem.
9 And Joab gave up the sum of the number of the
people to the king, and there were found of Israel
eight hundred thousand valiant men that drew the
sword: and of Juda five hundred thousand fighting
men.
10 But David's heart struck him, after the people
were numbered: and David said to the Lord: I have
sinned very much in what I have done: but I pray
thee, O Lord, to take away the iniquity of thy
servant, because I have done exceeding foolishly.
11 And David arose in the morning, and the word
of the Lord came to Gad the prophet and the seer
of David, saying:
12 Go, and say to David: Thus saith the Lord: I
give thee thy choice of three things, choose one of
King James
{24:2} For the king said to Joab the captain of the
host, which [was] with him, Go now through all
the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba,
and number ye the people, that I may know the
number of the people.
{24:3} And Joab said unto the king, Now the
LORD thy God add unto the people, how many
soever they be, an hundredfold, and that the eyes
of my lord the king may see [it:] but why doth my
lord the king delight in this thing?
{24:4} Notwithstanding the king’s word prevailed
against Joab, and against the captains of the host.
And Joab and the captains of the host went out
from the presence of the king, to number the
people of Israel.
{24:5} And they passed over Jordan, and pitched
in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in
the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
{24:6} Then they came to Gilead, and to the land
of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and
about to Zidon,
{24:7} And came to the strong hold of Tyre, and
to all the cities of the Hivites, and of the
Canaanites: and they went out to the south of
Judah, [even] to Beer-sheba.
{24:8} So when they had gone through all the
land, they came to Jerusalem at the end of nine
months and twenty days.
{24:9} And Joab gave up the sum of the number
of the people unto the king: and there were in
Israel eight hundred thousand valiant men that
drew the sword; and the men of Judah [were] five
hundred thousand men.
{24:10} And David’s heart smote him after that he
had numbered the people. And David said unto the
LORD, I have sinned greatly in that I have done:
and now, I beseech thee, O LORD, take away the
iniquity of thy servant; for I have done very
foolishly.
{24:11} For when David was up in the morning,
the word of the LORD came unto the prophet Gad,
David’s seer, saying,
Vulgata
2 dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui
perambula omnes tribus Israhel a Dan usque
Bersabee et numerate populum ut sciam numerum
eius
3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus
ad populum quantus nunc est iterumque
centuplicet in conspectus domini mei regis sed
quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi
4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et
principum exercitus egressusque est Ioab et
principes militum a facie regis ut numerarent
populum Israhel
5 cumque pertransissent Iordanem venerunt in
Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad
6 et per Iazer transierunt in Galaad et in terram
inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria
circumeuntesque iuxta Sidonem
7 transierunt propter moenia Tyri et omnem terram
Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda
in Bersabee
8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem
menses et viginti dies in Hierusalem
9 dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi
regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia
virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda
quingenta milia pugnatorum
10 percussit autem cor David eum postquam
numeratus est populus et dixit David ad Dominum
peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut
transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi
nimis
11 surrexit itaque David mane et sermo Domini
factus est ad Gad propheten et videntem David
dicens
12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus
trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex
his ut faciam tibi
13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei
dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra
tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et
illi persequentur aut certe tribus diebus erit
pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
them which thou wilt, that I may do it to thee.
13 And when Gad was come to David, he told
him, saying: Either seven years of famine shall
come to thee in thy land: or thou shalt flee three
months before thy adversaries, and they shall
pursue thee: or for three days there shall be a
pestilence in thy land. Now therefore deliberate,
and see what answer I shall return to him that sent
me.
14 And David said to Gad: I am in a great strait:
but it is better that I should fall into the hands of
the Lord (for his mercies are many) than into the
hands of men.
15 And the Lord sent a pestilence upon Israel,
from the morning unto the time appointed, and
there died of the people from Dan to Bersabee
seventy thousand men.
16 And when the angel of the Lord had stretched
out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord
had pity on the affliction, and said to the angel that
slew the people: It is enough: now hold thy hand.
And the angel of the Lord was by the
thrashingfloor of Areuna the Jebusite.
17 And David said to the Lord, when he saw the
angel striking the people: It is I; I am he that have
sinned, I have done wickedly: these that are the
sheep, what have they done? let thy hand, I
beseech thee, be turned against me, and against my
father's house.
18 And Gad came to David that day, and said: Go
up, and build an altar to the Lord in the
thrashingfloor of Areuna the Jebusite.
19 And David went up according to the word of
Gad which the Lord had commanded him.
20 And Areuna looked, and saw the king and his
servants coming towards him:
21 An going out he worshipped the king, bowing
with his face to the earth, and said: Wherefore is
my lord the king come to his servant? Arid David
said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and
build an altar to the Lord, that the plague, which
rageth among the people, may cease.
King James
{24:12} Go and say unto David, Thus saith the
LORD, I offer thee three [things;] choose thee one
of them, that I may [do it] unto thee.
{24:13} So Gad came to David, and told him, and
said unto him, Shall seven years of famine come
unto thee in thy land? or wilt thou flee three
months before thine enemies, while they pursue
thee? or that there be three days’ pestilence in thy
land? now advise, and see what answer I shall
return to him that sent me.
{24:14} And David said unto Gad, I am in a great
strait: let us fall now into the hand of the LORD;
for his mercies [are] great: and let me not fall into
the hand of man.
{24:15} So the LORD sent a pestilence upon
Israel from the morning even to the time
appointed: and there died of the people from Dan
even to Beer-sheba seventy thousand men.
{24:16} And when the angel stretched out his
hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD
repented him of the evil, and said to the angel that
destroyed the people, It is enough: stay now thine
hand. And the angel of the LORD was by the
threshingplace of Araunah the Jebusite.
{24:17} And David spake unto the LORD when
he saw the angel that smote the people, and said,
Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but
these sheep, what have they done? let thine hand, I
pray thee, be against me, and against my father’s
house.
{24:18} And Gad came that day to David, and said
unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in
the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
{24:19} And David, according to the saying of
Gad, went up as the LORD commanded.
{24:20} And Araunah looked, and saw the king
and his servants coming on toward him: and
Araunah went out, and bowed himself before the
king on his face upon the ground.
{24:21} And Araunah said, Wherefore is my lord
the king come to his servant? And David said, To
buy the threshingfloor of thee, to build an altar
Vulgata
quem respondeam ei qui me misit sermonem
14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed
melius est ut incidam in manu Domini multae
enim misericordiae eius sunt quam in manu
hominis
15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de
mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt
ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia
virorum
16 cumque extendisset manum angelus Dei super
Hierusalem ut disperderet eam misertus est
Dominus super adflictione et ait angelo percutienti
populum sufficit nunc contine manum tuam erat
autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
17 dixitque David ad Dominum cum vidisset
angelum caedentem populum ego sum qui peccavi
ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt
vertatur obsecro manus tua contra me et contra
domum patris mei
18 venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei
ascende constitue Domino altare in area Areuna
Iebusei
19 et ascendit David iuxta sermonem Gad quem
praeceperat ei Dominus
20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et
servos eius transire ad se
21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra
et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex
ad servum suum cui David ait ut emam a te aream
et aedificem altare Domino et cesset interfectio
quae grassatur in populo
22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat
dominus meus rex sicut ei placet habes boves in
holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum
lignorum
23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad
regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum
24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed
emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo
holocaust gratuita emit ergo David aream et boves
argenti siclis quinquaginta
25 et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
22 And Areuna said to David: Let my lord the
king take, and offer, as it seemeth good to him:
thou hast here oxen for a holocaust, and the wain,
and the yokes of the oxen for wood.
23 All these things Areuna as a king gave to the
king: and Areuna said to the king: The Lord thy
God receive thy vow.
24 And the king answered him, and said: Nay, but
I will buy it of thee at a price, and I will not offer
to the Lord my God holocausts free cost. So David
bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of
silver:
25 And David built there an altar to the Lord, and
offered holocausts and peace offerings: and the
Lord became merciful to the land, and the plague
was stayed from Israel.
Solomon’s Temple itself was built by nonIsraelite architects, masons, builders and
metalworkers
1
Chronicles
22:1-2 (1
Paralipome
non)
1 Then David said: This is the house of God, and
this is the altar for the holocaust of Israel.
2 And he commanded to gather together all the
proselytes of the land of Israel, and out of them he
appointed stonecutters to hew stones and polish
them, to build the house of God.
Solomon’s Temple itself was built by nonIsraelite architects, masons, builders and
metalworkers
1 Kings
7:13-14
(3 Kings)
13 And king Solomon sent, and brought Hiram
from Tyre,
14 The son of a widow woman of the tribe of
Nephtali, whose father was a Tyrian, an artificer in
brass, and full of wisdom, and understanding, and
skill to work all work in brass. And when he was
come to king Solomon, he wrought all his work.
The kings of Judah had dedicated horses
and chariots to the Sun-God (Shemesh).
The jews were polytheist before Josiah.
The Lord is jealous. The Lord hates
Astarte (Asherah). King Josiah, some kind
of Pre-Jesus
2 Kings
23:1-25
(4 Kings)
1 And they brought the king word again what she
had said. And he sent: and all the ancients of Juda
and Jerusalem were assembled to him.
2 And the king went up to the temple of the Lord,
and all the men of Juda, and all the inhabitants of
Jerusalem with him, the priests and the prophets,
and all the people both little and great: and in the
King James
unto the LORD, that the plague may be stayed
from the people.
{24:22} And Araunah said unto David, Let my
lord the king take and offer up what [seemeth]
good unto him: behold, [here be] oxen for burnt
sacrifice, and threshing instruments and [other]
instruments of the oxen for wood.
{24:23} All [these] things did Araunah, [as] a
king, give unto the king. And Araunah said unto
the king, The LORD thy God accept thee.
{24:24} And the king said unto Araunah, Nay; but
I will surely buy [it] of thee at a price: neither will
I offer burnt offerings unto the LORD my God of
that which doth cost me nothing. So David bought
the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of
silver.
{24:25} And David built there an altar unto the
LORD, and offered burnt offerings and peace
offerings. So the LORD was intreated for the land,
and the plague was stayed from Israel.
{22:1} Then David said, This [is] the house of the
LORD God, and this [is] the altar of the burnt
offering for Israel.
{22:2} And David commanded to gather together
the strangers that [were] in the land of Israel; and
he set masons to hew wrought stones to build the
house of God.
{7:13} And king Solomon sent and fetched Hiram
out of Tyre.
{7:14} He [was] a widow’s son of the tribe of
Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a
worker in brass: and he was filled with wisdom,
and understanding, and cunning to work all works
in brass. And he came to king Solomon, and
wrought all his work.
{23:1} And the king sent, and they gathered unto
him all the elders of Judah and of Jerusalem.
{23:2} And the king went up into the house of the
LORD, and all the men of Judah and all the
inhabitants of Jerusalem with him, and the priests,
and the prophets, and all the people, both small
and great: and he read in their ears all the words of
Vulgata
holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus
terrae et cohibita est plaga ab Israhel
1 dixitque David haec est domus Dei et hoc altare
in holocaustum Israhel
2 et praecepit ut congregarentur omnes proselyti
de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad
caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur
domus Dei
13 misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de
Tyro
14 filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre
Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et
intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus
ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem
fecit omne opus eius
1 et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et
congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et
Hierusalem
2 ascenditque rex templum Domini et omnes viri
Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum
eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a
parvo usque ad magnum legitque cunctis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
hearing of them all he read all the words of the
book of the covenant, which was found in the
house of the Lord.
3 And the king stood upon the step: and made a
covenant with the Lord, to walk after the Lord,
and to keep his commandments, and his
testimonies and his ceremonies, with all their
heart, and with all their soul, and to perform the
words of this covenant, which were written in that
book: and the people agreed to the covenant.
4 And the king commanded Helcias the high
priest, and the priests of the second order, and the
doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord
all the vessels that had been made for Baal, and for
the grove, and for all the host of heaven: and he
burnt them without Jerusalem in the valley of
Cedron, and he carried the ashes of them to
Bethel.
5 And he destroyed the soothsayers, whom the
kings of Juda had appointed to sacrifice in the high
places in the cities of Juda, and round about
Jerusalem: them also that burnt incense to Baal,
and to the sun, and to the moon, and to the twelve
signs, and to all the host of heaven.
6 And he caused the grove to be carried out from
the house of the Lord without Jerusalem to the
valley of Cedron, and he burnt it there, and
reduced it to dust, and cast the dust upon the
graves of the common people.
7 He destroyed also the pavilions of the
effeminate, which were in the house of the Lord,
for which the women wove as it were little
dwellings for the grove.
8 And he gathered together all the priests out of
the cities of Juda: and he defiled the high places,
where the priests offered sacrifice, from Gabaa to
Bersabee: and he broke down the altars of the
gates that were in the entering in of the gate of
Josue governor of tile city, which was on the left
hand of the gate of the city.
9 However the priests of the high places came not
up to the altar of the Lord in Jerusalem: but only
King James
the book of the covenant which was found in the
house of the LORD.
{23:3} And the king stood by a pillar, and made a
covenant before the LORD, to walk after the
LORD, and to keep his commandments and his
testimonies and his statutes with all [their] heart
and all [their] soul, to perform the words of this
covenant that were written in this book. And all
the people stood to the covenant.
{23:4} And the king commanded Hilkiah the high
priest, and the priests of the second order, and the
keepers of the door, to bring forth out of the
temple of the LORD all the vessels that were made
for Baal, and for the grove, and for all the host of
heaven: and he burned them without Jerusalem in
the fields of Kidron, and carried the ashes of them
unto Bethel.
{23:5} And he put down the idolatrous priests,
whom the kings of Judah had ordained to burn
incense in the high places in the cities of Judah,
and in the places round about Jerusalem; them also
that burned incense unto Baal, to the sun, and to
the moon, and to the planets, and to all the host of
heaven.
{23:6} And he brought out the grove from the
house of the LORD, without Jerusalem, unto the
brook Kidron, and burned it at the brook Kidron,
and stamped [it] small to powder, and cast the
powder thereof upon the graves of the children of
the people.
{23:7} And he brake down the houses of the
sodomites, that [were] by the house of the LORD,
where the women wove hangings for the grove.
{23:8} And he brought all the priests out of the
cities of Judah, and defiled the high places where
the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates
that [were] in the entering in of the gate of Joshua
the governor of the city, which [were] on a man’s
left hand at the gate of the city.
{23:9} Nevertheless the priests of the high places
came not up to the altar of the LORD in
Vulgata
audientibus omnia verba libri foederis qui inventus
est in domo Domini
3 stetitque rex super gradum et percussit foedus
coram Domino ut ambularent post Dominum et
custodirent praecepta eius et testimonia et
caerimonias in omni corde et in tota anima et
suscitarent verba foederis huius quae scripta erant
in libro illo adquievitque populus pacto
4 et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus
secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de
templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal
et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea
foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit
pulverem eorum in Bethel
5 et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad
sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in
circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum
Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni
militiae caeli
6 et efferri fecit lucum de domo Domini foras
Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi
et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum
vulgi
7 destruxit quoque aediculas effeminatorum quae
errant in domo Domini pro quibus mulieres
texebant quasi domunculas luci
8 congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus
Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant
sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit
aras portarum in introitu ostii Iosue principis
civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis
9 verumtamen non ascendebant sacerdotes
excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed
tantum comedebant azyma in medio fratrum
suorum
10 contaminavit quoque Thafeth quod est in
convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium
suum aut filiam per ignem Moloch
11 abstulit quoque equos quos dederant reges
Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram
Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus
autem solis conbusit igni
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
ate of the unleavened bread among their brethren.
10 And he defiled Topheth, which is in the valley
of the son of Ennom: that no man should
consecrate there his son or his daughter through
fire to Moloch.
11 And he took away the horses which the kings
of Juda had given to the sun, at the entering in of
the temple of the Lord, near the chamber of
Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim:
and he burnt the chariots of the sun with fire.
12 And the altars that were upon the top of the
upper chamber of Achaz, which the kings of Juda
had made, and the altars which Manasses had
made in the two courts of the temple of the Lord,
the king broke down: and he ran from thence, and
cast the ashes of them into the torrent Cedron.
13 The high places also that were at Jerusalem on
the right side of the Mount of Offence, O which
Solomon king of Israel had built to Astaroth the
idol of the Sidonians, and to Chamos the scandal
of Moab, and to Melchom the abomination of the
children of Ammon, the king defiled.
14 And he broke in pieces the statues, and cut
down the groves: and he filled their places with
the bones of dead men.
15 Moreover the altar also that was at Bethel, and
the high place, which Jeroboam the son of Nabat,
who made Israel to sin, had made: both the altar,
and the high place he broke down and burnt, and
reduced to powder, and burnt the grove.
16 And as Josias turned himself, he saw there the
sepulchres that were in the mount: and he sent and
took the bones out of the sepulchres, and burnt
them upon the altar, and defiled it according to the
word of the Lord, which the man of God spoke,
who had foretold these things.
17 And he said: What is that monument which I
see? And the men of that city answered: It is the
sepulchre of the man of God, who came from
Juda, and foretold these things which thou hast
done upon the altar of Bethel.
18 And he said: Let him alone, let no man move
King James
Jerusalem, but they did eat of the unleavened
bread among their brethren.
{23:10} And he defiled Topheth, which [is] in the
valley of the children of Hinnom, that no man
might make his son or his daughter to pass through
the fire to Molech.
{23:11} And he took away the horses that the
kings of Judah had given to the sun, at the entering
in of the house of the LORD, by the chamber of
Nathan- melech the chamberlain, which [was] in
the suburbs, and burned the chariots of the sun
with fire.
{23:12} And the altars that [were] on the top of
the upper chamber of Ahaz, which the kings of
Judah had made, and the altars which Manasseh
had made in the two courts of the house of the
LORD, did the king beat down, and brake [them]
down from thence, and cast the dust of them into
the brook Kidron.
{23:13} And the high places that [were] before
Jerusalem, which [were] on the right hand of the
mount of corruption, which Solomon the king of
Israel had builded for Ashtoreth the abomination
of the Zidonians, and for Chemosh the
abomination of the Moabites, and for Milcom the
abomination of the children of Ammon, did the
king defile.
{23:14} And he brake in pieces the images, and
cut down the groves, and filled their places with
the bones of men.
{23:15} Moreover the altar that [was] at Bethel,
[and] the high place which Jeroboam the son of
Nebat, who made Israel to sin, had made, both that
altar and the high place he brake down, and burned
the high place, [and] stamped [it] small to powder,
and burned the grove.
{23:16} And as Josiah turned himself, he spied the
sepulchres that [were] there in the mount, and sent,
and took the bones out of the sepulchres, and
burned [them] upon the altar, and polluted it,
according to the word of the LORD which the man
of God proclaimed, who proclaimed these words.
Vulgata
12 altaria quoque quae erant super tecta cenaculi
Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae
fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini
destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem
eorum in torrentem Cedron
13 excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad
dexteram partem montis Offensionis quae
aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo
Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et
Melchom abominationi filiorum Ammon polluit
rex
14 et contrivit statuas et succidit lucos replevitque
loca eorum ossibus mortuorum
15 insuper et altare quod erat in Bethel excelsum
quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare
fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit
atque conbusit et comminuit in pulverem
succenditque etiam lucum
16 et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae
erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris
et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta
verbum Domini quod locutus est vir Dei qui
praedixerat verba haec
17 et ait quis est titulus ille quem video
responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum
est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit
verba haec quae fecisti super altare Bethel
18 et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius
et intacta manserunt ossa illius cum ossibus
prophetae qui venerat de Samaria
19 insuper et omnia fana excelsorum quae erant in
civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad
inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis
secundum omnia opera quae fecerat in Bethel
20 et occidit universos sacerdotes excelsorum qui
erant ibi super altaria et conbusit ossa humana
super ea reversusque est Hierusalem
21 et praecepit omni populo dicens facite phase
Domino Deo vestro secundum quod scriptum est
in libro foederis Huius
22 nec enim factum est phase tale a diebus
iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
his bones. So his bones were left untouched with
the bones of the prophet that came out of Samaria.
19 Moreover all the temples of the high places,
which were in the cities of Samaria, which the
kings of Israel had made to provoke the Lord,
Josias took away: and he did to them according to
all the acts that he had done in Bethel.
20 And he slew all the priests of the high places,
that were there, upon the altars: and he burnt men's
bones upon them: and returned to Jerusalem.
21 And he commanded all the people, saying:
Keep the phase to the Lord your God, according as
it is written in the book of this covenant.
22 Now there was no such a phase kept from the
days of the judges, who judged Israel, nor in all
the days of the kings of Israel, and of the kings of
Juda,
23 As was this phase that was kept to the Lord in
Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias.
24 Moreover the diviners by spirits, and
soothsayers, and the figures of idols, and the
uncleannesses, and the abominations, that had
been in the land of Juda, and Jerusalem, Josias
took away: that he might perform the words of the
law, that were written in the book which Helcias
the priest had found in the temple of the Lord.
25 There was no king before him like unto him,
that returned to the Lord with all his heart, and
with all his soul, and with ail his strength,
according to all the law of Moses: neither after
him did there arise any like him.
Yahweh is sitting on fire. The Ancient of
Days
Daniel 7:910
9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient
of days sat: his garment was white as snow, and
King James
{23:17} Then he said, What title [is] that that I
see? And the men of the city told him, [It is] the
sepulchre of the man of God, which came from
Judah, and proclaimed these things that thou hast
done against the altar of Bethel.
{23:18} And he said, Let him alone; let no man
move his bones. So they let his bones alone, with
the bones of the prophet that came out of Samaria.
{23:19} And all the houses also of the high places
that [were] in the cities of Samaria, which the
kings of Israel had made to provoke [the LORD]
to anger, Josiah took away, and did to them
according to all the acts that he had done in
Bethel.
{23:20} And he slew all the priests of the high
places that [were] there upon the altars, and burned
men’s bones upon them, and returned to
Jerusalem.
{23:21} And the king commanded all the people,
saying, Keep the passover unto the LORD your
God, as [it is] written in the book of this covenant.
{23:22} Surely there was not holden such a
passover from the days of the judges that judged
Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor
of the kings of Judah;
{23:23} But in the eighteenth year of king Josiah,
[wherein] this passover was holden to the LORD
in Jerusalem.
{23:24} Moreover the [workers with] familiar
spirits, and the wizards, and the images, and the
idols, and all the abominations that were spied in
the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put
away, that he might perform the words of the law
which were written in the book that Hilkiah the
priest found in the house of the LORD.
{23:25} And like unto him was there no king
before him, that turned to the LORD with all his
heart, and with all his soul, and with all his might,
according to all the law of Moses; neither after
him arose there [any] like him.
{7:9} I beheld till the thrones were cast down, and
the Ancient of days did sit, whose garment [was]
Vulgata
dierum regum Israhel et regum Iuda
23 sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum
est phase istud Domino in Hierusalem
24 sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et
inmunditias abominationesque quae fuerant in
terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut
statueret verba legis quae scripta sunt in libro
quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini
25 similis illi non fuit ante eum rex qui
reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in
tota anima sua et in universa virtute sua iuxta
omnem legem Mosi neque post eum surrexit
similis illi
9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus
dierum sedit: vestimentum eius candidum quasi
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the hair of his head like clean wool: his throne like
flames of fire: the wheels of it like a burning fire.
10 A swift stream of fire issued forth from before
him: thousands of thousands ministered to him,
and ten thousand times a hundred thousand stood
before him: the judgment sat, and the books were
opened.
Yahweh is like the sun
Psalms 19
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 18
on Douai
1 Unto the end. A psalm for David.
2 The heavens shew forth the glory of God, and
the firmament declareth the work of his hands.
3 Day to day uttereth speech, and night to night
sheweth knowledge.
4 There are no speeches nor languages, where their
voices are not heard.
5 Their sound hath gone forth into all the earth:
and their words unto the ends of the world.
6 He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a
bridegroom coming out of his bride chamber, Hath
rejoiced as a giant to run the way:
7 His going out is from the end of heaven, And his
circuit even to the end thereof: and there is no one
that can hide himself from his heat.
8 The law of the Lord is unspotted, converting
souls: the testimony of the Lord is faithful, giving
wisdom to little ones.
9 The justices of the Lord are right, rejoicing
hearts: the commandment of the Lord is lightsome,
enlightening the eyes.
10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever
and ever: the judgments of the Lord are true,
justified in themselves.
11 More to be desired than gold and many
precious stones: and sweeter than honey and the
honeycomb.
12 For thy servant keepeth them, and in keeping
them there is a great reward.
13 Who can understand sins? from my secret ones
cleanse me, O Lord:
14 and from those of others spare thy servant. If
they shall have no dominion over me, then shall I
be without spot: and I shall be cleansed from the
King James
white as snow, and the hair of his head like the
pure wool: his throne [was like] the fiery flame,
[and] his wheels [as] burning fire.
{7:10} A fiery stream issued and came forth from
before him: thousand thousands ministered unto
him, and ten thousand times ten thousand stood
before him: the judgment was set, and the books
were opened.
{19:1} The heavens declare the glory of God; and
the firmament sheweth his handywork.
{19:2} Day unto day uttereth speech, and night
unto night sheweth knowledge.
{19:3} [There is] no speech nor language, [where]
their voice is not heard.
{19:4} Their line is gone out through all the earth,
and their words to the end of the world. In them
hath he set a tabernacle for the
sun,
{19:5} Which [is] as a bridegroom coming out of
his chamber, [and] rejoiceth as a strong man to run
a race.
{19:6} His going forth [is] from the end of the
heaven, and his circuit unto the ends of it: and
there is nothing hid from the heat thereof.
{19:7} The law of the LORD [is] perfect,
converting the soul: the testimony of the LORD
[is] sure, making wise the simple.
{19:8} The statutes of the LORD [are] right,
rejoicing the heart: the commandment of the
LORD [is] pure, enlightening the eyes.
{19:9} The fear of the LORD [is] clean, enduring
for ever: the judgments of the LORD [are] true
[and] righteous altogether.
{19:10} More to be desired [are they] than gold,
yea, than much fine gold: sweeter also than honey
and the honeycomb.
{19:11} Moreover by them is thy servant warned:
[and] in keeping of them [there is] great reward.
{19:12} Who can understand [his] errors? cleanse
thou me from secret [faults. ]
{19:13} Keep back thy servant also from
presumptuous [sins;] let them not have dominion
Vulgata
nix, et capilli capitis eius quasi lana munda:
thronus eius flammae ignis: rotae eius ignis
accensus.
10 Fluvius igneus, rapidusque egrediebatur a facie
eius. millia millium ministrabant ei, et decies
millies centena millia assistebant ei: iudicium
sedit, et libri aperti sunt.
1 caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius
adnuntiat firmamentum
2 dies diei eructat verbum et nox nocti indicat
scientiam
3 non est sermo et non sunt verba quibus non
audiatur vox eorum
4 in universam terram exivit sonus eorum et in
finibus orbis verba eorum
5 soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi
sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut
fortis ad currendam viam
6 a summitate caeli egressus eius et cursus eius
usque ad summitatem illius nec est qui se
abscondat a calore eius
7 lex Domini inmaculata convertens animam
testimonium Domini fidele sapientiam praestans
parvulis
8 praecepta Domini recta laetificantia cor
mandatum Domini lucidum inluminans oculos
9 timor Domini mundus perseverans in saecula
iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis
10 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum
multum et dulciora super mel et favum
redundantem
11 unde et servus tuus docebit ea in custodiendis
eis fructus multus
12 errores quis intelleget ab occultis munda me
13 a superbis quoque libera servum tuum si non
fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et
mundabor a delicto maximo
14 sint placentes sermones oris mei meditatio
cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea
et redemptor meus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
greatest sin.
15 And the words of my mouth shall be such as
may please: and the meditation of my heart always
in thy sight. O Lord, my helper, and my redeemer.
Yahweh is the Sun-God (Shemesh
Tsedakah)
Malachi 4
1 For behold the day shall come kindled as a
furnace: and all the proud, and all that do wickedly
shall be stubble: and the day that cometh shall set
them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not
leave them root, nor branch.
2 But unto you that fear my name, the Sun of
justice shall arise, and health in his wings: and you
shall go forth, and shall leap like calves of the
herd.
3 And you shall tread down the wicked when they
shall be ashes under the sole of your feet in the
day that I do this, saith the Lord of hosts.
4 Remember the law of Moses my servant, which I
commanded him in Horeb for all Israel, the
precepts, and judgments.
5 Behold I will send you Elias the prophet, before
the coming of the great and dreadful day of the
Lord.
6 And he shall turn the heart of the fathers to the
children, and the heart of the children to their
fathers: lest I come, and strike the earth with
anathema.
What the Sun-God of Israel says of his
divine Son and King of Israel (King
David)
Psalms 89
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 88
on Douai
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.
2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I
will shew forth thy truth with my mouth to
generation and generation.
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for
ever in the heavens: thy truth shall be prepared in
them.
4 I have made a covenant with my elect: I have
sworn to David my servant:
5 Thy seed will I settle for ever. And I will build
up thy throne unto generation and generation.
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord:
and thy truth in the church of the saints.
King James
over me: then shall I be upright, and I shall be
innocent from the great transgression.
{19:14} Let the words of my mouth, and the
meditation of my heart, be acceptable in thy sight,
O LORD, my strength, and my redeemer.
{4:1} For, behold, the day cometh, that shall burn
as an oven; and all the proud, yea, and all that do
wickedly, shall be stubble: and the day that
cometh shall burn them up, saith the LORD of
hosts, that it shall leave them neither root nor
branch.
{4:2} But unto you that fear my name shall the
Sun of righteousness arise with healing in his
wings; and ye shall go forth, and grow up as
calves of the stall.
{4:3} And ye shall tread down the wicked; for
they shall be ashes under the soles of your feet in
the day that I shall do [this,] saith the LORD of
hosts.
{4:4} Remember ye the law of Moses my servant,
which I commanded unto him in Horeb for all
Israel, [with] the statutes and judgments.
{4:5} Behold, I will send you Elijah the prophet
before the coming of the great and dreadful day of
the LORD:
{4:6} And he shall turn the heart of the fathers to
the children, and the heart of the children to their
fathers, lest I come and smite the earth with a
curse.
{89:1} I will sing of the mercies of the LORD for
ever: with my mouth will I make known thy
faithfulness to all generations.
{89:2} For I have said, Mercy shall be built up for
ever: thy faithfulness shalt thou establish in the
very heavens.
{89:3} I have made a covenant with my chosen, I
have sworn unto David my servant,
{89:4} Thy seed will I establish for ever, and build
up thy throne to all generations. Selah.
{89:5} And the heavens shall praise thy wonders,
O LORD: thy faithfulness also in the congregation
of the saints.
Vulgata
1 ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et
erunt omnes superbi et omnes facientes
impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens
dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis
radicem et germen
2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol
iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et
salietis sicut vituli de armento
3 et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta
pedum vestrorum in die qua ego facio dicit
Dominus exercituum
4 mementote legis Mosi servi mei quam mandavi
ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia
5 ecce ego mittam vobis Heliam prophetam
antequam veniat dies Domini magnus et horribilis
6 et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum
ad patres eorum ne forte veniam et percutiam
terram anathemate
1 misericordias Domini in aeternum cantabo in
generatione et generatione adnuntiabo veritatem
tuam in ore meo
2 quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur
caelos fundabis et veritas tua in eis
3 percussi foedus cum electo meo iuravi David
servo meo
4 usque in aeternum stabiliam semen tuum et
aedificabo in generationem et generationem
thronum tuum semper
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et
veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 quis enim in nubibus adaequabitur Domino
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
7 For who in the clouds can be compared to the
Lord: or who among the sons of God shall be like
to God?
8 God, who is glorified in the assembly of the
saints: great and terrible above all them that are
about him.
9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou
art mighty, O Lord, and thy truth is round about
thee.
10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest
the motion of the waves thereof.
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is
slain: with the arm of thy strength thou hast
scattered thy enemies.
12 Thine are the heavens, and thine is the earth:
the world and the fulness thereof thou hast
founded:
13 the north and the sea thou hast created. Thabor
and Hermon shall rejoice in thy name:
14 thy arm is with might. Let thy hand be
strengthened, and thy right hand exalted:
15 justice and judgment are the preparation of thy
throne. Mercy and truth shall go before thy face:
16 blessed is the people that knoweth jubilation.
They shall walk, O Lord, in the light of thy
countenance:
17 and in thy name they shall rejoice all the day,
and in thy justice they shall be exalted.
18 For thou art the glory of their strength: and in
thy good pleasure shall our horn be exalted.
19 For our protection is of the Lord, and of our
king the holy one of Israel.
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and
saidst: I have laid help upon one that is mighty,
and have exalted one chosen out of my people.
21 I have found David my servant: with my holy
oil I have anointed him.
22 For my hand shall help him: and my arm shall
strengthen him.
23 The enemy shall have no advantage over him:
nor the son of iniquity have power to hurt him.
24 And I will cut down his enemies before his
King James
{89:6} For who in the heaven can be compared
unto the LORD? [who] among the sons of the
mighty can be likened unto the LORD?
{89:7} God is greatly to be feared in the assembly
of the saints, and to be had in reverence of all
[them that are] about him.
{89:8} O LORD God of hosts, who [is] a strong
LORD like unto thee? Or to thy faithfulness round
about thee?
{89:9} Thou rulest the raging of the sea: when the
waves thereof arise, thou stillest them.
{89:10} Thou hast broken Rahab in pieces, as one
that is slain; thou hast scattered thine enemies with
thy strong arm.
{89:11} The heavens [are] thine, the earth also [is]
thine: [as for] the world and the fulness thereof,
thou hast founded them.
{89:12} The north and the south thou hast created
them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy
name.
{89:13} Thou hast a mighty arm: strong is thy
hand, [and] high is thy right hand.
{89:14} Justice and judgment [are] the habitation
of thy throne: mercy and truth shall go before thy
face.
{89:15} Blessed [is] the people that know the
joyful sound: they shall walk, O LORD, in the
light of thy countenance.
{89:16} In thy name shall they rejoice all the day:
and in thy righteousness shall they be exalted.
{89:17} For thou [art] the glory of their strength:
and in thy favour our horn shall be exalted.
{89:18} For the LORD [is] our defence; and the
Holy One of Israel [is] our king.
{89:19} Then thou spakest in vision to thy holy
one, and saidst, I have laid help upon [one that is]
mighty; I have exalted [one] chosen out of the
people.
{89:20} I have found David my servant; with my
holy oil have I anointed him:
{89:21} With whom my hand shall be established:
mine arm also shall strengthen him.
Vulgata
adsimilabitur Domino de filiis Dei
7 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et
terribilis in cunctis qui circum eum sunt
8 Domine Deus exercituum quis similis tui
fortissimo Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 tu dominaris superbiae maris et elationes
gurgitum eius tu conprimis
10 tu confregisti quasi vulneratum superbum in
brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem et
plenitudinem eius tu fundasti
12 aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et
Hermon nomen tuum laudabunt
13 tuum brachium cum fortitudine roboretur
manus tua exaltetur dextera tua
14 iustitia et iudicium firmamentum throni tui
misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 beatus populus qui novit iubilum Domine in
lumine vultus tui ambulabunt
16 in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia
tua exaltabuntur
17 quia gloria fortitudinis eorum tu es et in
misericordia tua elevabis cornu nostrum
18 quia a Domino est protectio nostra et a Sancto
Israhel rege nostro
19 tunc locutus es per visionem sanctis tuis et
dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi
electum de populo
20 inveni David servum meum oleo sancto meo
unxi eum
21 cum quo manus mea firma erit et brachium
meum roborabit eum
22 non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis
non adfliget eum
23 sed concidam ante faciem eius hostes illius et
qui eum oderunt percutiam
24 veritas autem mea et misericordia mea erit cum
eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus
dexteram eius
26 ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et
fortitudo salutis meae
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
face; and them that hate him I will put to flight.
25 And my truth and my mercy shall be with him:
and in my name shall his horn be exalted.
26 And I will set his hand in the sea; and his right
hand in the rivers.
27 He shall cry out to me: Thou art my father: my
God, and the support of my salvation.
28 And I will make him my firstborn, high above
the kings of the earth.
29 I will keep my mercy for him for ever: and my
covenant faithful to him.
30 And I will make his seed to endure for
evermore: and his throne as the days of heaven.
31 And if his children forsake my law, and walk
not in my judgments:
32 If they profane my justices: and keep not my
commandments:
33 I will visit their iniquities with a rod: and their
sins with stripes.
34 But my mercy I will not take away from him:
nor will I suffer my truth to fail.
35 Neither will I profane my covenant: and the
words that proceed from my mouth I will not
make void.
36 Once have I sworn by my holiness: I will not
lie unto David:
37 his seed shall endure for ever.
38 And his throne as the sun before me: and as the
moon perfect for ever, and a faithful witness in
heaven.
39 But thou hast rejected and despised: thou hast
been angry with thy anointed.
40 Thou hast overthrown the covenant of thy
servant: thou hast profaned his sanctuary on the
earth.
41 Thou hast broken down all his hedges: thou
hast made his strength fear.
42 All that pass by the way have robbed him: he is
become a reproach to his neighbours.
43 Thou hast set up the right hand of them that
oppress him: thou hast made all his enemies to
rejoice.
King James
{89:22} The enemy shall not exact upon him; nor
the son of wickedness afflict him.
{89:23} And I will beat down his foes before his
face, and plague them that hate him. {89:24} But
my faithfulness and my mercy [shall be] with him:
and in my name shall his horn be exalted.
{89:25} I will set his hand also in the sea, and his
right hand in the rivers.
{89:26} He shall cry unto me, Thou [art] my
father, my God, and the rock of my salvation.
{89:27} Also I will make him [my] firstborn,
higher than the kings of the earth.
{89:28} My mercy will I keep for him for
evermore, and my covenant shall stand fast with
him.
{89:29} His seed also will I make [to endure] for
ever, and his throne as the days of heaven.
{89:30} If his children forsake my law, and walk
not in my judgments;
{89:31} If they break my statutes, and keep not
my commandments;
{89:32} Then will I visit their transgression with
the rod, and their iniquity with stripes.
{89:33} Nevertheless my lovingkindness will I not
utterly take from him, nor suffer my faithfulness to
fail.
{89:34} My covenant will I not break, nor alter the
thing that is gone out of my lips.
{89:35} Once have I sworn by my holiness that I
will not lie unto David.
{89:36} His seed shall endure for ever, and his
throne as the sun before me.
{89:37} It shall be established for ever as the
moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.
{89:38} But thou hast cast off and abhorred, thou
hast been wroth with thine anointed.
{89:39} Thou hast made void the covenant of thy
servant: thou hast profaned his crown [by casting
it] to the ground.
{89:40} Thou hast broken down all his hedges;
thou hast brought his strong holds to ruin.
{89:41} All that pass by the way spoil him: he is a
Vulgata
27 ego autem primogenitum ponam eum excelsum
regibus terrae
28 in aeternum custodiam ei misericordiam meam
et pactum meum fidele ei erit
29 et ponam perpetuum semen eius et thronum
eius sicut dies caeli
30 si autem dereliquerint filii eius legem meam et
in iudiciis meis non ambulaverint
31 si caerimonias meas profanaverint et praecepta
mea non custodierint
32 visitabo in virga scelera eorum et in plagis
iniquitatem eorum
33 misericordiam autem meam non auferam ab eo
nec mentiar in veritate mea
34 non violabo pactum meum et quod egressum
est de labiis meis non mutabo
35 semel iuravi in sancto meo ne David mentiar
36 semen eius in sempiternum erit
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut
luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo
fidelis semper
38 tu autem reppulisti et proiecisti iratus es
adversum christum tuum
39 adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra
diadema eius
40 dissipasti omnes macerias eius posuisti
munitiones eius pavorem
41 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam
factus est obprobrium vicinis suis
42 elevasti dexteram hostium eius laetificasti
omnes inimicos illius
43 avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum
in proelio
44 quiescere fecisti munditiam eius et thronum
illius in terram detraxisti
45 adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti
eum ignominia sempiterna
46 usquequo Domine absconderis in finem
succendetur quasi ignis indignatio tua
47 memento mei de profundo alioquin quare
frustra creasti filios hominum
48 quis est vir qui vivat et non videat mortem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
44 Thou hast turned away the help of his sword;
and hast not assisted him in battle.
45 Thou hast made his purification to cease: and
thou hast cast his throne down to the ground.
46 Thou hast shortened the days of his time: thou
hast covered him with confusion.
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the
end? shall thy anger burn like fire?
48 Remember what my substance is for hast thou
made all the children of men in vain?
49 Who is the man that shall live, and not see
death: that shall deliver his soul from the hand of
hell?
50 Lord, where are thy ancient mercies, according
to what thou didst swear to David in thy truth?
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy
servants (which I have held in my bosom) of many
nations:
52 Wherewith thy enemies have reproached, O
Lord; wherewith they have reproached the change
of thy anointed.
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So
be it.
The Lord God [is the] Sun – literally,
“YahwehElohim Shemesh”
Psalms 84
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 83
on Douai
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for
the sons of Core.
2 How lovely are thy tabernacles, O Lord of host!
3 my soul longeth and fainteth for the courts of the
Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the
living God.
4 For the sparrow hath found herself a house, and
the turtle a nest for herself where she may lay her
young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king
and my God.
5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord:
they shall praise thee for ever and ever.
6 Blessed is the man whose help is from thee: in
King James
reproach to his neighbours.
{89:42} Thou hast set up the right hand of his
adversaries; thou hast made all his enemies to
rejoice.
{89:43} Thou hast also turned the edge of his
sword, and hast not made him to stand in the
battle.
{89:44} Thou hast made his glory to cease, and
cast his throne down to the ground.
{89:45} The days of his youth hast thou shortened:
thou hast covered him with shame. Selah.
{89:46} How long, LORD? wilt thou hide thyself
for ever? shall thy wrath burn like fire?
{89:47} Remember how short my time is:
wherefore hast thou made all men in vain?
{89:48} What man [is he that] liveth, and shall not
see death? shall he deliver his soul from the hand
of the grave? Selah.
{89:49} Lord, where [are] thy former
lovingkindnesses, [which] thou swarest unto
David in thy truth?
{89:50} Remember, Lord, the reproach of thy
servants; [how] I do bear in my bosom [the
reproach of] all the mighty people;
{89:51} Wherewith thine enemies have
reproached, O LORD; wherewith they have
reproached the footsteps of thine anointed.
{89:52} Blessed [be] the LORD for evermore.
Amen, and Amen.
{84:1} How amiable [are] thy tabernacles, O
LORD of hosts!
{84:2} My soul longeth, yea, even fainteth for the
courts of the LORD: my heart and my flesh crieth
out for the living God.
{84:3} Yea, the sparrow hath found an house, and
the swallow a nest for herself, where she may lay
her young, [even] thine altars, O LORD of hosts,
my King, and my God.
{84:4} Blessed [are] they that dwell in thy house:
they will be still praising thee. Selah.
{84:5} Blessed [is] the man whose strength [is] in
thee; in whose heart [are] the ways [of them.]
Vulgata
salvans animam suam de manu inferi semper
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine
quas iurasti David in veritate tua
50 recordare Domine obprobrii servorum tuorum
quia portavi in sinu meo omnes iniquitates
populorum
51 quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus
exprobraverunt vestigia christi tui
52 benedictus Dominus in sempiternum amen et
amen
1 quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum
2 desiderat et defecit anima mea in atria Domini
cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem
3 siquidem avis invenit domum et passer nidum
sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine
exercituum rex meus et Deus meus
4 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt
te semper
5 beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in
corde eius
6 transeuntes in valle fletus fontem ponent eam
7 benedictione quoque amicietur doctor ibunt de
fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in
Theme / Commentaries
Verses
The lord is the Sun-God and came from
Mount Paran. Indeed, he is said to “rise”,
“shine”, etc. in terms that are used in
connection with the Sun or (in traditional
religion) Sun-God. In short, it is difficult
to imagine how the identity of the Israelite
God with the Gods of prebiblical religion
could be expressed any more clearly.
The god of the hills
Deuterono
my 33:1-2
1 Kings 20
(3 Kings)
Douai Rheims
his heart he hath disposed to ascend by steps,
7 in the vale of tears, in the place which be hath
set.
8 For the lawgiver shall give a blessing, they
shall go from virtue to virtue: the God of gods
shall be seen in Sion.
9 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear,
O God of Jacob.
10 Behold, O God our protector: and look on the
face of thy Christ.
11 For better is one day in thy courts above
thousands. I have chosen to be an abject in the
house of my God, rather than to dwell in the
tabernacles of sinners.
12 For God loveth mercy and truth: the Lord will
give grace and glory.
13 He will not deprive of good things them that
walk in innocence : O Lord of hosts, blessed is the
man that trusteth in thee.
1 This is the blessing, wherewith the man of God
Moses blessed the children of Israel, before his
death.
2 And he said: The Lord came from Sinai, and
from Seir he rose up to us: he hath appeared from
mount Pharan, and with him thousands of saints.
In his right hand a fiery law.
1 And Benadad, king of Syria, gathered together
all his host, and there were two and thirty kings
with him, and horses, and chariots: and going up,
he fought against Samaria, and besieged it.
2 And, sending messengers to Achab king of Israel
into the city,
3 He said: Thus saith Benadad: Thy silver, and thy
gold is mine: and thy wives, and thy goodliest
children are mine.
4 And the king of Israel answered: According to
thy word, my lord king, I am thine, and all that I
have.
5 And the messengers came again, and said: Thus
saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver,
and thy gold, and thy wives, and thy children thou
King James
{84:6} [Who] passing through the valley of Baca
make it a well; the rain also filleth the pools.
{84:7} They go from strength to strength, [every
one of them] in Zion appeareth before God.
{84:8} O LORD God of hosts, hear my prayer:
give ear, O God of Jacob. Selah.
{84:9} Behold, O God our shield, and look upon
the face of thine anointed.
{84:10} For a day in thy courts [is] better than a
thousand. I had rather be a doorkeeper in the house
of my God, than to dwell in the tents of
wickedness.
{84:11} For the LORD God [is] a sun and shield:
the LORD will give grace and glory: no good
[thing] will he withhold from them that walk
uprightly.
{84:12} O LORD of hosts, blessed [is] the man
that trusteth in thee.
Vulgata
Sion
8 Domine Deus exercituum exaudi orationem
meam ausculta Deus Iacob semper
9 clipeus noster vide Deus et adtende faciem
christi tui
10 quoniam melior est dies in atriis tuis super
milia elegy abiectus esse in domo Dei mei magis
quam habitare in tabernaculis impietatis
11 quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et
gloriam dabit Dominus
12 nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in
perfection Domine exercituum beatus homo qui
confidet in te
{33:1} And this [is] the blessing, wherewith
Moses the man of God blessed the children of
Israel before his death.
{33:2} And he said, The LORD came from Sinai,
and rose up from Seir unto them; he shined forth
from mount Paran, and he came with ten
thousands of saints: from his right hand [went] a
fiery law for them.
