REPLENISH PER PRE-KJB BIBLES and FOREIGN BIBLES Much ado has been made about the French versus the Latin prefix "RE" in regard to the English "replenish." Such complex, muddy water (smoke) is employed, seeking to obscure the trees by utilizing the forest, i.e., technical, dictionary obfuscation. The plan is to interpret "replenish" as "refill" rather than "fill" in order to inject a pat answer, proGap theory, contextual pattern into the 1611 English in the several places in which "replenish" is used. Now, foreign Bibles and early English Bibles contradict and deny that such contextual, prefix-tual patterns exist in Genesis chapter one's three main passages (also in the other four places where "replenish" is used in the English Bible). We are not recommending or even suggesting a change to the KJB but are rather supporting the KJB and its richly synonymous use of words (admitted by the translators). Obviously, foreign and early English Bibles may contain some corruptions and/or errors (especially the Septuagint), but we are not endorsing such Bibles themselves. What we are doing is contesting certain science fiction based, contextual and prefix-tual claims and views by MILITANT GAPPERS and their forced interpretation of "replenish' to prove their views. We are making our case by examining the preponderance of evidence in such foreign Bibles, namely the French and Latin Bibles, whose word usage deny that such contextual and prefix-tual distinctions exist, upon which some Gappers claim and even insist, regarding "fill" and "replenish" in the KJB 1611 English Bible. Being limited to but a few foreign languages available to us, we have settled for certain of these foreign language Bibles and early English Bibles, but we are sure that others will also show the same preponderance of evidence. If such language distinctions really are "DEMANDED" in the French and Latin prefix "RE," why not examine such words in the Bible of the Latin and French language for the RE-peat and “do again” claims in those same languages from whence we get our RE words? Both words "fill" and "refill are used synonymously in the KJB 1611 in the seven English passages in which they are found. Such are reflected in the French and Latin Bibles as well as the Italian, Greek, German, and early English Bibles as well. Surely, if a man can ignore primary English definitions of “replenish” in an attempt to force his view of “REFILL,” then others also may ignore his forced definition to facilitate his interpretation. You do not have to be a linguist to see that this Genesis One picture that is worth a thousand contradictory words (and 50 plus pages of smoke and slander). Of course, we know that the pat answer for all this will be that foreign and early English Bibles missed the context or conspired to obscure the GAP in Gen. 1 1/2, because they did not have that special contextual enlightenment and discernment that their modern day Gapper counterparts have. So be it! So much for self deception (which is the worst kind)! Disclaimer: This article should neither be considered to be an endorsement of any other Bible besides the King James Bible nor a suggestion that the KJB needs to be changed in any way. Rather, it is a repudiation of the Genesis 1 and ½ GAP Theory. – Herb Evans Tyndale Bible 1535 (FILL) . . . and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth. -- Gen. 1:22 And God . . . sayd vnto them. Growe and multiplye and fyll the erth and subdue it and have domynyon over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over all the beastes that move on the erth. -- Gen. 1:28 And God . . . sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth. -- Gen. 9:1 Note 1: REPLINISH, v.t. [Norm. replener, to fill; It. riempire; L. re and plenus, full,] 1. To fill; to stock with numbers of abundance. The magazines are replenished with corn. The springs are replenished with water. Multiply and replenish the earth. Gen. i. 2. To finish; to complete. [Not in use] – Webster’s 1828 Dictionary of the English Language Note 2: PLENISH, for replenish, not used – Webster’s 1828 Dictionary of the English Language Note 3: RE words in English from the French roots do not necessarily mean to repeat or to do again. RE words from the Latin roots often do mean repeat or do again. Tyndale in his Old English “fyllan” seems to have followed the German rather than the French or Latin. Still, Webster’s 1828 and the Oxford English dictionary’s primary meaning of “replenish” is “FILL.” Wycliffe Bible 1395 Edition FILL (Latin to English) . . . and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe. --Gen. 1:22 And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe. -Gen. 1:28 And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe; -- Gen. 9:1 Jerome's Latin Vulgate 405 A.D. . . . benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete (KJB - FILL) aquas maris avesque multiplicentur super terram . . . -- Gen. 1:22 . . . benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete (KJB - REPLENISH) terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis . . . -- Gen. 1:28 . . . benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete (KJB - REPLENISH) terram . . . Gen. 9:1 1910 Louis Segond French Version Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez (KJB - FILL) les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. -- Gen. 1:22 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez (KJB - REPLENISH) la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. -Gen. 1:28 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez (KJB - REPLENISH) la terre. -Gen. 9:12 The Corrupt Septuagint LXX: Greek to English And God blessed them, saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. – Gen. 1:22 και ηυλογησεν αυτα ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε τα υδατα εν ταις θαλασsαις και τα πετεινα