Funny mistranslated signs – what would you do? 1. On a detour sign in Japan: Stop: Drive Sideways 2. In a hotel room in Cambodia: Sorry for guests who have problem, and thank for guests who have no problem 3. In a Norwegian lounge: Ladies are requested not to have children in the bar 4. In a Mexican hotel: The manager has personally passed all the water used here 5. In a Bangkok drycleaners: Drop your trousers here for best results 6. In a German maternity ward: No children allowed in the maternity ward 7. In a Hong Kong dress shop: Ladies may have a fit upstairs 8. In a doctor‘s surgery in Rome: Specialist in women and other diseases 9. In a Danish airline office: We take your baggage and send it all directions 10. In the lobby of a Bucharest hotel: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable 11. In an Athens hotel: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily 12. In a Viennese hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter 13. In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin In their eagerness to move into and conquer new markets, many huge Western companies forgot to do their homework. 14. Pepsi‘s famous slogan “Come Alive with Pepsi” was dropped in China after it was translated as “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. 15. When General Motors tried to market the Chevy Nova car in Central and South America, they overlooked the fact that Nova means, “it doesn't go” in Spanish. 16. Coca-Cola was horrified to discover that their name was first read by the Chinese as Kekoukela, meaning either “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. 17. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”. 18. Clairol messed up with their translation in Germany and made the mistake of trying to sell customers a manure stick instead of a mist stick for their hair! 19. Coors Beer told customers that their beer made people have diarrhea. What they meant to say was that it “loosened you up”! 20. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the United States, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read. 21. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the Potato" (la papa). 22. Toyota Fiera was contoversial in Puerto Rico, because 'fiera' translates to "ugly old woman." 23. Rolls-Royce tried selling their "Silver Mist" model, but few bought it. Probably because it comes out as "Silver Manure" in German. What a fine array of products the world has in its shop window: 24. Atum Bom - Portuguese tinned tuna 25. Polio - Czech detergent 26. Vaccine - Dutch aftershave 27. Prison - Ugandan body spray 28. Puke - Turkish playing cards 29. Colon Plus - Spanish detergent 30. Crap - French chocolate 31. Mercy - Japanese toilet paper 32. Plop - Swedish chocolate bar 33. Plopsies - French breakfast cereal 34. Zit - Greek lemon and lime soft drink