{20:1} And Ben-hadad the king of Syria gathered
all his host together: and [there were] thirty and
two kings with him, and horses, and chariots: and
he went up and besieged Samaria, and warred
against it.
{20:2} And he sent messengers to Ahab king of
Israel into the city, and said unto him, Thus saith
Ben-hadad,
{20:3} Thy silver and thy gold [is] mine; thy
wives also and thy children, [even] the goodliest,
[are] mine.
{20:4} And the king of Israel answered and said,
My lord, O king, according to thy saying, I [am]
thine, and all that I have.
{20:5} And the messengers came again, and said,
1 haec est benedictio qua benedixit Moses homo
Dei filiis Israhel ante mortem suam
2 et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est
nobis apparuit de monte Pharan et cum eo
sanctorum milia in dextera eius ignea lex
1 porro Benadad rex Syriae congregavit omnem
exercitum suum et triginta et duos reges secum et
equos et currus et ascendens pugnabat contra
Samariam et obsidebat eam
2 mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in
civitatem
3 ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum
tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi
mei sunt
4 responditque rex Israhel iuxta verbum tuum
domine mi rex tuus sum ego et omnia mea
5 revertentesque nuntii dixerunt haec dicit
Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et
aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi
6 cras igitur hac eadem hora mittam servos meos
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
shalt deliver up to me.
6 To morrow therefore at this same hour I will
send my servants to thee, and they shall search thy
house, and the houses of thy servants: and all that
pleaseth them, they shall put in their hands, and
take away.
7 And the king of Israel called all the ancients of
the land, and said: Mark, and see that he layeth
snares for us. For he sent to me for my wives, and
for my children, and for my silver and gold: and I
said not nay.
8 And all the ancients, and all the people said to
him: Hearken not to him, nor consent to him.
9 Wherefore he answered the messengers of
Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst
send for to me thy servant at first, I will do: but
this thing I cannot do.
10 And the messengers returning brought him
word. And he sent again and said: Such and such
things may the gods do to me, and more may they
add, if the dust of Samaria shall suffice for
handfuls for all the people that follow me.
11 And the king of Israel answering, said: Tell
him: Let not the girded boast himself as the
ungirded.
12 And it came to pass, when Benadad heard this
word, that he and the kings were drinking in
pavilions, and he said to his servants: Beset the
city. And they beset it.
13 And behold a prophet coming to Achab king of
Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou
seen all this exceeding great multitude, behold I
will deliver them into thy hand this day: that thou
mayest know that I am the Lord.
14 And Achab said: By whom? And he said to
him: Thus saith the Lord: By the servants of the
princes of the provinces. And he said: Who shall
begin to fight? And he said: Thou.
15 So he mustered the servants of the princes of
the provinces, and he found the number of two
hundred and thirty-two: and he mustered after
them the people, all the children of Israel, seven
King James
Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have
sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy
silver, and thy gold, and thy wives, and thy
children;
{20:6} Yet I will send my servants unto thee to
morrow about this time, and they shall search
thine house, and the houses of thy servants; and it
shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine
eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it]
away.
{20:7} Then the king of Israel called all the elders
of the land, and said, Mark, I pray you, and see
how this [man] seeketh mischief: for he sent unto
me for my wives, and for my children, and for my
silver, and for my gold; and I denied him not.
{20:8} And all the elders and all the people said
unto him, Hearken not [unto him,] nor consent.
{20:9} Wherefore he said unto the messengers of
Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou
didst send for to thy servant at the first I will do:
but this thing I may not do. And the messengers
departed, and brought him word again.
{20:10} And Ben-hadad sent unto him, and said,
The gods do so unto me, and more also, if the dust
of Samaria shall suffice for handfuls for all the
people that follow me.
{20:11} And the king of Israel answered and said,
Tell [him,] Let not him that girdeth on [his
harness] boast himself as he that putteth it off.
{20:12} And it came to pass, when [Ben-hadad]
heard this message, as he [was] drinking, he and
the kings in the pavilions,that he said unto his
servants, Set [yourselves in array.] And they set
[themselves in array] against the city.
{20:13} And, behold, there came a prophet unto
Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD,
Hast thou seen all this great multitude? behold, I
will deliver it into thine hand this day; and thou
shalt know that I [am] the LORD.
{20:14} And Ahab said, By whom? And he said,
Thus saith the LORD, [Even] by the young men of
the princes of the provinces. Then he said, Who
Vulgata
ad te et scrutabuntur domum tuam et domum
servorum tuorum et omne quod eis placuerit
ponent in manibus suis et auferent
7 vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae
et ait animadvertite et videte quoniam insidietur
nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis
et pro argento et auro et non abnui
8 dixeruntque omnes maiores natu et universus
populus ad eum non audias neque adquiescas illi
9 respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino
meo regi omnia propter quae misisti ad me servum
tuum initio faciam hanc autem rem facere non
possum
10 reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait
haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit
pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur
me
11 et respondens rex Israhel ait dicite ei ne
glorietur accinctus aeque ut discinctus
12 factum est autem cum audisset verbum istud
bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis
suis circumdate civitatem et circumdederunt eam
13 et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem
Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem
multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam
in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus
14 et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit
Dominus per pedisequos principum provinciarum
et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu
15 recensuit ergo pueros principum provinciarum
et repperit numerum ducentorum triginta duum et
post eos recensuit populum omnes filios Israhel
septem milia
16 et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat
temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo
cum eo qui ad auxilium eius venerant
17 egressi sunt autem pueri principum
provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad
qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de
Samaria
18 at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite
eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
thousand:
16 And they went out at noon. But Benadad was
drinking himself drunk in his pavilion, and the two
and thirty kings with him, who were come to help
him.
17 And the servants of the princes of the provinces
went out first. And Benadad sent. And they told
him, saying: There are men come out of Samaria.
18 And he said: Whether they come for peace,
take them alive: or whether they come to fight,
take them alive.
19 So the servants of the princes of the provinces
went out, and the rest of the army followed:
20 And every one slew the man that came against
him: and the Syrians fled, and Israel pursued after
them. And Benadad king of Syria fled away on
horseback with his horsemen.
21 But the king of Israel going out overthrew the
horses and chariots, and slew the Syrians with a
great slaughter.
22 (And a prophet coming to the king of Israel,
said to him: Go, and strengthen thyself, and know,
and see what thou dost: for the next year the king
of Syria will come up against thee.)
23 But the servants of the king of Syria said to
him: Their gods are gods of the hills, therefore
they have overcome us: but it is better that we
should fight against them in the plains, and we
shall overcome them.
24 Do thou therefore this thing: Remove all the
kings from thy army, and put captains in their
stead:
25 And make up the number of soldiers that have
been slain of thine, and horses according to the
former horses, and chariots according to the
chariots which thou hadst before: and we will fight
against them in the plains, and thou shalt see that
we shall overcome them. He believed their counsel
and did so.
26 Wherefore at the return of the year, p Benadad
mustered the Syrians, ancient up to Aphec, to fight
against Israel.
King James
shall order the battle? And he answered, Thou.
{20:15} Then he numbered the young men of the
princes of the provinces, and they were two
hundred and thirty two: and after them he
numbered all the people, [even] all the children of
Israel, [being] seven thousand.
{20:16} And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the
pavilions, he and the kings, the thirty and two
kings that helped him.
{20:17} And the young men of the princes of the
provinces went out first; and Ben-hadad sent out,
and they told him, saying, There are men come out
of Samaria.
{20:18} And he said, Whether they be come out
for peace, take them alive; or whether they be
come out for war, take them alive.
{20:19} So these young men of the princes of the
provinces came out of the city, and the army
which followed them.
{20:20} And they slew every one his man: and the
Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with
the horsemen.
{20:21} And the king of Israel went out, and
smote the horses and chariots, and slew the
Syrians with a great slaughter.
{20:22} And the prophet came to the king of
Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself,
and mark, and see what thou doest: for at the
return of the year the king of Syria will come up
against thee.
{20:23} And the servants of the king of Syria said
unto him, Their gods [are] gods of the hills;
therefore they were stronger than we; but let us
fight against them in the plain, and surely we shall
be stronger than they.
{20:24} And do this thing, Take the kings away,
every man out of his place, and put captains in
their rooms:
{20:25} And number thee an army, like the army
that thou hast lost, horse for horse, and chariot for
Vulgata
19 egressi sunt ergo pueri principum provinciarum
ac reliquus exercitus sequebatur
20 et percussit unusquisque virum qui contra se
venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos
Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo
cum equitibus
21 necnon et egressus rex Israhel percussit equos
et currus et percussit Syriam plaga magna
22 accedens autem propheta ad regem Israhel dixit
ei vade et confortare et scito et vide quid facias
sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
23 servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium
sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius
est ut pugnemus contra eos in campestribus et
obtinebimus eos
24 tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos
ab exercitu suo et pone principes pro eis
25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de
tuis et equos secundum equos pristinos et currus
secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus
contra eos in campestribus et videbis quod
obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita
26 igitur postquam annus transierat recensuit
Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret
contra Israhel
27 porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis
cibariis profecti ex adverso castraque metati contra
eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem
repleverunt terram
28 et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel
haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus
montium est Dominus et non est deus vallium
dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu
tua et scietis quia ego Dominus
29 dirigebant septem diebus ex adverso hii atque
illi acies septima autem die commissum est bellum
percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia
peditum in die una
30 fugerunt autem qui remanserant in Afec in
civitatem et cecidit murus super viginti septem
milia hominum qui remanserant porro Benadad
fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
27 And the children of Israel were mustered, and
taking victuals went out on the other side, and
camped over against them, like two little hocks of
goats: but the Syrians filled the land.
28 (And a man of God coming, said to the king of
Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians
have said: The Lord is God of the hills, but is not
God of the valleys: I will deliver all this great
multitude into thy hand, and you shall know that I
am the Lord.)
29 And both sides set their armies in array one
against the other seven days, and on the seventh
day the battle was fought: and the children of
Israel slew of the Syrians a hundred thousand
footmen in one day.
30 And they that remained fled to Aphec, into the
city: and the wall fell upon seven and twenty
thousand men, that were left. And Benadad fleeing
went into the city, into a chamber that was within
a chamber.
31 And his servants said to him: Behold, we have
heard that the kings of the house of Israel are
merciful: so let us put sackcloth on our loins, and
ropes on our heads, and go out to the king of
Israel: perhaps he will save our lives.
32 So they girded sackcloth on their loins, and put
ropes on their heads, and came to the king of
Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith:
I beseech thee let me have my life. And he said: If
he be yet alive he is my brother.
33 The men took this for a sign: and in haste
caught the word out of his mouth, and said: Thy
brother Benadad. And he said to them: Go, and
bring him to me. Then Benadad came out to him,
and he lifted him up into his chariot.
34 And he said to him: The cities which my father
took from thy father, I will restore: and do thou
make thee streets in Damascus, as my father made
in Samaria, and having made a league I will depart
from thee. So he made a league with him, and let
him go.
35 Then a certain man of the sons of the prophets
King James
chariot: and we will fight against them in the plain,
[and] surely we shall be stronger than they. And he
hearkened unto their voice, and did so.
{20:26} And it came to pass at the return of the
year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and
went up to Aphek, to fight against Israel.
{20:27} And the children of Israel were numbered,
and were all present, and went against them: and
the children of Israel pitched before them like two
little flocks of kids; but the Syrians filled the
country.
{20:28} And there came a man of God, and spake
unto the king of Israel, and said, Thus saith the
LORD, Because the Syrians have said, The LORD
[is] God of the hills, but he [is] not God of the
valleys, therefore will I deliver all this great
multitude into thine hand, and ye shall know that I
[am] the LORD.
{20:29} And they pitched one over against the
other seven days. And so it was, that in the seventh
day the battle was joined: and the children of Israel
slew of the Syrians an hundred thousand footmen
in one day.
{20:30} But the rest fled to Aphek, into the city;
and [there] a wall fell upon twenty and seven
thousand of the men [that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner
chamber.
{20:31} And his servants said unto him, Behold
now, we have heard that the kings of the house of
Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put
sackcloth on our loins, and ropes upon our heads,
and go out to the king of Israel: peradventure he
will save thy life.
{20:32} So they girded sackcloth on their loins,
and [put] ropes on their heads, and came to the
king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad
saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is]
he yet alive? he is my brother.
{20:33} Now the men did diligently observe
whether [any thing would come] from him, and
did hastily catch [it:] and they said, Thy brother
Vulgata
erat intra cubiculum
31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod
reges domus Israhel clementes sint ponamus
itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in
capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel
forsitan salvabit animas nostras
32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt
funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et
dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te
anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est
33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes
rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater
tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum
egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum
in currum suum
34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a
patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco
sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus
recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum
35 tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad
socium suum in sermone Domini percute me at ille
noluit percutere
36 cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce
recedes a me et percutiet te leo cumque paululum
recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit
37 sed et alterum conveniens virum dixit ad eum
percute me qui percussit eum et vulneravit
38 abiit ergo propheta et occurrit regi in via et
mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
39 cumque rex transiret clamavit ad regem et ait
servus tuus egressus est ad proeliandum comminus
cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad
me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit
erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti
adpendes
40 dum autem ego turbatus huc illucque me
verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad
eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti
41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et
cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
42 qui ait ad eum haec dicit Dominus quia
dimisisti virum dignum morte de manu tua erit
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
said to his companion in the word of the Lord:
Strike me. But he would not strike.
36 Then he said to him: Because thou wouldst not
hearken to the word of the Lord, behold then shalt
depart from me, and a lion shall slay thee. And
when he was gone a little from him, a lion found
him, and slew him.
37 Then he found another man, and said to him:
Strike me. And he struck him, and wounded him.
38 So the prophet went, and met the king in the
way, and disguised himself by sprinkling dust on
his face and his eyes.
39 And as the king passed by, he cried to the king,
and said: Thy servant went out to fight hand to
hand: and when a certain man was run away, one
brought him to me, and said: Keep this man: and if
he shall slip away, thy life shall be for his life, or
thou shalt pay a talent of silver.
40 And whilst I in a hurry turned this way and
that, on a sudden he was not to be seen. And the
king of Israel said to him: This is thy judgment,
which thyself hast decreed.
41 But he forthwith wiped off the dust from his
face, and the king of Israel knew him, that he was
one of the prophets.
42 And he said to him: Thus saith the Lord:
Because thou hast let go out of thy hand a mall
worthy of death, thy life shall be fore his life, and
thy people for his people.
43 And the king of Israel returned to his house,
slighting to hear, and raging came into Samaria.
King James
Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then
Benhadad came forth to him; and he caused him to
come up into the chariot.
{20:34} And [Ben-hadad] said unto him, The
cities, which my father took from thy father, I will
restore; and thou shalt make streets for thee in
Damascus, as my father made in Samaria. Then
[said Ahab,] I will send thee away with this
covenant. So he made a covenant with him, and
sent him away.
{20:35} And a certain man of the sons of the
prophets said unto his neighbour in the word of the
LORD, Smite me, I pray thee. And the man
refused to smite him.
{20:36} Then said he unto him, Because thou hast
not obeyed the voice of the LORD, behold, as
soon as thou art departed from me, a lion shall slay
thee. And as soon as he was departed from him, a
lion found him, and slew him.
{20:37} Then he found another man, and said,
Smite me, I pray thee. And the man smote him, so
that in smiting he wounded [him. ]
{20:38} So the prophet departed, and waited for
the king by the way, and disguised himself with
ashes upon his face.
{20:39} And as the king passed by, he cried unto
the king: and he said, Thy servant went out into
the midst of the battle; and, behold, a man turned
aside, and brought a man unto me, and said, Keep
this man: if by any means he be missing, then shall
thy life be for his life, or else thou shalt pay a
talent of silver.
{20:40} And as thy servant was busy here and
there, he was gone. And the king of Israel said
unto him, So [shall] thy judgment [be;] thyself
hast decided [it. ]
{20:41} And he hasted, and took the ashes away
from his face; and the king of Israel discerned him
that he [was] of the prophets.
{20:42} And he said unto him, Thus saith the
LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand
a man whom I appointed to utter destruction,
Vulgata
anima tua pro anima eius et populus tuus pro
populo eius
43 reversus est igitur rex Israhel in domum suam
audire contemnens et furibundus venit Samariam
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
What is a menorah? It represents an almod
tree
Exodus
25:31-36
31 Thou shalt make also a candlestick of beaten
work of the finest gold, the shaft thereof, and the
branches, the cups, and the bowls, and the lilies
going forth from it.
32 Six branches shall come out of the sides, three
out of the one side, and three out of the other.
33 Three cups as it were nuts to every branch, and
a bowl withal, and a lily; and three cups, likewise
of the fashion of nuts in the other branch, and a
bowl withal, and a lily. Such shall be the work of
the six branches, that are to come out from the
shaft:
34 And in the candlestick itself shall be four cups
in the manner of a nut, and at every one, bowls
and lilies.
35 Bowls under two branches in three places,
which together make six coming forth out of one
shaft.
36 And both the bowls and the branches shall be
of the same beaten work of the purest gold.
The stars and planets are angels (or gods)
created by Yahweh (the main god) The
Creation; heavens with the planets and
stars have being created by God and
infused with his Spirit or “breath”
Psalms 33
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 32
on Douai
1 A psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye
just: praise becometh the upright.
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him
with the psaltery, the instrument of ten strings.
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him
with a loud noise.
4 For the word of the Lord is right, and all his
works are done with faithfulness.
5 He loveth mercy and judgment; the earth is full
of the mercy of the Lord.
6 By the word of the Lord the heavens were
established; and all the power of them by the spirit
of his mouth:
7 Gathering together the waters of the sea, as in a
vessel; laying up the depths in storehouses.
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the
King James
therefore thy life shall go for his life, and thy
people for his people.
{20:43} And the king of Israel went to his house
heavy and displeased, and came to Samaria.
{25:31} And thou shalt make a candlestick [of]
pure gold: [of] beaten work shall the candlestick
be made: his shaft, and his branches, his bowls, his
knops, and his flowers, shall be of the same.
{25:32} And six branches shall come out of the
sides of it; three branches of the candlestick out of
the one side, and three branches of the candlestick
out of the other side:
{25:33} Three bowls made like unto almonds,
[with] a knop and a flower in one branch; and
three bowls made like almonds in the other
branch, [with] a knop and a flower: so in the six
branches that come out of the candlestick.
{25:34} And in the candlestick [shall be] four
bowls made like unto almonds, [with] their knops
and their flowers.
{25:35} And [there shall be] a knop under two
branches of the same, according to the six
branches that proceed out of the candlestick.
{25:36} Their knops and their branches shall be of
the same: all it [shall be] one beaten work [of]
pure gold.
{33:1} Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for]
praise is comely for the upright.
{33:2} Praise the LORD with harp: sing unto him
with the psaltery [and] an instrument of ten
strings.
{33:3} Sing unto him a new song; play skilfully
with a loud noise.
{33:4} For the word of the LORD [is] right; and
all his works [are done] in truth.
{33:5} He loveth righteousness and judgment: the
earth is full of the goodness of the LORD.
{33:6} By the word of the LORD were the
heavens made; and all the host of them by the
breath of his mouth.
{33:7} He gathereth the waters of the sea together
as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
Vulgata
31 facies et candelabrum ductile de auro
mundissimo hastile eius et calamos scyphos et
spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno
latere et tres ex altero
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos
singulos spherulaque simul et lilium et tres
similiter scyphi instar nucis in calamo altero
spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum
qui producendi sunt de hastili
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi
in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui
simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt
universa ductilia de auro purissimo
1 laudate iusti Dominum rectos decet laudatio
2 confitemini Domino in cithara in psalterio
decacordo cantate ei
3 cantate ei canticum novum diligenter psallite in
iubilo
4 quia rectum est verbum Domini et omne opus
eius in fide
5 diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini
plena est terra
6 verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius
omnis ornatus eorum
7 congregans quasi in utre aquas maris ponens in
thesauris abyssos
8 timeat Dominum omnis terra ipsum formident
universi habitatores orbis
9 quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
inhabitants of the world be in awe of him.
9 For he spoke and they were made: he
commanded and they were created.
10 The Lord bringeth to naught the counsels of
nations; and he rejecteth the devices of people, and
casteth away the counsels of princes.
11 But the counsel of the Lord standeth for ever:
the thoughts of his heart to all generations.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord:
the people whom he hath chosen for his
inheritance.
13 The Lord hath looked from heaven: he hath
beheld all the sons of men.
14 From his habitation which he hath prepared, he
hath looked upon all that dwell on the earth.
15 He who hath made the hearts of every one of
them: who understandeth all their works.
16 The king is not saved by a great army: nor shall
the giant be saved by his own great strength.
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be
saved by the abundance of his strength.
18 Behold the eyes of the Lord are on them that
fear him: and on them that hope in his mercy.
19 To deliver their souls from death; and feed
them in famine.
20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our
helper and protector.
21 For in him our heart shall rejoice: and in his
holy name we have trusted.
22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have
hoped in thee.
The seven lamps of the Menorah are said
to be the “eyes of God”. And the two olive
trees.
Zechariah
4
1 And the angel that spoke in me came again: and
he waked me, as a man that is wakened out of his
sleep.
2 And he said to me: What seest thou? And I said:
I have looked, and behold a candlestick all of gold,
and its lamp upon the top of it: and the seven
lights thereof upon it: and seven funnels for the
lights that were upon the top thereof.
King James
{33:8} Let all the earth fear the LORD: let all the
inhabitants of the world stand in awe of him.
{33:9} For he spake, and it was [done;] he
commanded, and it stood fast.
{33:10} The LORD bringeth the counsel of the
heathen to nought: he maketh the devices of the
people of none effect.
{33:11} The counsel of the LORD standeth for
ever, the thoughts of his heart to all generations.
{33:12} Blessed [is] the nation whose God [is] the
LORD: [and] the people [whom] he hath chosen
for his own inheritance.
{33:13} The LORD looketh from heaven; he
beholdeth all the sons of men.
{33:14} From the place of his habitation he
looketh upon all the inhabitants of the earth.
{33:15} He fashioneth their hearts alike; he
considereth all their works.
{33:16} There is no king saved by the multitude of
an host: a mighty man is not delivered by much
strength.
{33:17} An horse [is] a vain thing for safety:
neither shall he deliver [any] by his great strength.
{33:18} Behold, the eye of the LORD [is] upon
them that fear him, upon them that hope in his
mercy;
{33:19} To deliver their soul from death, and to
keep them alive in famine.
{33:20} Our soul waiteth for the LORD: he [is]
our help and our shield.
{33:21} For our heart shall rejoice in him, because
we have trusted in his holy name.
{33:22} Let thy mercy, O LORD, be upon us,
according as we hope in thee.
{4:1} And the angel that talked with me came
again, and waked me, as a man that is wakened out
of his sleep,
{4:2} And said unto me, What seest thou? And I
said, I have looked, and behold a candlestick all
[of] gold, with a bowl upon the top of it, and his
seven lamps thereon, and seven pipes to the seven
lamps, which [are] upon the top thereof:
Vulgata
stetit
10 Dominus dissolvit consilium gentium irritas
fecit cogitationes populorum
11 consilium Domini in aeternum stabit
cogitationes cordis eius in generatione et
generatione
12 beata gens cuius Dominus Deus eius populus
quem elegit in hereditatem sibi
13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios
Adam
14 de firmissimo solio suo prospexit ad universos
habitatores terrae
15 fingens pariter cor eorum intellegens omnia
opera eorum
16 non salvatur rex in multitudine exercitus nec
fortis liberabitur in multiplicatione virtutis
17 fallax equus ad salutem et in multitudine
roboris sui non salvabit
18 ecce oculus Domini super timentes eum et
expectantes misericordiam eius
19 ut eruat de morte animam eorum et vivificet
eos in fame
20 anima nostra expectavit Dominum auxilium
nostrum et clipeus noster est
21 in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in
nomine sancto eius speravimus
22 sit misericordia tua Domine super nos sicut
expectavimus te
1 et reversus est angelus qui loquebatur in me et
suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno
suo
2 et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce
candelabrum aureum totum et lampas eius super
caput ipsius et septem lucernae eius super illud
septem et septem infusoria lucernis quae erant
super caput illius
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
3 And two olive trees over it: one upon the right
side of the lamp, and the other upon the left side
thereof.
4 And I answered, and said to the angel that spoke
in me, saying: What are these things, my lord?
5 And the angel that spoke in me answered, and
said to me: Knowest thou not what these things
are? And I said: No, my lord.
6 And he answered, and spoke to me, saying: This
is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not
with an army, nor by might, but by my spirit, saith
the Lord of hosts.
7 Who art thou, O great mountain, before
Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall
bring out the chief stone, and shall give equal
grace to the grace thereof.
8 And the word of the Lord came to me, saying:
9 The hands of Zorobabel have laid the
foundations of this house, and his hands shall
finish it: and you shall know that the Lord of hosts
hath sent me to you.
10 For who hath despised little days? And they
shall rejoice, and shall see the tin plummet in the
hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the
Lord, that run to and fro through the whole earth.
11 And I answered, and said to him: What are
these two olive trees upon the right side of the
candlestick, and upon the left side thereof?
12 And I answered again, and said to him: What
are the two olive branches, that are by the two
golden beaks, in which are the funnels of gold?
13 And he spoke to me, saying: Knowest thou not
what these are? And I said: No, my lord.
14 And he said: These are two sons of oil who
stand before the Lord of the whole earth.
Of particular interest is that a rod of
almond wood (belonging to Moses’
brother Aaron) was kept before or inside
the Ark of the Covenant “as a token
Numbers
17
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Speak to the children of Israel, and take of every
one of them a rod by their kindreds, of all the
princes of the tribes, twelve rods, and write the
King James
{4:3} And two olive trees by it, one upon the right
[side] of the bowl, and the other upon the left
[side] thereof.
{4:4} So I answered and spake to the angel that
talked with me, saying, What [are] these, my lord?
{4:5} Then the angel that talked with me answered
and said unto me, Knowest thou not what these
be? And I said, No, my lord.
{4:6} Then he answered and spake unto me,
saying, This [is] the word of the LORD unto
Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power,
but by my spirit, saith the LORD of hosts.
{4:7} Who [art] thou, O great mountain? before
Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he
shall bring forth the headstone [thereof with]
shoutings, [crying,] Grace, grace unto it.
{4:8} Moreover the word of the LORD came unto
me, saying,
{4:9} The hands of Zerubbabel have laid the
foundation of this house; his hands shall also
finish it; and thou shalt know that the LORD of
hosts hath sent me unto you.
{4:10} For who hath despised the day of small
things? for they shall rejoice, and shall see the
plummet in the hand of Zerubbabel [with] those
seven; they [are] the eyes of the LORD, which run
to and fro through the whole earth.
{4:11} Then answered I, and said unto him, What
[are] these two olive trees upon the right [side] of
the candlestick and upon the left [side] thereof?
{4:12} And I answered again, and said unto him,
What [be these] two olive branches which through
the two golden pipes empty the golden [oil] out of
themselves?
{4:13} And he answered me and said, Knowest
thou not what these [be?] And I said, No, my lord.
{4:14} Then said he, These [are] the two anointed
ones that stand by the LORD of the whole earth.
{17:1} And the LORD spake unto Moses, saying,
{17:2} Speak unto the children of Israel, and take
of every one of them a rod according to the house
of [their] fathers, of all their princes according to
Vulgata
3 et duae olivae super illud una a dextris lampadis
et una a sinistris eius
4 et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in
me dicens quid sunt haec domine mi
5 et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit
ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non
domine mi
6 et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum
Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in
robore sed in spiritu meo dicit Dominus
exercituum
7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum
et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam
gratiae eius
8 et factum est verbum Domini ad me dicens
9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et
manus eius perficient eam et scietis quia Dominus
exercituum misit me ad vos
10 quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et
videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel
septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa
terra
11 et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae
istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius
12 et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt
duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra
aurea in quibus sunt suffusoria ex auro
13 et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt
haec et dixi non domine
14 et dixit isti duo filii olei qui adsistunt
Dominatori universae terrae
1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas
singulas per cognationes suas a cunctis principibus
tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen
Theme / Commentaries
against the rebels”, who were revolting
against the rule of Moses, “to take away
their murmurings”
Verses
Douai Rheims
name of every man upon his rod.
3 And the name of Aaron shall be for the tribe of
Levi, and one rod shall contain all their families:
4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of
the covenant before the testimony, where I will
speak to thee.
5 Whomsoever of these I shall choose, his rod
shall blossom: and I will make to cease from me
the murmurings of the children of Israel,
wherewith they murmur against you.
6 And Moses spoke to the children of Israel: and
all the princes gave him rods one for every tribe:
and there were twelve rods besides the rod of
Aaron.
7 And when Moses had laid them up before the
Lord in the tabernacle of the testimony:
8 He returned on the following day, and found that
the rod of Aaron for the house of Levi, was
budded: and that the buds swelling it had bloomed
blossoms, which spreading the leaves, were
formed into almonds.
9 Moses therefore brought out all the rods from
before the Lord to all the children of Israel: and
they saw, and every one received their rods.
10 And the Lord said to Moses: Carry back the rod
of Aaron into the tabernacle of the testimony, that
it may be kept there for a token of the rebellious
children of Israel, and that their complaints may
cease from me lest they die.
11 And Moses did as the Lord had commanded.
12 And the children of Israel said to Moses:
Behold we are consumed, we all perish.
13 Whosoever approacheth to the tabernacle of the
Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly
destroyed?
Where did the ark go?
1 Kings
25 And in the fifth year of the reign of Roboam,
King James
the house of their fathers twelve rods: write thou
every man’s name upon his rod.
{17:3} And thou shalt write Aaron’s name upon
the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head
of the house of their fathers.
{17:4} And thou shalt lay them up in the
tabernacle of the congregation before the
testimony, where I will meet with you.
{17:5} And it shall come to pass, [that] the man’s
rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will
make to cease from me the murmurings of the
children of Israel, whereby they murmur against
you.
{17:6} And Moses spake unto the children of
Israel, and every one of their princes gave him a
rod apiece, for each prince one, according to their
fathers’ houses, [even] twelve rods: and the rod of
Aaron [was] among their rods.
{17:7} And Moses laid up the rods before the
LORD in the tabernacle of witness.
{17:8} And it came to pass, that on the morrow
Moses went into the tabernacle of witness; and,
behold, the rod of Aaron for the house of Levi was
budded, and brought forth buds, and bloomed
blossoms, and yielded almonds.
{17:9} And Moses brought out all the rods from
before the LORD unto all the children of Israel:
and they looked, and took every man his rod.
{17:10} And the LORD said unto Moses, Bring
Aaron’s rod again before the testimony, to be kept
for a token against the rebels; and thou shalt quite
take away their murmurings from me, that they die
not.
{17:11} And Moses did [so:] as the LORD
commanded him, so did he.
{17:12} And the children of Israel spake unto
Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all
perish.
{17:13} Whosoever cometh any thing near unto
the tabernacle of the LORD shall die: shall we be
consumed with dying?
{14:25} And it came to pass in the fifth year of
Vulgata
superscribes virgae suae
3 nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una
virga cunctas eorum familias continebit
4 ponesque eas in tabernaculo foederis coram
testimonio ubi loquar ad te
5 quem ex his elegero germinabit virga eius et
cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus
contra vos murmurant
6 locutusque est Moses ad filios Israhel et
dederunt ei omnes principes virgas per singulas
tribus fueruntque virgae duodecim absque virga
Aaron
7 quas cum posuisset Moses coram Domino in
tabernaculo testimonii
8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam
Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis
eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas
deformati sunt
9 protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu
Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et
receperunt singuli virgas suas
10 dixitque Dominus ad Mosen refer virgam
Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in
signum rebellium filiorum et quiescant querellae
eorum a me ne moriantur
11 fecitque Moses sicut praeceperat Dominus
12 dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce
consumpti sumus omnes perivimus
13 quicumque accedit ad tabernaculum Domini
moritur num usque ad internicionem cuncti
delendi sumus
25 in quinto autem anno regni Roboam ascendit
Theme / Commentaries
Verses
14:25-28
(3 Kings)
the Ark “shall no longer come to mind: nor
shall they remember it”
Jeremiah
3:14-19
Douai Rheims
Sesac king of Egypt came up against Jerusalem.
26 And he took away the treasures of the house of
the Lord, and the king's treasures, and carried all
off: as also the shields of gold which Solomon had
made.
27 And Roboam made shields of brass instead of
them, and delivered them into the. hand of the
captains of the shieldbearers, and of them that kept
watch before the gate of the king's house.
28 And when the king went into the house of the
Lord, they whose office it was to go before him,
carried them: and afterwards they brought them
back to the armoury of the shieldbearers.
14 Return, O ye revolting children, saith the Lord:
for I am your husband: and I will take you, one of
a city, and two of a kindred, and will bring you
into Sion.
15 And I will give you pastors according to my
own heart, and they shall feed you with knowledge
and doctrine.
16 And when you shall be multiplied, and increase
in the land in those days, saith the Lord, they shall
say no more: The ark of the covenant of the Lord:
neither shall it come upon the heart, neither shall
they remember it, neither shall it be visited, neither
shall that be done any more.
17 At that time Jerusalem shall be called the
thrown of the Lord: and all the nations shall be
gathered together to it, in the name of the Lord to
Jerusalem, and they shall not walk after the
perversity of their most wicked heart.
18 In those days the house of Juda shall go to the
house of Israel, and they shall come together out
of the land of the north to the land which I gave to
your fathers.
19 But I said: How shall I put thee among the
children, and give thee a lovely land, the goodly
inheritance of the armies of the Gentiles? And I
said: Thou shalt call me father and shalt cease to
walk after me.
King James
king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt
came up against Jerusalem:
{14:26} And he took away the treasures of the
house of the LORD, and the treasures of the king’s
house; he even took away all: and he took away all
the shields of gold which Solomon had made.
{14:27} And king Rehoboam made in their stead
brasen shields, and committed [them] unto the
hands of the chief of the guard, which kept the
door of the king’s house.
{14:28} And it was [so,] when the king went into
the house of the LORD, that the guard bare them,
and brought them back into the guard chamber.
{3:14} Turn, O backsliding children, saith the
LORD; for I am married unto you: and I will take
you one of a city, and two of a family, and I will
bring you to Zion:
{3:15} And I will give you pastors according to
mine heart, which shall feed you with knowledge
and understanding.
{3:16} And it shall come to pass, when ye be
multiplied and increased in the land, in those days,
saith the LORD, they shall say no more, The ark
of the covenant of the LORD: neither shall it come
to mind: neither shall they remember it; neither
shall they visit [it;] neither shall [that] be done any
more.
{3:17} At that time they shall call Jerusalem the
throne of the LORD; and all the nations shall be
gathered unto it, to the name of the LORD, to
Jerusalem: neither shall they walk any more after
the imagination of their evil heart.
{3:18} In those days the house of Judah shall walk
with the house of Israel, and they shall come
together out of the land of the north to the land
that I have given for an inheritance unto your
fathers.
{3:19} But I said, How shall I put thee among the
children, and give thee a pleasant land, a goodly
heritage of the hosts of nations? and I said, Thou
shalt call me, My father; and shalt not turn away
from me.
Vulgata
Sesac rex Aegypti in Hierusalem
26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros
regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae
fecerat Salomon
27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et
tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum
qui excubabant ante ostium domus regis
28 cumque ingrederetur rex in domum Domini
portabant ea qui praeeundi habebant officium et
postea reportabant ad armamentarium scutariorum
14 convertimini filii revertentes dicit Dominus
quia ego vir vester et adsumam vos unum de
civitate et duos de cognatione et introducam vos in
Sion
15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum et
pascent vos scientia et doctrina
16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra
in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca
testamenti Domini neque ascendet super cor neque
recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra
17 in tempore illo vocabunt Hierusalem solium
Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in
nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt
post pravitatem cordis sui pessimi
18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum
Israhel et venient simul de terra aquilonis ad
terram quam dedi patribus vestris
19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et
tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem
praeclaram exercituum gentium et dixi patrem
vocabis me et post me ingredi non cessabis
Theme / Commentaries
Solomon’s Temple was built according to
a plan or “pattern” given by God Yahweh
to King David “in writing by his hand”.
The treasuries of the house of God and the
dedicated things are in the jewish temple
Verses
1
Chronicles
28:11-19
(1
Paralipome
non)
Douai Rheims
11 And David gave to Solomon his son a
description of the porch, and of the temple, and of
the treasures, and of the upper floor, and of the
inner chambers, and of the house for the mercy
seat,
12 As also of all the courts, which he had in his
thought, and of the chambers round about, for the
treasures of the house of the Lord, and for the
treasures of the consecrated things,
13 And of the divisions of the priests and of the
Levites, for all the works of the house of the Lord,
and for all the vessels of the service of the temple
of the Lord.
14 Gold by weight for every vessel for the
ministry. And silver by weight according to the
diversity of the vessels and uses.
15 He gave also gold for the golden candlesticks,
and their lamps, according to the dimensions of
every candlestick, and the lamps thereof. In like
manner also he gave silver by weight for the silver
candlesticks, and for their lamps according to the
diversity of the dimensions of them.
16 He gave also gold for the tables of proposition,
according to the diversity of the tables: in like
manner also silver for other tables of silver.
17 For fleshhooks also, and bowls, and censers of
fine gold, and for little lions of gold, according to
the measure he gave by weight, for every lion. In
like manner also for lions of silver he set aside a
different weight of silver.
18 And for the altar of incense, he gave the purest
gold: and to make the likeness of the chariot of the
cherubims spreading their wings, and covering the
ark of the covenant of the Lord.
19 All these things, said he, came to me written by
the hand of the Lord that I might understand all the
works of the pattern.
The lord as Sun-God and his temple
Ezekiel
43:1-5
1 And he brought me to the gate that looked
towards the east.
King James
{28:11} Then David gave to Solomon his son the
pattern of the porch, and of the houses thereof, and
of the treasuries thereof, and of the upper
chambers thereof, and of the inner parlours
thereof, and of the place of the mercy seat,
{28:12} And the pattern of all that he had by the
spirit, of the courts of the house of the LORD, and
of all the chambers round about, of the treasuries
of the house of God, and of the treasuries of the
dedicated things:
{28:13} Also for the courses of the priests and the
Levites, and for all the work of the service of the
house of the LORD, and for all the vessels of
service in the house of the LORD.
{28:14} [He gave] of gold by weight for [things]
of gold, for all instruments of all manner of
service; [silver also] for all instruments of silver
by weight, for all instruments of every kind of
service:
{28:15} Even the weight for the candlesticks of
gold, and for their lamps of gold, by weight for
every candlestick, and for the lamps thereof: and
for the candlesticks of silver by weight, [both] for
the candlestick, and [also] for the lamps thereof,
according to the use of every candlestick.
{28:16} And by weight [he gave] gold for the
tables of shewbread, for every table; and
[likewise] silver for the tables of silver:
{28:17} Also pure gold for the fleshhooks, and the
bowls, and the cups: and for the golden basons [he
gave gold] by weight for every bason; and
[likewise silver] by weight for every bason of
silver:
{28:18} And for the altar of incense refined gold
by weight; and gold for the pattern of the chariot
of the cherubims, that spread out [their wings,] and
covered the ark of the covenant of the LORD.
{28:19} All [this, said David,] the LORD made
me understand in writing by [his] hand upon me,
[even] all the works of this pattern.
{43:1} Afterward he brought me to the gate,
[even] the gate that looketh toward the east:
Vulgata
11 dedit autem David Salomoni filio suo
descriptionem porticus et templi et cellariorum et
cenaculi et cubiculorum in adytis et domus
propitiationis
12 necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et
exedrarum per circuitum in thesauros domus
Domini et in thesauros sanctorum
13 divisionumque sacerdotalium et leviticarum in
omnia opera domus Domini et in universa vasa
ministerii templi Domini
14 aurum in pondere per singula vasa ministerii
argenti quoque pondus pro vasorum ad opera
diversitate
15 sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum
aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et
lucernarum similiter et in candelabris argenteis et
in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus
argenti tradidit
16 aurum quoque dedit in mensas propositionis
pro diversitate mensarum similiter et argentum in
alias mensas argenteas
17 ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex
auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate
mensurae pondus distribuit in leunculum et
leunculum similiter et in leones argenteos
diversum argenti pondus separavit
18 altari autem in quo adoletur incensum aurum
purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo
quadrigae cherubin extendentium alas et velantium
arcam foederis Domini
19 omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad
me ut intellegerem universa opera exemplaris
1 et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam
orientalem
Theme / Commentaries
Verses
“worshipping the Sun towards the east”
Ezekiel
8:16
“King of the Gods” (“Melek Elohim”)
Psalms 95
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 94
on Douai
Douai Rheims
2 And behold the glory of the God of Israel came
in by the way of the east: and his voice was like
the noise of many waters, and the earth shone with
his majesty.
3 And I saw the vision according to the appearance
which I had seen when he came to destroy the city:
and the appearance was according to the vision
which I had seen by the river Chobar: and I fell
upon my face.
4 And the majesty of the Lord went into the
temple by the way of the gate that looked to the
east.
5 And the spirit lifted me up and brought me into
the inner court: and behold the house was filled
with the glory of the Lord.
16 And he brought me into the inner court of the
house of the Lord: and behold at the door of the
temple of the Lord, between the porch and the
altar, were about five and twenty men having their
backs towards the temple of the Lord, and their
faces to the east: and they adored towards the
rising of the sun.
1 Come let us praise the Lord with joy: let us
joyfully sing to God our saviour.
2 Let us come before his presence with
thanksgiving; and make a joyful noise to him with
psalms.
3 For the Lord is a great God, and a great King
above all gods.
4 For in his hand are all the ends of the earth: and
the heights of the mountains are his.
5 For the sea is his, and he made it: and his hands
formed the dry land.
6 Come let us adore and fall down: and weep
before the Lord that made us.
7 For he is the Lord our God: and we are the
people of his pasture and the sheep of his hand.
8 To day if you shall hear his voice, harden not
your hearts:
9 As in the provocation, according to the day of
temptation in the wilderness: where your fathers
tempted me, they proved me, and saw my works.
King James
{43:2} And, behold, the glory of the God of Israel
came from the way of the east: and his voice [was]
like a noise of many waters: and the earth shined
with his glory.
{43:3} And [it was] according to the appearance
of the vision which I saw, [even] according to the
vision that I saw when I came to destroy the city:
and the visions [were] like the vision that I saw by
the river Chebar; and I fell upon my face.
{43:4} And the glory of the LORD came into the
house by the way of the gate whose prospect [is]
toward the east.
{43:5} So the spirit took me up, and brought me
into the inner court; and, behold, the glory of the
LORD filled the house.
{8:16} And he brought me into the inner court of
the LORD’S house, and, behold, at the door of the
temple of the LORD, between the porch and the
altar, [were] about five and twenty men, with their
backs toward the temple of the LORD, and their
faces toward the east; and they worshipped the sun
toward the east.
{95:1} O come, let us sing unto the LORD: let us
make a joyful noise to the rock of our salvation.
{95:2} Let us come before his presence with
thanksgiving, and make a joyful noise unto him
with psalms.
{95:3} For the LORD [is] a great God, and a great
King above all gods.
{95:4} In his hand [are] the deep places of the
earth: the strength of the hills [is] his also.
{95:5} The sea [is] his, and he made it: and his
hands formed the dry [land.
]{95:6} O come, let us worship and bow down: let
us kneel before the LORD our maker.
{95:7} For he [is] our God; and we [are] the
people of his pasture, and the sheep of his hand.
To day if ye will hear his voice,
{95:8} Harden not your heart, as in the
provocation, [and as in] the day of temptation in
the wilderness:
{95:9} When your fathers tempted me, proved me,
Vulgata
2 et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam
orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum
multarum et terra splendebat a maiestate eius
3 et vidi visionem secundum speciem quam
videram quando venit ut disperderet civitatem et
species secundum aspectum quem videram iuxta
fluvium Chobar et cecidi super faciem meam
4 et maiestas Domini ingressa est templum per
viam portae quae respiciebat ad orientem
5 et levavit me spiritus et introduxit me in atrium
interius et ecce repleta erat gloria Domini domus
16 et introduxit me in atrium domus Domini
interius et ecce in ostio templi Domini inter
vestibulum et altare quasi viginti quinque viri
dorsa habentes contra templum Domini et facies
ad orientem et adorabant ad ortum solis
1 venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu
nostro
2 praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum
in canticis iubilemus ei
3 quoniam fortis et magnus Dominus et rex
magnus super omnes deos
4 in cuius manu fundamenta terrae et excelsa
montium ipsius sunt
5 cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam
manus eius plasmaverunt
6 venite adoremus et curvemur flectamus genua
ante faciem Domini factoris nostri
7 quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae
eius et grex manus eius
8 hodie si vocem eius audieritis nolite indurare
corda vestra
9 sicut in contradictione sicut in die temptationis
in deserto ubi temptaverunt me patres vestri
probaverunt me et viderunt opus meum
10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
10 Forty years long was I offended with that
generation, and I said: These always err in heart.
11 And these men have not known my ways: so I
swore in my wrath that they shall not enter into my
rest.
The people of Judah and their kings had
worshipped the Pagan Queen of Heaven
since ancient times
Jeremiah
44:15-19
15 Then all the men that knew that their wives
sacrificed to other gods: and all the women of
whom there stood by a great multitude, and all the
people of them that dwelt in the land of Egypt in
Phatures, answered Jeremias, saying:
16 As for the word which thou hast spoken to us in
the name of the Lord, we will not hearken to thee:
17 But we will certainly do every word that shall
proceed out of our own mouth, to sacrifice to the
queen of heaven, and to pour out drink offerings to
her, as we and our fathers have done, our kings,
and our princes in the cities of Juda, and in the
streets of Jerusalem: and we were filled with
bread, and it was well with us, and we saw no evil.
18 But since we left off to offer sacrifice to the
queen of heaven, and to pour out drink offerings to
her, we have wanted all things, and have been
consumed by the sword, and by famine.
19 And if we offer sacrifice to the queen of
heaven, and pour out drink offerings to her: did we
make cakes to worship her, to pour out drink
offerings to her, without our husbands?
The members of the tribe of Levi (the
Levites) who acted as priests in the new
Israelite cult, had received no share of land
when Canaan was divided among the
Jewish tribes. Instead, they were to live off
the religious tax payable to them by the
Jewish people in return for their religious
services (apart from a share of meat they
would receive from the daily animal
sacrifices).
Numbers
18:20-26
20 And the Lord said to Aaron: You shall possess
nothing in their land, neither shall you have a
portion among them: I am thy portion and
inheritance in the midst of the children of Israel.
21 And I have given to the sons of Levi all the
tithes of Israel for a possession for the ministry
wherewith they serve me in the tabernacle of the
covenant:
22 That the children of Israel may not approach
any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
23 But only the sons of Levi may serve me in the
King James
and saw my work.
{95:10} Forty years long was I grieved with [this]
generation, and said, It [is] a people that do err in
their heart, and they have not known my ways:
{95:11} Unto whom I sware in my wrath that they
should not enter into my rest.
