Supplement 8.15 HANDOUT: Surface Structure and Deep Structure Surface structure refers to a precise string of words, whereas deep structure refers to the underlying meaning behind the surface structure. The ability to infer deep structure from surface structure is not always straightforward, as the following examples from various Internet resources illustrate. Real Newspaper Headlines POLICE BEGIN CAMPAIGN TO RUN DOWN JAYWALKERS SAFETY EXPERTS SAY SCHOOL BUS PASSENGERS SHOULD BE BELTED DRUNK GETS NINE MONTHS IN VIOLIN CASE SURVIVOR OF SIAMESE TWINS JOINS PARENTS FARMER BILL DIES IN HOUSE STUD TIRES OUT PROSTITUTES APPEAL TO POPE PANDA MATING FAILS; VETERINARIAN TAKES OVER TEACHER STRIKES IDLE KIDS SQUAD HELPS DOG BITE VICTIM ENRAGED COW INJURES FARMER WITH AX MINERS REFUSE TO WORK AFTER DEATH JUVENILE COURT TO TRY SHOOTING DEFENDANT STOLEN PAINTING FOUND BY TREE 2 SISTERS REUNITED AFTER 18 YEARS IN CHECKOUT COUNTER KILLER SENTENCED TO DIE FOR SECOND TIME IN 10 YEARS NEVER WITHHOLD HERPES INFECTION FROM LOVED ONE MAN BEATS OFF COUGAR WITH BARE HANDS Lost in Translation (American Business Slogans Abroad) Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.” In Spanish, chicken magnate Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken” translates as “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.” The Chevy Nova never sold well in Spanish-speaking countries. “No va” means “it doesn’t go” in Spanish. When Pepsi started marketing its products in China, the slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” was translated literally as “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.” When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like “Coca-Cola.” The only problem was that the characters used meant “Bite the wax tadpole.” They later changed to a set of characters that mean “Happiness in the mouth.” When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the USA with a cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what’s inside, since most people can’t read. English Signs Appearing in Non-English Speaking Countries In a Bucharest hotel lobby: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.” In a Paris hotel elevator: “Please your values at the front desk” In an Athens hotel: “Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.” In a Japanese hotel: “You are invited to take advantage of the chambermaid.” In a Moscow hotel across from the Russian Orthodox monastery: “You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.” On the menu of a Swiss restaurant: “Our wines leave you nothing to hope for.” Outside a Hong Kong tailor shop: “Ladies may have a fit upstairs.” In a Bangkok dry cleaners: “Drop your trousers here for best results.” Outside a Paris dress shop: “Dresses for street walking.” In a Zurich hotel: “Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.” In an advertisement by a Hong Kong dentist: “Teeth extracted by the latest Methodists.” Advertisement for donkey rides in Thailand: “Would you like to ride on your own ass?” In a Copenhagen airline ticket office: “We take your bags and send them in all directions.” In a Norwegian cocktail lounge: “Ladies are requested not to have children in the bar.” In a Budapest zoo: “Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.” In a Tokyo shop: “Our nylons cost more than common, but you’ll find they are best in the long run.” Test Your Knowledge What is wrong with the following sentence? (Take a minute before you look at the answer below.) “Thiss sentence contains fourr errors.” ANSWER: There are errors in surface structure such as the misspelling of “this” and “four.” However, you may have missed the error in deep structure—there are not four errors in the sentence! Adapted from an example in Nelson (1996). References and Resources Nelson, T. O. (1996). Consciousness and metacognition. American Psychologist, 51, 102-116.