πληθυνεσθωσαν επι της γης And God blessed them, saying, Increase and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and the earth, and all the reptiles that creep on the earth. – Gen. 1:28 και ηυλογησεν αυτους ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης και αρχετε των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του ουρανου και παντων των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it. –Gen. 9:1 και ηυλογησεν ο θεος τον Νωε και τους υιους αυτου και ειπεν αυτοις αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτη Note: In one of my favorite Greek restaurants, I showed the Greek speaking manager Gen. 1:22; 1:28; and Gen. 9:1 in Septuagint Greek (I know the Septuagint is corrupt, so don't trifle with me on that) and asked him if he could tell me what πληρωσατε PLAYROSATE - Matt. 23:32 cf. Gen. 15:16) meant. I was told that it was no longer used in that ancient way (FILL, MAKE FULL, or FILL UP - all 3 instances) but that πληρωσατε PLAYROSATE) was now used idiomatically in modern Greek to "pay" the bill (i.e., "FILL" the bill). I asked him if it could mean to "refill." He said, no and that PALI (again) must be used to indicate a filling again. The modern Greek for "fill again" is GEMIZI [see G1072] 'TO PALI. All very interesting. -- Herb Evans Dio li benedisse: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite (KJB – FILL) le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra. – Gen. 1:22 Dio li benedisse e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite (KJB –REPLENISH) la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra. – Gen. 1:28 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite (KJB REPLENISH) la terra. – Gen. 9:1 German Bible 1912 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet (KJB – FILL) das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden. – Gen. 1:22 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet (KJB – REPLENISH) die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht. – Gen. 1:28 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet (KJB – REPLENISH) die Erde. – Gen. 9:1 Note1: The above three verses and words are the same in the 1899 and 1912 German Bible, the former uses the old German script, therefore is not duplicated. The German dictionary renders both words “erfüllet” and “füllet” meaning the same, “FILL” with a possible additional extra emphasis on “erfüllet” to mean “Fill UP” or “fullfill.” – by Herb Evans ADDENDUM 1: Jerome's Latin Vulgate - 405 A.D. benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram -- Gen 1:22 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram -- Gen 1:28 (KJB – Replenish) corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate -- Gen 6:11 . . . finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra -- Gen 6:13 . . . Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram – Gen. 9:1(KJB – Replenish) aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere v -- Gen 21:19 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderatautem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur -- Gen 24:16 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo -- Gen 25:15 proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim etaugures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt -- Isa. 2:6 (KJB – Replenish tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te -- Isa. 23:2 (KJB – Replenish) . . . et implebunt faciem orbis semine – Isa 27:6 (KJB – Replenish) quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi [saturate] -- Jer. 31:25 . . . euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est -- Ezek. 26:2 (KJB – Replenish) . . . naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis -- Ezekiel 27:25 (KJB – Replenish) ADDENDUM 2: The French Bible on Replenish and Fill Gen. 1:28 ~remplissez (KJB - Replenish) Genesis 1:22 ~remplissez (KJB - Fill) Genesis 9:1 ~remplissez (KJB - Replenish) Genesis 42:25 ~remplît (KJB – Fill) Genèse 44:1 ~Remplis (KJB – Fill) Exodus 10:6 ~rempliront (KJB – Fill) Exodus 16:32 ~rempli (KJB – Fill) Lev. 25:19 ~Remplis (KJB – Fill) 1 King 18:33 (18:34- French ref. address) ~Remplissez (KJB - Fill) Job 8:21 ~remplira (KJB – Fill) Job 20:23 ~remplir (KJB – Fill) Job 23:4 ~remplirais (KJB – Fill Psalms 81:10 (81:11) ~remplirai. (KJB – Fill) Psalms 110:6 ~plein (KJB – Fill) Proverbs 1:13 ~remplirons (KJB – Fill) Proverbs 8:21 ~remplir (KJB – Fill) Isaiah 2:6 ~pleins (KJB Isaiah 8:8 ~ Remlira (KJB – Fill) Isaiah 14:21 ~remplir (KJB – Fill) Isaiah 23:2 ~remplissaient (KJB - Replenish) Isaiah 27:6 ~remplira (KJB – Replenish) Zephaniah1:9 ~remplissent (KJB - Fill) Jer. 13:13 ~remplirai . . . remplirai (KJB – Fill) Jer. 23:24 ~remplis-je (KJB – Fill) Jer. 33:5 ~remplies (KJB – Fill Jer. 51:14 ~remplirai (KJB – Fill) Ezek. 3:3 ~remplis (KJB – Fill) Ezek. 7:19 ~remplir (KJB – Fill) Ezek. 10:2 ~remplis (KJB – Fill)Ezek. 24:4 ~remplis-la (KJB – Fill) Ezek. 9:7 ~remplissez (KJB - Fill) Ezek 24:4 ~remplis-la (KJB – Fill) Ezek 26:2 remplirai (KJB – Replenish) Ezek. 27:25 ~ Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers. (KJB - Replenish) Ezek. 30:11 ~rempliront (KJB – Fill) Ezek.32:5 ~remplirai (KJB – Fill) Ezek. 35:8 ~remplirai (KJB – Fill)Ezéchiel Haggai 2:7 ~remplirai (KJB – Fill) John 2:7 ~John remplirent (KJB – Fill) Romains 15:13 ~remplisse (KJB – Fill Eph. 4:10 ~remplir (KJB – Fill in the sense of fulfill) Note: There much ado is made about the French and Latin “RE” prefix in order to prove a Pro–Gap pat answer. Nevertheless, there is no consistent, contextual pattern in the seven occurrences of KJB’s “replenish” to establish the “do it again” or “repeat” view in English, Latin, or French. If we are to interpret the KJB’s rendering for "replenish" in one place, we must interpret it in every other place. Still, Replenish, Fill, and Plenish are synonymous. -- Compiled by Herb Evans