{44:15} Then all the men which knew that their
wives had burned incense unto other gods, and all
the women that stood by, a great multitude, even
all the people that dwelt in the land of Egypt, in
Pathros, answered Jeremiah, saying,
{44:16} [As for] the word that thou hast spoken
unto us in the name of the LORD, we will not
hearken unto thee.
{44:17} But we will certainly do whatsoever thing
goeth forth out of our own mouth, to burn incense
unto the queen of heaven, and to pour out drink
offerings unto her, as we have done, we, and our
fathers, our kings, and our princes, in the cities of
Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then]
had we plenty of victuals, and were well, and saw
no evil.
{44:18} But since we left off to burn incense to
the queen of heaven, and to pour out drink
offerings unto her, we have wanted all [things,]
and have been consumed by the sword and by the
famine.
{44:19} And when we burned incense to the queen
of heaven, and poured out drink offerings unto her,
did we make her cakes to worship her, and pour
out drink offerings unto her, without our men?
{18:20} And the LORD spake unto Aaron, Thou
shalt have no inheritance in their land, neither
shalt thou have any part among them: I [am] thy
part and thine inheritance among the children of
Israel.
{18:21} And, behold, I have given the children of
Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for
their service which they serve, [even] the service
of the tabernacle of the congregation.
{18:22} Neither must the children of Israel
henceforth come nigh the tabernacle of the
Vulgata
et dixi populus errans corde est
11 et non cognoscens vias meas et iuravi in furore
meo ut non introirent in requiem meam
15 responderunt autem Hieremiae omnes viri
scientes quod sacrificarent uxores eorum diis
alienis et universae mulieres quarum stabat
multitudo grandis et omnis populous habitantium
in terra Aegypti in Fatures dicens
16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine
Domini non audiemus ex te
17 sed facientes faciemus omne verbum quod
egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae
caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et
patres nostri reges nostri et príncipes nostri in
urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati
sumus panibus et bene nobis erat malumque non
vidimus
18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare
Reginae caeli et libare ei libamina indigemus
omnibus et gladio et fame consumpti sumus
19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et
libamus ei libamina numquid sine viris nostris
fecimus ei placentas ad colendum eam et liba
libandi
20 dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil
possidebitis nec habebitis partem inter eos ego
pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel
21 filiis autem Levi dedi omnes decimas Israhelis
in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi
in tabernaculo foederis
22 ut non accedant ultra filii Israhel ad
tabernaculum nec committant peccatum
mortiferum
23 solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus
et portantibus peccata populi legitimum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
tabernacle, and bear the sins of the people. It shall
be an everlasting ordinance in your generations.
They shall not possess any other thing,
24 But be content with the oblation or tithes,
which I have separated for their uses and
necessities.
25 And the Lord spoke to Moses, saying:
26 Command the Levites, and declare unto them:
When you shall receive of the children of Israel
the tithes, which I have given you, offer the
firstfruits of them to the Lord, that is to say, the
tenth part of the tenth:
“Worship him, all you Gods (Elohim)”
“You Lord are exalted far above all Gods
(Elohim)”
Psalms 97
(using
Psalms
translated
from
Hebrew to
Latin) 96
on Douai
1 For the same David, when his land was restored
again to him. The Lord hath reigned, let the earth
rejoice: let many islands be glad.
2 Clouds and darkness are round about him:
justice and judgment are the establishment of his
throne.
3 A fire shall go before him, and shall burn his
enemies round about.
4 His lightnings have shone forth to the world: the
earth saw and trembled.
5 The mountains melted like wax, at the presence
of the Lord: at the presence of the Lord of all the
earth.
6 The heavens declared his justice: and all people
saw his glory.
7 Let them be all confounded that adore graven
things, and that glory in their idols. Adore him, all
you his angels:
8 Sion heard, and was glad. And the daughters of
Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord.
9 For thou art the most high Lord over all the
earth: thou art exalted exceedingly above all gods.
10 You that love the Lord, hate evil: the Lord
preserveth the souls of his saints, he will deliver
King James
congregation, lest they bear sin, and die.
{18:23} But the Levites shall do the service of the
tabernacle of the congregation, and they shall bear
their iniquity: [it shall be] a statute for ever
throughout your generations, that among the
children of Israel they have no inheritance.
{18:24} But the tithes of the children of Israel,
which they offer [as] an heave offering unto the
LORD, I have given to the Levites to inherit:
therefore I have said unto them, Among the
children of Israel they shall have no inheritance.
{18:25} And the LORD spake unto Moses, saying,
{18:26} Thus speak unto the Levites, and say unto
them, When ye take of the children of Israel the
tithes which I have given you from them for your
inheritance, then ye shall offer up an heave
offering of it for the LORD, [even] a tenth [part]
of the tithe.
{97:1} The LORD reigneth; let the earth rejoice;
let the multitude of isles be glad [thereof.
]{97:2} Clouds and darkness [are] round about
him: righteousness and judgment [are] the
habitation of his throne.
{97:3} A fire goeth before him, and burneth up his
enemies round about.
{97:4} His lightnings enlightened the world: the
earth saw, and trembled.
{97:5} The hills melted like wax at the presence of
the LORD, at the presence of the Lord of the
whole earth.
{97:6} The heavens declare his righteousness, and
all the people see his glory.
{97:7} Confounded be all they that serve graven
images, that boast themselves of idols: worship
him, all [ye] gods.
{97:8} Zion heard, and was glad; and the
daughters of Judah rejoiced because of thy
judgments, O LORD.
{97:9} For thou, LORD, [art] high above all the
earth: thou art exalted far above all gods.
{97:10} Ye that love the LORD, hate evil: he
preserveth the souls of his saints; he delivereth
Vulgata
sempiternum erit in generationibus vestris nihil
aliud possidebunt
24 decimarum oblatione contenti quas in usus
eorum et necessaria separavi
25 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
26 praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis
a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias
earum offerte Domino id est decimam partem
decimae
1 Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur
insulae multae
2 nubes et caligo in circuitu eius iustitia et
iudicium firmamentum solii eius
3 ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum
hostes eius
4 apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit
terra
5 montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a
facie dominatoris omnis terrae
6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt
omnes populi gloriam eius
7 confundantur universi qui serviunt sculptili qui
gloriantur in idolis adorate eum omnes dii
8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae
Iudae propter iudicia tua Domine
9 tu enim Dominus Excelsus super omnem terram
vehementer elevatus es super universos deos
Theme / Commentaries
Verses
“He that is now called a Prophet (“Nabiy”)
was beforetime called a Seer (“Raah”)”.
Biblical prophets, therefore, represent a
continuation of pre-biblical religion, the
difference being that they are known by a
different name and they act on behalf of a
different God. In other words, they
changed their tune for political reasons.
1 Samuel
9:5-27
(1 Kings)
Douai Rheims
them out of the hand of the sinner.
11 Light is risen to the just, and joy to the right of
heart.
12 Rejoice, ye just, in the Lord: and give praise to
the remembrance of his holiness.
5 And when they were come to the land of Suph,
Saul said to the servant that was with him: Come,
let us return, lest perhaps my father forget the
asses, and be concerned for us.
6 And he said to him: Behold there is a man of
God in this city, a famous man: all that he saith,
cometh certainly to pass. Now therefore let us go
thither, perhaps he may tell us of our way, for
which we are come.
7 And Saul said to his servant: Behold we will go:
but what shall we carry to the man of God? the
bread is spent in our bags: and we have no present
to make to the man of God, nor any thing at all.
8 The servant answered Saul again, and said:
Behold there is found in my hand the fourth part of
a sicle of silver, let us give it to the man of God,
that he may tell us our way.
9 Now in time past, in Israel when a man went to
consult God he spoke thus: Come, let us go to the
seer. For he that is now called a prophet, in time
past was called a seer.
10 And Saul said to his servant: Thy word is very
good, come, let us go. And they went into the city,
where the man of God was.
11 And when they went up the ascent to the city,
they found maids coming out to draw water, and
they said to them: Is the seer here?
12 They answered and said to them: He is: behold
he is before you, make haste now: for he came to
day into the city, for there is a sacrifice of the
people to day in the high place.
13 As soon as you come into the city, you shall
immediately find him, before he go up to the high
place to eat: for the people will not eat till he
come: because he blesseth the victim, and
afterwards they eat that are invited. Now therefore
go up, for to day you shall find him.
King James
them out of the hand of the wicked.
{97:11} Light is sown for the righteous, and
gladness for the upright in heart.
{97:12} Rejoice in the LORD, ye righteous; and
give thanks at the remembrance of his holiness.
{9:5} [And] when they were come to the land of
Zuph, Saul said to his servant that [was] with him,
Come, and let us return; lest my father leave
[caring] for the asses, and take thought for us.
{9:6} And he said unto him, Behold now, [there
is] in this city a man of God, and [he is] an
honourable man; all that he saith cometh surely to
pass: now let us go thither; peradventure he can
shew us our way that we should go.
{9:7} Then said Saul to his servant, But, behold,
[if] we go, what shall we bring the man? for the
bread is spent in our vessels, and [there is] not a
present to bring to the man of God: what have we?
{9:8} And the servant answered Saul again, and
said, Behold, I have here at hand the fourth part of
a shekel of silver: [that] will I give to the man of
God, to tell us our way.
{9:9} (Beforetime in Israel, when a man went to
enquire of God, thus he spake, Come, and let us go
to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet
was beforetime called a Seer.)
{9:10} Then said Saul to his servant, Well said;
come, let us go. So they went unto the city where
the man of God [was.]
{9:11} [And] as they went up the hill to the city,
they found young maidens going out to draw
water, and said unto them, Is the seer here?
{9:12} And they answered them, and said, He is;
behold, [he is] before you: make haste now, for he
came to day to the city; for [there is] a sacrifice of
the people to day in the high place:
{9:13} As soon as ye be come into the city, ye
shall straightway find him, before he go up to the
high place to eat: for the people will not eat until
he come, because he doth bless the sacrifice; [and]
afterwards they eat that be bidden. Now therefore
get you up; for about this time ye shall find him.
Vulgata
5 cum autem venissent in terram Suph dixit Saul
ad puerum suum qui erat cum eo veni et
revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et
sollicitus sit pro nobis
6 qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir
nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate
venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis
de via nostra propter quam venimus
7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid
feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris
et sportulam non habemus ut demus homini Dei
nec quicquam aliud
8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa
est in manu mea quarta pars stateris argenti demus
homini Dei ut indicet nobis viam nostram
9 olim in Israhel sic loquebatur unusquisque
vadens consulere Deum venite et eamus ad
videntem qui enim propheta dicitur hodie
vocabatur olim videns
10 et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo
tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat
vir Dei
11 cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt
puellas egredientes ad hauriendam aquam et
dixerunt eis num hic est videns
12 quae respondentes dixerunt illis hic est ecce
ante te festina nunc hodie enim venit in civitate
quia sacrificium est hodie populo in excelso
13 ingredientes urbem statim invenietis eum
antequam ascendat excelsum ad vescendum neque
enim comesurus est populus donec ille veniat quia
ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui
vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie
repperietis eum
14 et ascenderunt in civitatem cumque illi
ambularent in medio urbis apparuit Samuhel
egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
14 And they went up into the city. And when they
were walking in the midst of the city, behold
Samuel was coming out over against them, to go
up to the high place.
15 Now the Lord had revealed to the ear of
Samuel the day before Saul came, saying:
16 To morrow about this same hour I will send
thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt
anoint him to be ruler over my people Israel: and
he shall save my people out of the hand of the
Philistines: for I have looked down upon my
people, because their cry is come to me.
17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to
him: Behold the man, of whom I spoke to thee,
this man shall reign over my people.
18 And Saul came to Samuel in the midst of the
gate and said: Tell me, I pray thee, where is the
house of the seer?
19 And Samuel answered Saul, saying: I am the
seer, go up before me to the high place, that you
may eat with me to day, and I will let thee go in
the morning: and tell thee all that is in thy heart.
20 And as for the asses, which were lost three days
ago, be not solicitous, because they are found. And
for whom shall be all the best things of Israel?
Shall they not be for thee and for all thy father's
house?
21 And Saul answering, said: Am not I a son of
Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred
the last among all the families of the tribe of
Benjamin? Why then hast thou spoken this word
to me?
22 Then Samuel taking Saul and his servant,
brought them into the parlour, and gave them a
place at the head of them that were invited. For
there were about thirty men.
23 And Samuel said to the cook: Bring the portion,
which I gave thee, and commanded thee to set it
apart by thee.
24 And the cook took up the shoulder, and set it
before Saul. And Samuel said: Behold what is left,
set it before thee, and eat: because it was kept of
King James
{9:14} And they went up into the city: [and] when
they were come into the city, behold, Samuel came
out against them, for to go up to the high place.
{9:15} Now the LORD had told Samuel in his ear
a day before Saul came, saying,
{9:16} To morrow about this time I will send thee
a man out of the land of Benjamin, and thou shalt
anoint him [to be] captain over my people Israel,
that he may save my people out of the hand of the
Philistines: for I have looked upon my people,
because their cry is come unto me.
{9:17} And when Samuel saw Saul, the LORD
said unto him, Behold the man whom I spake to
thee of! this same shall reign over my people.
{9:18} Then Saul drew near to Samuel in the gate,
and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s
house [is. ]
{9:19} And Samuel answered Saul, and said, I
[am] the seer: go up before me unto the high place;
for ye shall eat with me to day, and to morrow I
will let thee go, and will tell thee all that [is] in
thine heart.
{9:20} And as for thine asses that were lost three
days ago, set not thy mind on them; for they are
found. And on whom [is] all the desire of Israel?
[Is it] not on thee, and on all thy father’s house?
{9:21} And Saul answered and said, [Am] not I a
Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel?
and my family the least of all the families of the
tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou
so to me?
{9:22} And Samuel took Saul and his servant, and
brought them into the parlour, and made them sit
in the chiefest place among them that were bidden,
which [were] about thirty persons.
{9:23} And Samuel said unto the cook, Bring the
portion which I gave thee, of which I said unto
thee, Set it by thee.
{9:24} And the cook took up the shoulder, and
[that] which [was] upon it, and set [it] before Saul.
And [Samuel] said, Behold that which is left! set
[it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it
Vulgata
15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel
ante unam diem quam veniret Saul dicens
16 hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te
virum de terra Beniamin et ungues eum ducem
super populum meum Israhel et salvabit populum
meum de manu Philisthinorum quia respexi
populum meum venit enim clamor eorum ad me
17 cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus
ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur
populo meo
18 accessit autem Saul ad Samuhelem in medio
portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis
19 et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum
videns ascende ante me in excelsum ut comedatis
mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae
sunt in corde tuo indicabo tibi
20 et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne
sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt
optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui
patris tui
21 respondens autem Saul ait numquid non filius
Iemini ego sum de minima tribu Israhel et
cognatio mea novissima inter omnes familias de
tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi
sermonem istum
22 adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum
eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum
in capite eorum qui fuerant invitati erant enim
quasi triginta viri
23 dixitque Samuhel coco da partem quam dedi
tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te
24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul
dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te
et comede quia de industria servatum est tibi
quando populum vocavi et comedit Saul cum
Samuhel in die illa
25 et descenderunt de excelso in oppidum et
locutus est cum Saul in solario
26 cumque mane surrexissent et iam dilucesceret
vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut
dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo
ipse videlicet et Samuhel
Theme / Commentaries
Verses
The bible refers to the Creator God as
“Elohim”, the general word for God, and
not as “Yahweh”, the personal name of the
God of Israel.
Genesis 1
Douai Rheims
purpose for thee, when I invited the people. And
Saul ate with Samuel that day.
25 And they went down from the high place into
the town, and he spoke with Saul upon the top of
the house: and he prepared a bed for Saul on the
top of the house, and he slept.
26 And when they were risen in the morning, and
it began now to be light, Samuel called Saul on the
top of the house, saying: Arise, that I may let thee
go. And Saul arose: and they went out both of
them, to wit, he and Samuel.
27 And as they were going down in the end of the
city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to
go before us, and pass on: but stand thou still a
while, that I may tell thee the word of the Lord.
1 In the beginning God created heaven, and earth.
2 And the earth was void and empty, and darkness
was upon the face of the deep; and the spirit of
God moved over the waters.
3 And God said: Be light made. And light was
made.
4 And God saw the light that it was good; and he
divided the light from the darkness.
5 And he called the light Day, and the darkness
Night; and there was evening and morning one
day.
6 And God said: Let there be a firmament made
amidst the waters: and let it divide the waters from
the waters.
7 And God made a firmament, and divided the
waters that were under the firmament, from those
that were above the firmament, and it was so.
8 And God called the firmament, Heaven; and the
evening and morning were the second day.
9 God also said: Let the waters that are under the
heaven, be gathered together into one place: and
let the dry land appear. And it was so done.
10 And God called the dry land, Earth; and the
gathering together of the waters, he called Seas.
And God saw that it was good.
11 And he said: Let the earth bring forth the green
herb, and such as may seed, and the fruit tree
King James
been kept for thee since I said, I have invited the
people. So Saul did eat with Samuel that day.
{9:25} And when they were come down from the
high place into the city, [Samuel] communed with
Saul upon the top of the house.
{9:26} And they arose early: and it came to pass
about the spring of the day, that Samuel called
Saul to the top of the house, saying, Up, that I may
send thee away. And Saul arose, and they went out
both of them, he and Samuel, abroad.
{9:27} [And] as they were going down to the end
of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant
pass on before us, (and he passed on,) but stand
thou still a while, that I may shew thee the word of
God.
{1:1} In the beginning God created the heaven and
the earth.
{1:2} And the earth was without form, and void;
and darkness [was] upon the face of the deep. And
the Spirit of God moved upon the face of the
waters.
{1:3} And God said, Let there be light: and there
was light.
{1:4} And God saw the light, that [it was] good:
and God divided the light from the darkness.
{1:5} And God called the light Day, and the
darkness he called Night. And the evening and the
morning were the first day.
{1:6} And God said, Let there be a firmament in
the midst of the waters, and let it divide the waters
from the waters.
{1:7} And God made the firmament, and divided
the waters which [were] under the firmament from
the waters which [were] above the firmament: and
it was so.
{1:8} And God called the firmament Heaven. And
the evening and the morning were the second day.
{1:9} And God said, Let the waters under the
heaven be gathered together unto one place, and
let the dry [land] appear: and it was so.
{1:10} And God called the dry [land] Earth; and
the gathering together of the waters called he Seas:
Vulgata
27 cumque descenderent in extrema parte civitatis
Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos
et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem
tibi verbum Domini
1 in principio creavit Deus caelum et terram
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super
faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit
lucem ac tenebras
5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem
factumque est vespere et mane dies unus
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio
aquarum et dividat aquas ab aquis
7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
erant sub firmamento ab his quae erant super
firmamentum et factum est ita
8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum
est vespere et mane dies secundus
9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub
caelo sunt in locum unum et appareat arida
factumque est ita
10 et vocavit Deus aridam terram
congregationesque aquarum appellavit maria et
vidit Deus quod esset bonum
11 et ait germinet terra herbam virentem et
facientem semen et lignum pomiferum faciens
fructum iuxta genus suum cuius semen in semet
ipso sit super terram et factum est ita
12 et protulit terra herbam virentem et adferentem
semen iuxta genus suum lignumque faciens
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
yielding fruit after its kind, which may have seed
in itself upon the earth. And it was so done.
12 And the earth brought forth the green herb, and
such as yieldeth seed according to its kind, and the
tree that beareth fruit having seed each one
according to its kind. And God saw that it was
good.
13 And the evening and the morning were the
third day.
14 And God said: Let there be lights made in the
firmament of heaven, to divide the day and the
night, and let them be for signs, and for seasons,
and for days and years:
15 To shine in the firmament of heaven, and to
give light upon the earth. And it was so done.
16 And God made two great lights: a greater light
to rule the day; and a lesser light to rule the night:
and the stars.
17 And he set them in the firmament of heaven to
shine upon the earth.
18 And to rule the day and the night, and to divide
the light and the darkness. And God saw that it
was good.
19 And the evening and morning were the fourth
day.
20 God also said: Let the waters bring forth the
creeping creature having life, and the fowl that
may fly over the earth under the firmament of
heaven.
21 And God created the great whales, and every
living and moving creature, which the waters
brought forth, according to their kinds, and every
winged fowl according to its kind. And God saw
that it was good.
22 And he blessed them, saying: Increase and
multiply, and fill the waters of the sea: and let the
birds be multiplied upon the earth.
23 And the evening and morning were the fifth
day.
24 And God said: Let the earth bring forth the
living creature in its kind, cattle and creeping
things, and beasts of the earth, according to their
King James
and God saw that [it was] good.
{1:11} And God said, Let the earth bring forth
grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed [is] in
itself, upon the earth: and it was so.
{1:12} And the earth brought forth grass, [and]
herb yielding seed after his kind, and the tree
yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his
kind: and God saw that [it was] good.
{1:13} And the evening and the morning were the
third day.
{1:14} And God said, Let there be lights in the
firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons,
and for days, and years:
{1:15} And let them be for lights in the firmament
of the heaven to give light upon the earth: and it
was so.
{1:16} And God made two great lights; the greater
light to rule the day, and the lesser light to rule the
night: [he made] the stars also.
{1:17} And God set them in the firmament of the
heaven to give light upon the earth,
{1:18} And to rule over the day and over the
night, and to divide the light from the darkness:
and God saw that [it was] good.
{1:19} And the evening and the morning were the
fourth day.
{1:20} And God said, Let the waters bring forth
abundantly the moving creature that hath life, and
fowl [that] may fly above the earth in the open
firmament of heaven.
{1:21} And God created great whales, and every
living creature that moveth, which the waters
brought forth abundantly, after their kind, and
every winged fowl after his kind: and God saw
that [it was] good.
{1:22} And God blessed them, saying, Be fruitful,
and multiply, and fill the waters in the seas, and let
fowl multiply in the earth.
{1:23} And the evening and the morning were the
fifth day.
Vulgata
fructum et habens unumquodque sementem
secundum speciem suam et vidit Deus quod esset
bonum
13 factumque est vespere et mane dies tertius
14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento
caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et
tempora et dies et annos
15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent
terram et factum est ita
16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare
maius ut praeesset diei et luminare minus ut
praeesset nocti et stellas
17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent
super terram
18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem
ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
19 et factum est vespere et mane dies quartus
20 dixit etiam Deus producant aquae reptile
animae viventis et volatile super terram sub
firmamento caeli
21 creavitque Deus cete grandia et omnem
animam viventem atque motabilem quam
produxerant aquae in species suas et omne volatile
secundum genus suum et vidit Deus quod esset
bonum
22 benedixitque eis dicens crescite et
multiplicamini et replete aquas maris avesque
multiplicentur super terram
23 et factum est vespere et mane dies quintus
24 dixit quoque Deus producat terra animam
viventem in genere suo iumenta et reptilia et
bestias terrae secundum species suas factumque
est ita
25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et
iumenta et omne reptile terrae in genere suo et
vidit Deus quod esset bonum
26 et ait faciamus hominem ad imaginem et
similitudinem nostram et praesit piscibus maris et
volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae
omnique reptili quod movetur in terra
27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad
imaginem Dei creavit illum masculum et feminam
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
kinds. And it was so done.
25 And God made the beasts of the earth
according to their kinds, and cattle, and every
thing that creepeth on the earth after its kind. And
God saw that it was good.
26 And he said: Let us make man to our image and
likeness: and let him have dominion over the
fishes of the sea, and the fowls of the air, and the
beasts, and the whole earth, and every creeping
creature that moveth upon the earth.
27 And God created man to his own image: to the
image of God he created him: male and female he
created them.
28 And God blessed them, saying: Increase and
multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule
over the fishes of the sea, and the fowls of the air,
and all living creatures that move upon the earth.
29 And God said: Behold I have given you every
herb bearing seed upon the earth, and all trees that
have in themselves seed of their own kind, to be
your meat:
30 And to all the beasts of the earth, and to every
fowl of the air, and to all that move upon the earth,
and wherein there is life, that they may have to
feed upon. And it was so done.
31 And God saw all the things that he had made,
and they were very good. And the evening and
morning were the sixth day.
Bonus: Dominus Deus is on the stage
Genesis 2
1 So the heavens and the earth were finished, and
all the furniture of them.
2 And on the seventh day God ended his work
which he had made: and he rested on the seventh
day from all his work which he had done.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified
it: because in it he had rested from all his work
King James
{1:24} And God said, Let the earth bring forth the
living creature after his kind, cattle, and creeping
thing, and beast of the earth after his kind: and it
was so.
{1:25} And God made the beast of the earth after
his kind, and cattle after their kind, and every
thing that creepeth upon the earth after his kind:
and God saw that [it was] good.
{1:26} And God said, Let us make man in our
image, after our likeness: and let them have
dominion over the fish of the sea, and over the
fowl of the air, and over the cattle, and over all the
earth, and over every creeping thing that creepeth
upon the earth.
{1:27} So God created man in his [own] image, in
the image of God created he him; male and female
created he them.
{1:28} And God blessed them, and God said unto
them, Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it: and have dominion over the
fish of the sea, and over the fowl of the air, and
over every living thing that moveth upon the earth.
{1:29} And God said, Behold, I have given you
every herb bearing seed, which [is] upon the face
of all the earth, and every tree, in the which [is] the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for
meat.
{1:30} And to every beast of the earth, and to
every fowl of the air, and to every thing that
creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I
have given] every green herb for meat: and it was
so.
{1:31} And God saw every thing that he had
made, and, behold, [it was] very good. And the
evening and the morning were the sixth day.
{2:1} Thus the heavens and the earth were
finished, and all the host of them.
{2:2} And on the seventh day God ended his work
which he had made; and he rested on the seventh
day from all his work which he had made.
{2:3} And God blessed the seventh day, and
sanctified it: because that in it he had rested from
Vulgata
creavit eos
28 benedixitque illis Deus et ait crescite et
multiplicamini et replete terram et subicite eam et
dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et
universis animantibus quae moventur super terram
29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam
adferentem semen super terram et universa ligna
quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut
sint vobis in escam
30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri
caeli et universis quae moventur in terra et in
quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum
et factum est ita
31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde
bona et factum est vespere et mane dies sextus
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus
eorum
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod
fecerat et requievit die septimo ab universo opere
quod patrarat
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum
quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
which God created and made.
4 These are the generations of the heaven and the
earth, when they were created, in the day that the
Lord God made the heaven and the earth:
5 And every plant of the field before it spring up
in the earth, and every herb of the ground before it
grew: for the Lord God had not rained upon the
earth; and there was not a man to till the earth.
6 But a spring rose out the earth, watering all the
surface of the earth.
7 And the Lord God formed man of the slime of
the earth: and breathed into his face the breath of
life, and man became a living soul.
8 And the Lord God had planted a paradise of
pleasure from the beginning: wherein he placed
man whom he had formed.
9 And the Lord God brought forth of the ground
all manner of trees, fair to behold, and pleasant to
eat of: the tree of life also in the midst of paradise:
and the tree of knowledge of good and evil.
10 And a river went out the place of pleasure to
water paradise, which from thence is divided into
four heads.
11 The name of the one is Phison: that is it which
compasseth all the land of Hevilath, where gold
groweth.
12 And the gold of that land is very good: there is
found bdellium, and the onyx stone.
13 And the name of the second river is Gehon: the
same is it that compasseth all the land of Ethiopia
14 And the name of the third river is Tigris: the
same passeth along by the Assyrians. And the
fourth river is Euphrates.
15 And the Lord God took man, and put him into
the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.
16 And he commanded him, saying: Of every tree
of paradise thou shalt eat:
17 But of the tree of knowledge of good and evil,
thou shalt not eat. for in what day soever thou
shalt eat of it, thou shalt die the death.
18 And the Lord God said: It is not good for man
to be alone: let us make him a help like unto
King James
all his work which God created and made.
{2:4} These [are] the generations of the heavens
and of the earth when they were created, in the day
that the LORD God made the earth and the
heavens,
{2:5} And every plant of the field before it was in
the earth, and every herb of the field before it
grew: for the LORD God had not caused it to rain
upon the earth, and [there was] not a man to till the
ground.
{2:6} But there went up a mist from the earth, and
watered the whole face of the ground.
{2:7} And the LORD God formed man [of] the
dust of the ground, and breathed into his nostrils
the breath of life; and man became a living soul.
{2:8} And the LORD God planted a garden
eastward in Eden; and there he put the man whom
he had formed.
{2:9} And out of the ground made the LORD God
to grow every tree that is pleasant to the sight, and
good for food; the tree of life also in the midst of
the garden, and the tree of knowledge of good and
evil.
{2:10} And a river went out of Eden to water the
garden; and from thence it was parted, and became
into four heads.
{2:11} The name of the first [is] Pison: that [is] it
which compasseth the whole land of Havilah,
where [there is] gold;
{2:12} And the gold of that land [is] good: there
[is] bdellium and the onyx stone.
{2:13} And the name of the second river [is]
Gihon: the same [is] it that compasseth the whole
land of Ethiopia.
{2:14} And the name of the third river [is]
Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east
of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
{2:15} And the LORD God took the man, and put
him into the garden of Eden to dress it and to keep
it.
{2:16} And the LORD God commanded the man,
saying, Of every tree of the garden thou mayest
Vulgata
creavit Deus ut faceret
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae
sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et
terram
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in
terra omnemque herbam regionis priusquam
germinaret non enim pluerat Dominus Deus super
terram et homo non erat qui operaretur terram
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam
superficiem terrae
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo
terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae
et factus est homo in animam viventem
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum
voluptatis a principio in quo posuit hominem
quem formaverat
9 produxitque Dominus Deus de humo omne
lignum pulchrum visu et ad vescendum suave
lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque
scientiae boni et mali
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad
inrigandum paradisum qui inde dividitur in
quattuor capita
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem
terram Evilat ubi nascitur aurum
12 et aurum terrae illius optimum est ibique
invenitur bdellium et lapis onychinus
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui
circuit omnem terram Aethiopiae
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit
contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est
Eufrates
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit
eum in paradiso voluptatis ut operaretur et
custodiret illum
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi
comede
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne
comedas in quocumque enim die comederis ex eo
morte morieris
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum ese
hominem solum faciamus ei adiutorium similem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
himself.
19 And the Lord God having formed out of the
ground all the beasts of the earth, and all the fowls
of the air, brought them to Adam to see what he
would call them: for whatsoever Adam called any
living creature the same is its name.
20 And Adam called all the beasts by their names,
and all the fowls of the air, and all the cattle of the
field: but for Adam there was not found a helper
like himself.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon
Adam: and when he was fast asleep, he took one
of his ribs, and filled up flesh for it.
22 And the Lord God built the rib which he took
from Adam into a woman: and brought her to
Adam.
23 And Adam said: This now is bone of my bones,
and flesh of my flesh; she shall be called woman,
because she was taken out of man.
24 Wherefore a man shall leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they shall be two
in one flesh.
25 And they were both naked: to wit, Adam and
his wife: and were not ashamed.
The biblical God himself admits that he is
omnipresent and “fills heaven and earth”.
And many stuff
Jeremiah
23
1 Woe to the pastors, that destroy and tear the
sheep of my pasture, saith the Lord.
2 Therefore thus saith the Lord the God of Israel to
the pastors that feed my people: You have
scattered my flock, and driven them away, and
have not visited them: behold I will visit upon you
for the evil of your doings, saith the Lord.
3 And I will gather together the remnant of my
flock, out of all the lands into which I have cast
them out: and I will make them return to their own
fields, and they shall increase and be multiplied.
4 And I will set up pastors over them, and they
King James
freely eat:
{2:17} But of the tree of the knowledge of good
and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that
thou eatest thereof thou shalt surely die.
{2:18} And the LORD God said, [It is] not good
that the man should be alone; I will make him an
help meet for him.
{2:19} And out of the ground the LORD God
formed every beast of the field, and every fowl of
the air; and brought [them] unto Adam to see what
he would call them: and whatsoever Adam called
every living creature, that [was] the name thereof.
{2:20} And Adam gave names to all cattle, and to
the fowl of the air, and to every beast of the field;
but for Adam there was not found an help meet for
him.
{2:21} And the LORD God caused a deep sleep to
fall upon Adam and he slept: and he took one of
his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
{2:22} And the rib, which the LORD God had
taken from man, made he a woman, and brought
her unto the man.
{2:23} And Adam said, This [is] now bone of my
bones, and flesh of my flesh: she shall be called
Woman, because she was taken out of Man.
2:24} Therefore shall a man leave his father and
his mother, and shall cleave unto his wife: and
they shall be one flesh.
{2:25} And they were both naked, the man and his
wife, and were not ashamed.
{23:1} Woe be unto the pastors that destroy and
scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
{23:2} Therefore thus saith the LORD God of
Israel against the pastors that feed my people; Ye
have scattered my flock, and driven them away,
and have not visited them: behold, I will visit upon
you the evil of your doings, saith the LORD.
{23:3} And I will gather the remnant of my flock
out of all countries whither I have driven them,
and will bring them again to their folds; and they
shall be fruitful and increase.
{23:4} And I will set up shepherds over them
Vulgata
sui
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis
animantibus terrae et universis volatilibus caeli
adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea
omne enim quod vocavit Adam animae viventis
ipsum est nomen eius
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta
animantia et universa volatilia caeli et omnes
bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor
similis eius
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam
cumque obdormisset tulit unam de costis eius et
replevit carnem pro ea
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam
tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad
Adam
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et
caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam
de viro sumpta est
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et
matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in
carne una
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor
eius et non erubescebant
1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant
gregem pascuae meae dicit Dominus
2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad
pastores qui pascunt populum meum vos
dispersistis gregem meum eiecistis eos et non
visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam
studiorum vestrorum ait Dominus
3 et ego congregabo reliquias gregis mei de
omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et
convertam eos ad rura sua et crescent et
multiplicabuntur
4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
shall feed them: they shall fear no more, and they
shall not be dismayed: and none shall be wanting
of their number, saith the Lord.
5 Behold the days come, saith the Lord, and I will
raise up to David a just branch: and a king shall
reign, and shall be wise, and shall execute
judgement and justice in the earth.
6 In those days shall Juda be saved, and Israel
shall dwell confidently: and this is the name that
they shall call him: the Lord our just one.
7 Therefore behold the days to come, saith the
Lord, and they shall say no more: The Lord liveth,
who brought up the children of Israel out of the
land of Egypt:
8 But the Lord liveth, who hath brought out, and
brought hither the seed of the house of Israel from
the land of the north, and out of all the lands, to
which I had cast them forth: and they shall dwell
in their own land.
9 To the prophets: My heart is broken within me,
all my bones tremble: I am become as a drunken
man, and as a man full of wine, at the presence of
the Lord, and at the presence of his holy words.
10 Because the land is full of adulterers, because
the land hath mourned by reason of cursing, the
fields of the desert are dried up: and their course is
become evil, and their strength unlike.
11 For the prophet and the priest are defiled: and
in my house I have found their wickedness, saith
the Lord.
12 Therefore their way shall be as a slippery way
in the dark: for they shall be driven on, and fall
therein: for I will bring evils upon them, the year
of their visitation, saith the Lord.
13 And I have seen folly in the prophets of
Samaria: they prophesied in Baal, and deceived
my people Israel.
14 And I have seen the likeness of adulterers, and
the way of lying in the peophets of Jerusalem: and
they strengthened the hand of the wicked, that no
man should return from his evil doings: that are all
become unto me as Sodom, and the inhabitants
King James
which shall feed them: and they shall fear no
more, nor be dismayed, neither shall they be
lacking, saith the LORD.
{23:5} Behold, the days come, saith the LORD,
that I will raise unto David a righteous Branch,
and a King shall reign and prosper, and shall
execute judgment and justice in the earth.
{23:6} In his days Judah shall be saved, and Israel
shall dwell safely: and this [is] his name whereby
he shall be called, THE LORD OUR
RIGHTEOUSNESS.
{23:7} Therefore, behold, the days come, saith the
LORD, that they shall no more say, The LORD
liveth, which brought up the children of Israel out
of the land of Egypt;
{23:8} But, The LORD liveth, which brought up
and which led the seed of the house of Israel out of
the north country, and from all countries whither I
had driven them; and they shall dwell in their own
land.
{23:9} Mine heart within me is broken because of
the prophets; all my bones shake; I am like a
drunken man, and like a man whom wine hath
overcome, because of the LORD, and because of
the words of his holiness.
{23:10} For the land is full of adulterers; for
because of swearing the land mourneth; the
pleasant places of the wilderness are dried up, and
their course is evil, and their force [is] not right.
{23:11} For both prophet and priest are profane;
yea, in my house have I found their wickedness,
saith the LORD.
{23:12} Wherefore their way shall be unto them as
slippery [ways] in the darkness: they shall be
driven on, and fall therein: for I will bring evil
upon them, [even] the year of their visitation, saith
the LORD.
{23:13} And I have seen folly in the prophets of
Samaria; they prophesied in Baal, and caused my
people Israel to err.
{23:14} I have seen also in the prophets of
Jerusalem an horrible thing: they commit adultery,
Vulgata
non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus
quaeretur ex numero dicit Dominus
5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David
germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et
faciet iudicium et iustitiam in terra
6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel
habitabit confidenter et hoc est nomen quod
vocabunt eum Dominus iustus noster
7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et
non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios
Israhel de terra Aegypti
8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen
domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris
ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra
sua
9 ad prophetas contritum est cor meum in medio
mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum
quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a
facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
10 quia adulteris repleta est terra quia a facie
maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti
factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum
dissimilis
11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et in
domo mea inveni malum eorum ait Dominus
12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in
tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam
enim super eos mala annum visitationis eorum ait
Dominus
13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem
prophetabant in Baal et decipiebant populum
meum Israhel
14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem
adulterium et iter mendacii et confortaverunt
manus pessimorum ut non converteretur
unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes
Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra
15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad
prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo
eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa
pollutio super omnem terram
16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
thereof as Gamorrha.
15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the
prophets: Behold I will feed them with
wormwood, and I will give them gall to drink: for
from the prophets of Jerusalem corruption has
gone forth into all the land.
16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the
words of the prophets that prophesy to you, and
deceive you: they speak a vision of their own
heart, and not out of the mouth of the Lord.
17 They say tothem that blaspheme me: The Lord
hath said: You shall have peace: and to every one
that walketh in the perverseness of his own heart,
they have said: No evil shall come to you.
18 For who hath stood in the counsel of the Lord,
and hath seen and heard his word? Who hath
considered his word and heard it?
19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation
shall come forth, and a tempest shall break out and
come upon the head of the wicked.
20 The wrath of the Lord shall not return till he
execute it, and till he accomplish the thought of his
heart: in the latter days you shall understand his
counsel.
21 I did not send prophets, yet they ran: I have not
spoken to them, yet they prophesied.
22 If they stood in my counsel, and had made my
words known to my people, I should have turned
them from their evil way and from their wicked
doings.
23 Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord,
and not a God afar off?
24 Shall a man be hid in secret places, and I not
see him, saith the Lord? do not I fill heaven and
earth, saith the Lord?
25 I have heard what the prophets said, that
prophesylies in my name, and say: I have
dreamed, I have dreamed.
26 How long shall this be in the heart of the
prophets that prophesy lies, and that prophesy the
delusions of their own heart?
27 Who seek to make my people forget my name
King James
and walk in lies: they strengthen also the hands of
evildoers, that none doth return from his
wickedness: they are all of them unto me as
Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
{23:15} Therefore thus saith the LORD of hosts
concerning the prophets; Behold, I will feed them
with wormwood, and make them drink the water
of gall: for from the prophets of Jerusalem is
profaneness gone forth into all the land.
{23:16} Thus saith the LORD of hosts, Hearken
not unto the words of the prophets that prophesy
unto you: they make you vain: they speak a vision
of their own heart, [and] not out of the mouth of
the LORD.
{23:17} They say still unto them that despise me,
The LORD hath said, Ye shall have peace; and
they say unto every one that walketh after the
imagination of his own heart, No evil shall come
upon you.
{23:18} For who hath stood in the counsel of the
LORD, and hath perceived and heard his word?
who hath marked his word, and heard [it?]
{23:19} Behold, a whirlwind of the LORD is gone
forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall
fall grievously upon the head of the wicked.
{23:20} The anger of the LORD shall not return,
until he have executed, and till he have performed
the thoughts of his heart: in the latter days ye shall
consider it perfectly.
{23:21} I have not sent these prophets, yet they
ran: I have not spoken to them, yet they
prophesied.
{23:22} But if they had stood in my counsel, and
had caused my people to hear my words, then they
should have turned them from their evil way, and
from the evil of their doings.
{23:23} [Am] I a God at hand, saith the LORD,
and not a God afar off? {23:24} Can any hide
himself in secret places that I shall not see him?
saith the LORD. Do not I fill heaven and earth?
saith the LORD.
{23:25} I have heard what the prophets said, that
Vulgata
verba prophetarum qui prophetant vobis et
decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non
de ore Domini
17 dicunt his qui blasphemant me locutus est
Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in
pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos
malum
18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et
audivit sermonem eius quis consideravit verbum
illius et audivit
19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur
et tempestas erumpens super caput impiorum
veniet
20 non revertetur furor Domini usque dum faciat
et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in
novissimis diebus intellegetis consilium eius
21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non
loquebar ad eos et ipsi prophetabant
22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent
verba mea populo meo avertissem utique eos a via
sua mala et a pessimis cogitationibus suis
23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus
et non Deus de longe
24 si occultabitur vir in absconditis et ego non
videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et
terram ego impleo ait Dominus
25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in
nomine meo mendacium atque dicentes somniavi
somniavi
26 usquequo istud in corde est prophetarum
vaticinantium mendacium et prophetantium
seductiones cordis sui
27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus
nominis mei propter somnia eorum quae narrant
unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt
patres eorum nominis mei propter Baal
28 propheta qui habet somnium narret somnium et
qui habet sermonem meum loquatur sermonem
meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait
Dominus et quasi malleus conterens petram
30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
through their dreams, which they tell every man to
his neighbor: as their fathers forgot my name for
Baal.
28 The prophet that hath a dream, let him tell a
dream: and he that hath my word, let him speak
my word with truth: what hath the chaff to do with
the wheat, saith the Lord?
29 Are not my words as a fire, saith the Lord: and
as a hammer that breaketh the rock in pieces?
30 Therefore behold I am against the prophets,
saith the Lord: who steal my words every one
from his neighbor.
31 Behold I am against the prophets, saith the
Lord: who use their tongues, and say: The Lord
saith it.
32 Behold I am against the prophets that have
lying dreams, saith the Lord: and tell them, and
cause my people to err by their lying, and by their
wonders: when I sent them not, nor commanded
them, who have not profited this people at all,
saith the Lord.
33 If therefore this people, or the prophet, or the
priest shall ask thee, saying: What is the burden of
the Lord? thou shalt say to them: You are the
burden: for I will cast you away, saith the Lord.
34 And as for the prophet, and the priest, and the
people that shall say: The burden of the Lord: I
will visit upon that man, and upon his house.
35 Thus shall you say every one to his neighbor,
and to his brother: What hath the Lord answered?
and what hath the Lord spoken?
36 And the burden of the Lord shall be mentioned
no more, for every man's word shall be his burden:
for you have perverted the words of the living
God, of the Lord of hosts our God.
37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath
the Lord answered thee? and what hath the Lord
spoken?
38 But if you shall say: The burden of the Lord:
therefore thus saith the Lord: Because you have
said this word: The burden of the Lord: and I have
sent to you saying: Say not, Tne burden of the
King James
prophesy lies in my name, saying, I have dreamed,
I have dreamed.
{23:26} How long shall [this] be in the heart of the
prophets that prophesy lies? yea, [they are]
prophets of the deceit of their own heart;
{23:27} Which think to cause my people to forget
my name by their dreams which they tell every
man to his neighbour, as their fathers have
forgotten my name for Baal.
{23:28} The prophet that hath a dream, let him tell
a dream; and he that hath my word, let him speak
my word faithfully. What [is] the chaff to the
wheat? saith the LORD.
{23:29} [Is] not my word like as a fire? saith the
LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock
in pieces?
{23:30} Therefore, behold, I [am] against the
prophets, saith the LORD, that steal my words
every one from his neighbour.
{23:31} Behold, I [am] against the prophets, saith
the LORD, that use their tongues, and say, He
saith.
{23:32} Behold, I [am] against them that prophesy
false dreams, saith the LORD, and do tell them,
and cause my people to err by their lies, and by
their lightness; yet I sent them not, nor
commanded them: therefore they shall not profit
this people at all, saith the LORD.
{23:33} And when this people, or the prophet, or a
priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden
of the LORD? thou shalt then say unto them, What
burden? I will even forsake you, saith the LORD.
{23:34} And [as for] the prophet, and the priest,
and the people, that shall say, The burden of the
LORD, I will even punish that man and his house.
{23:35} Thus shall ye say every one to his
neighbour, and every one to his brother, What hath
the LORD answered? and, What hath the LORD
spoken?
{23:36} And the burden of the LORD shall ye
mention no more: for every man’s word shall be
his burden; for ye have perverted the words of the
Vulgata
qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui
adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium
ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt
populum meum in mendacio suo et in miraculis
suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis
qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
33 si igitur interrogaverit te populus iste vel
propheta aut sacerdos dicens quod est onus
Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam
quippe vos dicit Dominus
34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit
onus Domini visitabo super virum illum et super
domum eius
35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad
fratrem suum quid respondit Dominus et quid
locutus est Dominus
36 et onus Domini ultra non memorabitur quia
onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba
Dei viventis Domini exercituum Dei nostri
37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi
Dominus et quid locutus est Dominus
38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc
haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum
onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere
onus Domini
39 propterea ecce ego tollam vos portans et
derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et
patribus vestris a facie mea
40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in
ignominiam aeternam quae numquam oblivione
delebitur
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Lord:
39 Therefore behold I will take you away carrying
you, and will forsake you, and the city which I
gave to you, and to your fathers, out of my
presence.
40 And I will bring an everlasting reproach upon
you, and a perpetual shame which shall never be
forgotten.
The city of Ai and the Lord
Joshua
8:18-31
18 The Lord said to Josue: Lift up the shield that is
in thy hand, towards the city of Hai, for I will
deliver it to thee.
19 And when he had lifted up his shield towards
the city, the ambush that lay hid, rose up
immediately: and going to the city, took it and set
it on fire.
20 And the men of the city, that pursued after
Josue, looking back and seeing the smoke of the
city rise up to heaven, had no more power to flee
this way or that way: especially as they that had
counterfeited flight, end were going toward the
wilderness, turned back most valiantly against
them that pursued.
21 So Josue and all Israel seeing that the city was
taken, and that the smoke of the city rose up,
returned and slew the men of Hai.
22 And they also that had taken and set the city on
fire, issuing out of the city to meet their own men,
began to cut off the enemies who were surrounded
by them. So that the enemies being cut off on both
sides, not one of so great a multitude was saved.
