2013 Hawaii University International Conferences Arts, Humanities & Social Sciences January 6th to January 8th Ala Moana Hotel, Honolulu, Hawaii Chinese characters as phonetic symbols Tae Eun Kim University of Wisconsin-Madison Chinese characters as phonetic symbols Tae Eun Kim University of Wisconsin-Madison Abstract This study is about the function of Chinese characters as phonetic symbols. It is based on the analyses of over 1000 Mandarin phonetic loans that originated from English. In the process of adapting English words into Mandarin Chinese, many phonetic loans clearly show Chinese characters functioning as phonetic symbols. The fact that English and Chinese are completely different language systems plays a pivotal role in enhancing the symbolization of Chinese characters. These characters mostly appear in the adaptation of English consonant clusters in the word-initial or word-final positions since the Mandarin phonological system does not allow consonant clusters. These characters are not ideographs but phonetic symbols that transcribe the Latin letters in English words. The most important reasons some particular Chinese characters are used as phonetic symbols are not only because faithful mapping between English consonants and Mandarin consonants has the highest priority in Mandarin loanword adaptation, but also because epenthetic vowels to adjust English consonant clusters play an important role. Therefore, through both the analyses of consonantal faithful mapping between the two languages and the analyses of Mandarin epenthetic vowels in Mandarin loanwords, this study provides a reasonable answer for the question of why some characters can function as phonetic symbols. Key words: Chinese character, phonetic symbol, loanword, faithful mapping, epenthetic vowel, minimal saliency, English nasal coda, orthography 1. Introduction It is well-known that Chinese characters are ideographic in nature.1 Therefore, when 1 According to the definition of ideograph in Wikipedia, “An ideogram or ideograph is a graphic symbol that represents an idea or concept. Some ideograms are comprehensible only by familiarity with prior convention; others convey their meaning through pictorial resemblance to a physical object, and thus may also be referred to as pictograms.” 1 people learn the Chinese language, 2 they must memorize each character and its pronunciation.3 Moreover, Chinese is a monosyllabic language, and thus all the Chinese morphemes are expressed by a single Chinese character, this concept in Chinese is known as zì 字.4 One zì simultaneously functions as a writing symbol, a single morpheme, and a single syllable (Chin 2008, p.8-9). Although it performs each of these functions and also provides the word meaning, it does not provide any information about pronunciation. For example, the Chinese character ‘斯’ means ‘this,’ but people cannot pronounce it if they do not memorize its pronunciation (Pinyin sī [sɿ]).5 However, Chinese characters are changing in a variety of ways due to the rapidly changing social atmosphere stemming from China’s economic opening. One interesting change is that Chinese characters have started to function as phonetic symbols in addition to their traditional role as ideographs. This change has taken place primarily due to the increase of contact with western languages, especially English. This situation is reflected in the adaptation of English-based Chinese phonetic loans,6 which are usually used to borrow the names of countries, places, and people. In addition, brand names are imported only by the way of phonetic loans (Yang 2007, p.78-81). For example, the character ‘斯,’ mentioned previously, is used in Chinese Sī-tè-pǔ-ěr-sī 斯 特 普 尔 斯 [sɿ-tʰɤ-pʰu-əɹ-sɿ] (English ‘Staples’). In this word, the only function of character is to transcribe English [s] in the initial consonant and the final consonant. It does not have the meaning of ‘this.’ This study investigates the function of Chinese characters as phonetic symbols. It is based on the analyses of over 1000 English-based Chinese loanwords collected from three types of data sources: dictionaries, Internet portal sites, and previous studies. In section 2, I 2 Chinese language usually refers to Mandarin Chinese, which is spoken by over 70% of Chinese people. This situation is very different from English, since English is representative of a language which has an orthography based on the Latin letters, and its writing system is naturally phonemic. 4 Mandarin Chinese typically has four tones which have different pitch values. The diacritics on the vowel in Pinyin refer to one of the four tones: ‘ˉ’ is 1st tone, ‘ˊ’ is 2nd tone, ‘ˇ’ is 3rd tone and ‘ˋ’ is 4th tone. Tones in Chinese language can distinguish the meaning of a word. Therefore, I marked the tone for Chinese words in this paper. 5 In order to supplement the drawback of Chinese characters, Pinyin is generally used. Pinyin is a system which spells sounds, but still does not show one-to-one correspondence between sounds and spelling. For example, the letter ‘i’ in Pinyin represents three sounds such as [i], [ɿ], and [ʅ]. 6 There are four types of Chinese loanwords depending on the borrowing types: phonetic loans, semantic loans, graphic loans, and hybrids. See Kim (2012), p.39-47. Even though an English word is adopted into Chinese, several Chinese words can be created. For example, the Chinese words for English SARS are as follows: the phonetic loan, ‘Shā-sī 莎斯,’ the semantic loan, ‘Yán-zhòng-jí-xìng-hū-xīng-zōng-hé-zhēng 严重急性呼吸综 合症,’ and the native word, ‘fēi-diǎn-xíng-fèi-yán 非典型肺炎.’ Also, English SARS itself can be used. The examples are adopted from Zhou (2009), p.48. 3 2 will compare English syllable structure and Chinese syllable structure, and introduce Chinese characters used as phonetic symbols. In section 3 and 4, I will discuss the reasons why those characters are preferred in the transcription of English sounds. In section 5, I will argue that English orthography plays a specific role in the transcription of English syllables that have nasal cods (i.e. /n/ or /ŋ/). 2. Comparison between English syllable structures and Chinese syllable structures and examples for Chinese characters as phonetic symbols Chinese characters that are used as phonetic symbols are easily found in Englishbased phonetic loans. Especially, when English words have consonant clusters or codas, some particular Chinese characters are preferred to transcribe certain English sounds. The primary reason for this phenomenon is the great difference between the syllable structures of the two languages. In this section, I will discuss these differences and show examples of Chinese phonetic loans originating from English that have characters that function as phonetic symbols. Compared to relatively simple Chinese syllable structures, English has very complicated and various syllable structures. English can form 18 types of syllable structures maximally, and a single syllable has up to eight phonemes. On the contrary, Chinese does not allow consonant clusters in any syllable position, and only /n/ and /ŋ/ can appear in the coda position. Thus, most Mandarin syllables are open syllables, while in English many consonant clusters are used and most of the syllables are closed. The following table shows the comparison between English and Chinese syllable structures. Table 1. Syllable structures in English and Chinese.7 Types of syllable structures V(V) CV(V) V(V)C CVC V(V)CC VCCC 7 Possibility of combination + + + + - Chinese Example ā (阿), ài(爱) tì(替), mài(卖) ān(安), wán(完) tōng (通) English Possibility Examples of combination + ah , I + tea, my + an, oil + tongue + east, old + asks Table 1 was adopted from He (2002), p.28. 