23 And they took the king of the city of Hai alive,
and brought him to Josue.
24 So all being slain that had pursued after Israel
in his flight to the wilderness, and tailing by the
King James
living God, of the LORD of hosts our God.
{23:37} Thus shalt thou say to the prophet, What
hath the LORD answered thee? and, What hath the
LORD spoken?
{23:38} But since ye say, The burden of the
LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye
say this word, The burden of the LORD, and I
have sent unto you, saying, Ye shall not say, The
burden of the LORD;
{23:39} Therefore, behold, I, even I, will utterly
forget you, and I will forsake you, and the city that
I gave you and your fathers, [and cast you] out of
my presence:
{23:40} And I will bring an everlasting reproach
upon you, and a perpetual shame, which shall not
be forgotten.
{8:18} And the LORD said unto Joshua, Stretch
out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I
will give it into thine hand. And Joshua stretched
out the spear that [he had] in his hand toward the
city.
{8:19} And the ambush arose quickly out of their
place, and they ran as soon as he had stretched out
his hand: and they entered into the city, and took
it, and hasted and set the city on fire.
{8:20} And when the men of Ai looked behind
them, they saw, and, behold, the smoke of the city
ascended up to heaven, and they had no power to
flee this way or that way: and the people that fled
to the wilderness turned back upon the pursuers.
{8:21} And when Joshua and all Israel saw that
the ambush had taken the city, and that the smoke
of the city ascended, then they turned again, and
slew the men of Ai.
{8:22} And the other issued out of the city against
them; so they were in the midst of Israel, some on
this side, and some on that side: and they smote
them, so that they let none of them remain or
escape.
{8:23} And the king of Ai they took alive, and
brought him to Joshua.
{8:24} And it came to pass, when Israel had made
Vulgata
18 dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in
manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi
tradam eam
19 cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis
insidiae quae latebant surrexerunt confestim et
pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt
eam
20 viri autem civitatis qui persequebantur Iosue
respicientes et videntes fumum urbis ad caelum
usque conscendere non potuerunt ultra huc
illucque diffugere praesertim cum hii qui
simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem
contra persequentes fortissime restitissent
21 vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta
esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus
percussit viros Ahi
22 siquidem et illi qui ceperant et succenderant
civitatem egressi ex urbe contra suos medios
hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque
parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta
multitudine salvaretur
23 regem quoque urbis Ahi adprehendere
viventem et obtulerunt Iosue
24 igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad
deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem
loco gladio corruentibus reversi filii Israhel
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
sword in the same place, the children of Israel
returned and laid waste the city.
25 And the number of them that fell that day, both
of men and women, was twelve thousand persons
all of the city of Hai.
26 But Josue drew not back his hand, which he
had stretched out on high, holding the shield, till
all the inhabitants of Hai were slain.
27 And the children of Israel divided among them
the cattle and the prey of the city, as the Lord had
commanded Josue.
28 And he burned the city, and made it a heap for
ever:
29 And he hung the king thereof on a gibbet until
the evening and the going down of the sun. Then
Josue commanded, and they took down his carcass
from the gibbet: and threw it in the very entrance
of the city, heaping upon it a great heap of stones,
which remaineth until this present day.
30 Then Josue built an altar to the Lord the God of
Israel in mount Hebal,
31 As Moses the servant of the Lord had
commanded the children of Israel, and it is written
in the book of the law of Moses: an altar of
unhewn stones which iron had not touched: and he
offered upon it holocausts to the Lord, and
immolated victims of peace offerings.
Joshua, the slayer.The city of Makkedah
and the Lord. …because the Lord
(Yahweh) God of Israel fought for Israel
Joshua 10
1 When Adonisedec king of Jerusalem had heard
these things, to wit, that Josue had taken Hai, and
had destroyed it, (for as he had done to Jericho and
the king thereof, so did he to Hai, and its king,)
and that the Gabaonites were gone over to Israel,
and were their confederates,
2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a
great city, and one of the royal cities, and greater
than the town of Hai, and all its fighting men were
King James
an end of slaying all the inhabitants of Ai in the
field, in the wilderness wherein they chased them,
and when they were all fallen on the edge of the
sword, until they were consumed, that all the
Israelites returned unto Ai, and smote it with the
edge of the sword.
{8:25} And [so] it was, [that] all that fell that day,
both of men and women, [were] twelve thousand,
[even] all the men of Ai.
{8:26} For Joshua drew not his hand back,
wherewith he stretched out the spear, until he had
utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
{8:27} Only the cattle and the spoil of that city
Israel took for a prey unto themselves, according
unto the word of the LORD which he commanded
Joshua.
{8:28} And Joshua burnt Ai, and made it an heap
for ever, [even] a desolation unto this day.
{8:29} And the king of Ai he hanged on a tree
until eventide: and as soon as the sun was down,
Joshua commanded that they should take his
carcase down from the tree, and cast it at the
entering of the gate of the city, and raise thereon a
great heap of stones, [that remaineth] unto this
day.
{8:30} Then Joshua built an altar unto the LORD
God of Israel in mount Ebal,
{8:31} As Moses the servant of the LORD
commanded the children of Israel, as it is written
in the book of the law of Moses, an altar of whole
stones, over which no man hath lift up [any] iron:
and they offered thereon burnt offerings unto the
LORD, and sacrificed peace offerings.
{10:1} Now it came to pass, when Adoni-zedek
king of Jerusalem had heard how Joshua had taken
Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to
Jericho and her king, so he had done to Ai and her
king; and how the inhabitants of Gibeon had made
peace with Israel, and were among them;
{10:2} That they feared greatly, because Gibeon
[was] a great city, as one of the royal cities, and
because it [was] greater than Ai, and all the men
Vulgata
percusserunt civitatem
25 erant autem qui in eo die conciderant a viro
usque ad mulierem duodecim milia hominum
omnes urbis Ahi
26 Iosue vero non contraxit manum quam in
sublime porrexerat tenens clypeum donec
interficerentur omnes habitatores Ahi
27 iumenta autem et praedam civitatis diviserunt
sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue
28 qui succendit urbem et fecit eam tumulum
sempiternum
29 regem quoque eius suspendit in patibulo usque
ad vesperum et solis occasum praecepitque et
deposuerunt cadáver eius de cruce proieceruntque
in ipso introitu civitatis congesto super eum
magno acervo lapidum qui permanet usque in
praesentem diem
30 tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo
Israhel in monte Hebal
31 sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis
Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi
altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit
et obtulit super eo holocausto Domino
immolavitque pacificas victimas
1 quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem
quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset
eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic
fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent
Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum
2 timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et
una regalium civitatum et maior oppido Ahi
omnesque bellatores eius fortissimi
3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
most valiant.
3 Therefore Adonisedec king of Jerusalem sent to
Oham king of Hebron, and to Pharam king of
Jerimoth, and to Japhia king of Lachis, and to
Dabir king of Eglon, saying:
4 Come up to me, and bring help, that we may
take Gabaon, because it hath gone over to Josue,
and to the children of Israel.
5 So the five kings of the Amorrhites being
assembled together went up: the king of
Jerusalem, the king of Hebron, the king of
Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon,
they and their armies, and camped about Gabaon,
laying siege to it.
6 But the inhabitants of the city of Gabaon which
was besieged, sent to Josue, who then abode in the
camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy
hands from helping thy servants: come up quickly
and save us, and bring us succour: for all the kings
of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are
gathered together against us.
7 And Josue went up from Galgal, and all the
army of the warriors with him, most valiant men.
8 And the Lord said to Josue: Fear them not: for I
have delivered them into thy hands: none of them
shall be able to stand against thee.
9 So Josue going up from Galgal all the night,
came upon them suddenly.
10 And the Lord troubled them at the sight of
Israel: and he slew them with a great slaughter in
Gabaon, and pursued them by the way of the
ascent to Beth-horon, and cut them off all the way
to Azeca and Maceda.
11 And when they were fleeing from the children
of Israel, and were in the descent of Beth-horon,
the Lord cast down upon them great stones from
heaven as far as Azeca: and many more were
killed with the hailstones than were slain by the
swords of the children of Israel.
12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he
delivered the Amorrhite in the sight of the children
of Israel, and he said before them: Move not, O
King James
thereof [were] mighty.
{10:3} Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem
sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram
king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish,
and unto Debir king of Eglon, saying,
{10:4} Come up unto me, and help me, that we
may smite Gibeon: for it hath made peace with
Joshua and with the children of Israel.
{10:5} Therefore the five kings of the Amorites,
the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king
of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,
gathered themselves together, and went up, they
and all their hosts, and encamped before Gibeon,
and made war against it.
{10:6} And the men of Gibeon sent unto Joshua to
the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand
from thy servants; come up to us quickly, and save
us, and help us: for all the kings of the Amorites
that dwell in the mountains are gathered together
against us.
{10:7} So Joshua ascended from Gilgal, he, and
all the people of war with him, and all the mighty
men of valour.
{10:8} And the LORD said unto Joshua, Fear
them not: for I have delivered them into thine
hand; there shall not a man of them stand before
thee.
{10:9} Joshua therefore came unto them suddenly,
[and] went up from Gilgal all night.
{10:10} And the LORD discomfited them before
Israel, and slew them with a great slaughter at
Gibeon, and chased them along the way that goeth
up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and
unto Makkedah.
{10:11} And it came to pass, as they fled from
before Israel, [and] were in the going down to
Beth-horon, that the LORD cast down great stones
from heaven upon them unto Azekah, and they
died: [they were] more which died with hailstones
than they whom the children of Israel slew with
the sword.
{10:12} Then spake Joshua to the LORD in the
Vulgata
regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad
Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem
Eglon dicens
4 ascendite ad me et ferte praesidium ut
expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et
filios Israhel
5 congregati igitur ascenderunt quinque reges
Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex
Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum
exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon
obpugnantes eam
6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae
miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris
apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus
tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et
libera nos ferque praesidium convenerunt enim
adversum nos omnes reges Amorreorum qui
habitant in montanis
7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus
bellatorum cum eo viri fortissimi
8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in
manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis
resistere poterit
9 inruit itaque Iosue super eos repente tota
ascendens nocte de Galgalis
10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel
contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus
est per viam ascensus Bethoron et percussit usque
Azeca et Maceda
11 cumque fugerent filios Israhel et essent in
descensu Bethoron Dominus misit super eos
lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui
sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos
gladio percusserant filii Israhel
12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua
tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel
dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis
et luna contra vallem Ahialon
13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se
gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in
libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et
non festinavit occumbere spatio unius diei
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the
valley of Ajalon.
13 And the sun and the moon stood still, till the
people revenged themselves of their enemies. Is
not this written in the book of the just? So the sun
stood still in the midst of heaven, and hasted not to
go down the space of one day.
14 There was not before nor after so long a day,
the Lord obeying the voice of a man, and fighting
for Israel.
15 And Josue returned with all Israel into the
camp of Galgal.
16 For the five kings were fled, and had hidden
themselves in a cave of the city of Maceda.
17 And it was told Josue that the five kings were
found hidden in a cave of the city of Maceda.
18 And he commanded them that were with him,
saying: Roll great stones to the mouth of the cave,
and set careful men, to keep them shut up:
19 And stay you not, but pursue after the enemies,
and kill all the hindermost of them as they flee,
and do not suffer them whom the Lord God hath
delivered into your hands to shelter themselves in
their cities.
20 So the enemies being slain with a great
slaughter, and almost utterly consumed, they that
were able to escape from Israel, entered into
fenced cities.
21 And all the army returned to Josue in Maceda,
where the camp then was, in good health and
without the loss of any one: and no man durst
move his tongue against the children of Israel.
22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth
of the cave, and bring forth to me the five kings
that lie hid therein.
23 And the ministers did as they were
commanded: and they brought out to him the five
kings out of the cave: the king of Jerusalem, the
king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of
Lachis, the king of Eglon.
24 And when they were Drought out to him, he
called all the men of Israel, and said to the chiefs
King James
day when the LORD delivered up the Amorites
before the children of Israel, and he said in the
sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon;
and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
{10:13} And the sun stood still, and the moon
stayed, until the people had avenged themselves
upon their enemies. [Is] not this written in the
book of Jasher? So the sun stood still in the midst
of heaven, and hasted not to go down about a
whole day.
{10:14} And there was no day like that before it or
after it, that the LORD hearkened unto the voice of
a man: for the LORD fought for Israel.
{10:15} And Joshua returned, and all Israel with
him, unto the camp to Gilgal.
{10:16} But these five kings fled, and hid
themselves in a cave at Makkedah.
{10:17} And it was told Joshua, saying, The five
kings are found hid in a cave at Makkedah.
{10:18} And Joshua said, Roll great stones upon
the mouth of the cave, and set men by it for to
keep them:
{10:19} And stay ye not, [but] pursue after your
enemies, and smite the hindmost of them; suffer
them not to enter into their cities: for the LORD
your God hath delivered them into your hand.
{10:20} And it came to pass, when Joshua and the
children of Israel had made an end of slaying them
with a very great slaughter, till they were
consumed, that the rest [which] remained of them
entered into fenced cities.
{10:21} And all the people returned to the camp to
Joshua at Makkedah in peace: none moved his
tongue against any of the children of Israel.
{10:22} Then said Joshua, Open the mouth of the
cave, and bring out those five kings unto me out of
the cave.
{10:23} And they did so, and brought forth those
five kings unto him out of the cave, the king of
Jerusalem, the king of Hebron, the king of
Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of
Eglon.
Vulgata
14 non fuit ante et postea tam longa dies
oboediente Domino voci hominis et pugnante pro
Israhel
15 reversusque est Iosue cum omni Israhel in
castra Galgalae
16 fugerant enim quinque reges et se absconderant
in spelunca urbis Maceda
17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent
quinque reges latentes in spelunca Maceda
18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia
ad os speluncae et ponite viros industrios qui
clausos custodiant
19 vos autem nolite stare sed persequimini hostes
et extremos quosque fugientium caedite ne
dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia
quos tradidit Dominus Deus in manus vestras
20 caesis igitur adversariis plaga magna et usque
ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel
effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas
21 reversusque est omnis exercitus ad Iosue in
Maceda ubi tunc erant castra sani et integro
numero nullusque contra filios Israhel muttire
ausus est
22 praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae
et producite ad me quinque reges qui in ea latitant
23 fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et
eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca
regem Hierusalem regem Hebron regem
Hieremoth regem Lachis regem Eglon
24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes
viros Israhel et ait ad principes exercitus qui
secum erant ite et ponite pedes super colla regum
istorum qui cum perrexissent et subiectorum
pedibus colla calcarent
25 rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis
confortamini et estote robusti sic enim faciet
Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos
dimicatis
26 percussitque Iosue et interfecit eos atque
suspendit super quinque stipites fueruntque
suspensi usque ad vesperum
27 cumque occumberet sol praecepit sociis ut
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
of the army that were with him: Go, and set your
feet on the necks of these kings. And when they
had gone, and put their feet upon the necks of
them lying under them,
25 He said again to them: Fear not, neither be ye
dismayed, take courage and be strong: for so will
the Lord do to all your enemies, against whom you
fight.
26 And Josue struck, and slew them, and hanged
them upon five gibbets, and they hung until the
evening.
27 And when the sun was down, he commanded
the soldiers to take them down from the gibbets.
And after they were taken down, they cast them
into the cave where they had lain hid, and put great
stones at the mouth thereof, which remain until
this day.
28 The same day Josue took Maceda and
destroyed it, with the edge of the sword, and killed
the king and all the inhabitants thereof: he left not
in it the least remains. And he did to the king of
Maceda, as he had done to the king of Jericho.
29 And he passed from Maceda with all Israel to
Lebna, and fought against it:
30 And the Lord delivered it with the king thereof
into the hands of Israel: and they destroyed the
city with the edge of the sword, and all the
inhabitants thereof. They left not in it any remains.
And they did to the king of Lebna, as they had
done to the king of Jericho.
31 From Lebna he passed unto Lachis, with all
Israel: and investing it with his army, besieged it.
32 And the Lord delivered Lachis into the hands
of Israel, and he took it the following day, and put
it to the sword, and every soul that was in it, as he
had done to Lebna.
33 At that time Horam king of Gazer, came up to
succour Lachis: and Josue slew him with all his
people, so as to leave none alive.
34 And he passed from Lachis to Eglon, and
surrounded it,
35 And took it the same day: and put to the sword
King James
{10:24} And it came to pass, when they brought
out tose kings unto Joshua, that Joshua called for
all the men of Israel, and said unto the captains of
the men of war which went with him, Come near,
put your feet upon the necks of these kings. And
they came near, and put their feet upon the necks
of them.
{10:25} And Joshua said unto them, Fear not, nor
be dismayed, be strong and of good courage: for
thus shall the LORD do to all your enemies
against whom ye fight.
{10:26} And afterward Joshua smote them, and
slew them, and hanged them on five trees: and
they were hanging upon the trees until the
evening.
{10:27} And it came to pass at the time of the
going down of the sun, [that] Joshua commanded,
and they took them down off the trees, and cast
them into the cave wherein they had been hid, and
laid great stones in the cave’s mouth, [which
remain] until this very day.
{10:28} And that day Joshua took Makkedah, and
smote it with the edge of the sword, and the king
thereof he utterly destroyed, them, and all the
souls [that were] therein; he let none remain: and
he did to the king of Makkedah as he did unto the
king of Jericho.
{10:29} Then Joshua passed from Makkedah, and
all Israel with him, unto Libnah, and fought
against Libnah:
{10:30} And the LORD delivered it also, and the
king thereof, into the hand of Israel; and he smote
it with the edge of the sword, and all the souls that
[were] therein; he let none remain in it; but did
unto the king thereof as he did unto the king of
Jericho.
{10:31} And Joshua passed from Libnah, and all
Israel with him, unto Lachish, and encamped
against it, and fought against it:
{10:32} And the LORD delivered Lachish into the
hand of Israel, which took it on the second day,
and smote it with the edge of the sword, and all the
Vulgata
deponerent eos de patibulis qui depositos
proiecerunt in speluncam in qua latuerant et
posuerunt super os eius saxa ingentia quae
permanent usque in praesens
28 eodem die Macedam quoque cepit Iosue et
percussit in ore gladii regemque illius interfecit et
omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim
parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat
regi Hiericho
29 transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna
et pugnabat contra eam
30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manu
Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et
omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas
reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi
Hiericho
31 de Lebna transivit in Lachis et exercitu per
gyrum disposito obpugnabat eam
32 tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et
cepit eam die altero atque percussit in ore gladii
omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat
Lebna
33 eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut
auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum
omni populo eius usque ad internicionem
34 transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit
35 atque expugnavit eam eadem die percussitque
in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta
omnia quae fecerat Lachis
36 ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in
Hebron et pugnavit contra eam
37 cepitque et percussit in ore gladii regem quoque
eius et omnia oppida regionis illius universasque
animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit
in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et
Hebron cuncta quae in ea repperit consumens
gladio
38 inde reversus in Dabir cepit eam atque vastavit
39 regem quoque eius et omnia per circuitum
oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea
ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et
regibus earum sic fecit Dabir et regi illius
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
all the souls that were in it, according to all that he
had done to Lachis.
36 He went up also with all Israel from Eglon to
Hebron, and fought against it:
37 Took it, and destroyed it with the edge of the
sword: the king also thereof, and all the towns of
that country, and all the souls that dwelt in it: he
left not therein any remains: as he had done to
Eglon, so did he also to Hebron, putting to the
sword all that he found in it.
38 Returning from thence to Dabir,
39 He took it and destroyed it: the king also
thereof and all the towns round about he destroyed
with the edge of the sword: he left not in it any
remains: as he had done to Hebron and Lebna and
to their kings, so did he to Dabir and to the king
thereof.
40 So Josue conquered all the country of the hills
and of the south and of the plain, and of Asedoth,
with their kings: he left not any remains therein,
but slew all that breathed, as the Lord the God of
Israel had commanded him,
41 From Cadesbarne even to Gaza. All the land of
Gosen even to Gabaon,
42 And all their kings, and their lands he took and
wasted at one onset: for the Lord the God of Israel
fought for him.
43 And he returned with all Israel to the place of
the camp in Galgal.
King James
souls that [were] therein, according to all that he
had done to Libnah.
{10:33} Then Horam king of Gezer came up to
help Lachish; and Joshua smote him and his
people, until he had left him none remaining.
{10:34} And from Lachish Joshua passed unto
Eglon, and all Israel with him; and they encamped
against it, and fought against it:
{10:35} And they took it on that day, and smote it
with the edge of the sword, and all the souls that
[were] therein he utterly destroyed that day,
according to all that he had done to Lachish.
{10:36} And Joshua went up from Eglon, and all
Israel with him, unto Hebron; and they fought
against it:
{10:37} And they took it, and smote it with the
edge of the sword, and the king thereof, and all the
cities thereof, and all the souls that [were] therein;
he left none remaining, according to all that he had
done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the
souls that [were] therein.
{10:38} And Joshua returned, and all Israel with
him, to Debir; and fought against it:
{10:39} And he took it, and the king thereof, and
all the cities thereof; and they smote them with the
edge of the sword, and utterly destroyed all the
souls that [were] therein; he left none remaining:
as he had done to Hebron, so he did to Debir, and
to the king thereof; as he had done also to Libnah,
and to her king.
{10:40} So Joshua smote all the country of the
hills, and of the south, and of the vale, and of the
springs, and all their kings: he left none remaining,
but utterly destroyed all that breathed, as the
LORD God of Israel commanded.
{10:41} And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of
Goshen, even unto Gibeon.
{10:42} And all these kings and their land did
Joshua take at one time, because the LORD God
of Israel fought for Israel.
{10:43} And Joshua returned, and all Israel with
Vulgata
40 percussit itaque Iosue omnem terram
montanam et meridianam atque campestrem et
Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas
reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit
sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel
41 a Cadesbarne usque Gazam omnem terram
Gosen usque Gabaon
42 universos reges et regiones eorum uno cepit
impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel
pugnabat pro eo
43 reversusque est cum omni Israhele ad locum
castrorum in Galgala
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
During the reign of Rehoboam, son of
King Solomon, the people of the kingdom
of Judah “built for themselves high places
[places of worship] and [sacred stone]
pillars and asherim [wooden images or
poles sacred to Goddess Asherah] on every
hill and under every green tree” (1 Kings
14:23). This continued until the reign of
Hezekiah of Judah (727-698 BCE) who led
a campaign for the suppression of
traditional religion. What about the
sodomites?
1 Kings
14:21-24
(3 Kings)
21 And Roboam the son of Solomon reigned in
Juda: Roboam was one and forty years old when
he began to reign: and he reigned seventeen years
in Jerusalem the city, which the Lord chose out of
all the tribes of Israel to put his name there. And
his mother's name wee Naama an Ammonitess.
22 And Juda did evil in the sight of the Lord, and
provoked him above all that their fathers had done,
in their sins which they committed.
23 For they also built them altars, and statues, and
groves upon every high hill and under every green
tree:
24 There were also the effeminate in the land, and
they did according to all the abominations of the
people whom the Lord had destroyed before the
face of the children of Israel.
However, Hezekiah’s own son, Manasseh
King of Judah built up again the high
places which his father had destroyed; and
he erected altars for [God] Baal, and made
an [image of] Asherah as did Ahab king of
Israel; and worshipped all the host of
heaven [planetary Deities and other Divine
Beings] and served them”. Thus both
Jewish kingdoms of the north (Israel, with
its capital Shechem) and of the south
(Judah, with its capital city Jerusalem)
continued to follow the established
religion of the land centuries after Moses’
supposed introduction of Monotheism.
2 Kings 21
(4 Kings)
1 Manasses was twelve years old when he began
to reign, and he reigned five and fifty years in
Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba.
2 And he did evil in the sight of the Lord,
according to the idols of the nations, which the
Lord destroyed from before the face of the
children of Israel.
3 And he turned, and built up the high places
which Ezechias his father had destroyed: and he
set up altars to Baal, and made groves, as Achab
the king of Israel had done: and he adored all the
host of heaven, and served them.
4 And he built altars in the house of the Lord, of
which the Lord said: In Jerusalem I will put my
name.
5 And he built altars for all the host of heaven in
the two courts of the temple of the Lord.
6 And he made his son pass through fire: and he
used divination, and observed omens, and
appointed pythons, and multiplied soothsayers to
do evil before the Lord, and to provoke him.
7 He set also an idol of the grove, which he had
made, in the temple of the Lord: concerning which
King James
him, unto the camp to Gilgal.
{14:21} And Rehoboam the son of Solomon
reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one
years old when he began to reign, and he reigned
seventeen years in Jerusalem, the city which the
LORD did choose out of all the tribes of Israel, to
put his name there. And his mother’s name [was]
Naamah an Ammonitess.
{14:22} And Judah did evil in the sight of the
LORD, and they provoked him to jealousy with
their sins which they had committed, above all that
their fathers had done.
{14:23} For they also built them high places, and
images, and groves, on every high hill, and under
every green tree.
{14:24} And there were also sodomites in the
land: [and] they did according to all the
abominations of the nations which the LORD cast
out before the children of Israel.
{21:1} Manasseh [was] twelve years old when he
began to reign, and reigned fifty and five years in
Jerusalem. And his mother’s name [was] Hephzibah.
{21:2} And he did [that which was] evil in the
sight of the LORD, after the abominations of the
heathen, whom the LORD cast out before the
children of Israel.
{21:3} For he built up again the high places which
Hezekiah his father had destroyed; and he reared
up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab
king of Israel; and worshipped all the host of
heaven, and served them.
{21:4} And he built altars in the house of the
LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will
I put my name.
{21:5} And he built altars for all the host of
heaven in the two courts of the house of the
LORD.
{21:6} And he made his son pass through the fire,
and observed times, and used enchantments, and
dealt with familiar spirits and wizards: he wrought
much wickedness in the sight of the LORD, to
Vulgata
21 porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda
quadraginta et unius anni erat Roboam cum
regnare coepisset et decem et septem annis
regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit
Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus
tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama
Ammanites
22 et fecit Iudas malum coram Domino et
inritaverunt eum super omnibus quae fecerant
patres eorum in peccatis suis quae peccaverant
23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et
lucos super omnem collem excelsum et subter
omnem arborem frondosam
24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque
omnes abominationes gentium quas adtrivit
Dominus ante faciem filiorum Israhel
1 duodecim annorum erat Manasses cum regnare
coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit
in Hierusalem nomen matris eius Aphsiba
2 fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola
gentium quas delevit Dominus a facie filiorum
Israhel
3 conversusque est et aedificavit excelsa quae
dissipaverat Ezechias pater eius et erexit aras Baal
et fecit lucos sicut fecerat Ahab rex Israhel et
adoravit omnem militiam caeli et coluit eam
4 extruxitque aras in domo Domini de qua dixit
Dominus in Hierusalem ponam nomen meum
5 et extruxit altaria universae militiae caeli in
duobus atriis templi Domini
6 et transduxit filium suum per ignem et ariolatus
est et observavit auguria et fecit pythones et
aruspices multiplicavit ut faceret malum coram
Domino et inritaret eum
7 posuit quoque idolum luci quem fecerat in
templo Domini super quo locutus est Dominus ad
David et ad Salomonem filium eius in templo hoc
et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus
Israhel ponam nomen meum in sempiternum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the Lord said to David, and to Solomon his son: In
this temple, and in Jerusalem, which I have chosen
out of all the tribes of Israel, I will put my name
for ever.
8 And I will no more make the feet of Israel to be
moved out of the land, which I gave to their
fathers: only if they will observe to do all that I
have commanded them according to the law which
my servant Moses commanded them.
9 But they hearkened not: but were seduced by
Manasses, to do evil more than the nations which
the Lord destroyed before the children of Israel.
10 And the Lord spoke in the hand of his servants,
the prophets, saying:
11 Because Manasses king of Juda hath done these
most wicked abominations, beyond all that the
Amorrhites did before him, and hath made Juda
also to sin with his filthy doings:
12 Therefore thus saith the Lord the God of Israel:
Behold I will bring on evils upon Jerusalem and
Juda: that whosoever shall hear of them, both his
ears shall tingle.
13 And I will stretch over Jerusalem the line of
Samaria, and the weight of the house of Achab:
and I will efface Jerusalem, as tables are wont to
be effaced, and I will erase and turn it, and draw
the pencil often over the face thereof.
14 And I will leave the remnants of my
inheritance, and will deliver them into the hands of
their enemies: and they shall become a prey, and a
spoil to all their enemies.
15 Because they have done evil before me, and
have continued to provoke me, from the day that
their fathers came out of Egypt, even unto this
day.
16 Moreover Manasses shed also very much
innocent blood, till he filled Jerusalem up to the
mouth: besides his sins, wherewith he made Juda
to sin, to do evil before the Lord.
17 Now the rest of the acts of Manasses, and all
that he did, end his sin which he sinned, are they
not written in the book of the words of the days of
King James
provoke [him] to anger.
{21:7} And he set a graven image of the grove that
he had made in the house, of which the LORD
said to David, and to Solomon his son, In this
house, and in Jerusalem, which I have chosen out
of all
tribes of Israel, will I put my name for ever:
{21:8} Neither will I make the feet of Israel move
any more out of the land which I gave their
fathers; only if they will observe to do according
to all that I have commanded them, and according
to all the law that my servant Moses commanded
them.
{21:9} But they hearkened not: and Manasseh
seduced them to do more evil than did the nations
whom the LORD destroyed before the children of
Israel.
{21:10} And the LORD spake by his servants the
prophets, saying,
{21:11} Because Manasseh king of Judah hath
done these abominations, [and] hath done
wickedly above all that the Amorites did, which
[were] before him, and hath made Judah also to sin
with his idols:
{21:12} Therefore thus saith the LORD God of
Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon
Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it,
both his ears shall tingle.
{21:13} And I will stretch over Jerusalem the line
of Samaria, and the plummet of the house of
Ahab: and I will wipe Jerusalem as [a man] wipeth
a dish, wiping [it,] and turning [it] upside down.
{21:14} And I will forsake the remnant of mine
inheritance, and deliver them into the hand of their
enemies; and they shall become a prey and a spoil
to all their enemies;
{21:15} Because they have done [that which was]
evil in my sight,and have provoked me to anger,
since the day their fathers came forth out of Egypt,
even unto this day.
{21:16} Moreover Manasseh shed innocent blood
very much, till he had filled Jerusalem from one
Vulgata
8 et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de
terra quam dedi patribus eorum sic tamen si
custodierint opere omnia quae praecepi eis et
universam legem quam mandavit eis servus meus
Moses
9 illi vero non audierunt sed seducti sunt a
Manasse ut facerent malum super gentes quas
contrivit Dominus a facie filiorum Israhel
10 locutusque est Dominus in manu servorum
suorum prophetarum dicens
11 quia fecit Manasses rex Iuda abominationes
istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei
ante eum et peccare fecit etiam Iudam in
inmunditiis suis
12 propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce
ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut
quicumque audierit tinniant ambae aures eius
13 et extendam super Hierusalem funiculum
Samariae et pondus domus Ahab et delebo
Hierusalem sicut deleri solent tabulae delens
vertam et ducam crebrius stilum super faciem eius
14 dimittam vero reliquias hereditatis meae et
tradam eas in manu inimicorum eius eruntque in
vastitate et rapina cunctis adversariis suis
15 eo quod fecerint malum coram me et
perseveraverint inritantes me ex die qua egressi
sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc
16 insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses
multum nimis donec impleret Hierusalem usque ad
os absque peccatis suis quibus peccare fecit Iudam
ut faceret malum coram Domino
17 reliqua autem sermonum Manasse et universa
quae fecit et peccatum eius quod peccavit nonne
haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum
Iuda
18 dormivitque Manasses cum patribus suis et
sepultus est in horto domus suae in horto Aza et
regnavit Amon filius eius pro eo
19 viginti et duo annorum erat Amon cum regnare
coepisset duobusque annis regnavit in Hierusalem
nomen matris eius Mesallemeth filia Arus de
Iethba
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the kings of Juda?
18 And Manasses slept with his fathers, and was
buried in the garden of his own house, in the
garden of Oza: and Amen his son reigned in his
stead.
19 Two and twenty years old was Amen when he
began to reign, and he reigned two years in
Jerusalem: the name of his mother was
Messalemeth the daughter of Harus of Jeteba.
20 And he did evil in the sight, of the Lord, as
Manasses his father had done.
21 And he walked in all the way in which his
father had walked: and he served the abominations
which his father had served, and he adored them;
22 And forsook the Lord the God of his fathers,
and walked not in the way of the Lord.
23 And his servants plotted against him, and slew
the king in his own house.
24 But the people of the land slew all them that
had conspired against king Amen: and made Josias
his son their king in his stead.
25 But the rest of the acts of Amen which he did,
are they not written in the book of the words of the
days of the kings of Juda?
26 And they buried him in his sepulchre in the
garden of Oza: and his son Josias reigned in his
stead.
The Lord hates competitors; he claims to
be the only god.
Deuterono
my 7
1 When the Lord thy God shall have brought thee
into the land, which thou art going in to possess,
and shall have destroyed many nations before thee,
the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite,
and the Chanaanite, and the Pherezite, and the
Hevite, and the Jebusite, seven nations much more
numerous than thou art, and stronger than thou:
2 And the Lord thy God shall have delivered them
King James
end to another; beside his sin wherewith he made
Judah to sin, in doing [that which was] evil in the
sight of the LORD.
{21:17} Now the rest of the acts of Manasseh, and
all that he did, and his sin that he sinned, [are] they
not written in the book of the chronicles of the
kings of Judah?
{21:18} And Manasseh slept with his fathers, and
was buried in the garden of his own house, in the
garden of Uzza: and Amon his son reigned in his
stead.
{21:19} Amon [was] twenty and two years old
when he began to reign, and he reigned two years
in Jerusalem. And his mother’s name [was]
Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
{21:20} And he did [that which was] evil in the
sight of the LORD, as his father Manasseh did.
{21:21} And he walked in all the way that his
father walked in, and served the idols that his
father served, and worshipped them:
{21:22} And he forsook the LORD God of his
fathers, and walked not in the way of the LORD.
{21:23} And the servants of Amon conspired
against him, and slew the king in his own house.
{21:24} And the people of the land slew all them
that had conspired against king Amon; and the
people of the land made Josiah his son king in his
stead.
{21:25} Now the rest of the acts of Amon which
he did, [are] they not written in the book of the
chronicles of the kings of Judah?
{21:26} And he was buried in his sepulchre in the
garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his
stead.
{7:1} When the LORD thy God shall bring thee
into the land whither thou goest to possess it, and
hath cast out many nations before thee, the
Hittites, and the Girgashites, and the Amorites,
and the Canaanites, and the Perizzites, and the
Hivites, and the Jebusites, seven nations greater
and mightier than thou;
{7:2} And when the LORD thy God shall deliver
Vulgata
20 fecitque malum in conspectu Domini sicut
fecerat Manasses pater eius
21 et ambulavit in omni via per quam ambulaverat
pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat
pater suus et adoravit eas
22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et
non ambulavit in via Domini
23 tetenderuntque ei insidias servi sui et
interfecerunt regem in domo sua
24 percussit autem populus terrae omnes qui
coniuraverant contra regem Amon et constituerunt
sibi regem Iosiam filium eius pro eo
25 reliqua autem sermonum Amon quae fecit
nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum
regum Iuda
26 sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto
Aza et regnavit Iosias filius eius pro eo
1 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram
quam possessurus ingredieris et deleverit gentes
multas coram te Hettheum et Gergeseum et
Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et
Iebuseum septem gentes multo maioris numeri
quam tu es et robustiores te
2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi
percuties eas usque ad internicionem non inibis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt
make no league with them, nor shew mercy to
them:
3 Neither shalt thou make marriages with them.
Thou shalt not give thy daughter to his son, nor
take his daughter for thy son:
4 For she will turn away thy son from following
me, that he may rather serve strange gods, and the
wrath of the Lord will be kindled, and will quickly
destroy thee.
5 But thus rather shall you deal with them:
Destroy their altars, and break their statues, and
cut down their groves, and burn their graven
things.
6 Because thou art a holy people to the Lord thy
God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his
peculiar people of all peoples that are upon the
earth.
7 Not because you surpass all nations in number,
is the Lord joined unto you, and hath chosen you,
for you are the fewest of any people:
8 But because the Lord hath loved you, and hath
kept his oath, which he swore to your fathers: and
hath brought you out with a strong hand, and
redeemed you from the house of bondage, out of
the hand of Pharao the king of Egypt.
9 And thou shalt know that the Lord thy God, he is
a strong and faithful God, keeping his covenant
and mercy to them that love him, and to them that
keep his commandments, unto a thousand
generations:
10 And repaying forthwith them that hate him, so
as to destroy them, without further delay
immediately rendering to them what they deserve.
11 Keep therefore the precepts and ceremonies and
judgments, which I command thee this day to do.
12 If after thou hast heard these judgments, thou
keep and do them, the Lord thy God will also keep
his covenant to thee, and the mercy which he
swore to thy fathers:
13 And he will love thee and multiply thee, and
will bless the fruit of thy womb, and the fruit of
King James
them before thee; thou shalt smite them, [and]
utterly destroy them; thou shalt make no covenant
with them, nor shew mercy unto them:
{7:3} Neither shalt thou make marriages with
them; thy daughter thou shalt not give unto his
son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
{7:4} For they will turn away thy son from
following me, that they may serve other gods: so
will the anger of the LORD be kindled against
you, and destroy thee suddenly.
{7:5} But thus shall ye deal with them; ye shall
destroy their altars, and break down their images,
and cut down their groves, and burn their graven
images with fire.
{7:6} For thou [art] an holy people unto the
LORD thy God: the LORD thy God hath chosen
thee to be a special people unto himself, above all
people that [are] upon the face of the earth.
{7:7} The LORD did not set his love upon you,
nor choose you, because ye were more in number
than any people; for ye [were] the fewest of all
people:
{7:8} But because the LORD loved you, and
because he would keep the oath which he had
sworn unto your fathers, hath the LORD brought
you out with a mighty hand, and redeemed you out
of the house of bondmen, from the hand of
Pharaoh king of Egypt.
{7:9} Know therefore that the LORD thy God, he
[is] God, the faithful God, which keepeth covenant
and mercy with them that love him and keep his
commandments to a thousand generations;
{7:10} And repayeth them that hate him to their
face, to destroy them: he will not be slack to him
that hateth him, he will repay him to his face.
{7:11} Thou shalt therefore keep the
commandments, and the statutes, and the
judgments, which I command thee this day, to do
them.
{7:12} Wherefore it shall come to pass, if ye
hearken to these judgments, and keep, and do
them, that the LORD thy God shall keep unto thee
Vulgata
cum eis foedus nec misereberis earum
3 neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non
dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo
4 quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut
magis serviat diis alienis irasceturque furor
Domini et delebit te cito
5 quin potius haec facietis eis aras eorum
subvertite confringite statuas lucosque succidite et
sculptilia conburite
6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo te
elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus
peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram
7 non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis
iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus
sitis populis pauciores
8 sed quia dilexit vos Dominus et custodivit
iuramentum quod iuravit patribus vestris
eduxitque vos in manu forti et redemit de domo
servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti
9 et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus
fortis et fidelis custodiens pactum et
misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt
praecepta eius in mille generationes
10 et reddens odientibus se statim ita ut disperdat
eos et ultra non differat protinus eis restituens
quod merentur
11 custodi ergo praecepta et caerimonias atque
iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias
12 si postquam audieris haec iudicia custodieris ea
et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi
pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis
13 et diliget te ac multiplicabit benedicetque
fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento
tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus
ovium tuarum super terram pro qua iuravit
patribus tuis ut daret eam tibi
14 benedictus eris inter omnes populos non erit
apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus
quam in gregibus tuis
15 auferet Dominus a te omnem languorem et
infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non
inferet tibi sed cunctis hostibus tuis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy
herds, and the flocks of thy sheep upon the land,
for which he swore to thy fathers that he would
give it thee.
14 Blessed shalt thou be among all people. No one
shall be barren among you of either sex, neither of
men nor cattle.
15 The Lord will take away from thee all sickness:
and the grievous infirmities of Egypt, which thou
knowest, he will not bring upon thee, but upon thy
enemies.
16 Thou shalt consume all the people, which the
Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall
not spare them, neither shalt thou serve their gods,
lest they be thy ruin.
17 If thou say in thy heart: These nations are more
than I, how shall I be able to destroy them?
18 Fear not, but remember what the Lord thy God
did to Pharao and to all the Egyptians,
19 The exceeding great plagues, which thy eyes
saw, and the signs and wonders, and the strong
hand, and the stretched out arm, with which the
Lord thy God brought thee out: so will he do to all
the people, whom thou fearest.
20 Moreover the Lord thy God will send also
hornets among them, until he destroy and consume
all that have escaped thee, and could hide
themselves.
21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy
God is in the midst of thee, a God mighty and
terrible:
22 He will consume these nations in thy sight by
little and little and by degrees. Thou wilt not be
able to destroy them altogether: lest perhaps the
beasts of the earth should increase upon thee.
23 But the Lord thy God shall deliver them in thy
sight: and shall slay them until they be utterly
destroyed.
24 And he shall deliver their kings into thy hands,
and thou shalt destroy their names from under
Heaven: no man shall be able to resist thee, until
thou destroy them.
King James
the covenant and the mercy which he sware unto
thy fathers:
{7:13} And he will love thee, and bless thee, and
multiply thee: he will also bless the fruit of thy
womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy
wine, and thine oil, the increase of thy kine, and
the flocks of thy sheep, in the land which he sware
unto thy fathers to give thee.
{7:14} Thou shalt be blessed above all people:
there shall not be male or female barren among
you, or among your cattle.
{7:15} And the LORD will take away from thee
all sickness, and will put none of the evil diseases
of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will
lay them upon all [them] that hate thee.
{7:16} And thou shalt consume all the people
which the LORD thy God shall deliver thee; thine
eye shall have no pity upon them: neither shalt
thou serve their gods; for that [will be] a snare
unto thee.
{7:17} If thou shalt say in thine heart, These
nations [are] more than I; how can I dispossess
them?
{7:18} Thou shalt not be afraid of them: [but]
shalt well remember what the LORD thy God did
unto Pharaoh, and unto all Egypt;
{7:19} The great temptations which thine eyes
saw, and the signs, and the wonders, and the
mighty hand, and the stretched out arm, whereby
the LORD thy God brought thee out: so shall the
LORD thy God do unto all the people of whom
thou art afraid.
{7:20} Moreover the LORD thy God will send the
hornet among them, until they that are left, and
hide themselves from thee, be destroyed.
{7:21} Thou shalt not be affrighted at them: for
the LORD thy God [is] among you, a mighty God
and terrible.
{7:22} And the LORD thy God will put out those
nations before thee by little and little: thou mayest
not consume them at once, lest the beasts of the
field increase upon thee.
Vulgata
16 devorabis omnes populos quos Dominus Deus
tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec
servies diis eorum ne sint in ruinam tui
17 si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae
quam ego quomodo potero delere eas
18 noli metuere sed recordare quae fecerit
Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis
19 plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa
atque portenta manumque robustam et extentum
brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic
faciet cunctis populis quos metuis
20 insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus
in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te
fugerint et latere potuerint
21 non timebis eos quia Dominus Deus tuus in
medio tui est Deus magnus et terribilis
22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo
paulatim atque per partes non poteris delere eas
pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae
terrae
23 dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu
tuo et interficiet illos donec penitus deleantur
24 tradet reges eorum in manus tuas et disperdes
nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere
tibi donec conteras eos
25 sculptilia eorum igne conbures non concupisces
argentum et aurum de quibus facta sunt neque
adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter
ea quia abominatio est Domini Dei tui
26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam
ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam
detestaberis et velut inquinamentum ac sordes
abominationi habebis quia anathema est
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
25 Their graven things thou shalt burn with fire:
thou shalt not covet the silver and gold of which
they are made, neither shalt thou take to thee any
thing thereof, lest thou offend, because it is an
abomination to the Lord thy God.
26 Neither shalt thou bring any thing of the idol
into thy house, lest thou become an anathema, like
it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly
abhor it as uncleanness and filth, because it is an
anathema.
The Lord hates competitors; he claims to
be the only god. Another example
Deuterono
my 12:1-8
1 These are the precepts and judgments, that you
must do in the land, which the Lord the God of thy
fathers will give thee, to possess it all the days that
thou shalt walk upon the earth.
2 Destroy all the places in which the nations, that
you shall possess, worshipped their gods upon
high mountains, and hills, and under every shady
tree:
3 Overthrow their altars, and break down their
statues, burn their groves with fire, and break their
idols in pieces: destroy their names out of those
places.
4 You shall not do so to the Lord your God:
5 But you shall come to the place, which the Lord
your God shall choose out of all your tribes, to put
his name there, and to dwell in it:
6 And you shall offer in that place your holocausts
and victims, the tithes and firstfruits of your hands
and your vows and gifts, the firstborn of your
herds and your sheep.
7 And you shall eat there in the sight of the Lord
your God: and you shall rejoice in all things,
whereunto you shall put your hand, you and your
houses wherein the Lord your God hath blessed
you.
8 You shall not do there the things we do here this
King James
{7:23} But the LORD thy God shall deliver them
unto thee, and shall destroy them with a mighty
destruction, until they be destroyed.
{7:24} And he shall deliver their kings into thine
hand, and thou shalt destroy their name from
under heaven: there shall no man be able to stand
before thee, until thou have destroyed them.
{7:25} The graven images of their gods shall ye
burn with fire: thou shalt not desire the silver or
gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest
thou be snared therein: for it [is] an abomination to
the LORD thy God.
{7:26} Neither shalt thou bring an abomination
into thine house, lest thou be a cursed thing like it:
[but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt
utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
{12:1} These [are] the statutes and judgments,
which ye shall observe to do in the land, which the
LORD God of thy fathers giveth thee to possess it,
all the days that ye live upon the earth.
{12:2} Ye shall utterly destroy all the places,
wherein the nations which ye shall possess served
their gods, upon the high mountains, and upon the
hills, and under every green tree:
{12:3} And ye shall overthrow their altars, and
break their pillars, and burn their groves with fire;
and ye shall hew down the graven images of their
gods, and destroy the names of them out of that
place.
{12:4} Ye shall not do so unto the LORD your
God.
{12:5} But unto the place which the LORD your
God shall choose out of all your tribes to put his
name there, [even] unto his habitation shall ye
seek, and thither thou shalt come:
{12:6} And thither ye shall bring your burnt
offerings, and your sacrifices, and your tithes, and
heave offerings of your hand, and your vows, and
your freewill offerings, and the firstlings of your
herds and of your flocks:
{12:7} And there ye shall eat before the LORD
your God, and ye shall rejoice in all that ye put
Vulgata
1 haec sunt praecepta atque iudicia quae facere
debetis in terra quam Dominus Deus patrum
tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis
diebus quibus super humum gradieris
2 subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes
quas possessuri estis deos suos super montes
excelsos et colles et subter omne lignum
frondosum
3 dissipate aras earum et confringite statuas lucos
igne conburite et idola comminuite disperdite
nomina eorum de locis illis
4 non facietis ita Domino Deo vestro
5 sed ad locum quem elegerit Dominus Deus
vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen
suum ibi et habitet in eo venietis
6 et offeretis in illo loco holocausta et victimas
vestras decimas et primitias manuum vestrarum et
vota atque donaria primogenita boum et ovium
7 et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri
ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum
vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis
Dominus Deus vester
8 non facietis ibi quae nos hic facimus hodie
singuli quod sibi rectum videtur
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
day, every man that which seemeth good to
himself.
Those who worship anything else but me,
the Lord, shall be stoned. The witnesses
become executioners.
Deuterono
my 17:2-7
2 When there shall be found among you within
any of thy gates, which the Lord thy God shall
give thee, man or woman that do evil in the sight
of the Lord thy God, and transgress his covenant,
3 So as to go and serve strange gods, and adore
them, the sun and the moon. and all the host of
heaven, which I have not commanded:
4 And this is told thee, and hearing it thou hast
inquired diligently, and found it to be true, and
that the abomination is committed in Israel:
5 Thou shalt bring forth the man or the woman,
who have committed that most wicked thing, to
the gates of thy city, and they shall be stoned.
6 By the mouth of two or three witnesses shall he
die that is to be slain. Let no man be put to death,
when only one beareth witness against him.
7 The hands of the witnesses shall be first upon
him to kill him, and afterwards the hands of the
rest of the people: that thou mayst take away the
evil out of the midst of thee.
In the year 609 BCE King Josiah was
executed by his Egyptian overlord, King
Necho II
2 Kings
23:29-30
(4 Kings)
Indeed, the Babylonian captivity was
regarded as a great disaster and there was a
Jeremiah
37:1-2
29 In his days Pharao Nechao king of Egypt went
up against the king of Assyria to the river
Euphrates: and king Josias went to meet him: and
was slain at Mageddo, when he had seen him.
30 And his servants carried him dead from
Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and
buried him in Iris own sepulchre. And the people
of the land took Joachaz the son of Josias: and
they anointed him, and made him king in his
father's stead.
1 Now king Sedecias the son of Josias reigned
instead of Jechonias the son of Joakim: whom
King James
your hand unto, ye and your households, wherein
the LORD thy God hath blessed thee.
{12:8} Ye shall not do after all [the things] that we
do here this day, every man whatsoever [is] right
in his own eyes.
{17:2} If there be found among you, within any of
thy gates which the LORD thy God giveth thee,
man or woman, that hath wrought wickedness in
the sight of the LORD thy God, in transgressing
his covenant,
{17:3} And hath gone and served other gods, and
worshipped them, either the sun, or moon, or any
of the host of heaven, which I have not
commanded;
{17:4} And it be told thee, and thou hast heard [of
it,] and enquired diligently, and, behold, [it be]
true, [and] the thing certain, [that] such
abomination is wrought in Israel:
{17:5} Then shalt thou bring forth that man or that
woman, which have committed that wicked thing,
unto thy gates, [even] that man or that woman, and
shalt stone them with stones, till they die.
{17:6} At the mouth of two witnesses, or three
witnesses, shall he that is worthy of death be put to
death; [but] at the mouth of one witness he shall
not be put to death.
{17:7} The hands of the witnesses shall be first
upon him to put him to death, and afterward the
hands of all the people. So thou shalt put the evil
away from among you.
{23:29} In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt
went up against the king of Assyria to the river
Euphrates: and king Josiah went against him; and
he slew him at Megiddo, when he had seen him.
{23:30} And his servants carried him in a chariot
dead from Megiddo, and brought him to
Jerusalem, and buried him in his own sepulchre.
And the people of the land took Jehoahaz the son
of Josiah, and anointed him, and made him king in
his father’s stead.
{37:1} And king Zedekiah the son of Josiah
reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim,
Vulgata
2 cum repperti fuerint apud te intra unam portarum
tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut
mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei
tui et transgrediantur pactum illius
3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos
solem et lunam et omnem militiam caeli quae non
praecepi
4 et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque
inquisieris diligenter et verum esse reppereris et
abominatio facta est in Israhel
5 educes virum ac mulierem qui rem
sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis
tuae et lapidibus obruentur
6 in ore duorum aut trium testium peribit qui
interficietur nemo occidatur uno contra se dicente
testimonium
7 manus testium prima interficiet eum et manus
reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum
de medio tui
29 in diebus eius ascendit Pharao Necho rex
Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen
Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et
occisus est in Mageddo cum vidisset eum
30 et portaverunt eum servi sui mortuum de
Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et
sepelierunt eum in sepulcro suo tulitque populus
terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et
constituerunt eum regem pro patre suo
1 et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro
Iechonia filio Ioachim quem constituit regem
Theme / Commentaries
conflict of opinion among Jews as to what
had caused it. While the Yahwist-Adonist
camp claimed that the Babylonian attack
represented divine retribution for people’s
transgression against the Ten
Commandments of Monotheism, the
adherents of established polytheistic
tradition retorted that, on the contrary, it
was the abandonment of traditional
religion that had brought disaster upon the
Jews. The heated exchange between
monotheistic prophet Jeremiah and the
polytheistic masses is particularly
revealing:
All the Jewish people, “even those that
dwelt in the land of Egypt”, answered to
Jeremiah. The answer begins on verse 16
Verses
Douai Rheims
Nabuchodonosor king of Babylon made king in
the land of Juda.
2 But neither he, nor his servants, nor the people
of the land did obey the words of the Lord, that he
spoke in the hand of Jeremias the prophet.
King James
whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king
in the land of Judah. {37:2} But neither he, nor his
servants, nor the people of the land, did hearken
unto the words of the LORD, which he spake by
the prophet Jeremiah.
Vulgata
Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda
2 et non oboedivit ipse et servi eius et populus
terrae verbis Domini quae locutus est in manu
Hieremiae prophetae
Jeremiah
44:15-18
15 Then all the men that knew that their wives
sacrificed to other gods: and all the women of
whom there stood by a great multitude, and all the
people of them that dwelt in the land of Egypt in
Phatures, answered Jeremias, saying:
16 As for the word which thou hast spoken to us in
the name of the Lord, we will not hearken to thee:
17 But we will certainly do every word that shall
proceed out of our own mouth, to sacrifice to the
queen of heaven, and to pour out drink offerings to
her, as we and our fathers have done, our kings,
and our princes in the cities of Juda, and in the
streets of Jerusalem: and we were filled with
bread, and it was well with us, and we saw no evil.
18 But since we left off to offer sacrifice to the
queen of heaven, and to pour out drink offerings to
her, we have wanted all things, and have been
consumed by the sword, and by famine.
15 responderunt autem Hieremiae omnes viri
scientes quod sacrificarent uxores eorum diis
alienis et universae mulieres quarum stabat
multitudo grandis et omnis populus habitantium in
terra Aegypti in Fatures dicens
16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine
Domini non audiemus ex te
17 sed facientes faciemus omne verbum quod
egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae
caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et
patres nostri reges nostri et principes
nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et
saturati sumus panibus et bene nobis erat
malumque non vidimus
18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare
Reginae caeli et libare ei libamina indigemus
omnibus et gladio et fame consumpti sumus
One of the Standard Yahwist-Adonist
accusations against traditional religion had
been that its Gods or, rather, its idols could
not speak or do anything for their
worshippers
Deuterono
my 32:3538
35 Revenge is mine, and I will repay them in due
time, that their foot may slide: the day of
destruction is at hand, and the time makes haste to
come.
36 The Lord will judge his people, and will have
mercy on his servants : he shall see that their hand
is weakened, and that they who were shut up have
{44:15} Then all the men which knew that their
wives had burned incense unto other gods, and all
the women that stood by, a great multitude, even
all the people that dwelt in the land of Egypt, in
Pathros, answered Jeremiah, saying,
{44:16} [As for] the word that thou hast spoken
unto us in the name of the LORD, we will not
hearken unto thee.
{44:17} But we will certainly do whatsoever thing
goeth forth out of our own mouth, to burn incense
unto the queen of heaven, and to pour out drink
offerings unto her, as we have done, we, and our
fathers, our kings, and our princes, in the cities of
Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then]
had we plenty of victuals, and were well, and saw
no evil.
{44:18} But since we left off to burn incense to
the queen of heaven, and to pour out drink
offerings unto her, we have wanted all [things,]
and have been consumed by the sword and by the
famine.
{32:35} To me [belongeth] vengeance, and
recompence; their foot shall slide in [due] time: for
the day of their calamity [is] at hand, and the
things that shall come upon them make haste.
{32:36} For the LORD shall judge his people, and
repent himself for his servants, when he seeth that
[their] power is gone, and [there is] none shut up,
35 mea est ultio et ego retribuam in tempore ut
labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et
adesse festinant tempora
36 iudicabit Dominus populum suum et in servis
suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus
et clausi quoque defecerint residuique consumpti
sint
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
also failed, and they that remained are consumed.
37 And he shall say: Where are their gods, in
whom they trusted?
38 Of whose victims they ate the fat, and drank the
wine of their drink offerings: let them arise and
help you, and protect you in your distress.
If traditional idols were not always helpful,
neither was the Israelite Ark: the Israelites
having been defeated in battle by the
Palestinian (Philistine) forces and having
lost 4000 men, decided to bring the Ark of
the Covenant of the God of Israel who
“dwels between the Angels” on to the
battlefield so that it might save them; far
from this being of any help, however, the
Israelites suffered an even greater defeat,
losing 30000 men while the Ark itself was
captured by the enemy
1 Samuel 4
(1 Kings)
1 And it came to pass in those days, that the
Philistines gathered themselves together to fight:
and Israel went out to war against the Philistines,
and camped by the Stone of help. And the
Philistines came to Aphec,
2 And put their army in array against Israel. And
when they had joined battle, Israel turned their
backs to the Philistines, and there was slain in that
fight here and there in the fields about four
thousand men.
3 And the people returned to the camp: and the
ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated
us to day before the Philistines? Let us fetch unto
us the ark of the covenant of the Lord from Silo,
and let it come in the midst of us, that it may save
us from the hand of our enemies.
4 So the people sent to Silo, and they brought from
thence the ark of the covenant of the Lord of hosts
sitting upon the cherubims: and the two sons of
Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the
covenant of God.
5 And when the ark of the covenant of the Lord
was come into the camp, all Israel shouted with a
great shout, and the earth rang again.
6 And the Philistines heard the noise of the shout,
and they said: What is this noise of a great shout in
the camp of the Hebrews? And they understood
that the ark of the Lord was come into the camp.
7 And the Philistines were afraid, saying: God is
come into the camp. And sighing, they said:
8 Woe to us: for there was no such great joy
yesterday and the day before: Woe to us. Who
shall deliver us from the hand of these high gods?
these are the gods that struck Egypt with all the
plagues in the desert.
King James
or left.
{32:37} And he shall say, Where [are] their gods,
[their] rock in whom they trusted,
{32:38} Which did eat the fat of their sacrifices,
[and] drank the wine of their drink offerings? let
them rise up and help you, [and] be your
protection.
{4:1} And the word of Samuel came to all Israel.
Now Israel went out against the Philistines to
battle, and pitched beside Eben-ezer: and the
Philistines pitched in Aphek.
{4:2} And the Philistines put themselves in array
against Israel: and when they joined battle, Israel
was smitten before the Philistines: and they slew
of the army in the field about four thousand men.
{4:3} And when the people were come into the
camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the
LORD smitten us to day before the Philistines?
Let us fetch the ark of the covenant of the LORD
out of Shiloh unto us, that, when it cometh among
us, it may save us out of the hand of our enemies.
{4:4} So the people sent to Shiloh, that they might
bring from thence the ark of the covenant of the
LORD of hosts, which dwelleth [between] the
cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and
Phinehas, [were] there with the ark of the covenant
of God.
{4:5} And when the ark of the covenant of the
LORD came into the camp, all Israel shouted with
a great shout, so that the earth rang again.
{4:6} And when the Philistines heard the noise of
the shout, they said, What [meaneth] the noise of
this great shout in the camp of the Hebrews? And
they understood that the ark of the LORD was
come into the camp.
{4:7} And the Philistines were afraid, for they
said, God is come into the camp. And they said,
Woe unto us! for there hath not been such a thing
heretofore.
{4:8} Woe unto us! who shall deliver us out of the
hand of these mighty Gods? these [are] the Gods
that smote the Egyptians with all the plagues in the
Vulgata
37 et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant
fiduciam
38 de quorum victimis comedebant adipes et
bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur
vobis et in necessitate vos protegant
1 egressus est namque Israhel obviam Philisthim
in proelium et castrametatus est iuxta lapidem
Adiutorii porro Philisthim venerunt in Afec
2 et instruxerunt aciem contra Israhel inito autem
certamine terga vertit Israhel Philistheis et caesa
sunt in illo certamine passim per agros quasi
quattuor milia virorum
3 et reversus est populus ad castra dixeruntque
maiores natu de Israhel quare percussit nos
Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad
nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in
medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum
nostrorum
4 misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam
foederis Domini exercituum sedentis super
cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis
Domini Ofni et Finees
5 cumque venisset arca foederis Domini in castra
vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et
personuit terra
6 et audierunt Philisthim vocem clamoris
dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni
in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca
Domini venisset in castra
7 timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in
castra et ingemuerunt
8 vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et
nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu
deorum sublimium istorum hii sunt dii qui
percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto
9 confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis
Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et
bellate
10 pugnaverunt ergo Philisthim et caesus est
Israhel et fugit unusquisque in tabernaculum suum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
9 Take courage and behave like men, ye
Philistines: lest you come to be servants to the
Hebrews, as they have served you: take courage
and fight.
10 So the Philistines fought, and Israel was
overthrown, and every man fled to his own
dwelling: and there was an exceeding great
slaughter; for there fell of Israel thirty thousand
footmen.
11 And the ark of God was taken: and the two
sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain.
12 And there ran a man of Benjamin out of the
army, and came to Silo the same day, with his
clothes rent, and his head strewed with dust.
13 And when he was come, Heli sat upon a stool
over against the way watching. For his heart was
fearful for the ark of God. And when the man was
come into the city, he told it: and all the city cried
out.
14 And Heli heard the noise of the cry, and he
said: What meaneth the noise of this uproar? But
he made haste, and came, and told Heli.
15 Now Heli was ninety and eight years old, and
his eyes were dim, and he could not see.
16 And he said to Heli: I am he that came from the
battle, and have fled out of the field this day. And
he said to him: What is there done, my son?
17 And he that brought the news answered, and
said: Israel has fled before the Philistines, and
there has been a great slaughter of the people:
moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are
dead: and the ark of God is taken.
18 And when he had named the ark of God, he fell
from his stool backwards by the door, and broke
his neck, and died. For he was an old man, and far
advanced in years: and he judged Israel forty
years.
19 And his daughter in law the wife of Phinees,
was big with child, and near her time: and hearing
the news that the ark of God was taken, and her
father in law, and her husband, were dead, she
bowed herself and fell in labour: for her pains
King James
wilderness.
{4:9} Be strong, and quit yourselves like men, O
ye Philistines, that ye be not servants unto the
Hebrews, as they have been to you: quit
yourselves like men, and fight.
{4:10} And the Philistines fought, and Israel was
smitten, and they fled every man into his tent: and
there was a very great slaughter; for there fell of
Israel thirty thousand footmen.
{4:11} And the ark of God was taken; and the two
sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
{4:12} And there ran a man of Benjamin out of the
army, and came to Shiloh the same day with his
clothes rent, and with earth upon his head.
{4:13} And when he came, lo, Eli sat upon a seat
by the wayside watching: for his heart trembled
for the ark of God. And when the man came into
the city, and told [it,] all the city cried out.
{4:14} And when Eli heard the noise of the crying,
he said, What [meaneth] the noise of this tumult?
And the man came in hastily, and told Eli.
{4:15} Now Eli was ninety and eight years old;
and his eyes were dim, that he could not see.
{4:16} And the man said unto Eli, I [am] he that
came out of the army, and I fled to day out of the
army. And he said, What is there done, my son?
{4:17} And the messenger answered and said,
Israel is fled before the Philistines, and there hath
been also a great slaughter among the people, and
thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead,
and the ark of God is taken.
{4:18} And it came to pass, when he made
mention of the ark of God, that he fell from off the
seat backward by the side of the gate, and his neck
brake, and he died: for he was an old man, and
heavy. And he had judged Israel forty years.
{4:19} And his daughter in law, Phinehas’ wife,
was with child, [near] to be delivered: and when
she heard the tidings that the ark of God was
taken, and that her father in law and her husband
were dead, she bowed herself and travailed; for her
pains came upon her.
Vulgata
et facta est plaga magna nimis et ceciderunt de
Israhel triginta milia peditum
11 et arca Dei capta est duoque filii Heli mortui
sunt Ofni et Finees
12 currens autem vir de Beniamin ex acie venit in
Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere
caput
13 cumque ille venisset Heli sedebat super sellam
contra viam aspectans erat enim cor eius pavens
pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus
est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas
14 et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis
est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et
venit et adnuntiavit Heli
15 Heli autem erat nonaginta et octo annorum et
oculi eius caligaverant et videre non poterat
16 et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et
ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum
est fili mi
17 respondens autem qui nuntiabat fugit inquit
Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est
in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni
et Finees et arca Dei capta est
18 cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de
sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus
mortuus est senex enim erat vir et grandevus et
ipse iudicavit Israhel quadraginta annis
19 nurus autem eius uxor Finees praegnans erat
vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset
arca Dei et mortuus socer suus et vir suus
incurvavit se et peperit inruerant enim in eam
dolores subiti
20 in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei
quae stabant circa eam ne timeas quia filium
peperisti quae non respondit eis neque
animadvertit
21 et vocavit puerum Hicabod dicens translata est
gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro
socero suo et pro viro suo
22 et ait translata est gloria ab Israhel eo quod
capta esset arca Dei
Theme / Commentaries
Verses
The entire nation was to be punished
“because of what Manasseh the son of
[King] Hezekiah did in Jerusalem”: the
Israelites’ deviation from YahwismAdonism. Yahweh against the Israelites
Jeremiah
15:1-9
Douai Rheims
came upon her on a sudden.
20 And when she was upon the point of death,
they that stood about her said to her: Fear not, for
thou hast borne a son. She answered them not, nor
gave heed to them.
21 And she called the child Ichabod, saying: The
glory is gone from Israel, because the ark of God
was taken, and for her father in law, and her
husband:
22 And she said: The glory is departed from Israel,
because the ark of God was taken.
1 And the Lord said to me: If Moses and Samuel
shall stand before me, my soul is not towards this
people: cast them out from my sight, and let them
go forth.
2 And if they shall say unto thee: Whither shall we
go forth? thou shalt say to them: Thus saith the
Lord: Such as are for death, to death: and such as
are to the sword, to the sword: and such as are for
famine, to famine: and such as are to captivity, to
captivity.
3 And I will visit them with four kinds, saith the
Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and
the fowls of the air, and the beasts of the earth, to
devour and destroy.
4 And I will give them up to the rage of all the
kingdoms of the earth: because of Manasses the
son of Ezechias the king of Juda, for all that he did
in Jerusalem.
5 For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or
who shall bemoan thee? or who shall go to pray
for thy peace?
6 Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art
gone backward: and I will stretch out my hand
against thee, and I will destroy thee: I am weary of
entreating thee.
7 And I will scatter them with a fan in the gates of
the land: I have killed and destroyed my people,
and yet they are not returned form their ways.
8 Their widows are multiplied unto me above the
sand of the sea: I have brought upon them against
the mother of the young man a spoiler at noonday:
King James
{4:20} And about the time of her death the women
that stood by her said unto her, Fear not; for thou
hast born a son. But she answered not, neither did
she regard [it. ]
{4:21} And she named the child I-chabod, saying,
The glory is departed from Israel: because the ark
of God was taken, and because of her father in law
and her husband.
{4:22} And she said, The glory is departed from
Israel: for the ark of God is taken.
Vulgata
{15:1} Then said the LORD unto me, Though
Moses and Samuel stood before me, [yet] my
mind [could] not [be] toward this people: cast
[them] out of my sight, and let them go forth.
{15:2} And it shall come to pass, if they say unto
thee, Whither shall we go forth? then thou shalt
tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for
death, to death; and such as [are] for the sword, to
the sword; and such as [are] for the famine, to the
famine; and such as [are] for the captivity, to the
captivity.
{15:3} And I will appoint over them four kinds,
saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to
tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of
the earth, to devour and destroy.
{15:4} And I will cause them to be removed into
all kingdoms of the earth, because of Manasseh
the son of Hezekiah king of Judah, for [that] which
he did in Jerusalem.
{15:5} For who shall have pity upon thee, O
Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who
shall go aside to ask how thou doest?
{15:6} Thou hast forsaken me, saith the LORD,
thou art gone backward: therefore will I stretch out
my hand against thee, and destroy thee; I am
weary with repenting.
{15:7} And I will fan them with a fan in the gates
of the land; I will bereave [them] of children, I will
destroy my people, [since] they return not from
their ways.
{15:8} Their widows are increased to me above
1 et dixit Dominus ad me si steterit Moses et
Samuhel coram me non est anima mea ad populum
istum eice illos a facie mea et egrediantur
2 quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad
eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem
et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad
famem et qui ad captivitatem ad captivitatem
3 et visitabo super eos quattuor species dicit
Dominus gladium ad occisionem et canes ad
lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad
devorandum et dissipandum
4 et dabo eos in fervorem universis regnis terrae
propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda
super omnibus quae fecit in Hierusalem
5 quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis
contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro
pace tua
6 tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et
extendam manum meam super te et interficiam te
laboravi rogans
7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae
interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis
suis non sunt reversi
8 multiplicatae sunt mihi viduae eius super
harenam maris induxi eis super matrem
adulescentis vastatorem meridie misi super
civitates repente terrorem
9 infirmata est quae peperit septem defecit anima
eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est
et erubuit et residuos eius in gladium dabo in
conspectu inimicorum eorum ait Dominus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
I have cast a terror on a sudden upon the cities.
9 She that hath borne seven is become weak, her
soul hath fainted away: her sun is gone down,
while it was yet day: she is confounded, and
ashamed: and the residue of them I will give up to
the sword in the sight of their enemies, saith the
Lord.
Yahweh and his 3 ways of destruction
Jeremiah
14:13-16
An eye for an eye
Exodus
21:20-27
13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the
prophets say to them: You shall not see the sword,
and there shall be no famine among you, but he
will give you true peace in this place.
14 And the Lord said to me: The prophets
prophesy falsely in my name: I sent them not,
neither have I commanded them, nor have I
spoken to them: they prophesy unto you a lying
vision, and divination and deceit, and the
seduction of their own heart.
15 Therefore thus saith the Lord concerning the
prophets that prophecy in my name, whom I did
not send, that say: Sword and famine shall not be
in this land: By sword and famine shall those
prophets be consumed.
16 And the people to whom they prophecy, shall
be cast out in the streets of Jerusalem because of
the fanmine and the sword, and there shall be none
to bury them: they and their wives, their sons and
their daughters, and I will pour out their
wickedness
upon them.
20 He that striketh his bondman or bondwoman
with a rod, and they die under his hands, shall be
guilty of the crime.
21 But if the party remain alive a day or two, he
shall not be subject to the punishment, because it
is his money.
22 If men quarrel, and one strike a woman with
child, and she miscarry indeed, but live herself: he
shall be answerable for so much damage as the
woman's husband shall require, and as arbiters
shall award.
King James
the sand of the seas: I have brought upon them
against the mother of the young men a spoiler at
noonday: I have caused [him] to fall upon it
suddenly, and terrors upon the city.
{15:9} She that hath borne seven languisheth: she
hath given up the ghost; her sun is gone down
while [it was] yet day: she hath been ashamed and
confounded: and the residue of them will I deliver
to the sword before their enemies, saith the LORD.
{14:13} Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the
prophets say unto them, Ye shall not see the
sword, neither shall ye have famine; but I will give
you assured peace in this place.
{14:14} Then the LORD said unto me, The
prophets prophesy lies in my name: I sent them
not, neither have I commanded them, neither spake
unto them: they prophesy unto you a false vision
and divination, and a thing of nought, and the
deceit of their heart.
{14:15} Therefore thus saith the LORD
concerning the prophets that prophesy in my
name, and I sent them not, yet they say, Sword and
famine shall not be in this land; By sword and
famine shall those prophets be consumed.
{14:16} And the people to whom they prophesy
shall be cast out in the streets of Jerusalem
because of the famine and the sword; and they
shall have none to bury them, them, their wives,
nor their sons, nor their daughters: for I will pour
their wickedness upon them.
Vulgata
{21:20} And if a man smite his servant, or his
maid, with a rod, and he die under his hand; he
shall be surely punished.
{21:21} Notwithstanding, if he continue a day or
two, he shall not be punished: for he [is] his
money.
{21:22} If men strive, and hurt a woman with
child, so that her fruit depart [from her,] and yet no
mischief follow: he shall be surely punished,
according as the woman’s husband will lay upon
him; and he shall pay as the judges [determine. ]
20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga
et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non
subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem
praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa
vixerit subiacebit damno quantum expetierit
maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet
animam pro anima
24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro
13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis
non videbitis gladium et famis non erit in vobis
sed pacem veram dabit vobis in loco isto
14 et dixit Dominus ad me falso prophetae
vaticinantur in nomine meo non misi eos et non
praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem
mendacem et divinationem et fraudulentiam et
seductionem cordis sui prophetant vobis
15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui
prophetant in nomine meo quos ego non misi
dicentes gladius et famis non erit in terra hac in
gladio et fame consumentur prophetae illi
16 et populi quibus prophetant erunt proiecti in
viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui
sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae
eorum et effundam super eos malum suum
Theme / Commentaries
Verses
The afterlife is not mentioned in the Torah.
Since Yahweh was the “God of the living”
he had little to do with the dead. Verse 2 is
the only exception. A sample about
illuminism?
Daniel 12
Douai Rheims
23 But if her death ensue thereupon, he shall
render life for life.
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot
for foot,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe
for stripe.
26 If any man strike the eye of his manservant or
maidservant, and leave them but one eye, he shall
let them go free for the eye which he put out.
27 Also if he strike out a tooth of his manservant
or maidservant, he shall in like manner make them
free.
1 But at that time shall Michael rise up, the great
prince, who standeth for the children of thy
people: and a time shall come such as never was
from the time that nations began even until that
time. And at that time shall thy people be saved,
every one that shall be found written in the book.
2 And many of those that sleep in the dust of the
earth, shall awake: some unto life everlasting, and
others unto reproach, to see it always.
3 But they that are learned shall shine as the
brightness of the firmament: and they that instruct
many to justice, as stars for all eternity.
4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal
the book, even to the time appointed: many shall
pass over, and knowledge shall be manifold.
5 And I Daniel looked, and behold as it were two
others stood: one on this side upon the bank of the
river, and another on that side, on the other bank
of the river.
6 And I said to the man that was clothed In linen,
that stood upon the waters of the river: How long
shall it be to the end of these wonders?
7 And I heard the man that was clothed in linen,
that stood upon the waters of the river: when he
had lifted up his right hand, and his left hand to
heaven, and had sworn, by him that liveth for ever,
that it should be unto a time, and times, and half a
time. And when the scattering of the band of the
holy people shall be accomplished, all these things
shall be finished.
King James
{21:23} And if [any] mischief follow, then
thou shalt give life for life,
{21:24} Eye for eye, tooth for tooth, hand for
hand, foot for foot,
{21:25} Burning for burning, wound for wound,
stripe for stripe.
{21:26} And if a man smite the eye of his servant,
or the eye of his maid, that it perish; he shall let
him go free for his eye’s sake.
{21:27} And if he smite out his manservant’s
tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him
go free for his tooth’s sake.
{12:1} And at that time shall Michael stand up, the
great prince which standeth for the children of thy
people: and there shall be a time of trouble, such
as never was since there was a nation [even] to
that same time: and at that time thy people shall be
delivered, every one that shall be found written in
the book.
{12:2} And many of them that sleep in the dust of
the earth shall awake, some to everlasting life, and
some to shame [and] everlasting contempt.
{12:3} And they that be wise shall shine as the
brightness of the firmament; and they that turn
many to righteousness as the stars for ever and
ever.
{12:4} But thou, O Daniel, shut up the words, and
seal the book, [even] to the time of the end: many
shall run to and fro, and knowledge shall be
increased.
{12:5} Then I Daniel looked, and, behold, there
stood other two, the one on this side of the bank of
the river, and the other on that side of the bank of
the river.
{12:6} And [one] said to the man clothed in linen,
which [was] upon the waters of the river, How
long [shall it be to] the end of these wonders?
{12:7} And I heard the man clothed in linen,
which [was] upon the waters of the river, when he
held up his right hand and his left hand unto
heaven, and sware by him that liveth for ever that
[it shall be] for a time, times, and an half; and
Vulgata
manu pedem pro pede
25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere
livorem pro livore
26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut
ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro
oculo quem eruit
27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae
suae similiter dimittet eos liberos
1 In tempore autem illo consurget Michael
princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et
veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes
esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in
tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui
inventus fuerit scriptus in libro.
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere,
evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in
opprobrium ut videant semper.
3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi
splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt
multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.
4 Tu autem Daniel claude sermones, et signa
librum usque ad tempus statutum: plurimi
pertransibunt, et multiplex erit scientia.
5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant:
unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex
altera ripa fluminis.
6 Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat
super aquas fluminis: Usquequo finis horum
mirabilium?
7 Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui
stabat super aquas fluminis, cum elevasset
dexteram et sinistram suam in caelum, et iurasset
per viventem in aeternum, quia in tempus, et
tempora, et dimidium temporis. Et cum complete
fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur
universa haec.
8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine
mi, quid erit post haec?
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
8 And I heard, and understood not. And I said: O
my lord, what shall be after these things?
9 And he said: Go, Daniel, because the words are
shut up, and sealed until the appointed time.
10 Many shall be chosen, and made white, and
shall be tried as fire: and the wicked shall deal
wickedly, and none of the wicked shall
understand, but the learned shall understand.
11 And from the time when the continual sacrifice
shall be taken away, and the abomination unto
desolation shall be set up, there shall be a thousand
two hundred ninety days,
12 Blessed is he that waiteth and cometh unto a
thousand three hundred thirty-five days.
13 But go thou thy ways until the time appointed:
and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the
end of the days.
When a person is being punished for the
crimes of another, this is more accurately
described as “guilt by proxy”. This
principle of “guilt by proxy” or penal
substitution underlies the biblical practice
(described in Leviticus 16) of laying the
sins of humans on a goat and sending it
into the wilderness – hence the term
“scapegoat” designating a person bearing
the blame for the sins or crimes of others.
So deeply embedded in Israelite
psychology was this type of thinking that it
eventually found expression in the aberrant
Christian belief in the sacrifice of the Son
of God (Jesus) “for the sins of all men”.
Leviticus
16
1 And the Lord spoke to Moses, after the death of
the two sons of Aaron, when they were slain upon
their offering strange fire:
2 And he commanded him, saying, Speak to Aaron
thy brother, that he enter not at all into the
sanctuary, which is within the veil before the
propitiatory, with which the ark is covered, lest he
die, (for I will appear in a cloud over the oracle,)
3 Unless he first do these things: He shall offer a
calf for sin, and a ram for a holocaust.
4 He shall be vested with a linen tunick, he shall
cover his nakedness with linen breeches: he shall
be girded with a linen girdle, and he shall put a
linen mitre upon his head: for these are holy
vestments: all which he shall put on, after he is
washed.
5 And he shall receive from the whole multitude
of the children of Israel two buck goats for sin,
and one ram for a holocaust.
King James
when he shall have accomplished to scatter the
power of the holy people, all these [things] shall
be finished.
{12:8} And I heard, but I understood not: then said
I, O my Lord, what [shall be] the end of these
[things?]
{12:9} And he said, Go thy way, Daniel: for the
words [are] closed up and sealed till the time of
the end.
{12:10} Many shall be purified, and made white,
and tried; but the wicked shall do wickedly: and
none of the wicked shall understand; but the wise
shall understand.
{12:11} And from the time [that] the daily
[sacrifice] shall be taken away, and the
abomination that maketh desolate set up, [there
shall be] a thousand two hundred and ninety days.
{12:12} Blessed [is] he that waiteth, and cometh
to the thousand three hundred and five and thirty
days.
{12:13} But go thou thy way till the end [be:] for
thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of
the days.
{16:1} And the LORD spake unto Moses after the
death of the two sons of Aaron, when they offered
before the LORD, and died;
{16:2} And the LORD said unto Moses, Speak
unto Aaron thy brother, that he come not at all
times into the holy [place] within the vail before
the mercy seat, which [is] upon the ark; that he die
not: for I will appear in the cloud upon the mercy
seat.
{16:3} Thus shall Aaron come into the holy
[place:] with a young bullock for a sin offering,
and a ram for a burnt offering.
{16:4} He shall put on the holy linen coat, and he
shall have the linen breeches upon his flesh, and
shall be girded with a linen girdle, and with the
linen mitre shall he be attired: these [are] holy
garments; therefore shall he wash his flesh in
water, and [so] put them on. {16:5} And he shall
take of the congregation of the children of Israel
Vulgata
9 Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique
sermones usque ad praefinitum tempus.
10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis
probabuntur multi: et impie agent impii, neque
intelligent omnes impii, porro docti intelligent.
11 Et a tempore cum ablatum fuerit iuge
sacrificium, et posita fuerit abominatio in
desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
12 Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies
mille trecentos trigintaquinque.
13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et
stabis in sorte tua in finem dierum.
1 locutusque est Dominus ad Mosen post mortem
duum filiorum Aaron quando offerentes ignem
alienum interfecti sunt
2 et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem
tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium
quod est intra velum coram propitiatorio quo
tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo
super oraculum
3 nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato
et arietem in holocaustum
4 tunica linea vestietur feminalibus lineis
verecunda celabit accingetur zona linea cidarim
lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt
sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur
5 suscipietque ab universa multitudine filiorum
Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in
holocaustum
6 cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et
pro domo sua
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
6 And when he hath offered the calf and prayed
for himself, and for his own house,
7 He shall make the two buck goats to stand before
the Lord in the door of the tabernacle of the
testimony:
8 And casting lots upon them both, one to be
offered to the Lord, and the other to be the
emissary goat:
9 That whose lot fell to be offered to the Lord, he
shall offer for sin:
10 But that whose lot was to be the emissary goat,
he shall present alive before the Lord, that he may
pour out prayers upon him, and let him go into the
wilderness.
11 After these things are duly celebrated, he shall
offer the calf, and praying for himself and for his
own house, he shall immolate it:
12 And taking the censer, which he hath filled
with the burning coals of the altar, and taking up
with his hand the compounded perfume for
incense, he shall go in within the veil into the holy
place:
13 That when the perfumes are put upon the fire,
the cloud and vapour thereof may cover the oracle,
which is over the testimony, and he may not die.
14 He shall take also of the blood of the calf, and
sprinkle with his finger seven times towards the
propitiatory to the east.
15 And when he hath killed the buck goat for the
sin of the people, he shall carry in the blood
thereof within the veil, as he was commanded to
do with the blood of the calf, that he may sprinkle
it over against the oracle,
16 And may expiate the sanctuary from the
uncleanness of the children of Israel, and from
their transgressions, and all their sins. According
to this rite shall he do to the tabernacle of the
testimony, which is fixed among them in the midst
of the filth of their habitation.
17 Let no man be in the tabernacle when the high
priest goeth into the sanctuary, to pray for himself
and his house, and for the whole congregation of
King James
two kids of the goats for a sin offering, and one
ram for a burnt offering.
{16:6} And Aaron shall offer his bullock of the sin
offering, which [is] for himself, and make an
atonement for himself, and for his house.
{16:7} And he shall take the two goats, and
present them before the LORD [at] the door of the
tabernacle of the congregation.
{16:8} And Aaron shall cast lots upon the two
goats; one lot for the LORD, and the other lot for
the scapegoat.
{16:9} And Aaron shall bring the goat upon which
the LORD’S lot fell, and offer him [for] a sin
offering.
{16:10} But the goat, on which the lot fell to be
the scapegoat, shall be presented alive before the
LORD, to make an atonement with him, [and] to
let him go for a scapegoat into the wilderness.
{16:11} And Aaron shall bring the bullock of the
sin offering, which [is] for himself, and shall make
an atonement for himself, and for his house, and
shall kill the bullock of the sin offering which [is]
for himself:
{16:12} And he shall take a censer full of burning
coals of fire from off the altar before the LORD,
and his hands full of sweet incense beaten small,
and bring [it] within the vail:
{16:13} And he shall put the incense upon the fire
before the LORD, that the cloud of the incense
may cover the mercy seat that [is] upon the
testimony, that he die not:
{16:14} And he shall take of the blood of the
bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the
mercy seat eastward; and before the mercy seat
shall he sprinkle of the blood with his finger seven
times.
{16:15} Then shall he kill the goat of the sin
offering, that [is] for the people, and bring his
blood within the vail, and do with that blood as he
did with the blood of the bullock, and sprinkle it
upon the mercy seat, and before the mercy seat:
{16:16} And he shall make an atonement for the
Vulgata
7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio
tabernaculi testimonii
8 mittens super utrumque sortem unam Domino et
alteram capro emissario
9 cuius sors exierit Domino offeret illum pro
peccato
10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum
vivum coram Domino ut fundat preces super eo et
emittat illum in solitudinem
11 his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro
se et pro domo sua immolabit eum
12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris
impleverit et hauriens manu conpositum thymiama
in incensum ultra velum intrabit in sancta
13 ut positis super ignem aromatibus nebula
eorum et vapor operiat oraculum quod est super
testimonium et non moriatur
14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget
digito septies contra propitiatorium ad orientem
15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi
inferet sanguinem eius intra velum sicut
praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e
regione oraculi
16 et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum
Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque
peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo
testimonii quod fixum est inter eos in medio
sordium habitationis eorum
17 nullus hominum sit in tabernaculo quando
pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et
pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec
egrediatur
18 cum autem exierit ad altare quod coram
Domino est oret pro se et sumptum sanguinem
vituli atque hirci fundat super cornua eius per
gyrum
19 aspergensque digito septies expiet et sanctificet
illud ab inmunditiis filiorum Israhel
20 postquam emundarit sanctuarium et
tabernaculum et altare tunc offerat hircum
viventem
21 et posita utraque manu super caput eius
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Israel, until he come out.
18 And when he is come out to the altar that is
before the Lord, let him pray for himself, and
taking the blood of the calf, and of the buck goat,
let him pour it upon the horns thereof round about:
19 And sprinkling with his finger seven times, let
him expiate, and sanctify it from the uncleanness
of the children of Israel.
20 After he hath cleansed the sanctuary, and the
tabernacle, and the altar, then let him offer the
living goat:
21 And putting both hands upon his head, let him
confess all the iniquities of the children of Israel,
and all their offences and sins: and praying that
they may light on his head, he shall turn him out
by a man ready for it, into the desert.
22 And when the goat hath carried all their
iniquities into an uninhabited land, and shall be let
go into the desert,
23 Aaron shall return into the tabernacle of the
testimony, and putting off the vestments, which he
had on him before when he entered into the
sanctuary, and leaving them there,
24 He shall wash his flesh in the holy place, and
shall put on his own garments. And after that he
has come out and hath offered his own holocaust,
and that of the people, he shall pray both for
himself, and for the people:
25 And the fat that is offered for sins, he shall burn
upon the altar.
26 But he that hath let go the emissary goat, shall
wash his clothes, and his body with water, and so
shall enter into the camp.
27 But the calf and the buck goat, that were
sacrificed for sin, and whose blood was carried
into the sanctuary, to accomplish the atonement,
they shall carry forth without the camp, e and shall
burn with fire, their skins and their flesh, and their
dung:
28 And whosoever burneth them shall wash his
clothes, and flesh with water, and so shall enter
into the camp.
King James
holy [place,] because of the uncleanness of the
children of Israel, and because of their
transgressions in all their sins: and so shall he do
for the tabernacle of the congregation, that
remaineth among them in the midst of their
uncleanness.
{16:17} And there shall be no man in the
tabernacle of the congregation when he goeth in to
make an atonement in the holy [place,] until he
come out, and have made an atonement for
himself, and for his household, and for all the
congregation of Israel.
{16:18} And he shall go out unto the altar that [is]
before the LORD, and make an atonement for it;
and shall take of the blood of the bullock, and of
the blood of the goat, and put [it] upon the horns
of the altar round about.
{16:19} And he shall sprinkle of the blood upon it
with his finger seven times, and cleanse it, and
hallow it from the uncleanness of the children of
Israel.
{16:20} And when he hath made an end of
reconciling the holy [place,] and the tabernacle of
the congregation, and the altar, he shall bring the
live goat:
{16:21} And Aaron shall lay both his hands upon
the head of the live goat, and confess over him all
the iniquities of the children of Israel, and all their
transgressions in all their sins, putting them upon
the head of the goat, and shall send [him] away by
the hand of a fit man into the wilderness:
{16:22} And the goat shall bear upon him all their
iniquities unto a land not inhabited: and he shall
let go the goat in the wilderness.
{16:23} And Aaron shall come into the tabernacle
of the congregation, and shall put off the linen
garments, which he put on when he went into the
holy [place,] and shall leave them there:
{16:24} And he shall wash his flesh with water in
the holy place, and put on his garments, and come
forth, and offer his burnt offering, and the burnt
offering of the people, and make an atonement for
Vulgata
confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et
universa delicta atque peccata eorum quae
inprecans capiti eius emittet illum per hominem
paratum in desertum
22 cumque portaverit hircus omnes iniquitates
eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in
deserto
23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et
depositis vestibus quibus prius indutus erat cum
intraret sanctuarium relictisque ibi
24 lavabit carnem suam in loco sancto indueturque
vestimentis suis et postquam egressus obtulerit
holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se
quam pro populo
25 et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit
super altare
26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium
lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic
ingredietur in castra
27 vitulum autem et hircum qui pro peccato
fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut
in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt
foras castra et conburent igni tam
pelles quam carnes eorum et fimum
28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta
sua et
carnem aqua et sic ingredietur in castra
29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum
mense septimo
decima die mensis adfligetis animas vestras
nullumque
facietis opus sive indigena sive advena qui
peregrinatur inter
vos
30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab
omnibus peccatis vestris coram Domino
mundabimini
31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis
animas
vestras religione perpetua
32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et
cuius initiatae
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
29 And this shall be to you an everlasting
ordinance: The seventh month, the tenth day of the
month, you shall afflict your souls, and shall do no
work, whether it be one of your own country, or a
stranger that sojourneth among you.
30 Upon this day shall be the expiation for you,
and the cleansing from all your sins: you shall be
cleansed before the Lord.
31 For it is a sabbath of rest, and you shall afflict
your souls by a perpetual religion.
32 And the priest that is anointed, and whose
hands are consecrated to do the office of the
priesthood in his father's stead, shall make
atonement; and he shall be vested with the linen
robe and the holy vestments,
33 And he shall expiate the sanctuary and the
tabernacle of the testimony and the altar, the priest
also and all the people.
34 And this shall be an ordinance for ever, that
you pray for the children of Israel, and for all their
sins once in a year. He did therefore as the Lord
had commanded Moses.
King Cyrus of Persia (who ruled between
550 and 530 BCE) is celebrated in the
Ezra 1
1 In the first year of Cyrus king of the Persians,
that the word of the Lord by the mouth of Jeremias
King James
himself, and for the people.
{16:25} And the fat of the sin offering shall he
burn upon the altar.
{16:26} And he that let go the goat for the
scapegoat shall wash his clothes, and bathe his
flesh in water, and afterward come into the camp.
{16:27} And the bullock [for] the sin offering, and
the goat [for] the sin offering, whose blood was
brought in to make atonement in the holy [place,]
shall [one] carry forth without the camp; and they
shall burn in the fire their skins, and their flesh,
and their dung.
{16:28} And he that burneth them shall wash his
clothes, and bathe his flesh in water, and afterward
he shall come into the camp.
{16:29} And [this] shall be a statute for ever unto
you: [that] in the seventh month, on the tenth [day]
of the month, ye shall afflict your souls, and do no
work at all, [whether it be] one of your own
country, or a stranger that sojourneth among you:
{16:30} For on that day shall [the priest] make an
atonement for you, to cleanse you, [that] ye may
be clean from all your sins before the LORD.
{16:31} It [shall be] a sabbath of rest unto you,
and ye shall afflict your souls, by a statute for
ever.
{16:32} And the priest, whom he shall anoint, and
whom he shall consecrate to minister in the
priest’s office in his father’s stead, shall make the
atonement, and shall put on the linen clothes,
[even] the holy garments:
{16:33} And he shall make an atonement for the
holy sanctuary, and he shall make an atonement
for the tabernacle of the congregation, and for the
altar, and he shall make an atonement for the
priests, and for all the people of the congregation.
{16:34} And this shall be an everlasting statute
unto you, to make an atonement for the children of
Israel for all their sins once a year. And he did as
the LORD commanded Moses.
{1:1} Now in the first year of Cyrus king of
Persia, that the word of the LORD by the mouth of
Vulgata
manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo
indueturque
stola linea et vestibus sanctis
33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum
testimonii
atque altare sacerdotes quoque et universum
populum
34 eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut
oretis pro
filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in
anno fecit
igitur sicut praeceperat Dominus Mosi
1 in anno primo Cyri regis Persarum ut conpleretur
verbum Domini ex ore Hieremiae suscitavit
Theme / Commentaries
Bible as the Saviour of the Israelites, even
as the “Anointed of God” or “Messiah”
Verses
Douai Rheims
might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of
Cyrus king of the Persians: and he made a
proclamation throughout all his kingdom, and in
writing also, saying:
2 Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord
the God of heaven hath given to me all the
kingdoms of the earth, and he hath charged me to
build him a house in Jerusalem, which is in Judea.
3 Who is there among you of all his people? His
God be with him. Let him go up to Jerusalem,
which is in Jndert, and build the house of the Lord
the God of Israel: he is the God that is in
Jerusalem.
4 And let all the restin all places wheresoever they
dwell, help him every man from his place. with
silver and gold, and goods, and cattle, besides that
which they offer freely to the temple of God,
which is in Jerusalem.
5 Then rose up the chief of the fathers of Juda and
Benjamin, and the priests, and Levites, and every
one whose spirit God had raised up, to go up to
build the temple of the Lord, which was in
Jerusalem.
6 And all they that were round about, helped their
hands with vessels of silver, and gold, with goods,
and with beasts, and with furniture, besides what
they had offered on their own accord.
7 And king Cyrus brought forth the vessels of the
temple of the Lord, which Nabuchodonosor had
taken from Jerusalem, and had put them in the
temple of his god.
8 Now Cyrus king of Persia brought them forth by
the hand of Mithridates the son of Gazabar, and
numbered them to Sassabasar the prince of Juda.
9 And this is the number of them: thirty bowls of
gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty
knives, thirty cups of gold,
10 Silver cups of a second sort, four hundred and
ten: other vessels a thousand.
11 All the vessels of gold and silver, five thousand
four hundred: all these Sassabasar brought with
them that came up from the captivity of Babylon
King James
Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up
the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a
proclamation throughout all his kingdom, and [put
it] also in writing, saying,
{1:2} Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD
God of heaven hath given me all the kingdoms of
the earth; and he hath charged me to build him an
house at Jerusalem, which [is] in Judah.
{1:3} Who [is there] among you of all his people?
his God be with him, and let him go up to
Jerusalem, which is in Judah, and build the house
of the LORD God of Israel, (he [is] the God,)
which [is] in Jerusalem.
{1:4} And whosoever remaineth in any place
where he sojourneth, let the men of his place help
him with silver, and with gold, and with goods,
and with beasts, beside the freewill offering for the
house of God that [is] in Jerusalem.
{1:5} Then rose up the chief of the fathers of
Judah and Benjamin, and the priests, and the
Levites, with all [them] whose spirit God had
raised, to go up to build the house of the LORD
which [is] in Jerusalem.
{1:6} And all they that [were] about them
strengthened their hands with vessels of silver,
with gold, with goods, and with beasts, and with
precious things, beside all [that] was willingly
offered.
{1:7} Also Cyrus the king brought forth the
vessels of the house of the LORD, which
Nebuchadnezzar had brought forth out of
Jerusalem, and had put them in the house of his
gods;
{1:8} Even those did Cyrus king of Persia bring
forth by the hand of Mithredath the treasurer, and
numbered them unto Sheshbazzar, the prince of
Judah.
{1:9} And this [is] the number of them: thirty
chargers of gold, a thousand chargers of silver,
nine and twenty knives,
{1:10} Thirty basons of gold, silver basons of a
second [sort] four hundred and ten, [and] other
Vulgata
Dominus spiritum Cyri regis Persarum et
transduxit vocem in universo regno suo etiam per
scripturam dicens
2 haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna
terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse
praecepit mihi ut aedificarem ei domum in
Hierusalem quae est in Iudaea
3 quis est in vobis de universo populo eius sit
Deus illius cum ipso ascendat Hierusalem quae est
in Iudaea et aedificet domum Domini Dei Israhel
ipse est Deus qui est in Hierusalem
4 et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque
habitant adiuvent eum viri de loco suo argento et
auro et substantia et pecoribus excepto quod
voluntarie offerunt templo Dei quod est in
Hierusalem
5 et surrexerunt principes patrum de Iuda et
Beniamin et sacerdotes et Levitae omnis cuius
suscitavit Deus spiritum ut ascenderent ad
aedificandum templum Domini quod erat in
Hierusalem
6 universique qui erant in circuitu adiuverunt
manus eorum in vasis argenteis et aureis in
substantia in iumentis in supellectili exceptis his
quae sponte obtulerunt
7 rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini
quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et
posuerat ea in templo dei sui
8 protulit autem ea Cyrus rex Persarum per
manum Mitridatis filii Gazabar et adnumeravit ea
Sasabassar principi Iudae
9 et hic est numerus eorum fialae aureae triginta
fialae argenteae mille cultri viginti novem scyphi
aurei triginta
10 scyphi argentei secundi quadringenti decem
vasa alia mille
11 omnia vasa aurea et argentea quinque milia
quadringenta universa tulit Sasabassar cum his qui
ascendebant de transmigratione Babylonis in
Hierusalem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
to Jerusalem.
King Cyrus of Persia (who ruled between
550 and 530 BCE) is celebrated in the
Bible as the Saviour of the Israelites, even
as the “Anointed of God” or “Messiah”
Ezra 6
1 Then king Darius gave orders, and they searched
in the library of the books that were laid up in
Babylon,
2 And there was found in Ecbatana, which is a
castle in the province of Media, a book in which
this record was written.
3 In the first year of Cyrus the king: Cyrus the
king decreed, that the house of God should be
built, which is in Jerusalem, in the place where
they may offer sacrifices, and that they lay the
foundations that may support the height of
threescore cubits, and the breadth of threescore
cubits,
4 Three rows of unpolished stones, and so rows of
new timber: and the charges shall be given out of
the king's house.
5 And also let the golden and silver vessels of the
temple of Cod, which Nabuchodonosor took out of
the temple of Jerusalem, and brought to Babylon,
be restored, and carried back to the temple of
Jerusalem to their place, which also were placed in
the temple of God.
6 Now therefore Thathanai, governor of the
country beyond the river, Stharbuzanai, and your
counsellors the Apharsachites, who are beyond the
river, depart far from them,
7 And let that temple of God be built by the
governor of the Jews, and by their ancients, that
they may build that house of God in its place.
8 I also have commanded what must be done by
those ancients of the Jews, that the house of God
may be built, to wit, that of the king's chest, that is,
of the tribute that is paid out of the country beyond
the river, the charges be diligently given to those
men, lest the work be hindered.
9 And if it shall be necessary, let calves also, and
King James
vessels a thousand.
{1:11} All the vessels of gold and of silver [were]
five thousand and four hundred. All [these] did
Sheshbazzar bring up with [them of] the captivity
that were brought up from Babylon unto
Jerusalem.
{6:1} Then Darius the king made a decree, and
search was made in the house of the rolls, where
the treasures were laid up in Babylon.
{6:2} And there was found at Achmetha, in the
palace that is in the province of the Medes, a roll,
and therein [was] a record thus written:
{6:3} In the first year of Cyrus the king [the same]
Cyrus the king made a decree [concerning] the
house of God at Jerusalem, Let the house be
builded, the place where they offered sacrifices,
and let the foundations thereof be strongly laid; the
height thereof threescore cubits, [and] the breadth
thereof threescore cubits;
{6:4} [With] three rows of great stones, and a row
of new timber: and let the expences be given out
of the king’s house:
{6:5} And also let the golden and silver vessels of
the house of God, which Nebuchadnezzar took
forth out of the temple which is at Jerusalem, and
brought unto Babylon, be restored, and brought
again unto the temple which is at Jerusalem,
[every one] to his place, and place [them] in the
house of God.
{6:6} Now [therefore,] Tatnai, governor beyond
the river, Shethar-boznai, and your companions
the Apharsachites, which [are] beyond the river, be
ye far from thence:
{6:7} Let the work of this house of God alone; let
the governor of the Jews and the elders of the Jews
build this house of God in his place.
{6:8} Moreover I make a decree what ye shall do
to the elders of these Jews for the building of this
house of God: that of the king’s goods, [even] of
the tribute beyond the river, forthwith expences be
given unto these men, that they be not hindered.
{6:9} And that which they have need of, both
Vulgata
1 tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in
bibliotheca librorum qui erant repositi in Babylone
2 et inventum est in Ecbathanis quod est castrum
in Madena provincia volumen unum talisque
scriptus erat in eo commentarius
3 anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut
domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in
loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta
subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et
latitudinem cubitorum sexaginta
4 ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines
de lignis novis sumptus autem de domo regis
dabuntur
5 sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae
Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et
adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur
in templo Hierusalem in locum suum quae et
posita sunt in templo Dei
6 nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans
Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri
Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite
ab illis
7 et dimittite fieri templum Dei illud a duce
Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei
illam aedificent in loco suo
8 sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a
presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus
Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae
dantur de regione trans Flumen studiose sumptus
dentur viris illis ne inpediatur opus
9 quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos
in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et
oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in
Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in
aliquo querimonia
10 et offerant oblationes Deo caeli orentque pro
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
lambs, and kids, for holocausts to the God of
heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the
custom of the priests that are in Jerusalem, be
given them day by day, that there be no complaint
in any thing.
10 And let them offer oblations to the God of
heaven, and pray for the life of the king, and of his
children.
11 And I have made a decree: That ii any
whosoever, shall alter this commandment, a beam
be taken from his house. and set up, and he be
nailed upon it, and his house be confiscated.
12 And may the God, that hath caused his name to
dwell there, destroy all kingdoms, and the people
that shall put out their hand to resist, and to
destroy the house of God, that is in Jerusalem. I
Darius have made the decree, which I will have
diligently complied with.
13 So then Thathanai, governor of the country
beyond the river, and Stharbuzanai, and his
counsellors diligently executed what Darius the
king had commanded.
14 And the ancients of the Jews built and
prospered according to the prophecy of Aggeus
the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and
they built and finished, by the commandment of
the God of Israel, and by the commandment of
Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the
Persians.
15 And they were finishing this house of God,
until the third day of the month of Adar, which
was in the sixth year of the reign of king Darius.
16 And the childrenof Israel, the priests and the
Levites, and the rest of the children of the captivity
kept the dedication of the house of God with joy.
17 And they offered at the dedication of the house
of God, a, hundred calves, two hundred rams, four
hundred lambs, and for a sin offering for all Israel
twelve he goats, according to the number of the
tribes of Israel.
18 And they set the priests in their divisions, and
the Levites in their courses over the works of God
King James
young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt
offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine,
and oil, according to the appointment of the priests
which [are] at Jerusalem, let it be given them day
by day without fail:
{6:10} That they may offer sacrifices of sweet
savours unto the God of heaven, and pray for the
life of the king, and of his sons.
{6:11} Also I have made a decree, that whosoever
shall alter this word, let timber be pulled down
from his house, and being set up, let him be
hanged thereon; and let his house be made a
dunghill for this.
{6:12} And the God that hath caused his name to
dwell there destroy all kings and people, that shall
put to their hand to alter [and] to destroy this
house of God which is at Jerusalem. I Darius have
made a decree; let it be done with speed.
{6:13} Then Tatnai, governor on this side the
river, Shethar-boznai, and their companions,
according to that which Darius the king had sent,
so they did speedily.
{6:14} And the elders of the Jews builded, and
they prospered through the prophesying of Haggai
the prophet and Zechariah the son of Iddo. And
they builded, and finished [it,] according to the
commandment of the God of Israel, and according
to the commandment of Cyrus, and Darius, and
Artaxerxes king of Persia.
{6:15} And this house was finished on the third
day of the month Adar, which was in the sixth
year of the reign of Darius the king.
{6:16} And the children of Israel, the priests, and
the Levites, and the rest of the children of the
captivity, kept the dedication of this house of God
with joy,
{6:17} And offered at the dedication of this house
of God an hundred bullocks, two hundred rams,
four hundred lambs; and for a sin offering for all
Israel, twelve he goats, according to the number of
the tribes of Israel.
{6:18} And they set the priests in their divisions,
Vulgata
vita regis et filiorum eius
11 a me ergo positum est decretum ut omnis homo
qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de
domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus
autem eius publicetur
12 Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi
dissipet omnia regna et populum qui extenderit
manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei
illam quae est in Hierusalem ego Darius statui
decretum quod studiose impleri volo
13 igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et
Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod
praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti sunt
14 seniores autem Iudaeorum aedificabant et
prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae
et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et
construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro
et Dario et Artarxerse regibus Persarum
15 et conpleverunt domum Dei istam usque ad
diem tertium mensis adar qui est annus sextus
regni Darii regis
16 fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et
Levitae et reliqui filiorum transmigrationis
dedicationem domus Dei in gaudio
17 et obtulerunt in dedicationem domus Dei
vitulos centum arietes ducentos agnos
quadringentos hircos caprarum pro peccato totius
Israhel duodecim iuxta numerum tribuum Israhel
18 et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et
Levitas in vicibus suis super opera Dei in
Hierusalem sicut scriptum est in libro Mosi
19 fecerunt autem filii transmigrationis pascha
quartadecima die mensis primi
20 purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae
quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha
universis filiis transmigrationis et fratribus suis
sacerdotibus et sibi
21 et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de
transmigratione et omnis qui se separaverat a
coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent
Dominum Deum Israhel
22 et fecerunt sollemnitatem azymorum septem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
19 And the children of Israel of the captivity kept
the phase, on the fourteenth day of the first month.
20 For all the priests and the Levites were purified
as one man: all were clear to kill the phase for all
the children of the captivity, and for their brethren
the priests, and themselves.
21 And the children of Israel that were returned
from captivity, and all that had separated
themselves from the filthiness of the nations of the
earth to them, to seek the Lord the God of Israel,
did eat.
22 And they kept the feast of unleavened bread
seven days with joy, for the Lord had made them
joyful, and had turned the heart of the king of
Assyria to them, that he should help their hands in
the work of the house of the Lord the God of
Israel.
However, the Jews remained polytheist.
Indeed, when in the year 397 BCE (under
Artaxerxes II of Persia) Ezra the Scribe, a
descendant of Phinehas, son of Aaron
came from Babylon to Jerusalem with a
large number of followers and royal
authority, he found something
Ezra 9:1-4
1 And after these things were accomplished, the
princes came to me, saying: The people of Israel,
and the priests and Levites have not separated
themselves from the people of the lands, and from
their abominations, namely, of the Chanaanites,
and the Hethites, and the Pherezites, and the
Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites,
and the Egyptians, and the Amorrhites.
2 For they have taken of their daughters for
themselves and for their sons, and they have
mingled the holy seed with the people of the lands.
And the hand of the princes and magistrates hath
been first in this transgression.
3 And when I had heard this word, I rent my
mantle and my coat, and plucked off the hairs of
my head and my beard, and I sat down mourning.
4 And there were assembled to me all that feared
the God of Israel, because of the transgression of
those that were come from the captivity, and I sat
sorrowful, until the evening sacrifice.
King James
and the Levites in their courses, for the service of
God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the
book of Moses.
{6:19} And the children of the captivity kept the
passover upon the fourteenth [day] of the first
month.
{6:20} For the priests and the Levites were
purified together, all of them [were] pure, and
killed the passover for all the children of the
captivity, and for their brethren the priests, and for
themselves.
{6:21} And the children of Israel, which were
come again out of captivity, and all such as had
separated themselves unto them from the filthiness
of the heathen of the land, to seek the LORD God
of Israel, did eat,
{6:22} And kept the feast of unleavened bread
seven days with joy: for the LORD had made them
joyful, and turned the heart of the king of Assyria
unto them, to strengthen their hands in the work of
the house of God, the God of Israel.
{9:1} Now when these things were done, the
princes came to me, saying, The people of Israel,
and the priests, and the Levites, have not separated
themselves from the people of the lands, [doing]
according to their abominations, [even] of the
Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the
Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the
Egyptians, and the Amorites.
{9:2} For they have taken of their daughters for
themselves, and for their sons: so that the holy
seed have mingled themselves with the people of
[those] lands: yea, the hand of the princes and
rulers hath been chief in this trespass.
{9:3} And when I heard this thing, I rent my
garment and my mantle, and plucked off the hair
of my head and of my beard, and sat down
astonied.
{9:4} Then were assembled unto me every one
that trembled at the words of the God of Israel,
because of the transgression of those that had been
carried away; and I sat astonied until the evening
Vulgata
diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos
Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut
adiuvaret manus eorum in opera domus Domini
Dei Israhel
1 postquam autem haec conpleta sunt accesserunt
ad me principes dicentes non est separatus populus
Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum
et de abominationibus eorum Chananei videlicet et
Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et
Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum
2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis
et commiscuerunt semen sanctum cum populis
terrarum manus etiam principum et magistratuum
fuit in transgressione hac prima
3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium
meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et
barbae et sedi maerens
4 convenerunt autem ad me omnes qui timebant
verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui
de captivitate venerant et ego sedebam tristis
usque ad sacrificium vespertinum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
It follows that only in the 4th century
BCE, at the instigation of Ezra, the new
“prophet” and “Messiah” of Israel, and
with authority from the king of Persia,
Jewish religion was monopolised by the
Israelite regime, people now having to
worship exclusively at the new YahwistAdonist Temple at Jerusalem. This is also
the period to which scholars have dated the
final redaction of the five “Books of
Moses” (“Pentateuch” or “Torah”) which
form the core of the Hebrew Bible.
Ezra 10:117
1 Now when Esdras was thus praying, and
beseeching, and weeping, and lying before the
temple of God, there was gathered to him of Israel
an exceeding great assembly of men and women
and children, and the people wept with much
lamentation.
2 And Sechenias the son of Jehiel of the sons of
Elam answered, and said to Esdras: We have
sinned against our God, and have taken strange
wives of the people of the land: and now if there
be repentance in Israel concerning this,
3 Let us make a covenant with the Lord our God,
to put away all the wives, and such as are born of
them, according to the will of the Lord, and of
them that fear the commandment of the Lord our
God: let it be done according to the law.
4 Arise, it is thy part to give orders, and we will be
with thee: take courage, and do it.
5 So Esdras arose, and made the chiefs of the
priests and of the Levites, and all Israel, to swear
that they would do according to this word, and
they swore.
6 And Esdras rose up from before the house of
God, and went to the chamber of Johanan the son
of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread,
and drank no water: for he mourned for the
transgression of them that were come out of the
captivity.
7 And proclamation was made in Juda and
Jerusalem to all the children of the captivity, that
they should assemble together into Jerusalem.
8 And that whosoever would not come within
three days, according to the counsel of the princes
and the ancients, all his substance should be taken
away, and he should be cast out of the company of
them that were returned from captivity.
9 Then all the men of Juda, and Benjamin gathered
themselves together to Jerusalem within three
days, in the ninth month, the twentieth day of the
month: and all the people sat in the street of the
house of God, trembling because of the sin, and
King James
sacrifice.
{10:1} Now when Ezra had prayed, and when he
had confessed, weeping and casting himself down
before the house of God, there assembled unto him
out of Israel a very great congregation of men and
women and children: for the people wept very
sore.
{10:2} And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of
the sons of Elam, answered and said unto Ezra,
We have trespassed against our God, and have
taken strange wives of the people of the land: yet
now there is hope in Israel concerning this thing.
{10:3} Now therefore let us make a covenant with
our God to put away all the wives, and such as are
born of them, according to the counsel of my lord,
and of those that tremble at the commandment of
our God; and let it be done according to the law.
{10:4} Arise; for [this] matter [belongeth] unto
thee: we also [will be] with thee: be of good
courage, and do [it. ]
{10:5} Then arose Ezra, and made the chief
priests, the Levites, and all Israel, to swear that
they should do according to this word. And they
sware.
{10:6} Then Ezra rose up from before the house of
God, and went into the chamber of Johanan the
son of Eliashib: and [when] he came thither, he did
eat no bread, nor drink water: for he mourned
because of the transgression of them that had been
carried away.
{10:7} And they made proclamation throughout
Judah and Jerusalem unto all the children of the
captivity, that they should gather themselves
together unto Jerusalem;
{10:8} And that whosoever would not come
within three days, according to the counsel of the
princes and the elders, all his substance should be
forfeited, and himself separated from the
congregation of those that had been carried away.
{10:9} Then all the men of Judah and Benjamin
gathered themselves together unto Jerusalem
within three days. It [was] the ninth month, on the
Vulgata
1 sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et
iacente ante templum Dei collectus est ad eum de
Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum
puerorumque et flevit populus multo fletu
2 et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis
Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in
Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de
populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel
super hoc
3 percutiamus foedus cum Deo nostro ut
proiciamus universas uxores et eos qui de his nati
sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent
praeceptum Dei nostri secundum legem fiat
4 surge tuum est decernere nosque erimus tecum
confortare et fac
5 surrexit ergo Ezras et adiuravit principes
sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut
facerent secundum verbum hoc et iuraverunt
6 et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad
cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est
illuc panem non comedit et aquam non bibit
lugebat enim in transgressione eorum qui de
captivitate venerant
7 et missa est vox in Iuda et in Hierusalem
omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur
in Hierusalem
8 et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta
consilium principum et seniorum auferetur
universa substantia eius et ipse abicietur de coetu
transmigrationis
9 convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin
in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus
vicesimo die mensis et sedit omnis populus in
platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis
10 et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos
transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut
adderetis super delictum Israhel
11 et nunc date confessionem Domino Deo patrum
vestrorum et facite placitum eius et separamini a
populis terrae et ab uxoribus alienigenis
12 et respondit universa multitudo dixitque voce
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the rain.
10 And Esdras the priest stood up, and said to
them: You have transgressed, and taken strange
wives, to add to the sine of Israel.
11 And now make confession to the Lord the God
of your fathers, and do his pleasure, and separate
yourselves from the people of the land, and from
your strange wives.
12 And all the multitude answered and said with a
loud voice: According to thy word unto us, so be it
done.
13 But as the people are many, and it is time of
rain, and me are not able to stand without, and it is
not a work of one day or two, (for we have
exceedingly sinned in this matter,)
14 Let rulers be appointed in all the multitude: and
in all our cities, let them that have taken strange
wives come at the times appointed, and with them
the ancients and the judges of every city, until the
wrath of our God be turned away from us for this
sin.
15 Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the
son of Thecua were appointed over this, and
Mesollam and Sebethai, Levites, helped them:
16 And the children of the captivity did so. And
Esdras the priest, and the men heads of the
families in the houses of their fathers, and all by
their names, went and sat down in the first day of
the tenth month to examine the matter.
17 And they made an end with all the men that had
taken strange wives by the first day of the first
month.
The Lord hates Baal-Peor. Hey, Moe, go
out there and cut off some heads
Numbers
25:1-5
1 And Israel at that time abode in Settim, and the
people committed fornication with the daughters
of Moab,
2 Who called them to their sacrifices. And they ate
of them, and adored their gods.
King James
twentieth [day] of the month; and all the people sat
in the street of the house of God, trembling
because of [this] matter, and for the great rain.
{10:10} And Ezra the priest stood up, and said
unto them, Ye have transgressed, and have taken
strange wives, to increase the trespass of Israel.
{10:11} Now therefore make confession unto the
LORD God of your fathers, and do his pleasure:
and separate yourselves from the people of the
land, and from the strange wives.
{10:12} Then all the congregation answered and
said with a loud voice, As thou hast said, so must
we do.
{10:13} But the people [are] many, and [it is] a
time of much rain, and we are not able to stand
without, neither [is this] a work of one day or two:
for we are many that have transgressed in this
thing.
{10:14} Let now our rulers of all the congregation
stand, and let all them which have taken strange
wives in our cities come at appointed times, and
with them the elders of every city, and the judges
thereof, until the fierce wrath of our God for this
matter be turned from us.
{10:15} Only Jonathan the son of Asahel and
Jahaziah the son of Tikvah were employed about
this [matter:] and Meshullam and Shabbethai the
Levite helped them.
{10:16} And the children of the captivity did so.
And Ezra the priest, [with] certain chief of the
fathers, after the house of their fathers, and all of
them by [their] names, were separated, and sat
down in the first day of the tenth month to
examine the matter.
{10:17} And they made an end with all the men
that had taken strange wives by the first day of the
first month.
{25:1} And Israel abode in Shittim, and the people
began to commit whoredom with the daughters of
Moab.
{25:2} And they called the people unto the
sacrifices of their gods: and the people did eat, and
Vulgata
magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat
13 verumtamen quia populus multus est et tempus
pluviae et non sustinemus stare foris et opus non
est diei unius vel duorum vehementer quippe
peccavimus in sermone isto
14 constituantur principes in universa multitudine
et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores
alienigenas veniant in temporibus statutis et cum
his seniores per civitatem et civitatem et iudices
eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super
peccato hoc
15 igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius
Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et
Sebethai Levites adiuverunt eos
16 feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt
Ezras sacerdos et viri principes familiarum in
domum patrum suorum et omnes per nomina sua
et sederunt in die primo mensis decimi ut
quaererent rem
17 et consummati sunt omnes viri qui duxerant
uxores alienigenas usque ad diem primam mensis
primi
1 morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim
et fornicatus est populus cum filiabus Moab
2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi
comederunt et adoraverunt deos earum
3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon
which the Lord being angry,
4 Said to Moses: Take all the princes of the
people, and hang them up on gibbets against the
sun: that my fury may be turned away from Israel.
5 And Moses said to the judges of Israel: Let every
man kill his neighbours, that have been initiated to
Beelphegor.
Moses has good international
relationships. His wife was Midianite. And
the Lord dwells in a mountain.
Exodus 3:1
Bonus: Here comes I am what I am. It
sounds like Eminem: “I am whatever you
say I am…”
Exodus
3:2-18
1 Now Moses fed the sheep of Jethro his father in
law, the priest of Madian: and he drove the flock
to the inner parts of the desert, and came to the
mountain of God, Horeb.
2 And the Lord appeared to him in a flame of fire
out of the midst of a bush: and he saw that the
bush was on fire and was not burnt.
3 And Moses said: I will go and see this great
sight, why the bush is not burnt.
4 And when the Lord saw that he went forward to
see, he called to him out of the midst of the bush,
and said: Moses, Moses. And he answered: Here I
am.
5 And he said: Come not nigh hither, put off the
shoes from thy feet: for the place whereon thou
standest is holy ground.
6 And he said: I am the God of thy father, the God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of
Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at
God.
7 And the Lord said to him: I have seen the
affliction of my people in Egypt, and I have heard
their cry because of the rigour of them that are
over the works:
8 And knowing their sorrow, I am come down to
deliver them out of the hands of the Egyptians, and
to bring them out of that land into a good and
spacious land, into a land that floweth with milk
and honey, to the places of the Chanaanite, and
Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite,
and Jebusite.
King James
bowed down to their gods.
{25:3} And Israel joined himself unto Baal-peor:
and the anger of the LORD was kindled against
Israel.
{25:4} And the LORD said unto Moses, Take all
the heads of the people, and hang them up before
the LORD against the sun, that the fierce anger of
the LORD may be turned away from Israel.
{25:5} And Moses said unto the judges of Israel,
Slay ye every one his men that were joined unto
Baal-peor.
{3:1} Now Moses kept the flock of Jethro his
father in law, the priest of Midian: and he led the
flock to the backside of the desert, and came to the
mountain of God, [even] to Horeb.
{3:2} And the angel of the LORD appeared unto
him in a flame of fire out of the midst of a bush:
and he looked, and, behold, the bush burned with
fire, and the bush [was] not consumed.
{3:3} And Moses said, I will now turn aside, and
see this great sight, why the bush is not burnt.
{3:4} And when the LORD saw that he turned
aside to see, God called unto him out of the midst
of the bush, and said, Moses, Moses. And he said,
Here [am] I.
{3:5} And he said, Draw not nigh hither: put off
thy shoes from off thy feet, for the place whereon
thou standest is holy ground.
{3:6} Moreover he said, I [am] the God of thy
father, the God of Abraham, the God of Isaac, and
the God of Jacob. And Moses hid his face; for he
was afraid to look upon God.
{3:7} And the LORD said, I have surely seen the
affliction of my people which [are] in Egypt, and
have heard their cry by reason of their taskmasters;
for I know their sorrows;
{3:8} And I am come down to deliver them out of
the hand of the Egyptians, and to bring them up
out of that land unto a good land and a large, unto
a land flowing with milk and honey; unto the place
of the Canaanites, and the Hittites, and the
Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and
Vulgata
Dominus
4 ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et
suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur
furor meus ab Israhel
5 dixitque Moses ad iudices Israhel occidat
unusquisque proximos suos qui initiati sunt
Beelphegor
1 Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui
sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad
interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
2 apparuitque ei Dominus in flamma ignis de
medio rubi et videbat quod rubus arderet et non
conbureretur
3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc
magnam quare non conburatur rubus
4 cernens autem Dominus quod pergeret ad
videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses
Moses qui respondit adsum
5 at ille ne adpropies inquit huc solve
calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo
stas terra sancta est
6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham
Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem
suam non enim audebat aspicere contra Deum
7 cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in
Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam
eorum qui praesunt operibus
8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum
de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa
in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit
lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et
Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei
9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique
adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
10 sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas
populum meum filios Israhel de Aegypto
11 dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
9 For the cry of the children of Israel is come unto
me: and I have seen their affliction, wherewith
they are oppressed by the Egyptians.
10 But come, and I will send thee to Pharao, that
thou mayst bring forth my people, the children of
Israel out of Egypt.
11 And Moses said to God: Who am I that I
should go to Pharao, and should bring forth the
children of Israel out of Egypt?
12 And he said to him: I will be with thee: and this
thou shalt have for a sign, that I have sent thee:
When thou shalt have brought my people out of
Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this
mountain.
13 Moses said to God: Lo, I shall go to the
children of Israel, and say to them: The God of
your fathers hath sent me to you. If they should
say to me: What is his name? what shall I say to
them?
14 God said to Moses: I AM WHO AM. He said:
Thus shalt thou say to the children of Israel: HE
WHO IS, hath sent me to you.
15 And God said again to Moses: Thus shalt thou
say to the children of Israel: The Lord God of your
fathers, the God of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath sent me to you: This is
my name for ever, and this is my memorial unto
all generations.
16 Go, gather together the ancients of Israel, and
thou shalt say to them: The Lord God of your
fathers, the God of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath appeared to me,
saying: Visiting I have visited you: and I have
seen all that hath befallen you in Egypt.
17 And I have said the word to bring you forth out
of the affliction of Egypt, into the land of the
Chanaanite, the Hethite, and the Amorrhite, and
Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that
floweth with milk and honey.
18 And they shall hear thy voice: and thou shalt go
in, thou and the ancients of Israel, to the king of
Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of
King James
the Jebusites.
{3:9} Now therefore, behold, the cry of the
children of Israel is come unto me: and I have also
seen the oppression wherewith the Egyptians
oppress them.
{3:10} Come now therefore, and I will send thee
unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my
people the children of Israel out of Egypt.
{3:11} And Moses said unto God, Who [am] I,
that I should go unto Pharaoh, and that I should
bring forth the children of Israel out of Egypt?
{3:12} And he said, Certainly I will be with thee;
and this [shall be] a token unto thee, that I have
sent thee: When thou hast brought forth the people
out of Egypt, ye shall serve God upon this
mountain.
{3:13} And Moses said unto God, Behold, [when]
I come unto the children of Israel, and shall say
unto them, The God of your fathers hath sent me
unto you; and they shall say to me, What is his
name? what shall I say unto them?
{3:14} And God said unto Moses, I AM THAT I
AM: and he said, Thus shalt thou say unto the
children of Israel, I AM hath sent me unto you.
{3:15} And God said moreover unto Moses, Thus
shalt thou say unto the children of Israel, The
LORD God of your fathers, the God of Abraham,
the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent
me unto you: this [is] my name for ever, and this
[is] my memorial unto all generations.
{3:16} Go, and gather the elders of Israel together,
and say unto them, The LORD God of your
fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of
Jacob, appeared unto me, saying, I have surely
visited you, and [seen] that which is done to you in
Egypt:
{3:17} And I have said, I will bring you up out of
the affliction of Egypt unto the land of the
Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and
the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites,
unto a land flowing with milk and honey.
{3:18} And they shall hearken to thy voice: and
Vulgata
ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto
12 qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum
quod miserim te cum eduxeris populum de
Aegypto immolabis Deo super montem istum
13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios
Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit
me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius
quid dicam eis
14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic
dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis
Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus
Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad
vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc
memoriale meum in generationem et generatione
16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos
Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens
visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt
vobis in Aegypto
17 et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in
terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et
Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et
seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum
Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus
viam trium dierum per solitudinem ut immolemus
Domino Deo nostro
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the Hebrews hath called us: we will go three days'
journey into the wilderness, to sacrifice unto the
Lord our God.
Aaron spoke against Moses because his
good international relationships. But Moe
was Lord’s pet.
Numbers
12
1 And Mary and Aaron spoke against Moses,
because of his wife the Ethiopian,
2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses
only? hath he not also spoken to us in like
manner? And when the Lord heard this,
3 (For Moses was a man exceeding meek above all
men that dwelt upon earth)
4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and
Mary: Come out you three only to the tabernacle
of the covenant. And when they were come out,
5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and
stood in the entry of the tabernacle calling to
Aaron and Mary. And when they were come,
6 He said to them: Hear my words: if there be
among you a prophet of the Lord, I will appear to
him in a vision, or I will speak to him in a dream.
7 But it is not so with my servant Moses a who is
most faithful in all my house:
8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly,
and not by riddles and figures doth he see the
Lord. Why then were you not afraid to speak ill of
my servant Moses?
9 And being angry with them he went away:
10 The cloud also that was over the tabernacle
departed: and behold Mary appeared white as
snow with a leprosy. And when Aaron had looked
on her, and saw her all covered with leprosy,
11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay
not upon us this sin, which we have foolishly
committed:
12 Let her not be as one dead, and as an abortive
that is cast forth from the mother's womb. Lo, now
one half of her flesh is consumed with the leprosy.
13 And Moses cried to the Lord, saying: O God, I
beseech thee heal her.
14 And the Lord answered him: If her father had
King James
thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto
the king of Egypt, and ye shall say unto him, The
LORD God of the Hebrews hath met with us: and
now let us go, we beseech thee, three days’
journey into the wilderness, that we may sacrifice
to the LORD our God.
{12:1} And Miriam and Aaron spake against
Moses because of the Ethiopian woman whom he
had married: for he had married an Ethiopian
woman.
{12:2} And they said, Hath the LORD indeed
spoken only by Moses? hath he not spoken also by
us? And the LORD heard [it. ]
{12:3} (Now the man Moses [was] very meek,
above all the men which [were] upon the face of
the earth.)
{12:4} And the LORD spake suddenly unto
Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come
out ye three unto the tabernacle of the
congregation. And they three came out.
{12:5} And the LORD came down in the pillar of
the cloud, and stood in the door of the tabernacle,
and called Aaron and Miriam: and they both came
forth.
{12:6} And he said, Hear now my words: If there
be a prophet among you, [I[ the LORD will make
myself known unto him in a vision, [and] will
speak unto him in a dream.
{12:7} My servant Moses [is] not so, who [is]
faithful in all mine house.
{12:8} With him will I speak mouth to mouth,
even apparently, and not in dark speeches; and the
similitude of the LORD shall he behold: wherefore
then were ye not afraid to speak against my
servant Moses?
{12:9} And the anger of the LORD was kindled
against them; and he departed.
{12:10} And the cloud departed from off the
tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous,
[white] as snow: and Aaron looked upon Miriam,
and, behold, [she was] leprous.
{12:11} And Aaron said unto Moses, Alas, my
Vulgata
1 locutaque est Maria et Aaron contra Mosen
propter uxorem eius aethiopissam
2 et dixerunt num per solum Mosen locutus est
Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod
cum audisset Dominus
3 erat enim Moses vir mitissimus super omnes
hominess qui morabantur in terra
4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam
egredimini vos tantum tres ad tabernaculum
foederis cumque fuissent egressi
5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in
introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui
cum issent
6 dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit
inter vos propheta Domini in visione apparebo ei
vel per somnium loquar ad illum
7 at non talis servus meus Moses qui in omni
domo mea fidelissimus est
8 ore enim ad os loquor ei et palam non per
enigmata et figuras Dominum videt quare igitur
non timuistis detrahere servo meo Mosi
9 iratusque contra eos abiit
10 nubes quoque recessit quae erat super
tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra
quasi nix cumque respexisset eam Aaron et
vidisset perfusam lepra
11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas
nobis hoc peccatum quod stulte commisimus
12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod
proicitur de vulva matris suae ecce iam medium
carnis eius devoratum est lepra
13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus
obsecro sana eam
14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in
faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum
rubore suffundi separetur septem diebus extra
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
spitten upon her face, ought she not to have been
ashamed for seven days at least? Let her be
separated seven days without the camp, and after
wards she shall be called again.
15 Mary therefore was put out of the camp seven
days : and the people moved not from that place
until Mary was called again. 16 is missing
Phinehas, grandson of Aaron the Priest
was zealous of his god (The origin of the
word “Zealots”). Fight between Levites
and its people. The levites were armed
priests
Numbers
25:6-18
6 And behold one of the children of Israel went in
before his brethren to a harlot of Madian, in the
sight of Moses, and of all the children of Israel,
who were weeping before the door of the
tabernacle.
7 And when Phinees the son of Eleazar the son of
Aaron the priest saw it, he rose up from the midst;
of the multitude, and taking a dagger,
8 Went in after the Israelite into the brothel house,
and thrust both of them through together, to wit,
the man and the woman in the genital parts. And
the scourge ceased from the children of Israel:
9 And there were slain four and twenty thousand
men.
10 And the Lord said to Moses:
11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the
priest, hath turned away my wrath from the
children of Israel: because he was moved with my
zeal against them, that I myself might not destroy
the children of Israel in my zeal.
12 Therefore say to him: Behold I give him the
peace of my covenant,
13 And the covenant of the priesthood for ever
shall be both to him and his seed, because he hath
King James
lord, I beseech thee, lay not the sin upon us,
wherein we have done foolishly, and wherein we
have sinned.
{12:12} Let her not be as one dead, of whom the
flesh is half consumed when he cometh out of his
mother’s womb.
{12:13} And Moses cried unto the LORD, saying,
Heal her now, O God, I beseech thee.
{12:14} And the LORD said unto Moses, If her
father had but spit in her face, should she not be
ashamed seven days? let her be shut out from the
camp seven days, and after that let her be received
in [again. ]
{12:15} And Miriam was shut out from the camp
seven days: and the people journeyed not till
Miriam was brought in [again.]
{12:16} And afterward the people removed from
Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
{25:6} And, behold, one of the children of Israel
came and brought unto his brethren a Midianitish
woman in the sight of Moses, and in the sight of
all the congregation of the children of Israel, who
[were] weeping [before] the door of the tabernacle
of the congregation.
{25:7} And when Phinehas, the son of Eleazar, the
son of Aaron the priest, saw [it,] he rose up from
among the congregation, and took a javelin in his
hand;
{25:8} And he went after the man of Israel into the
tent, and thrust both of them through, the man of
Israel, and the woman through her belly. So the
plague was stayed from the children of Israel.
{25:9} And those that died in the plague were
twenty and four thousand.
{25:10} And the LORD spake unto Moses, saying,
{25:11} Phinehas, the son of Eleazar, the son of
Aaron the priest, hath turned my wrath away from
the children of Israel, while he was zealous for my
sake among them, that I consumed not the children
of Israel in my jealousy.
{25:12} Wherefore say, Behold, I give unto him
my covenant of peace:
Vulgata
castra et postea revocabitur
15 exclusa est itaque Maria extra castra septem
diebus et populus non est motus de loco illo donec
revocata est Maria
16 profectus est de Aseroth fixis tentoriis in
deserto Pharan
6 et ecce unus de filiis Israhel intravit coram
fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose
et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante
fores tabernaculi
7 quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii
Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et
arrepto pugione
8 ingressus est post virum israhelitem in lupanar et
perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in
locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel
9 et occisi sunt viginti quattuor milia homines
10 dixitque Dominus ad Mosen
11 Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis
avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo
commotus est contra eos ut non ipse delerem filios
Israhel in zelo meo
12 idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem
foederis mei
13 et erit tam ipsi quam semini illius pactum
sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo
suo et expiavit scelus filiorum Israhel
14 erat autem nomen viri israhelitae qui occisus
est cum Madianitide Zambri filius Salu dux de
cognatione et tribu Symeonis
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
been zealous for his God, and hath made
atonement for the wickedness of the children of
Israel.
14 And the name of the Israelite, was slain with
the woman of Madian, was Zambri the son of
Salu, a prince the kindred and tribe of Simeon.
15 And the Madianite woman, that was slain with
him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most
noble prince among the Madianites.
16 And the Lord spoke to Moses, saying:
17 Let the Madianites find you enemies, and slay
you them:
18 Because they also have acted like enemies
against you, and have guilefully deceived you by
the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter
of a prince of Madian, who was slain in the day
the plague for the sacrilege of Phogor.
The widespread resistance against Moses
and his Yahwist cult.
Numbers
26:8-11
8 The son of Phallu was Eliab.
9 His sons, were Namuel and Dathan and Abiron.
These are Dathan and Abiron the princes of the
people, that rose against Moses and Aaron in the
sedition of Core, when they rebelled against the
Lord:
10 And the earth opening her mouth swallowed up
Core, many others dying, when the fire burned two
hundred and fifty men. And there was a great
miracle wrought,
11 That when Core perished, his sons did not
perish.
In this process, Egyptian Aten became
Jewish Adon (Adonai) as evidenced by the
Jewish creed: “Shema Yisrael Adonai
Elohenu Adonai Echod”(Deuteronomy
6:4). In the Christian Bible (New
Testament) Jesus himself is supposed to
repeat the creed given above (12:29) .
Bonus: the entire Chapter 12
Mark 12
1 And he began to speak to them in parables: A
certain man planted a vineyard and made a hedge
about it, and dug a place for the winefat, and built
a tower, and let it to husbandmen; and went into a
far country.
2 And at the season he sent to the husbandmen a
servant to receive of the husbandmen of the fruit
of the vineyard.
3 Who having laid hands on him, beat him, and
King James
{25:13} And he shall have it, and his seed after
him, [even] the covenant of an everlasting
priesthood; because he was zealous for his God,
and made an atonement for the children of Israel.
{25:14} Now the name of the Israelite
that was slain, [even] that was slain with the
Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu,
a prince of a chief house among the Simeonites.
{25:15} And the name of the Midianitish woman
that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he
[was] head over a people, [and] of a chief house in
Midian.
{25:16} And the LORD spake unto Moses, saying,
{25:17} Vex the Midianites, and smite them:
{25:18} For they vex you with their wiles,
wherewith they have beguiled you in the matter of
Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a
prince of Midian, their sister, which was slain in
the day of the plague for Peor’s sake.
{26:8} And the sons of Pallu; Eliab.
{26:9} And the sons of Eliab; Nemuel, and
Dathan, and Abiram. This [is that] Dathan and
Abiram, [which were] famous in the congregation,
who strove against Moses and against Aaron in the
company of Korah, when they strove against the
LORD:
{26:10} And the earth opened her mouth, and
swallowed them up together with Korah, when
that company died, what time the fire devoured
two hundred and fifty men: and they became a
sign.
{26:11} Notwithstanding the children of Korah
died not.
{12:1} And he began to speak unto them by
parables. A [certain] man planted a vineyard, and
set an hedge about [it,] and digged [a place for] the
winefat, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a far country.
{12:2} And at the season he sent to the
husbandmen a servant, that he might receive from
the husbandmen of the fruit of the vineyard.
{12:3} And they caught [him,] and beat him, and
Vulgata
15 porro mulier madianitis quae pariter interfecta
est vocabatur Chozbi filia Sur principis nobilissimi
Madianitarum
16 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
17 hostes vos sentiant Madianitae et percutite eos
18 quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos et
decepere insidiis per idolum Phogor et Chozbi
filiam ducis Madian sororem suam quae percussa
est in die plagae pro sacrilegio Phogor
8 filius Phallu Heliab
9 huius filii Namuhel et Dathan et Abiram isti sunt
Dathan et Abiram principes populi qui surrexerunt
contra Mosen et Aaron in seditione Core quando
adversum Dominum rebellaverunt
10 et aperiens terra os suum devoravit Core
morientibus plurimis quando conbusit ignis
ducentos quinquaginta viros et factum est grande
miraculum
11 ut Core pereunte filii illius non perirent
1 et coepit illis in parabolis loqui vineam
pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit
lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis
et peregre profectus est
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab
agricolis acciperet de fructu vineae
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt
vacuum
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
sent him away empty.
4 And again he sent to them another servant; and
him they wounded in the head, and used him
reproachfully.
5 And again he sent another, and him they killed:
and many others, of whom some they beat, and
others they killed.
6 Therefore having yet one son, most dear to him;
he also sent him unto them last of all, saying: They
will reverence my son.
7 But the husbandmen said one to another: This is
the heir; come let us kill him; and the inheritance
shall be ours.
8 And laying hold on him, they killed him, and
cast him out of the vineyard.
9 What therefore will the lord of the vineyard do?
He will come and destroy those husbandmen; and
will give the vineyard to others.
10 And have you not read this scripture, The stone
which the builders rejected, the same is made the
head of the corner:
11 By the Lord has this been done, and it is
wonderful in our eyes.
12 And they sought to lay hands on him, but they
feared the people. For they knew that he spoke this
parable to them. And leaving him, they went their
way.
13 And they sent to him some of the Pharisees and
of the Herodians; that they should catch him in his
words.
14 Who coming, say to him: Master, we know that
thou art a true speaker, and carest not for any man;
for thou regardest not the person of men, but
teachest the way of God in truth. Is it lawful to
give tribute to Caesar; or shall we not give it?
15 Who knowing their wiliness, saith to them:
Why tempt you me? Bring me a penny that I may
see it.
16 And they brought it him. And he saith to them:
Whose is this image and inscription? They say to
him, Caesar's.
17 And Jesus answering, said to them: Render
King James
sent [him] away empty.
{12:4} And again he sent unto them another
servant; and at him they cast stones, and wounded
[him] in the head, and sent [him] away shamefully
handled.
{12:5} And again he sent another; and him they
killed, and many others; beating some, and killing
some.
{12:6} Having yet therefore one son, his
wellbeloved, he sent him also last unto them,
saying, They will reverence my son.
{12:7} But those husbandmen said among
themselves, This is the heir; come, let us kill him,
and the inheritance shall be ours.
{12:8} And they took him, and killed [him,] and
cast [him] out of the vineyard.
{12:9} What shall therefore the lord of the
vineyard do? he will come and destroy the
husbandmen, and will give the vineyard unto
others.
{12:10} And have ye not read this scripture; The
stone which the builders rejected is become the
head of the corner:
{12:11} This was the Lord’s doing, and it is
marvellous in our eyes?
{12:12} And they sought to lay hold on him, but
feared the people: for they knew that he had
spoken the parable against them: and they left him,
and went their way.
{12:13} And they send unto him certain of the
Pharisees and of the Herodians, to catch him in
[his] words.
{12:14} And when they were come, they say unto
him, Master, we know that thou art true, and carest
for no man: for thou regardest not the person of
men, but teachest the way of God in truth: Is it
lawful to give tribute to Caesar, or not?
{12:15} Shall we give, or shall we not give? But
he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why
tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it.
]
{12:16} And they brought [it.] And he saith unto
Vulgata
capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et
plures alios quosdam caedentes alios vero
occidentes
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et
illum misit ad eos novissimum dicens quia
reverebuntur filium meum
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres
venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt
extra vineam
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet
colonos et dabit vineam aliis
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem
reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput
anguli
11 a Domino factum est istud et est mirabile in
oculis nostris
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam
cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc
dixerit et relicto eo abierunt
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et
Herodianis ut eum caperent in verbo
14 qui venientes dicunt ei magister scimus
quoniam verax es et non curas quemquam nec
enim vides in faciem hominis sed in veritate viam
Dei doces licet dari tributum Caesari an non
dabimus
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me
temptatis adferte mihi denarium ut videam
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec
et inscriptio dicunt illi Caesaris
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur
quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et
mirabantur super eo
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt
resurrectionem non esse et interrogabant eum
dicentes
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater
mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non
reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et
resuscitet semen fratri suo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
therefore to Caesar the things that are Caesar's,
and to God the things that are God's. And they
marvelled at him.
18 And there came to him the Sadducees, who say
there is no resurrection; and they asked him,
saying:
19 Master, Moses wrote unto us, that if any man's
brother die, and leave his wife behind him, and
leave no children, his brother should take his wife,
and raise up seed to his brother.
20 Now there were seven brethren; and the first
took a wife, and died leaving no issue.
21 And the second took her, and died: and neither
did he leave any issue. And the third in like
manner.
22 And the seven all took her in like manner; and
did not leave issue. Last of all the woman also
died.
23 In the resurrection therefore, when they shall
rise again, whose wife shall she be of them? for
the seven had her to wife.
24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not
therefore err, because you know not the scriptures,
nor the power of God?
25 For when they shall rise again from the dead,
they shall neither marry, nor be married, but are as
the angels in heaven.
26 And as concerning the dead that they rise again,
have you not read in the book of Moses, how in
the bush God spoke to him, saying: I am the God
of Abraham, and the God of Isaac, and the God of
Jacob?
27 He is not the God of the dead, but of the living.
You therefore do greatly err.
28 And there came one of the scribes that had
heard them reasoning together, and seeing that he
had answered them well, asked him which was the
first commandment of all.
29 And Jesus answered him: The first
commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord
thy God is one God.
30 And thou shalt love the Lord thy God, with thy
King James
them, Whose [is] this image and superscription?
And they said unto him, Caesar’s.
{12:17} And Jesus answering said unto them,
Render to Caesar the things that are Caesar’s, and
to God the things that are God’s. And they
marvelled at him.
{12:18} Then come unto him the Sadducees,
which say there is no resurrection; and they asked
him, saying,
{12:19} Master, Moses wrote unto us, If a man’s
brother die, and leave [his] wife [behind him,] and
leave no children, that his brother should take his
wife, and raise up seed unto his brother.
{12:20} Now there were seven brethren: and the
first took a wife, and dying left no seed.
{12:21} And the second took her, and died, neither
left he any seed: and the third likewise.
{12:22} And the seven had her, and left no seed:
last of all the woman died also.
{12:23} In the resurrection therefore, when they
shall rise, whose wife shall she be of them? for the
seven had her to wife.
{12:24} And Jesus answering said unto them, Do
ye not therefore err, because ye know not the
scriptures, neither the power of God?
{12:25} For when they shall rise from the dead,
they neither marry, nor are given in marriage; but
are as the angels which are in heaven.
{12:26} And as touching the dead, that they rise:
have ye not read in the book of Moses, how in the
bush God spake unto him, saying, I [am] the God
of Abraham, and the God of Isaac, and the God of
Jacob?
{12:27} He is not the God of the dead, but the God
of the living: ye therefore do greatly err.
{12:28} And one of the scribes came, and having
heard them reasoning together, and perceiving that
he had answered them well, asked him, Which is
the first commandment of all?
{12:29} And Jesus answered him, The first of all
the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord
our God is one Lord:
Vulgata
20 septem ergo fratres erant et primus accepit
uxorem et mortuus est non relicto semine
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec
iste reliquit semen et tertius similiter
22 et acceperunt eam similiter septem et non
reliquerunt semen novissima omnium defuncta est
et mulier
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de
his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non
scientes scripturas neque virtutem Dei
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent
neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in
libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus
inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et
Deus Iacob
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo
multum erratis
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos
conquirentes et videns quoniam bene illis
responderit interrogavit eum quod esset primum
omnium mandatum
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium
mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster
Deus unus est
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde
tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex
tota virtute tua hoc est primum mandatum
31 secundum autem simile illi diliges proximum
tuum tamquam te ipsum maius horum aliud
mandatum non est
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti
quia unus est et non est alius praeter eum
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu
et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere
proximum tamquam se ipsum maius est omnibus
holocaustomatibus et sacrificiis
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset
dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam
audebat eum interrogare
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
whole heart, and with thy whole soul, and with thy
whole mind, and with thy whole strength. This is
the first commandment.
31 And the second is like to it: Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is no other
commandment greater than these.
32 And the scribe said to him: Well, Master, thou
hast said in truth, that there is one God, and there
is no other besides him.
33 And that he should be loved with the whole
heart, and with the whole understanding, and with
the whole soul, and with the whole strength; and to
love one's neighbour as one's self, is a greater
thing than all holocausts and sacrifices.
34 And Jesus seeing that he had answered wisely,
said to him: Thou art not far from the kingdom of
God. And no man after that durst ask him any
question.
35 And Jesus answering, said, teaching in the
temple: How do the scribes say, that Christ is the
son of David?
36 For David himself saith by the Holy Ghost: The
Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I
make thy enemies thy footstool.
37 David therefore himself calleth him Lord, and
whence is he then his son? And a great multitude
heard him gladly.
38 And he said to them in his doctrine: Beware of
the scribes, who love to walk in long robes, and to
be saluted in the marketplace,
39 And to sit in the first chairs, in the synagogues,
and to have the highest places at suppers:
40 Who devour the houses of widows under the
pretence of long prayer: these shall receive greater
judgment.
41 And Jesus sitting over against the treasury,
beheld how the people cast money into the
treasury, and many that were rich cast in much.
42 And there came a certain poor widow, and she
cast in two mites, which make a farthing.
43 And calling his disciples together, he saith to
them: Amen I say to you, this poor widow hath
King James
{12:30} And thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, and with
all thy mind, and with all thy strength: this is the
first commandment.
{12:31} And the second [is] like, [namely] this,
Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is
none other commandment greater than these.
{12:32} And the scribe said unto him, Well,
Master, thou hast said the truth: for there is one
God; and there is none other but he:
{12:33} And to love him with all the heart, and
with all the understanding, and with all the soul,
and with all the strength, and to love [his]
neighbour as himself, is more than all whole burnt
offerings and sacrifices.
{12:34} And when Jesus saw that he answered
discreetly, he said unto him, Thou art not far from
the kingdom of God. And no man after that durst
ask him [any question.]
{12:35} And Jesus answered and said, while he
taught in the temple, How say the scribes that
Christ is the Son of David?
{12:36} For David himself said by the Holy
Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my
right hand, till I make thine enemies thy footstool.
{12:37} David therefore himself calleth him Lord;
and whence is he [then] his son? And the common
people heard him gladly.
{12:38} And he said unto them in his doctrine,
Beware of the scribes, which love to go in long
clothing, and [love] salutations in the
marketplaces,
{12:39} And the chief seats in the synagogues,
and the uppermost rooms at feasts:
{12:40} Which devour widows’ houses, and for a
pretence make long prayers: these shall receive
greater damnation.
{12:41} And Jesus sat over against the treasury,
and beheld how the people cast money into the
treasury: and many that were rich cast in much.
{12:42} And there came a certain poor widow,
and she threw in two mites, which make a
Vulgata
quomodo dicunt scribae Christum Filium esse
David
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit
Dominus Domino meo sede a dextris meis donec
ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est
filius eius et multa turba eum libenter audivit
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis
qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et
primos discubitus in cenis
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu
prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat
quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et
multi divites iactabant multa
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo
minuta quod est quadrans
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico
bobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus
misit qui miserunt in gazofilacium
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis
miserunt haec vero de penuria sua omnia quae
habuit misit totum victum Suum
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
cast in more than all they who have cast into the
treasury.
44 For all they did cast in of their abundance; but
she of her want cast in all she had, even her whole
living.
On the Bible’s own admission, Jesus, Saint
Paul, etc., were practising Jews and
faithful followers of Jewish Law (Law of
Moses).
Acts 22:14
1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account
which I now give unto you.
2 (And when they heard that he spoke to them in
the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in
Cilicia, but brought up in this city, at the feet of
Gamaliel, taught according to the truth of the law
of the fathers, zealous for the law, as also all you
are this day:
4 Who persecuted this way unto death, binding
and delivering into prisons both men and women.
Bonus: Paul and his encounter with Jesus
of Nazareth
Acts 22:521
5 As the high priest doth bear me witness, and all
the ancients: from whom also receiving letters to
the brethren, I went to Damascus, that I might
bring them bound from thence to Jerusalem to be
punished.
6 And it came to pass, as I was going, and drawing
nigh to Damascus at midday, that suddenly from
heaven there shone round about me a great light:
7 And falling on the ground, I heard a voice saying
to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he
said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou
persecutest.
9 And they that were with me, saw indeed the
light, but they heard not the voice of him that
spoke with me.
10 And I said: What shall I do, Lord? And the
Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and
there it shall be told thee of all things that thou
must do.
11 And whereas I did not see for the brightness of
King James
farthing.
{12:43} And he called [unto him] his disciples,
and saith unto them, Verily I say unto you, That
this poor widow hath cast more in, than all they
which have cast into the treasury:
{12:44} For all [they] did cast in of their
abundance; but she of her want did cast in all that
she had, [even] all her living.
{22:1} Men, brethren, and fathers, hear ye my
defence [which I make] now unto you.
{22:2} (And when they heard that he spake in the
Hebrew tongue to them, they kept the more
silence: and he saith,)
{22:3} I am verily a man [which am] a Jew, born
in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this
city at the feet of Gamaliel, [and] taught according
to the perfect manner of the law of the fathers, and
was zealous toward God, as ye all are this day.
{22:4} And I persecuted this way unto the death,
binding and delivering into prisons both men and
women.
{22:5} As also the high priest doth bear me
witness, and all the estate of the elders: from
whom also I received letters unto the brethren, and
went to Damascus, to bring them which were there
bound unto Jerusalem, for to be punished.
{22:6} And it came to pass, that, as I made my
journey, and was come nigh unto Damascus about
noon, suddenly there shone from heaven a great
light round about me.
{22:7} And I fell unto the ground, and heard a
voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest
thou me?
{22:8} And I answered, Who art thou, Lord? And
he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom
thou persecutest.
{22:9} And they that were with me
saw indeed the light, and were afraid; but they
heard not the voice of him that spake to me.
{22:10} And I said, What shall I do, Lord? And
the Lord said unto me, Arise, and go into
Damascus; and there it shall be told thee of all
Vulgata
1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc
reddo rationem
2 cum audissent autem quia hebraea lingua
loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae
nutritus autem in ista civitate secus pedes
Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis
aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem
alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi
reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas
accipiens ad fratres Damascum pergebam ut
adducerem inde vinctos in Hierusalem uti
punirentur
6 factum est autem eunte me et adpropinquante
Damasco media die subito de caelo circumfulsit
me lux copiosa
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem
mihi Saule Saule quid me persequeris
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad
me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt
vocem autem non audierunt eius qui loquebatur
mecum
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem
dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi
dicetur de ómnibus quae te oporteat facere
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius
ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 Ananias autem quidam vir secundum legem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
that light, being led by the hand by my
companions, I came to Damascus.
12 And one Ananias, a man according to the law,
having testimony of all the Jews who dwelt there,
13 Coming to me, and standing by me, said to me:
Brother Saul, look up. And I the same hour looked
upon him.
14 But he said: The God of our fathers hath
preordained thee that thou shouldst know his will,
and see the Just One, and shouldst hear the voice
from his mouth.
15 For thou shalt be his witness to all men, of
those things which thou hast seen and heard.
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be
baptized, and wash away thy sins, invoking his
name.
17 And it came to pass, when I was come again to
Jerusalem, and was praying in the temple, that I
was in a trance,
18 And saw him saying unto me: Make haste, and
get thee quickly out of Jerusalem; because they
will not receive thy testimony concerning me.
19 And I said: Lord, they know that I cast into
prison, and beat in every synagogue, them that
believed in thee.
20 And when the blood of Stephen thy witness
was shed, I stood by and consented, and kept the
garments of them that killed him.
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles
afar off, will I send thee.
Jesus’ connection with Egypt is equally
attested by the Bible where his journey to
Egypt along with his parents is related.
This clearly demonstrates that Christianity
is not a divinely-revealed religion, but a
continuation of earlier, Egyptian-Jewish
tradition.
Matthew
2:13-15
13 And after they were departed, behold an angel
of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying:
Arise, and take the child and his mother, and fly
into Egypt: and be there until I shall tell thee. For
it will come to pass that Herod will seek the child
to destroy him.
14 Who arose, and took the child and his mother
by night, and retired into Egypt: and he was there
King James
things which are appointed for thee to do.
{22:11} And when I could not see for the glory of
that light, being led by the hand of them that were
with me, I came into Damascus.
{22:12} And one Ananias, a devout man
according to the law, having a good report of all
the Jews which dwelt [there, ]
{22:13} Came unto me, and stood, and said unto
me, Brother Saul, receive thy sight. And the same
hour I looked up upon him.
{22:14} And he said, The God of our fathers hath
chosen thee, that thou shouldest know his will, and
see that Just One, and shouldest hear the voice of
his mouth.
{22:15} For thou shalt be his witness unto all men
of what thou hast seen and heard. {22:16} And
now why tarriest thou? arise, and be baptized, and
wash away thy sins, calling on the name of the
Lord.
{22:17} And it came to pass, that, when I was
come again to Jerusalem, even while I prayed in
the temple, I was in a trance;
{22:18} And saw him saying unto me, Make
haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for
they will not receive thy testimony concerning me.
{22:19} And I said, Lord, they know that I
imprisoned and beat in every synagogue them that
believed on thee:
{22:20} And when the blood of thy martyr
Stephen was shed, I also was standing by, and
consenting unto his death, and kept the raiment of
them that slew him.
{22:21} And he said unto me, Depart: for I will
send thee far hence unto the Gentiles.
{2:13} And when they were departed, behold, the
angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream,
saying, Arise, and take the young child and his
mother, and flee into Egypt, and be thou there
until I bring thee word: for Herod will seek the
young child to destroy him.
{2:14} When he arose, he took the young child
and his mother by night, and departed into Egypt:
Vulgata
testimonium habens ab omnibus habitantibus
Iudaeis
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater
respice et ego eadem hora respexi in eum
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum
praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et
videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum
quae vidisti et audisti
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue
peccata tua invocato nomine ipsius
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem
et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi
velociter ex Hierusalem quoniam non recipient
testimonium tuum de me
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram
concludens in carcerem et caedens per synagogas
eos qui credebant in te
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui
ego adstabam et consentiebam et custodiebam
vestimenta interficientium illum
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes
longe mittam te
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini
apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe
puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et
esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut
Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius
nocte et recessit in Aegyptum
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut
Theme / Commentaries
Verses
Jesus and his friends
Mark 9:113
Douai Rheims
until the death of Herod:
15 That it might be fulfilled which the Lord spoke
by the prophet, saying: Out of Egypt have I called
my son.
1 And after six days Jesus taketh with him Peter
and James and John, and leadeth them up into an
high mountain apart by themselves, and was
transfigured before them.
2 And his garments became shining and exceeding
white as snow, so as no fuller upon earth can make
white.
3 And there appeared to them Elias with Moses;
and they were talking with Jesus.
4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is
good for us to be here: and let us make three
tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias.
5 For he knew not what he said: for they were
struck with fear.
6 And there was a cloud overshadowing them: and
a voice came out of the cloud, saying: This is my
most beloved son; hear ye him.
7 And immediately looking about, they saw no
man any more, but Jesus only with them.
8 And as they came down from the mountain, he
charged them not to tell any man what things they
had seen, till the Son of man shall be risen again
from the dead.
9 And they kept the word to themselves;
questioning together what that should mean, when
he shall be risen from the dead.
10 And they asked him, saying: Why then do the
Pharisees and scribes say that Elias must come
first?
11 Who answering, said to them: Elias, when he
shall come first, shall restore all things; and as it is
written of the Son of man, that he must suffer
many things and be despised.
12 But I say to you, that Elias also is come, (and
they have done to him whatsoever they would,) as
it is written of him.
13 And coming to his disciples, he saw a great
King James
{2:15} And was there until the death of Herod:
that it might be fulfilled which was spoken of the
Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I
called my son.
{9:1} And he said unto them, Verily I say unto
you, That there be some of them that stand here,
which shall not taste of death, till they have seen
the kingdom of God come with power.
{9:2} And after six days Jesus taketh [with him]
Peter, and James, and John, and leadeth them up
into an high mountain apart by themselves: and he
was transfigured before them.
{9:3} And his raiment became shining, exceeding
white as snow; so as no fuller on earth can white
them.
{9:4} And there appeared unto them Elias with
Moses: and they were talking with Jesus. {9:5}
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is
good for us to be here: and let us make three
tabernacles; one for thee, and one for Moses, and
one for Elias.
{9:6} For he wist not what to say; for they were
sore afraid.
{9:7} And there was a cloud that overshadowed
them: and a voice came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
{9:8} And suddenly, when they had looked round
about, they saw no man any more, save Jesus only
with themselves.
{9:9} And as they came down from the mountain,
he charged them that they should tell no man what
things they had seen, till the Son of man were
risen from the dead.
{9:10} And they kept that saying with themselves,
questioning one with another what the rising from
the dead should mean. {9:11} And they asked him,
saying, Why say the scribes that Elias must first
come?
{9:12} And he answered and told them, Elias
verily cometh first, and restoreth all things; and
how it is written of the Son of man, that he must
suffer many things, and be set at nought.
Vulgata
adimpleretur quod dictum est a Domino per
prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium
meum
1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam
de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec
videant regnum Dei veniens in virtute
2 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum
et Iohannem et ducit illos in montem excelsum
seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida
nimis velut nix qualia fullo super terram non
potest candida facere
4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant
loquentes cum Iesu
5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic
nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et
Mosi unum et Heliae unum
6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore
exterriti
7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de
nube dicens hic est Filius meus carissimus audite
illum
8 et statim circumspicientes neminem amplius
viderunt nisi Iesum tantum secum
9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne
cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius
hominis a mortuis resurrexerit
10 et verbum continuerunt apud se conquirentes
quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt
Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire
primum
12 qui respondens ait illis Helias cum venerit
primo restituet omnia et quomodo scriptum est in
Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt
illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
multitude about them, and the scribes disputing
with them.
Jesus and his friends. It’s like a copy-paste
of the text above
Matthew
17:1-13
1 And after six days Jesus taketh unto him Peter
and James, and John his brother, and bringeth
them up into a high mountain apart:
2 And he was transfigured before them. And his
face did shine as the sun: and his garments became
white as snow.
3 And behold there appeared to them Moses and
Elias talking with him.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is
good for us to be here: if thou wilt, let us make
here three tabernacles, one for thee, and one for
Moses, and one for Elias.
5 And as he was yet speaking, behold a bright
cloud overshadowed them. And lo, a voice out of
the cloud, saying: This is my beloved Son, in
whom I am well pleased: hear ye him.
6 And the disciples hearing, fell upon their face,
and were very much afraid.
7 And Jesus came and touched them: and said to
them, Arise, and fear not.
8 And they lifting up their eyes saw no one but
only Jesus.
9 And as they came down from the mountain,
Jesus charged them, saying: Tell the vision to no
man, till the Son of man be risen from the dead.
10 And his disciples asked him, saying: Why then
do the scribes say that Elias must come first?
11 But he answering, said to them: Elias indeed
shall come, and restore all things.
12 But I say to you, that Elias is already come, and
they knew him not, but have done unto him
whatsoever they had a mind. So also the Son of
man shall suffer from them.
13 Then the disciples understood, that he had
spoken to them of John the Baptist.
Jesus and his friends
Luke 9:2836
28 And it came to pass about eight days after these
words, that he took Peter, and James, and John,
and went up into a mountain to pray.
King James
{9:13} But I say unto you, That Elias is indeed
come, and they have done unto him whatsoever
they listed, as it is written of him.
{17:1} And after six days Jesus taketh Peter,
James, and John his brother, and bringeth them up
into an high mountain apart,
{17:2} And was transfigured before them: and his
face did shine as the sun, and his raiment was
white as the light.
{17:3} And, behold, there appeared unto them
Moses and Elias talking with him.
{17:4} Then answered Peter, and said unto Jesus,
Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let
us make here three tabernacles; one for thee, and
one for Moses, and one for Elias.
{17:5} While he yet spake, behold, a bright cloud
overshadowed them: and behold a voice out of the
cloud, which said, This is my beloved Son, in
whom I am well pleased; hear ye him.
{17:6} And when the disciples heard [it,] they fell
on their face, and were sore afraid.
{17:7} And Jesus came and touched them, and
said, Arise, and be not afraid.
{17:8} And when they had lifted up their eyes,
they saw no man, save Jesus only.
{17:9} And as they came down from the
mountain, Jesus charged them, saying, Tell the
vision to no man, until the Son of man be risen
again from the dead.
{17:10} And his disciples asked him, saying, Why
then say the scribes that Elias must first come?
{17:11} And Jesus answered and said unto them,
Elias truly shall first come, and restore all things.
{17:12} But I say unto you, That Elias is come
already, and they knew him not, but have done
unto him whatsoever they listed. Likewise shall
also the Son of man suffer of them.
{17:13} Then the disciples understood that he
spake unto them of John the Baptist.
{9:28} And it came to pass about an eight days
after these sayings, he took Peter and John and
James, and went up into a mountain to pray.
Vulgata
1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et
Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in
montem excelsum seorsum
2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies
eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba
sicut nix
3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo
loquentes
4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine
bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria
tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae
unum
5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit
eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus
dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam
et timuerunt valde
7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite
et nolite timere
8 levantes autem oculos suos neminem viderunt
nisi solum Iesum
9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus
dicens nemini dixeritis visionem donec Filius
hominis a mortuis resurgat
10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid
ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum
venire
11 at ille respondens ait eis Helias quidem
venturus est et restituet omnia
12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non
cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque
voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne
Baptista dixisset eis
28 factum est autem post haec verba fere dies octo
et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et
ascendit in montem ut oraret
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
29 And whilst he prayed, the shape of his
countenance was altered, and his raiment became
white and glittering.
30 And behold two men were talking with him.
And they were Moses and Elias,
31 Appearing in majesty. And they spoke of his
decease that he should accomplish in Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were
heavy with sleep. And waking, they saw his glory,
and the two men that stood with him.
33 And it came to pass, that as they were departing
from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good
for us to be here; and let us make three
tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias; not knowing what he said.
34 And as he spoke these things, there came a
cloud, and overshadowed them; and they were
afraid, when they entered into the cloud.
35 And a voice came out of the cloud, saying: This
is my beloved Son; hear him.
36 And whilst the voice was uttered, Jesus was
found alone. And they held their peace, and told
no man in those days any of these things which
they had seen.
Jesus/Joshua and Moses as good buddies.
Moses couldn’t get to the promised land
Deuterono
my 34:512
5 And Moses the servant of the Lord died there, in
the land of Moab, by the commandment of the
Lord:
6 And he buried him in the valley of the land of
Moab over against Phogor: and no man hath
known of his sepulchre until this present day.
7 Moses was a hundred and twenty years old when
he died: his eye was not dim, neither were his
teeth moved.
8 And the children of Israel mourned for him in
the plains of Moab thirty days: and the days of
their mourning in which they mourned for Moses
were ended.
9 And Josue the son of Nun was filled with the
spirit of wisdom, because Moses had laid his
hands upon him. And the children of Israel obeyed
him, and did as the Lord commanded Moses.
King James
{9:29} And as he prayed, the fashion of his
countenance was altered, and his raiment [was]
white [and] glistering.
{9:30} And, behold, there talked with him two
men, which were Moses and Elias:
{9:31} Who appeared in glory, and spake of his
decease which he should accomplish at Jerusalem.
{9:32} But Peter and they that were with him were
heavy with sleep: and when they were awake, they
saw his glory, and the two men that stood with
him.
{9:33} And it came to pass, as they departed from
him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us
to be here: and let us make three tabernacles; one
for thee, and one for Moses, and one for Elias: not
knowing what he said.
{9:34}While he thus spake, there came a cloud,
and overshadowed them: and they feared as they
entered into the cloud.
{9:35} And there came a voice out of the cloud,
saying, This is my beloved Son: hear him.
{9:36} And when the voice was past, Jesus was
found alone. And they kept [it] close, and told no
man in those days any of those things which they
had seen.
{34:5} So Moses the servant of the LORD died
there in the land of Moab, according to the word
of the LORD.
{34:6} And he buried him in a valley in the land
of Moab, over against Beth-peor: but no man
knoweth of his sepulchre unto this day.
{34:7} And Moses [was] an hundred and twenty
years old when he died: his eye was not dim, nor
his natural force abated.
{34:8} And the children of Israel wept for Moses
in the plains of Moab thirty days: so the days of
weeping [and] mourning for Moses were ended.
{34:9} And Joshua the son of Nun was full of the
spirit of wisdom; for Moses had laid his hands
upon him: and the children of Israel hearkened
unto him, and did as the LORD commanded
Moses.
Vulgata
29 et factum est dum oraret species vultus eius
altera et vestitus eius albus refulgens
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant
autem Moses et Helias
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius
quem conpleturus erat in Hierusalem
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno
et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos
viros qui stabant cum illo
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus
ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et
faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi
et unum Heliae nesciens quid diceret
34 haec autem illo loquente facta est nubes et
obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in
nubem
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius
meus electus ipsum audite
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi
tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus
quicquam ex his quae viderant
5 mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra
Moab iubente Domino
6 et sepelivit eum in valle terrae Moab contra
Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius
usque in praesentem diem
7 Moses centum et viginti annorum erat quando
mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes
illius moti sunt
8 fleveruntque eum filii Israhel in campestribus
Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus
lugentium Mosen
9 Iosue vero filius Nun repletus est spiritu
sapientiae quia Moses posuit super eum manus
suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut
praecepit Dominus Mosi
10 et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut
Moses quem nosset Dominus facie ad faciem
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
10 And there arose no more a prophet in Israel like
unto Moses, whom the Lord knew face to face,
11 In all the signs and wonders, which he sent by
him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to
all his servants, and to his whole land,
12 And all the mighty hand, and great miracles,
which Moses did before all Israel.
Jesus/Joshua was present when Moses
went to receive the first set of Law Tablets
on Mount Sinai (but the Lord prohibited
everyone, but Moses, to be present…
sometimes the Lord contradicts himself)
Exodus
24:12-18
12 And the Lord said to Moses: Come up to me
into the mount, and be there: and I will give thee
tables of stone, and the law, and the
commandments which I have written: that thou
mayst teach them.
13 Moses rose up, and his minister Josue: and
Moses going up into the mount of God,
14 Said to the ancients: Wait ye here till we return
to you. You have Aaron and Hur with you: if any
question shall arise, you shall refer it to them.
15 And when Moses was gone up, a cloud covered
the mount.
16 And the glory of the Lord dwelt upon Sinai,
covering it with a cloud six days: and the seventh
day he called him out of the midst of the cloud.
17 And the sight of the glory of the Lord was like
a burning fire upon the top of the mount, in the
eyes of the children of Israel.
18 And Moses, entering into the midst of the
cloud, went up into the mountain: and he was there
forty days, and forty nights.
“Nasoreans” comes from “Nazrim haBrit”, and means “Those who are True to
the Law of Moses”. And “Nazarenes” or
“Nazarites” (from “Nazir”, “devoted”,
“consecrated [to God]”). Samson was a
Nazarite
Judges
16:17-20
17 Then opening the truth of the thing, he said to
her: The razor hath never come upon my head, for
I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God
from my mother's womb: if my head be shaven,
my strength shall depart from me, and I shall
become weak, and shall be like other men.
18 Then seeing that be had discovered to her all
his mind, she sent to the princes of the Philistines,
saying: Come up this once more, for now he hath
opened his heart to me. And they went up taking
King James
{34:10} And there arose not a prophet since in
Israel like unto Moses, whom the LORD knew
face to face,
{34:11} In all the signs and the wonders, which
the LORD sent him to do in the land of Egypt to
Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
{34:12} And in all that mighty hand, and in all the
great terror which Moses shewed in the sight of all
Israel.
{24:12} And the LORD said unto Moses, Come
up to me into the mount, and be there: and I will
give thee tables of stone, and a law, and
commandments which I have written; that thou
mayest teach them.
{24:13} And Moses rose up, and his minister
Joshua: and Moses went up into the mount of God.
{24:14} And he said unto the elders, Tarry ye here
for us, until we come again unto you: and, behold,
Aaron and Hur [are] with you: if any man have
any matters to do, let him come unto them.
{24:15} And Moses went up into the mount, and a
cloud covered the mount.
{24:16} And the glory of the LORD abode upon
mount Sinai, and the cloud covered it six days: and
the seventh day he called unto Moses out of the
midst of the cloud.
{24:17} And the sight of the glory of the LORD
[was] like devouring fire on the top of the mount
in the eyes of the children of Israel.
{24:18} And Moses went into the midst of the
cloud, and gat him up into the mount: and Moses
was in the mount forty days and forty nights.
{16:17} That he told her all his heart, and said
unto her. There hath not come a razor upon mine
head; for I [have been] a Nazarite unto God from
my mother’s womb: if I be shaven, then my
strength will go from me, and I shall become
weak, and be like any [other] man.
{16:18} And when Delilah saw that he had told
her all his heart, she sent and called for the lords of
the Philistines, saying, Come up this once, for he
hath shewed me all his heart. Then the lords of the
Vulgata
11 in omnibus signis atque portentis quae misit per
eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et
omnibus servis eius universaeque terrae illius
12 et cunctam manum robustam magnaque
mirabilia quae fecit Moses coram universo Israhel
12 dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me
in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas
et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
13 surrexerunt Moses et Iosue minister eius
ascendensque Moses in montem Dei
14 senioribus ait expectate hic donec revertamur
ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid
natum fuerit quaestionis referetis ad eos
15 cumque ascendisset Moses operuit nubes
montem
16 et habitavit gloria Domini super Sinai tegens
illum nube sex diebus septimo autem die vocavit
eum de medio caliginis
17 erat autem species gloriae Domini quasi ignis
ardens super verticem montis in conspectu
filiorum Israhel
18 ingressusque Moses medium nebulae ascendit
in montem et fuit ibi quadraginta diebus et
quadraginta noctibus
17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum
numquam ascendit super caput meum quia
nazareus id est consecratus Deo sum de utero
matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a
me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri
homines
18 videns illa quod confessus ei esset omnem
animum suum misit ad principes Philisthinorum
atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc
mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
with them the money which they had promised.
19 But she made him sleep upon her knees, and
lay his head in her bosom. And she called a barber,
and shaved his seven locks, and began to drive
him away, and thrust him from her: for
immediately his strength departed from him.
20 And she said: The Philistines are upon thee,
Samson. And awaking from sleep, he said in his
mind: I will go out as I did before, and shake
myself, not knowing that the Lord was departed
from him.
Jesus/Joshua was also a Nazarite
Matthew
2:21-23
21 Who arose, and took the child and his mother,
and came into the land of Israel.
22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in
the room of Herod his father, he was afraid to go
thither: and being warned in sleep retired into the
quarters of Galilee.
23 And coming he dwelt in a city called Nazareth:
that it might be fulfilled which was said by
prophets: That he shall be called a Nazarene.
Indeed, Mandeans are also called
“Christians of Saint John” after their
prophet John the Baptist. The Bible (New
Testament) itself relates how the Christian
Saint, Paul, upon going to Ephesus
(modern Turkey) on his missionary travels,
encountered some disciples of John who
had received the “baptism of John” but had
never heard of Jesus. Saint Paul then
insisted that they should believe in Jesus as
Jesus was the prophet who was to come
after John the Baptist. Evidently, Paul was
trying to convince the followers of John
(the original Christians) that Jesus was the
Saviour or Messiah. Perhaps the
missionary activities of the early Christian
(Pauline) Church are the origin of the
Mandean belief that Jesus was a false (or
imaginary) prophet.
Acts 19:17
1 And it came to pass, while Apollo was at
Corinth, that Paul having passed through the upper
coasts, came to Ephesus, and found certain
disciples.
2 And he said to them: Have you received the
Holy Ghost since ye believed? But they said to
him: We have not so much as heard whether there
be a Holy Ghost.
3 And he said: In what then were you baptized?
Who said: In John's baptism.
4 Then Paul said: John baptized the people with
the baptism of penance, saying: That they should
believe in him who was to come after him, that is
to say, in Jesus.
5 Having heard these things, they were baptized in
the name of the Lord Jesus.
6 And when Paul had imposed his hands on them,
the Holy Ghost came upon them, and they spoke
with tongues and prophesied.
7 And all the men were about twelve.
King James
Philistines came up unto her, and brought money
in their hand.
{16:19} And she made him sleep upon her knees;
and she called for a man, and she caused him to
shave off the seven locks of his head; and she
began to afflict him, and his strength went from
him.
{16:20} And she said, The Philistines [be] upon
thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and
said, I will go out as at other times before, and
shake myself. And he wist not that the LORD was
departed from him.
{2:21} And he arose, and took the young child and
his mother, and came into the land of Israel.
{2:22} But when he heard that Archelaus did reign
in Judaea in the room of his father Herod, he was
afraid to go thither: notwithstanding, being warned
of God in a dream, he turned aside into the parts of
Galilee: {2:23} And he came and dwelt in a city
called Nazareth: that it might be fulfilled which
was spoken by the prophets, He shall be called a
Nazarene.
{19:1} And it came to pass, that, while Apollos
was at Corinth, Paul having passed through the
upper coasts came to Ephesus: and finding certain
disciples,
{19:2} He said unto them, Have ye received the
Holy Ghost since ye believed? And they said unto
him, We have not so much as heard whether there
be any Holy Ghost.
{19:3} And he said unto them, Unto what then
were ye baptized? And they said, Unto John’s
baptism.
{19:4} Then said Paul, John verily baptized with
the baptism of repentance, saying unto the people,
that they should believe on him which should
come after him, that is, on Christ Jesus.
{19:5} When they heard [this,] they were baptized
in the name of the Lord Jesus.
{19:6} And when Paul had laid [his] hands upon
them, the Holy Ghost came on them; and they
spake with tongues, and prophesied. {19:7} And
Vulgata
pecunia quam promiserant
19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in
sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et
rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a
se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit
20 dixitque Philisthim super te Samson qui de
somno consurgens dixit in animo suo egrediar
sicut ante feci et me excutiam nesciens quod
Dominus recessisset ab eo
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et
venit in terram Israhel
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in
Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et
admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur
Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per
prophetas quoniam Nazareus vocabitur
1 factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut
Paulus peragratis superioribus partibus veniret
Ephesum et inveniret quosdam discipulos
2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis
credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus
Sanctus est audivimus
3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui
dixerunt in Iohannis baptismate
4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma
paenitentiae populum dicens in eum qui venturus
esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum
5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu
6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit
Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et
prophetabant
7 erant autem omnes viri fere duodecim
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Bonus: Paul among the jews and casting
devils by Belzebu
Acts 19:820
8 And entering into the synagogue, he spoke
boldly for the space of three months, disputing and
exhorting concerning the kingdom of God.
9 But when some were hardened, and believed not,
speaking evil of the way of the Lord, before the
multitude, departing from them, he separated the
disciples, disputing daily in the school of one
Tyrannus.
10 And this continued for the space of two years,
so that all they who dwelt in Asia, heard the word
of the Lord, both Jews and Gentiles.
11 And God wrought by the hand of Paul more
than common miracles.
12 So that even there were brought from his body
to the sick, handkerchiefs and aprons, and the
diseases departed from them, and the wicked
spirits went out of them.
13 Now some also of the Jewish exorcists who
went about, attempted to invoke over them that
had evil spirits, the name of the Lord Jesus,
saying: I conjure you by Jesus, whom Paul
preacheth.
14 And there were certain men, seven sons of
Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
15 But the wicked spirit, answering, said to them:
Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
16 And the man in whom the wicked spirit was,
leaping upon them, and mastering them both,
prevailed against them, so that they fled out of that
house naked and wounded.
17 And this became known to all the Jews and the
Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on
them all, and the name of the Lord Jesus was
magnified.
18 And many of them that believed, came
confessing and declaring their deeds.
19 And many of them who had followed curious
arts, brought together their books, and burnt them
before all; and counting the price of them, they
found the money to be fifty thousand pieces of
silver.
King James
all the men were about twelve.
{19:8} And he went into the synagogue, and spake
boldly for the space of three months, disputing and
persuading the things concerning the kingdom of
God.
{19:9} But when divers were hardened, and
believed not, but spake evil of that way before the
multitude, he departed from them, and separated
the disciples, disputing daily in the school of one
Tyrannus.
{19:10} And this continued by the space of two
years; so that all they which dwelt in Asia heard
the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
{19:11} And God wrought special miracles by the
hands of Paul:
{19:12} So that from his body were brought unto
the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases
departed from them, and the evil spirits went out
of them.
{19:13} Then certain of the vagabond Jews,
exorcists, took upon them to call over them which
had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying,
We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
{19:14} And there were seven sons of [one]
Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did
so.
{19:15} And the evil spirit answered and said,
Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
{19:16} And the man in whom the evil spirit was
leaped on them, and overcame them, and prevailed
against them, so that they fled out of that house
naked and wounded.
{19:17} And this was known to all the Jews and
Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on
them all, and the name of the Lord Jesus was
magnified.
{19:18} And many that believed came, and
confessed, and shewed their deeds.
{19:19} Many of them also which used curious
arts brought their books together, and burned them
before all [men:] and they counted the price of
them, and found it fifty thousand [pieces] of silver.
Vulgata
8 introgressus autem synagogam cum fiducia
loquebatur per tres menses disputans et suadens de
regno Dei
9 cum autem quidam indurarentur et non crederent
maledicentes viam coram multitudine discedens ab
eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola
Tyranni
10 hoc autem factum est per biennium ita ut
omnes qui habitabant in Asia audirent verbum
Domini Iudaei atque gentiles
11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per
manus Pauli
12 ita ut etiam super languidos deferrentur a
corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant
ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur
13 temptaverunt autem quidam et de
circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super
eos qui habebant spiritus malos nomen Domini
Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus
praedicat
14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis
sacerdotum septem filii qui hoc faciebant
15 respondens autem spiritus nequam dixit eis
Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis
16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium
pessimum et dominatus amborum invaluit contra
eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa
17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis
atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit
timor super omnes illos et magnificabatur nomen
Domini Iesu
18 multique credentium veniebant confitentes et
adnuntiantes actus suos
19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati
contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus
et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam
denariorum quinquaginta milium
20 ita fortiter verbum Dei crescebat et
confirmabatur
Theme / Commentaries
Verses
As Ahmed Osman points outs, the identity
of the names “Jesus” and “Joshua” and the
compelling testimony of the Old and New
Testaments forced early Church founders
themselves to conclude that “Jesus must
have been a spiritual, pre-existent Christ”
(p. 156). Osman’s own conclusion is that
“Jesus himself lived many centuries
earlier (Osman’s italics)” and that his 1st
century CE followers had “some kind of
spiritual encounter with him”. Now Paul
wanted to be a lord using Jesus’ name.
Galatians
1:12-24
John the Baptist and his preaching (He was
preparing the Second Coming)
Matthew
3:1-6
Douai Rheims
20 So mightily grew the word of God, and was
confirmed.
12 For neither did I receive it of man, nor did I
learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 For you have heard of my conversation in time
past in the Jews' religion: how that, beyond
measure, I persecuted the church of God, and
wasted it.
14 And I made progress in the Jews' religion
above many of my equals in my own nation, being
more abundantly zealous for the traditions of my
fathers.
15 But when it pleased him, who separated me
from my mother's womb, and called me by his
grace,
16 To reveal his Son in me, that I might preach
him among the Gentiles, immediately I
condescended not to flesh and blood.
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles
who were before me: but I went into Arabia, and
again I returned to Damascus.
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to
see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 But other of the apostles I saw none, saving
James the brother of the Lord.
20 Now the things which I write to you, behold,
before God, I lie not.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and
Cilicia.
22 And I was unknown by face to the churches of
Judea, which were in Christ:
23 But they had heard only: He, who persecuted us
in times past, doth now preach the faith which
once he impugned:
24 And they glorified God in me.
1 And in those days cometh John the Baptist
preaching in the desert of Judea.
2 And saying: Do penance: for the kingdom of
heaven is at hand.
3 For this is he that was spoken of by Isaias the
King James
{19:20} So mightily grew the word of God and
prevailed.
{1:12} For I neither received it of man, neither
was I taught [it,] but by the revelation of Jesus
Christ.
{1:13} For ye have heard of my conversation in
time past in the Jews’ religion, how that beyond
measure I persecuted the church of God, and
wasted it:
{1:14} And profited in the Jews’ religion above
many my equals in mine own nation, being more
exceedingly zealous of the traditions of my
fathers.
{1:15} But when it pleased God, who separated
me from my mother’s womb, and called [me] by
his grace,
{1:16} To reveal his Son in me, that I might
preach him among the heathen; immediately I
conferred not with flesh and blood:
{1:17} Neither went I up to Jerusalem to them
which were apostles before me; but I went into
Arabia, and returned again unto Damascus.
{1:18} Then after three years I went up to
Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen
days.
{1:19} But other of the apostles saw I none, save
James the Lord’s brother.
{1:20} Now the things which I write unto you,
behold, before God, I lie not.
{1:21} Afterwards I came into the regions of Syria
and Cilicia;
{1:22} And was unknown by face unto the
churches of Judaea which were in Christ:
{1:23} But they had heard only, That he which
persecuted us in times past now preacheth the faith
which once he destroyed.
{1:24} And they glorified God in me.
{3:1} In those days came John the Baptist,
preaching in the wilderness of Judaea,
{3:2} And saying, Repent ye: for the kingdom of
heaven is at hand.
{3:3} For this is he that was spoken of by the
Vulgata
12 neque enim ego ab homine accepi illud neque
didici sed per revelationem Iesu Christi
13 audistis enim conversationem meam aliquando
in iudaismo quoniam supra modum persequebar
ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 et proficiebam in iudaismo supra multos
coetaneos in genere meo abundantius aemulator
existens paternarum mearum traditionum
15 cum autem placuit ei qui me segregavit de
utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 ut revelaret Filium suum in me ut
evangelizarem illum in gentibus continuo non
adquievi carni et sanguini
17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos
apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus
sum Damascum
18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre
Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi
Iacobum fratrem Domini
20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia
non mentior
21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae
erant in Christo
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui
persequebatur nos aliquando nunc evangelizat
fidem quam aliquando expugnabat
24 et in me clarificabant Deum
1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista
praedicans in deserto Iudaeae
2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim
regnum caelorum
3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam
Theme / Commentaries
Verses
John the Baptist and his preaching. Now
you know the meaning of “sons of God”:
lords on this world and the afterworld. A
Belief that by following the christian
religion the devotee could himself become
a “Son of God” and enjoy eternal life.
What about Moses? He did see the Lord.
John 1:628
Douai Rheims
prophet, saying: A voice of one crying in the
desert, Prepare ye the way of the Lord, make
straight his paths.
4 And the same John had his garment of camels'
hair, and a leathern girdle about his loins: and his
meat was locusts and wild honey.
5 Then went out to him Jerusalem and all Judea,
and all the country about Jordan:
6 And were baptized by him in the Jordan,
confessing their sins.
6 There was a man sent from God, whose
name was John.
7 This man came for a witness, to give testimony
of the light, that all men might believe through
him.
8 He was not the light, but was to give testimony
of the light.
9 That was the true light, which enlighteneth every
man that cometh into this world.
10 He was in the world, and the world was made
by him, and the world knew him not.
11 He came unto his own, and his own received
him not.
12 But as many as received him, he gave them
power to be made the sons of God, to them that
believe in his name.
13 Who are born, not of blood, nor of the will of
the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 And the Word was made flesh, and dwelt
among us, (and we saw his glory, the glory as it
were of the only begotten of the Father,) full of
grace and truth.
15 John beareth witness of him, and crieth out,
saying: This was he of whom I spoke: He that
shall come after me, is preferred before me:
because he was before me.
16 And of his fulness we all have received, and
grace for grace.
17 For the law was given by Moses; grace and
truth came by Jesus Christ.
18 No man hath seen God at any time: the only
begotten Son who is in the bosom of the Father, he
King James
prophet Esaias, saying, The voice of one crying in
the wilderness, Prepare ye the way of the Lord,
make his paths straight.
{3:4} And the same John had his raiment of
camel’s hair, and a leathern girdle about his loins;
and his meat was locusts and wild honey.
{3:5} Then went out to him Jerusalem, and all
Judaea, and all the region round about Jordan,
{3:6} And were baptized of him in Jordan,
confessing their sins.
{1:6} There was a man sent from God, whose
name [was] John.
{1:7} The same came for a witness, to bear
witness of the Light, that all [men] through him
might believe.
{1:8} He was not that Light, but [was sent] to bear
witness of that Light.
{1:9} [That] was the true Light, which lighteth
every man that cometh into the world.
{1:10} He was in the world, and the world was
made by him, and the world knew him not.
{1:11} He came unto his own, and his own
received him not.
{1:12} But as many as received him, to them gave
he power to become the sons of God, [even] to
them that believe on his name:
{1:13} Which were born, not of blood, nor of the
will of the flesh, nor of the will of man, but of
God.
{1:14} And the Word was made flesh, and dwelt
among us, (and we beheld his glory, the glory as
of the only begotten of the Father,) full of grace
and truth.
{1:15} John bare witness of him, and cried,
saying, This was he of whom I spake, He that
cometh after me is preferred before me: for he was
before me.
{1:16} And of his fulness have all we received,
and grace for grace.
{1:17} For the law was given by Moses, [but]
grace and truth came by Jesus Christ.
{1:18} No man hath seen God at any time; the
Vulgata
dicentem vox clamantis in deserto parate viam
Domini rectas facite semitas eius
4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de
pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos
suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis
Iudaea et omnis regio circa Iordanen
6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes
peccata sua
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 hic venit in testimonium ut testimonium
perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de
lumine
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem
venientem in mundum
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et
mundus eum non cognovit
11 in propria venit et sui eum non receperunt
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis
potestatem filios Dei fieri his qui credunt in
nomine eius
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate
carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis
et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a
Patre plenum gratiae et veritatis
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et
clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me
venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et
gratiam pro gratia
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per
Iesum Christum facta est
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius
qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 et hoc est testimonium Iohannis quando
miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et
Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 et confessus est et non negavit et confessus est
quia non sum ego Christus
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
hath declared him.
19 And this is the testimony of John, when the
Jews sent from Jerusalem priests and Levites to
him, to ask him: Who art thou?
20 And he confessed, and did not deny: and he
confessed: I am not the Christ.
21 And they asked him: What then? Art thou
Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet?
And he answered: No.
22 They said therefore unto him: Who art thou,
that we may give an answer to them that sent us?
What sayest thou of thyself?
23 He said: I am the voice of one crying out in the
wilderness, make straight the way of the Lord, as
said the prophet Isaias.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 And they asked him, and said to him: Why then
dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias,
nor the prophet?
26 John answered them, saying: I baptize with
water; but there hath stood one in the midst of you,
whom you know not.
27 The same is he that shall come after me, who is
preferred before me: the latchet of whose shoe I
am not worthy to loose.
28 These things were done in Bethania, beyond
the Jordan, where John was baptizing.
John the Baptist and his preaching, by the
Masonic Jesus himself. But from now on, I
(the Masonic Jesus) become the top dog of
the bible
John 5:3247
32 There is another that beareth witness of me;
and I know that the witness which he witnesseth of
me is true.
33 You sent to John, and he gave testimony to the
truth.
34 But I receive not testimony from man: but I say
these things, that you may be saved.
35 He was a burning and a shining light: and you
were willing for a time to rejoice in his light.
36 But I have a greater testimony than that of
John: for the works which the Father hath given
me to perfect; the works themselves, which I do,
give testimony of me, that the Father hath sent me.
King James
only begotten Son, which is in the bosom of the
Father, he hath declared [him.]
{1:19} And this is the record of John, when the
Jews sent priests and Levites from Jerusalem to
ask him, Who art thou?
{1:20} And he confessed, and denied not; but
confessed, I am not the Christ.
{1:21} And they asked him, What then? Art thou
Elias? And he saith, I am not. Art thou that
prophet? And he answered, No.
{1:22} Then said they unto him, Who art thou?
that we may give an answer to them that sent us.
What sayest thou of thyself?
{1:23} He said, I [am] the voice of one crying in
the wilderness, Make straight the way of the Lord,
as said the prophet Esaias.
{1:24} And they which were sent were of the
Pharisees.
{1:25} And they asked him, and said unto him,
Why baptizest thou then, if thou be not that Christ,
nor Elias, neither that prophet?
{1:26} John answered them, saying, I baptize with
water: but there standeth one among you, whom
ye know not;
{1:27} He it is, who coming after me is preferred
before me, whose shoe’s latchet I am not worthy
to unloose.
{1:28} These things were done in Bethabara
beyond Jordan, where John was baptizing.
{5:32} There is another that beareth witness of
me; and I know that the witness which he
witnesseth of me is true.
{5:33} Ye sent unto John, and he bare witness
unto the truth.
{5:34} But I receive not testimony from man: but
these things I say, that ye might be saved.
{5:35} He was a burning and a shining light: and
ye were willing for a season to rejoice in his light.
{5:36} But I have greater witness than [that] of
John: for the works which the Father hath given
me to finish, the same works that I do, bear
witness of me, that the Father hath sent me.
Vulgata
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et
dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus
his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam
Domini sicut dixit Esaias propheta
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo
baptizas si tu non es Christus neque Helias neque
propheta
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in
aqua medius autem vestrum stetit quem vos non
scitis
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me
factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius
corrigiam calciamenti
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi
erat Iohannes baptizans
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio
quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium
perhibuit veritati
34 ego autem non ab homine testimonium accipio
sed haec dico ut vos salvi sitis
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem
voluistis exultare ad horam in luce eius
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne
opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea
ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent
de me quia Pater me misit
37 et qui misit me Pater ipse testimonium
Theme / Commentaries
Verses
John the Baptist and his preaching, from
the Masonic Jesus’ mouth
Matthew
11:7-15
Douai Rheims
37 And the Father himself who hath sent me, hath
given testimony of me: neither have you heard his
voice at any time, nor seen his shape.
38 And you have not his word abiding in you: for
whom he hath sent, him you believe not.
39 Search the scriptures, for you think in them to
have life everlasting; and the same are they that
give testimony of me.
40 And you will not come to me that you may
have life.
41 I receive glory not from men.
42 But I know you, that you have not the love of
God in you.
43 I am come in the name of my Father, and you
receive me not: if another shall come in his own
name, him you will receive.
44 How can you believe, who receive glory one
from another: and the glory which is from God
alone, you do not seek?
45 Think not that I will accuse you to the Father.
There is one that accuseth you, Moses, in whom
you trust.
46 For if you did believe Moses, you would
perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 But if you do not believe his writings, how will
you believe my words?
7 And when they went their way, Jesus began to
say to the multitudes concerning John: What went
you out into the desert to see? a reed shaken with
the wind?
8 But what went you out to see? a man clothed in
soft garments? Behold they that are clothed in soft
garments, are in the houses of kings.
9 But what went you out to see? a prophet? yea I
tell you, and more than a prophet.
10 For this is he of whom it is written: Behold I
send my angel before thy face, who shall prepare
thy way before thee.
11 Amen I say to you, there hath not risen among
them that are born of women a greater than John
the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom
of heaven is greater than he.
King James
{5:37} And the Father himself, which hath sent
me, hath borne witness of me. Ye have neither
heard his voice at any time, nor seen his shape.
{5:38} And ye have not his word abiding in you:
for whom he hath sent, him ye believe not.
{5:39} Search the scriptures; for in them ye think
ye have eternal life: and they are they which testify
of me.
{5:40} And ye will not come to me, that ye might
have life.
{5:41} I receive not honour from men.
{5:42} But I know you, that ye have not the love
of God in you.
{5:43} I am come in my Father’s name, and ye
receive me not: if another shall come in his own
name, him ye will receive.
{5:44} How can ye believe, which receive honour
one of another, and seek not the honour that
[cometh] from God only?
{5:45} Do not think that I will accuse you to the
Father: there is [one] that accuseth you, [even]
Moses, in whom ye trust.
{5:46} For had ye believed Moses, ye would have
believed me: for he wrote of me.
{5:47} But if ye believe not his writings, how shall
ye believe my words?
{11:7} And as they departed, Jesus began to say
unto the multitudes concerning John, What went
ye out into the wilderness to see? A reed shaken
with the wind?
{11:8} But what went ye out for to see? A man
clothed in soft raiment? behold, they that wear soft
[clothing] are in kings’ houses.
{11:9} But what went ye out for to see? A
prophet? yea, I say unto you, and more than a
prophet.
{11:10} For this is [he,] of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee.
{11:11} Verily I say unto you, Among them that
are born of women there hath not risen a greater
than John the Baptist: notwithstanding he that is
Vulgata
perhibuit de me neque vocem eius umquam
audistis neque speciem eius vidistis
38 et verbum eius non habetis in vobis manens
quia quem misit ille huic vos non creditis
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis
vitam aeternam habere et illae sunt quae
testimonium perhibent de me
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 claritatem ab hominibus non accipio
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non
habetis in vobis
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis
me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab
invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo
non quaeritis
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud
Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos
speratis
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et
mihi de me enim ille scripsit
47 si autem illius litteris non creditis quomodo
meis verbis credetis
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad
turbas de Iohanne quid existis in desertum videre
harundinem vento agitatam
8 sed quid existis videre hominem mollibus
vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus
regum sunt
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico
vobis et plus quam prophetam
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto
angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit
viam tuam ante te
11 amen dico vobis non surrexit inter natos
mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor
est in regno caelorum maior est illo
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc
regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
12 And from the days of John the Baptist until
now, the kingdom of heaven suffereth violence,
and the violent bear it away.
13 For all the prophets and the law prophesied
until John:
14 And if you will receive it, he is Elias that is to
come.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
The Masonic Jesus was inducted into John
the Baptist Church
Matthew
3:13-17
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan,
unto John, to be baptized by him.
14 But John stayed him, saying: I ought to be
baptized by thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to
be so now. For so it becometh us to fulfill all
justice. Then he suffered him.
16 And Jesus being baptized, forthwith came out
of the water: and lo, the heavens were opened to
him: and he saw the Spirit of God descending as a
dove, and coming upon him.
17 And behold a voice from heaven, saying: This
is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Bonus: Masonic Jesus to be tempted by the
Devil
Matthew
4:1-11
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert,
to be tempted by the devil.
2 And when he had fasted forty days and forty
nights, afterwards he was hungry.
3 And the tempter coming said to him: If thou be
the Son of God, command that these stones be
made bread.
4 Who answered and said: It is written, Not in
bread alone doth man live, but in every word that
proceedeth from the mouth of God.
5 Then the devil took him up into the holy city,
and set him upon the pinnacle of the temple,
6 And said to him: If thou be the Son of God, cast
thyself down, for it is written: That he hath given
his angels charge over thee, and in their hands
shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy
foot against a stone.
7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt
not tempt the Lord thy God.
King James
least in the kingdom of heaven is greater than he.
{11:12} And from the days of John the Baptist
until now the kingdom of heaven suffereth
violence, and the violent take it by force.
{11:13} For all the prophets and the law
prophesied until John.
{11:14} And if ye will receive [it,] this is Elias,
which was for to come.
{11:15} He that hath ears to hear, let him hear.
{3:13} Then cometh Jesus from Galilee to Jordan
unto John, to be baptized of him. {3:14} But John
forbad him, saying, I have need to be baptized of
thee, and comest thou to me?
{3:15} And Jesus answering said unto him, Suffer
[it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil
all righteousness. Then he suffered him.
{3:16} And Jesus, when he was baptized, went up
straightway out of the water: and, lo, the heavens
were opened unto him, and he saw the Spirit of
God descending like a dove, and lighting upon
him:
{3:17} And lo a voice from heaven, saying, This is
my beloved Son, in whom I am well pleased.
{4:1} Then was Jesus led up of the Spirit into the
wilderness to be tempted of the devil.
{4:2} And when he had fasted forty days and forty
nights, he was afterward an hungred.
{4:3} And when the tempter came to him, he said,
If thou be the Son of God, command that these
stones be made bread.
{4:4} But he answered and said, It is written, Man
shall not live by bread alone, but by every word
that proceedeth out of the mouth of God.
{4:5} Then the devil taketh him up into the holy
city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
{4:6} And saith unto him, If thou be the Son of
God, cast thyself down: for it is written, He shall
give his angels charge concerning thee: and in
[their] hands they shall bear thee up, lest at any
time thou dash thy foot against a stone.
{4:7} Jesus said unto him, It is written again, Thou
shalt not tempt the Lord thy God.
Vulgata
illud
13 omnes enim prophetae et lex usque ad
Iohannem prophetaverunt
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus
est
15 qui habet aures audiendi audiat
13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad
Iohannem ut baptizaretur ab eo
14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te
debeo baptizari et tu venis ad me
15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic
enim decet nos implere omnem iustitiam tunc
dimisit eum
16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et
ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei
descendentem sicut columbam venientem super se
17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus
dilectus in quo mihi conplacui
1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut
temptaretur a diabolo
2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et
quadraginta noctibus postea esuriit
3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic
ut lapides isti panes fiant
4 qui respondens dixit scriptum est non in pane
solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit
de ore Dei
5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem
et statuit eum supra pinnaculum templi
6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum
scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te
et in manibus tollent te ne forte offendas ad
lapidem pedem tuum
7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis
Dominum Deum tuum
8 iterum adsumit eum diabolus in montem
excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi
Theme / Commentaries
Verses
In the year 28 CE John the Baptist was
executed because of his rising popularity
Matthew
14:1-12
Significantly, it was John (and not “Jesus”)
Mark 6:14-
Douai Rheims
8 Again the devil took him up into a very high
mountain, and shewed him all the kingdoms of the
world, and the glory of them,
9 And said to him: All these will I give thee, if
falling down thou wilt adore me.
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is
written, The Lord thy God shalt thou adore, and
him only shalt thou serve.
11 Then the devil left him; and behold angels
came and ministered to him.
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of
Jesus.
2 And he said to his servants: This is John the
Baptist: he is risen from the dead, and therefore
mighty works shew forth themselves in him.
3 For Herod had apprehended John and bound
him, and put him into prison, because of Herodias,
his brother's wife.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to
have her.
5 And having a mind to put him to death, he feared
the people: because they esteemed him as a
prophet.
6 But on Herod's birthday, the daughter of
Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Whereupon he promised with an oath, to give
her whatsoever she would ask of him.
8 But she being instructed before by her mother,
said: Give me here in a dish the head of John the
Baptist.
9 And the king was struck sad: yet because of his
oath, and for them that sat with him at table, he
commanded it to be given.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 And his head was brought in a dish: and it was
given to the damsel, and she brought it to her
mother.
12 And his disciples came and took the body, and
buried it, and came and told Jesus.
14 And king Herod heard, (for his name was made
King James
{4:8} Again, the devil taketh him up into an
exceeding high mountain, and sheweth him all the
kingdoms of the world, and the glory of them;
{4:9} And saith unto him, All these things will I
give thee, if thou wilt fall down and worship me.
{4:10} Then saith Jesus unto him, Get thee hence,
Satan: for it is written, Thou shalt worship the
Lord thy God, and him only shalt thou serve.
{4:11} Then the devil leaveth him, and, behold,
angels came and ministered unto him.
{14:1} At that time Herod the tetrarch heard of the
fame of Jesus,
{14:2} And said unto his servants, This is John the
Baptist; he is risen from the dead; and therefore
mighty works do shew forth themselves in him.
{14:3} For Herod had laid hold on John, and
bound him, and put [him] in prison for Herodias’
sake, his brother Philip’s wife.
{14:4} For John said unto him, It is not lawful for
thee to have her.
{14:5} And when he would have put him to death,
he feared the multitude, because they counted him
as a prophet.
{14:6} But when Herod’s birthday was kept, the
daughter of Herodias danced before them, and
pleased Herod.
{14:7} Whereupon he promised with an
oath to give her whatsoever she would ask. {14:8}
And she, being before instructed of her mother,
said, Give me here John Baptist’s head in a
charger.
{14:9} And the king was sorry: nevertheless for
the oath’s sake, and them which sat with him at
meat, he commanded [it] to be given [her.]
{14:10} And he sent, and beheaded John in the
prison.
{14:11} And his head was brought in a charger,
and given to the damsel: and she brought [it] to her
mother.
{14:12} And his disciples came, and took up the
body, and buried it, and went and told Jesus.
{6:14} And king Herod heard [of him;] (for his
Vulgata
et gloriam eorum
9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens
adoraveris me
10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est
Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli
accesserunt et ministrabant ei
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam
Iesu
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse
surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum
et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem
fratris sui
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere
eam
5 et volens illum occidere timuit populum quia
sicut prophetam eum habebant
6 die autem natalis Herodis saltavit filia
Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare
quodcumque postulasset ab eo
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic
in disco caput Iohannis Baptistae
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem
et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est
puellae et tulit matri suae
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et
sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum
Theme / Commentaries
who was originally rumoured to have risen
from the dead
Verses
16
Douai Rheims
manifest,) and he said: John the Baptist is risen
again from the dead, and therefore mighty works
shew forth themselves in him.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is
a prophet, as one of the prophets.
16 Which Herod hearing, said: John whom I
beheaded, he is risen again from the dead.
From now on, I (the Masonic Jesus)
become the top dog of the bible. The Good
Sheperd
John 10:718
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen
I say to you, I am the door of the sheep.
8 All others, as many as have come, are thieves
and robbers: and the sheep heard them not.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he
shall be saved: and he shall go in, and go out, and
shall find pastures.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to
kill, and to destroy. I am come that they may have
life, and may have it more abundantly.
11 I am the good shepherd. The good shepherd
giveth his life for his sheep.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd,
whose own the sheep are not, seeth the wolf
coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the
wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 And the hireling flieth, because he is a hireling:
and he hath no care for the sheep.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and
mine know me.
15 As the Father knoweth me, and I know the
Father: and I lay down my life for my sheep.
16 And other sheep I have, that are not of this fold:
them also I must bring, and they shall hear my
voice, and there shall be one fold and one
shepherd.
17 Therefore doth the Father love me: because I
lay down my life, that I may take it again.
18 No man taketh it away from me: but I lay it
down of myself, and I have power to lay it down:
and I have power to take it up again. This
commandment have I received of my Father.
King James
name was spread abroad:) and he said, That John
the Baptist was risen from the dead, and therefore
mighty works do shew forth themselves in him.
{6:15} Others said, That it is Elias. And others
said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
{6:16} But when Herod heard [thereof,] he said, It
is John, whom I beheaded: he is risen from the
dead.
{10:7} Then said Jesus unto them again, Verily,
verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
{10:8} All that ever came before me are thieves
and robbers: but the sheep did not hear them.
{10:9} I am the door: by me if any man enter in,
he shall be saved, and shall go in and out, and find
pasture.
{10:10} The thief cometh not, but for to steal, and
to kill, and to destroy: I am come that they might
have life, and that they might have [it] more
abundantly.
{10:11} I am the good shepherd: the good
shepherd giveth his life for the sheep.
{10:12} But he that is an hireling, and not the
shepherd, whose own the sheep are not, seeth the
wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth:
and the wolf catcheth them, and scattereth the
sheep.
{10:13} The hireling fleeth, because he is an
hireling, and careth not for the sheep.
{10:14} I am the good shepherd, and know my
[sheep,] and am known of mine.
{10:15} As the Father knoweth me, even so know
I the Father: and I lay down my life for the sheep.
{10:16} And other sheep I have, which are not of
this fold: them also I must bring, and they shall
hear my voice; and there shall be one fold, [and]
one shepherd.
{10:17} Therefore doth my Father love me,
because I lay down my life, that I might take it
again.
{10:18} No man taketh it from me, but I lay it
down of myself. I have power to lay it down, and I
have power to take it again. This commandment
Vulgata
est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista
resurrexit a mortuis et propterea inoperantur
virtutes in illo
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero
dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi
Iohannem hic a mortuis resurrexit
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis
quia ego sum ostium ovium
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones
sed non audierunt eos oves
9 ego sum ostium per me si quis introierit
salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua
inveniet
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat
ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam
suam dat pro ovibus
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non
sunt oves propriae videt lupum venientem et
dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est
et non pertinet ad eum de ovibus
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et
cognoscunt me meae
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et
animam meam pono pro ovibus
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili
et illas oportet me adducere et vocem meam
audient et fiet unum ovile unus pastor
17 propterea me Pater diligit quia ego pono
animam meam ut iterum sumam eam
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me
ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem
habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a
Patre meo
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
Bonus: Masonic Jesus vrs the Jews
John
10:19-42
19 A dissension rose again among the Jews for
these words.
20 And many of them said: He hath a devil, and is
mad: why hear you him?
21 Others said: These are not the words of one that
hath a devil: Can a devil open the eyes of the
blind?
22 And it was the feast of the dedication at
Jerusalem: and it was winter.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's
porch.
24 The Jews therefore came round about him, and
said to him: How long dost thou hold our souls in
suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you
believe not: the works that I do in the name of my
Father, they give testimony of me.
26 But you do not believe, because you are not of
my sheep.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and
they follow me.
28 And I give them life everlasting; and they shall
not perish for ever, and no man shall pluck them
out of my hand.
29 That which my Father hath given me, is greater
than all: and no one can snatch them out of the
hand of my Father.
30 I and the Father are one.
31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Jesus answered them: Many good works I have
shewed you from my Father; for which of these
works do you stone me?
33 The Jews answered him: For a good work we
stone thee not, but for blasphemy; and because
that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jesus answered them: Is it not written in your
law: I said you are gods?
35 If he called them gods, to whom to word of
God was spoken, and the scripture cannot be
broken;
36 Do you say of him whom the Father hath
King James
have I received of my Father.
{10:19} There was a division therefore again
among the Jews for these sayings.
{10:20} And many of them said, He hath a devil,
and is mad; why hear ye him?
{10:21} Others said, These are not the words of
him that hath a devil. Can a devil open the eyes of
the blind?
{10:22} And it was at Jerusalem the feast of the
dedication, and it was winter.
{10:23} And Jesus walked in the temple in
Solomon’s porch.
{10:24} Then came the Jews round about him, and
said unto him, How long dost thou make us to
doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
{10:25} Jesus answered them, I told you, and ye
believed not: the works that I do in my Father’s
name, they bear witness of me.
{10:26} But ye believe not, because ye are not of
my sheep, as I said unto you.
{10:27} My sheep hear my voice, and I know
them, and they follow me:
{10:28} And I give unto them eternal life; and
they shall never perish, neither shall any [man]
pluck them out of my hand.
{10:29} My Father, which gave [them] me, is
greater than all; and no [man] is able to pluck
[them] out of my Father’s hand.
{10:30} I and [my] Father are one.
{10:31} Then the Jews took up stones again to
stone him.
{10:32} Jesus answered them, Many good works
have I shewed you from my Father; for which of
those works do ye stone me?
{10:33} The Jews answered him, saying, For a
good work we stone thee not; but for blasphemy;
and because that thou, being a man, makest thyself
God.
{10:34} Jesus answered them, Is it not written in
your law, I said, Ye are gods?
{10:35} If he called them gods, unto whom the
word of God came, and the scripture cannot be
Vulgata
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter
sermones hos
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet
et insanit quid eum auditis
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium
habentis numquid daemonium potest caecorum
oculos aperire
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et
hiemps erat
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu
Salomonis
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei
quousque animam nostram tollis si tu es Christus
dic nobis palam
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis
opera quae ego facio in nomine Patris mei haec
testimonium perhibent de me
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus
meis
27 oves meae vocem meam audiunt et ego
cognosco eas et sequuntur me
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in
aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est
et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 ego et Pater unum sumus
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi
vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me
lapidatis
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non
lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo
cum sis facis te ipsum Deum
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege
vestra quia ego dixi dii estis
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est
et non potest solvi scriptura
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum
vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei
sum
37 si non facio opera Patris mei nolite credere
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
sanctified and sent into the world: Thou
blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 If I do not the works of my Father, believe me
not.
38 But if I do, though you will not believe me,
believe the works: that you may know and believe
that the Father is in me, and I in the Father.
39 They sought therefore to take him; and he
escaped out of their hands.
40 And he went again beyond the Jordan, into that
place where John was baptizing first; and there he
abode.
41 And many resorted to him, and they said: John
indeed did no sign.
42 But all things whatsoever John said of this man,
were true. And many believed in him.
From now on, I (the Masonic Jesus)
become the top dog of the bible. The Way
John 14:114
1 Let not your heart be troubled. You believe in
God, believe also in me.
2 In my Father's house there are many mansions. If
not, I would have told you: because I go to prepare
a place for you.
3 And if I shall go, and prepare a place for you, I
will come again, and will take you to myself; that
where I am, you also may be.
4 And whither I go you know, and the way you
know.
5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither
thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth,
and the life. No man cometh to the Father, but by
me.
7 If you had known me, you would without doubt
have known my Father also: and from henceforth
you shall know him, and you have seen him.
8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father,
and it is enough for us.
9 Jesus saith to him: Have I been so long a time
with you; and have you not known me? Philip, he
that seeth me seeth the Father also. How sayest
thou, Shew us the Father?
King James
broken;
{10:36} Say ye of him, whom the Father hath
sanctified, and sent into the world, Thou
blasphemest; because I said, I am the Son of God?
{10:37} If I do not the works of my Father,
believe me not.
{10:38} But if I do, though ye believe not me,
believe the works: that ye may know, and believe,
that the Father is in me, and I in him.
{10:39} Therefore they sought again to take him:
but he escaped out of their hand,
{10:40} And went away again beyond Jordan into
the place where John at first baptized; and there he
abode.
{10:41} And many resorted unto him, and said,
John did no miracle: but all things that John spake
of this man were true.
{10:42} And many believed on him there.
{14:1} Let not your heart be troubled: ye believe
in God, believe also in me.
{14:2} In my Father’s house are many mansions:
if [it were] not so, I would have told you. I go to
prepare a place for you.
{14:3} And if I go and prepare a place for you, I
will come again, and receive you unto myself; that
where I am, [there] ye may be also.
{14:4} And whither I go ye know, and the way ye
know.
{14:5} Thomas saith unto him, Lord, we know not
whither thou goest; and how can we know the
way?
{14:6} Jesus saith unto him, I am the way, the
truth, and the life: no man cometh unto the Father,
but by me.
{14:7} If ye had known me, ye should have known
my Father also: and from henceforth ye know him,
and have seen him.
{14:8} Philip saith unto him, Lord, shew us the
Father, and it sufficeth us.
{14:9} Jesus saith unto him, Have I been so long
time with you, and yet hast thou not known me,
Philip? he that hath seen me hath seen the Father;
Vulgata
mihi
38 si autem facio et si mihi non vultis credere
operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in
me est Pater et ego in Patre
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de
manibus eorum
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi
erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia
Iohannes quidem signum fecit nullum
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de
hoc vera erant et multi crediderunt in eum
1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in
me credite
2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo
minus dixissem vobis quia vado parare vobis
locum
3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum
venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego
et vos sitis
4 et quo ego vado scitis et viam scitis
5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et
quomodo possumus viam scire
6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo
venit ad Patrem nisi per me
7 si cognovissetis me et Patrem meum utique
cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis
eum
8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem
et sufficit nobis
9 dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non
cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et
Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est
verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor
Pater autem in me manens ipse facit opera
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
10 Do you not believe, that I am in the Father, and
the Father in me? The words that I speak to you, I
speak not of myself. But the Father who abideth in
me, he doth the works.
11 Believe you not that I am in the Father, and the
Father in me?
12 Otherwise believe for the very works' sake.
Amen, amen I say to you, he that believeth in me,
the works that I do, he also shall do; and greater
than these shall he do.
13 Because I go to the Father: and whatsoever you
shall ask the Father in my name, that will I do: that
the Father may be glorified in the Son.
14 If you shall ask me any thing in my name, that I
will do.
Bonus: The Conforter. The Masonic
Trinity is on the stage and they talk
newspeak.
John
14:15-31
15 If you love me, keep my commandments.
16 And I will ask the Father, and he shall give you
another Paraclete, that he may abide with you for
ever.
17 The spirit of truth, whom the world cannot
receive, because it seeth him not, nor knoweth
him: but you shall know him; because he shall
abide with you, and shall be in you.
18 I will not leave you orphans, I will come to
you.
19 Yet a little while: and the world seeth me no
more. But you see me: because I live, and you
shall live.
20 In that day you shall know, that I am in my
Father, and you in me, and I in you.
21 He that hath my commandments, and keepeth
them; he it is that loveth me. And he that loveth
me, shall be loved of my Father: and I will love
him, and will manifest myself to him.
22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how
is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not
to the world?
23 Jesus answered, and said to him: If any one
love me, he will keep my word, and my Father
will love him, and we will come to him, and will
King James
and how sayest thou [then,] Shew us the Father?
{14:10} Believest thou not that I am in the Father,
and the Father in me? the words that I speak unto
you I speak not of myself: but the Father that
dwelleth in me, he doeth the works.
{14:11} Believe me that I [am] in the Father, and
the Father in me: or else believe me for the very
works’ sake.
{14:12} Verily, verily, I say unto you, He that
believeth on me, the works that I do shall he do
also; and greater [works] than these shall he do;
because I go unto my Father.
{14:13} And whatsoever ye shall ask in my name,
that will I do, that the Father may be glorified in
the Son.
{14:14} If ye shall ask any thing in my name, I
will do [it.]
{14:15} If ye love me, keep my commandments.
{14:16} And I will pray the Father, and he shall
give you another Comforter, that he may abide
with you for ever;
{14:17} [Even] the Spirit of truth; whom the world
cannot receive, because it seeth him not, neither
knoweth him: but ye know him; for he dwelleth
with you, and shall be in you.
{14:18} I will not leave you comfortless: I will
come to you.
{14:19} Yet a little while, and the world seeth me
no more; but ye see me: because I live, ye shall
live also.
{14:20} At that day ye shall know that I [am] in
my Father, and ye in me, and I in you.
{14:21} He that hath my commandments, and
keepeth them, he it is that loveth me: and he that
loveth me shall be loved of my Father, and I will
love him, and will manifest myself to him.
{14:22} Judas saith unto him, not Iscariot, Lord,
how is it that thou wilt manifest thyself unto us,
and not unto the world?
{14:23} Jesus answered and said unto him, If a
man love me, he will keep my words: and my
Father will love him, and we will come unto him,
Vulgata
11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
12 alioquin propter opera ipsa credite amen amen
dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et
ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad
Patrem vado
13 et quodcumque petieritis in nomine meo hoc
faciam ut glorificetur Pater in Filio
14 si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam
15 si diligitis me mandata mea servate
16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit
vobis ut maneat vobiscum in aeternum
17 Spiritum veritatis quem mundus non potest
accipere quia non videt eum nec scit eum vos
autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in
vobis erit
18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos
19 adhuc modicum et mundus me iam non videt
vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis
20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in
Patre meo et vos in me et ego in vobis
21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui
diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre
meo et ego diligam eum et manifestabo ei me
ipsum
22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid
factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et
non mundo
23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me
sermonem meum servabit et Pater meus diliget
eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum
faciemus
24 qui non diligit me sermones meos non servat et
sermonem quem audistis non est meus sed eius qui
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
make our abode with him.
24 He that loveth me not, keepeth not my words.
And the word which you have heard, is not mine;
but the Father's who sent me.
25 These things have I spoken to you, abiding with
you.
26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the
Father will send in my name, he will teach you all
things, and bring all things to your mind,
whatsoever I shall have said to you.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto
you: not as the world giveth, do I give unto you.
Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.
28 You have heard that I said to you: I go away,
and I come unto you. If you loved me, you would
indeed be glad, because I go to the Father: for the
Father is greater than I.
29 And now I have told you before it comes to
pass: that when it shall come to pass, you may
believe.
30 I will not now speak many things with you. For
the prince of this world cometh, and in me he hath
not any thing.
31 But that the world may know, that I love the
Father: and as the Father hath given me
commandment, so do I: Arise, let us go hence.
From now on, I (the Masonic Jesus)
become the top dog of the bible. Casting
devils by Belzebub
Matthew
12:22-30
22 Then was offered to him one possessed with a
devil, blind and dumb: and he healed him, so that
he spoke and saw.
23 And all the multitudes were amazed, and said:
Is not this the son of David?
24 But the Pharisees hearing it, said: This man
casteth not out the devils but by Beelzebub the
prince of the devils.
25 And Jesus knowing their thoughts, said to
them: Every kingdom divided against itself shall
be made desolate: and every city or house divided
against itself shall not stand.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided
King James
and make our abode with him.
{14:24} He that loveth me not keepeth not my
sayings: and the word which ye hear is not mine,
but the Father’s which sent me.
{14:25} These things have I spoken unto you,
being [yet] present with you.
{14:26} But the Comforter, [which is] the Holy
Ghost, whom the Father will send in my name, he
shall teach you all things, and bring all things to
your remembrance, whatsoever I have said unto
you.
{14:27} Peace I leave with you, my peace I give
unto you: not as the world giveth, give I unto you.
Let not your heart be troubled, neither let it be
afraid.
{14:28} Ye have heard how I said unto you, I go
away, and come [again] unto you. If ye loved me,
ye would rejoice, because I said, I go unto the
Father: for my Father is greater than I.
{14:29} And now I have told you before it come
to pass, that, when it is come to pass, ye might
believe.
{14:30} Hereafter I will not talk much with you:
for the prince of this world cometh, and hath
nothing in me.
{14:31} But that the world may know that I love
the Father; and as the Father gave me
commandment, even so I do. Arise, let us go
hence.
{12:22} Then was brought unto him one possessed
with a devil, blind, and dumb: and he healed him,
insomuch that the blind and dumb both spake and
saw.
{12:23} And all the people were amazed, and said,
Is not this the son of David?
{12:24} But when the Pharisees heard [it,] they
said, This [fellow] doth not cast out devils, but by
Beelzebub the prince of the devils.
{12:25} And Jesus knew their thoughts, and said
unto them, Every kingdom divided against itself is
brought to desolation; and every city or house
divided against itself shall not stand:
Vulgata
misit me Patris
25 haec locutus sum vobis apud vos manens
26 paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet
Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et
suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis
27 pacem relinquo vobis pacem meam do vobis
non quomodo mundus dat ego do vobis non
turbetur cor vestrum neque formidet
28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad
vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado
ad Patrem quia Pater maior me est
29 et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum
factum fuerit credatis
30 iam non multa loquar vobiscum venit enim
princeps mundi huius et in me non habet quicquam
31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et
sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite
eamus hinc
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et
mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid
hic est Filius David
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit
daemones nisi in Beelzebub principe
daemoniorum
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis
omne regnum divisum contra se desolatur et omnis
civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus
est quomodo ergo stabit regnum eius
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
against himself: how then shall his kingdom
stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom
do your children cast them out? Therefore they
shall be your judges.
28 But if I by the Spirit of God cast out devils,
then is the kingdom of God come upon you.
29 Or how can any one enter into the house of the
strong, and rifle his goods, unless he first bind the
strong? and then he will rifle his house.
30 He that is not with me, is against me: and he
that gathereth not with me, scattereth.
Bonus: Because Zacchaeus is also a son of
Abraham
Luke 19:110
1 And entering in, he walked through Jericho.
2 And behold, there was a man named Zacheus,
who was the chief of the publicans, and he was
rich.
3 And he sought to see Jesus who he was, and he
could not for the crowd, because he was low of
stature.
4 And running before, he climbed up into a
sycamore tree, that he might see him; for he was to
pass that way.
5 And when Jesus was come to the place, looking
up, he saw him, and said to him: Zacheus, make
haste and come down; for this day I must abide in
thy house.
6 And he made haste and came down; and
received him with joy.
7 And when all saw it, they murmured, saying,
that he was gone to be a guest with a man that was
a sinner.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold,
Lord, the half of my goods I give to the poor; and
if I have wronged any man of any thing, I restore
him fourfold.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to
this house, because he also is a son of Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save
that which was lost.
King James
{12:26} And if Satan cast out Satan, he is divided
against himself; how shall then his kingdom
stand?
{12:27} And if I by Beelzebub cast out devils, by
whom do your children cast [them] out? therefore
they shall be your judges.
{12:28} But if I cast out devils by the Spirit of
God, then the kingdom of God is come unto you.
{12:29} Or else how can one enter into a strong
man’s house, and spoil his goods, except he first
bind the strong man? and then he will spoil his
house.
{12:30} He that is not with me is against me; and
he that gathereth not with me scattereth abroad.
{19:1} And [Jesus] entered and passed through
Jericho.
{19:2} And, behold, [there was] a man named
Zacchaeus, which was the chief among the
publicans, and he was rich.
{19:3} And he sought to see Jesus who he was;
and could not for the press, because he was little
of stature.
{19:4} And he ran before, and climbed up into a
sycomore tree to see him: for he was to pass that
[way. ]
{19:5} And when Jesus came to the place, he
looked up, and saw him, and said unto him,
Zacchaeus, make haste, and come down; for to day
I must abide at thy house.
{19:6} And he made haste, and came down, and
received him joyfully.
{19:7} And when they saw [it,] they all
murmured, saying, That he was gone to be guest
with a man that is a sinner.
{19:8} And Zacchaeus stood, and said unto the
Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to
the poor; and if I have taken any thing from any
man by false accusation, I restore [him] fourfold.
{19:9} And Jesus said unto him, This day is
salvation come to this house, forsomuch as he also
is a son of Abraham.
{19:10} For the Son of man is come to seek and to
Vulgata
vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones
igitur pervenit in vos regnum Dei
29 aut quomodo potest quisquam intrare in
domum fortis et vasa eius diripere nisi prius
alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 qui non est mecum contra me est et qui non
congregat mecum spargit
1 et ingressus perambulabat Hiericho
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps
publicanorum et ipse dives
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non
poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum
ut videret illum quia inde erat transiturus
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit
illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende
quia hodie in domo tua oportet me manere
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes
quod ad hominem peccatorem devertisset
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce
dimidium bonorum meorum Domine do
pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo
quadruplum
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic
facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum
facere quod perierat
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
From now on, I (the Masonic Jesus)
become the top dog of the bible. The
Parable of the Talents
Luke
19:11-27
11 As they were hearing these things, he added
and spoke a parable, because he was nigh to
Jerusalem, and because they thought that the
kingdom of God should immediately be
manifested.
12 He said therefore: A certain nobleman went
into a far country, to receive for himself a
kingdom, and to return.
13 And calling his ten servants, he gave them ten
pounds, and said to them: Trade till I come.
14 But his citizens hated him: and they sent an
embassage after him, saying: We will not have this
man to reign over us.
15 And it came to pass, that he returned, having
received the kingdom: and he commanded his
servants to be called, to whom he had given the
money, that he might know how much every man
had gained by trading.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound
hath gained ten pounds.
17 And he said to him: Well done, thou good
servant, because thou hast been faithful in a little,
thou shalt have power over ten cities.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound
hath gained five pounds.
19 And he said to him: Be thou also over five
cities.
20 And another came, saying: Lord, behold here is
thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 For I feared thee, because thou art an austere
man: thou takest up what thou didst not lay down,
and thou reapest that which thou didst not sow.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge
thee, thou wicked servant. Thou knewest that I
was an austere man, taking up what I laid not
down, and reaping that which I did not sow:
23 And why then didst thou not give my money
into the bank, that at my coming, I might have
exacted it with usury?
24 And he said to them that stood by: Take the
pound away from him, and give it to him that hath
King James
save that which was lost.
{19:11} And as they heard these things, he added
and spake a parable, because he was nigh to
Jerusalem, and because they thought that the
kingdom of God should immediately appear.
{19:12} He said therefore, A certain nobleman
went into a far country to receive for himself a
kingdom, and to return.
{19:13} And he called his ten servants, and
delivered them ten pounds, and said unto them,
Occupy till I come.
{19:14} But his citizens hated him, and sent a
message after him, saying, We will not have this
[man] to reign over us.
{19:15} And it came to pass, that when he was
returned, having received the kingdom, then he
commanded these servants to be called unto him,
to whom he had given the money, that he might
know how much every man had gained by trading.
{19:16} Then came the first, saying, Lord, thy
pound hath gained ten pounds.
{19:17} And he said unto him, Well, thou good
servant: because thou hast been faithful in a very
little, have thou authority over ten cities.
{19:18} And the second came, saying, Lord, thy
pound hath gained five pounds.
{19:19} And he said likewise to him, Be thou also
over five cities.
{19:20} And another came, saying, Lord, behold,
[here is] thy pound, which I have kept laid up in a
napkin:
{19:21} For I feared thee, because thou art an
austere man: thou takest up that thou layedst not
down, and reapest that thou didst not sow.
{19:22} And he saith unto him, Out of thine own
mouth will I judge thee, [thou] wicked servant.
Thou knewest that I was an austere man, taking up
that I laid not down, and reaping that I did not
sow:
{19:23} Wherefore then gavest not thou my
money into the bank, that at my coming I might
have required mine own with usury?
Vulgata
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam
eo quod esset prope Hierusalem et quia
existimarent quod confestim regnum Dei
manifestaretur
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in
regionem longinquam accipere sibi regnum et
reverti
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis
decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 cives autem eius oderant illum et miserunt
legationem post illum dicentes nolumus hunc
regnare super nos
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit
vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret
quantum quisque negotiatus esset
16 venit autem primus dicens domine mna tua
decem mnas adquisivit
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis
fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit
quinque mnas
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam
habui repositam in sudario
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod
non posuisti et metis quod non seminasti
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam
sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod
non posui et metens quod non seminavi
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad
mensam et ego veniens cum usuris utique
exegissem illud
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date
illi qui decem mnas habet
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab
eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab
eo
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt
me regnare super se adducite huc et interficite ante
me
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
ten pounds.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 But I say to you, that to every one that hath
shall be given, and he shall abound: and from him
that hath not, even that which he hath, shall be
taken from him.
27 But as for those my enemies, who would not
have me reign over them, bring them hither, and
kill them before me.
I wrote what I heard, I didn’t witness the
events
Luke 1:1-4
1 Forasmuch as many have taken in hand to set
forth in order a narration of the things that have
been accomplished among us;
2 According as they have delivered them unto us,
who from the beginning were eyewitnesses and
ministers of the word:
3 It seemed good to me also, having diligently
attained to all things from the beginning, to write
to thee in order, most excellent Theophilus,
4 That thou mayest know the verity of those words
in which thou hast been instructed.
Nowhere in the Gospels does the author
say, “I (myself) saw how Jesus was
crucified, etc., with my own eyes
John
19:35-37
Nowhere in the Gospels does the author
say, “I (myself) saw how Jesus was
crucified, etc., with my own eyes
1
Corinthian
s 15:1-4
35 And he that saw it, hath given testimony, and
his testimony is true. And he knoweth that he saith
true; that you also may believe.
36 For these things were done, that the scripture
might be fulfilled: You shall not break a bone of
him.
37 And again another scripture saith: They shall
look on him whom they pierced.
1 Now I make known unto you, brethren, the
gospel which I preached to you, which also you
have received, and wherein you stand;
2 By which also you are saved, if you hold fast
after what manner I preached unto you, unless you
have believed in vain.
3 For I delivered unto you first of all, which I also
received: how that Christ died for our sins,
according to the scriptures:
4 And that he was buried, and that he rose again
King James
{19:24} And he said unto them that stood by, Take
from him the pound, and give [it] to him that hath
ten pounds.
{19:25} (And they said unto him, Lord, he hath
ten pounds.)
{19:26} For I say unto you, That unto every one
which hath shall be given; and from him that hath
not, even that he hath shall be taken away from
him.
{19:27} But those mine enemies, which would not
that I should reign over them, bring hither, and
slay [them] before me.
{1:1} Forasmuch as many have taken in hand to
set forth in order a declaration of those things
which are most surely believed among us,
{1:2} Even as they delivered them unto
us, which from the beginning were eyewitnesses,
and ministers of the word;
{1:3} It seemed good to me also, having had
perfect understanding of all things from the very
first, to write unto thee in order, most excellent
Theophilus,
{1:4} That thou mightest know the certainty of
those things, wherein thou hast been instructed.
{19:35} And he that saw [it] bare record, and his
record is true: and he knoweth that he saith true,
that ye might believe.
{19:36} For these things were done, that the
scripture should be fulfilled, A bone of him shall
not be broken.
{19:37} And again another scripture saith, They
shall look on him whom they pierced.
{15:1} Moreover, brethren, I declare unto you the
gospel which I preached unto you, which also ye
have received, and wherein ye stand;
{15:2} By which also ye are saved, if ye keep in
memory what I preached unto you, unless ye have
believed in vain.
{15:3} For I delivered unto you first of all that
which I also received, how that Christ died for our
sins according to the scriptures;
{15:4} And that he was buried, and that he rose
Vulgata
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare
narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt
et ministri fuerunt sermonis
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus
diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus
es veritatem
35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est
eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et
vos credatis
36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os
non comminuetis ex eo
37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem
transfixerunt
1 notum autem vobis facio fratres evangelium
quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et
statis
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim
bobis si tenetis nisi si frustra credidistis
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi
quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris
secundum scripturas
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die
secundum scripturas
Theme / Commentaries
Verses
Douai Rheims
the third day, according to the scriptures:
5 And that he was seen by Cephas; and after that
by the eleven.
6 Then he was seen by more than five hundred
brethren at once: of whom many remain until this
present, and some are fallen asleep.
7 After that, he was seen by James, then by all the
apostles.
Bonus: is it just me or is this another
version of the resurrection
1
Corinthian
s 15:5-7
Bonus: Paul think he is greater than the
Apostles
1
Corinthian
s 15:8-10
8 And last of all, he was seen also by me, as by
one born out of due time.
9 For I am the least of the apostles, who am not
worthy to be called an apostle, because I
persecuted the church of God.
10 But by the grace of God, I am what I am; and
his grace in me hath not been void, but I have
laboured more abundantly than all they: yet not I,
but the grace of God with me.
Masonic Joshua/Jesus has hung on a tree
as a Egyptian custom, not crucified. An
answer from Simon Barjona
Acts 5:2932
29 But Peter and the apostles answering, said: We
ought to obey God, rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus,
whom you put to death, hanging him upon a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand, to be
Prince and Saviour, to give repentance to Israel,
and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things and the
Holy Ghost, whom God hath given to all that obey
him.
We may note belief in resurrection after
three days
Hosea 6:13
The teachings of the New Testament
resemble those of Josianic Old Testament.
Matthew
10:34-37
1 In their affliction they will rise early to me:
Come, and let us return to the Lord:
2 For he hath taken us, and he will heal us: he will
strike, and he will cure us.
3 He will revive us after two days: on the third day
he will raise us up, and we shall live in his sight.
We shall know, and we shall follow on, that we
may know the Lord. His going forth is prepared as
the morning light, and he will come to us as the
early and the latter rain to the earth.
34 Do not think that I came to send peace upon
earth: I came not to send peace, but the sword.
King James
again the third day according to the scriptures
{15:5} And that he was seen of Cephas, then of
the twelve:
{15:6} After that, he was seen of above five
hundred brethren at once; of whom the greater part
remain unto this present, but some are fallen
asleep.
{15:7} After that, he was seen of James; then of
all the apostles.
{15:8} And last of all he was seen of me also, as
of one born out of due time.
{15:9} For I am the least of the apostles, that am
not meet to be called an apostle, because I
persecuted the church of God.
{15:10} But by the grace of God I am what I am:
and his grace [which was bestowed] upon me was
not in vain; but I laboured more abundantly than
they all: yet not I, but the grace of God which was
with me.
{5:29} Then Peter and the [other] apostles
answered and said, We ought to obey God rather
than men.
{5:30} The God of our fathers raised up Jesus,
whom ye slew and hanged on a tree.
{5:31} Him hath God exalted with his right hand
[to be] a Prince and a Saviour, for to give
repentance to Israel, and forgiveness of sins.
{5:32} And we are his witnesses of these things;
and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath
given to them that obey him.
{6:1} Come, and let us return unto the LORD: for
he hath torn, and he will heal us; he hath smitten,
and he will bind us up.
{6:2} After two days will he revive us: in the third
day he will raise us up, and we shall live in his
sight.
{6:3} Then shall we know, [if] we follow on to
know the LORD: his going forth is prepared as the
morning; and he shall come unto us as the rain, as
the latter [and] former rain unto the earth.
{10:34} Think not that I am come to send peace
on earth: I came not to send peace, but a sword.
Vulgata
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus
simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam
autem dormierunt
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis
omnibus
8 novissime autem omnium tamquam abortivo
visus est et mihi
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non
sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus
sum ecclesiam Dei
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius
in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus
laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt
oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem
vos interemistis suspendentes in ligno
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit
dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et
remissionem peccatorum
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus
Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus
sibi
1 in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite
et revertamur ad Dominum
2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit
nos
3 vivificabit nos post duos dies in die tertia
suscitabit nos et vivemus in conspectu eius
sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum
quasi diluculum praeparatus est egressus eius et
veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus
terrae
34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in
terram non veni pacem mittere sed gladium
Theme / Commentaries
The Lord Jesus hates families
Verses
Douai Rheims
35 For I came to set a man at variance against his
father, and the daughter against her mother, and
the daughter in law against her mother in law.
36 And as a man's enemies shall be they of his
own household.
37 He that loveth father or mother more than me,
is not worthy of me; and he that loveth son or
daughter more than me, is not worthy of me.
King James
{10:35} For I am come to set a man at variance
against his father, and the daughter against her
mother, and the daughter in law against her mother
in law.
{10:36} And a man’s foes [shall be] they of his
own household.
{10:37} He that loveth father or mother more than
me is not worthy of me: and he that loveth son or
daughter more than me is not worthy of me.
Vulgata
35 veni enim separare hominem adversus patrem
suum et filiam adversus matrem suam et nurum
adversus socrum suam
36 et inimici hominis domestici eius
37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non
est me dignus et qui amat filium aut filiam super
me non est me dignus
Download