3 CVCC CVCCC CCV(V) CCVC CCVCC CCVCCC CCVCCCC CCCV(V) CCCVC CCCVCC CCCVCCC CCCVCCCC - + + + + + + + + + + + + meets next free, play fresh threads prompt glimpsed straw screen strict strenghths scrambles As seen above, since English words can have much more various syllable structures, the English syllable structures which are not allowed in the Chinese phonology must be modified to conform to the Chinese syllable structure when English words are adapted into Chinese loanwords. In this process, some Chinese characters often appear as phonetic symbols. For example, English ‘FOX’ is adapted as Chinese Fú-kè-sī 福克斯 [fu-kʰɤ-sɿ]. English x ([ks]) is adapted by inserting Chinese vowels [ɤ] and [ɿ] respectively because Chinese does not allow consonant coda clusters. Therefore, a single syllable English word becomes a three-syllable Chinese loanword, and the Chinese characters Fú 福 [fu] (good fortune), kè 克 [kʰɤ] (subdue) and sī 斯 [sɿ] (this) are used to transcribe English consonants [f], [k] and [s] respectively. In this word, they do not mean anything, and thus are used not as ideographs but as phonetic symbols. List 1 shows some Chinese phonetic loans in which Chinese characters are used as phonetic symbols.8 List 1. Examples of Chinese characters as phonetic symbols 8 English word Chinese characters Pinyin IPA Adidas 阿迪达斯 Ā-dí-dá-sī [a-ti-ta-sɿ] Azkaban 阿兹卡班 Ā-zī-kǎ-bān [a-tsɿ-kʰa-pan] angel 安琪儿 ān-qí-ér [an-ʨʰi-əɹ] ball 波尔 bō-ěr [pwo-əɹ] bikini 比基尼 bǐ-jī-ní [pi-ʨi-ni] caffeine 咖啡因 kā-fēi-yīn [kʰa-fei-jin] Cadillac 卡迪拉克 Kǎ-dí-lā-kè [kʰa-ti-la-kʰɤ] The list of examples in this paper do not represent comprehensive lists but rather select samplings of the 1218 words in my data. 4 9 disco 迪斯科 dí-sī-kē [ti-sɿ-kʰɤ] Disney 迪斯尼 Dí-sī-ní [ti-sɿ-ni] dyne 达因 dá-yīn [ta-jin] Edison 爱迪生 Ài-dí-shēng [ai-ti-ʂəŋ] email 伊妹儿 yī-mèi-ér [ji-mei-əɹ] Forbes 福布斯 Fú-bù-sī [fu-pu-sɿ] formalin 福尔马林 fú-ěr-mǎ-lín [fu-əɹ-ma-lin] gene 基因 jī-yīn [ʨi-jin] golf 高尔夫 gāo-ěr-fū [kɑu-əɹ-fu] Halifax 哈里法克斯 Hā-lǐ-fǎ-kè-sī [ha-li-fa-kʰɤ-sɿ] heroin 海洛因 hǎi-luò-yīn [xai-lwo-jin] Inter(net)9 因特(网) yīn-tè-(wǎng) [jin-tʰɤ-wɑŋ] Italy 意大利 Yì-dà-lì [ji-ta-li] jeep 吉普 jí-pǔ [ʨi-pʰu] khaki 咔叽 kǎ-jī [kʰa-ʨi] koala 考拉 kǎo-lā [kɑu-la] lace 蕾丝 lěi-sī [lei-sɿ] logic 逻辑 luó-jí [lwo-ʨi] mandolin 曼德琳 màn-dé-lín [man-tɤ-lin] massage 马杀鸡 mǎ-shā-jī [ma-ʂa-ʨi] nicotine 尼古丁 ní-gǔ-dīng [ni-ku-tjəŋ] Nobel 诺贝尔 Nuò-bèi-ěr [nwo-pei-əɹ] Obama 奥巴马 Ào-bā-mǎ [au-pa-ma] Olympic 奥林匹克 Ào-lín-pǐ-kè [au-lin-pi-kʰɤ] poker 扑克 pū-kè [pʰu-kʰɤ] punk 朋克 péng-kè [pʰəŋ-kʰɤ] rally 拉力 lā-lì [la-li] yīn-tè-(wǎng) 因特网 is a hybrid which is composed of a phonetic loan and a semantic loan. The parentheses mark the part that is a semantic loan. 5 romantic 罗曼蒂克 luó-màn-dì-kè [lwo-man-ti-kʰɤ] sauna 桑拿 sāng-ná [sɑŋ-na] Sears 西尔斯 Xī-ěr-sī [ɕi-əɹ-sɿ] Titanic 泰坦尼克 Tài-tǎn-ní-kè [tʰai-tʰan-ni-kʰɤ] Tyson 泰森 Tài-sēn [tʰai-sən] Venus 维纳斯 Wéi-nà-sī [wei-na-sɿ] Walgreen 沃尔格林 Wò-ěr-gé-lín [wo-əɹ-kɤ-lin] Yahoo 雅虎 Yǎ-hǔ [ja-xu] As seen above, Chinese phonetic loans have close relationship with English sounds. A more detailed discussion of this phenomenon will be made in section 3. List 2 shows some Chinese characters that are used to transcribe certain English consonants which are placed in consonant clusters or codas. That is, the English syllable structures do not conform to the native Chinese phonology. List 2. Chinese characters to transcribe certain English sounds in consonant clusters or codas English word Chinese characters Pinyin IPA Ashland 阿什兰 Ā-shí-lán [a-ʂʅ-lan] blues 布鲁斯 bù-lù-sī [pu-lu-sɿ] break (dance) 布莱克 (舞) bù-léi-kè (wǔ) [pu-lei-kʰɤ-wu] Chrysler 克莱斯勒 Kè-lái-sī-lè [kʰɤ-lai-sɿ-lɤ] Clinton 克林顿 Kè-lín-dùn [kʰɤ-lin-twən] Costco 克斯特克 Kè-sī-tè-kè [kʰɤ-sɿ-tʰɤ-kʰɤ] Comcast 康卡斯特 Kāng-kǎ-sī-tè [kʰɑŋ-kʰa-sɿ-tʰɤ] Edwin 爱德文 Ài-dé-wén [ai-tɤ-wən] Foster 福斯特 Fú-sī-tè [fu-sɿ-tɤ] Grammy 格莱美 Gé-lái-měi [kɤ-lai-mei] Greenburg 格林伯格 Gé-lín-bó-gé [kɤ-lin-pwo-kɤ] Hanks 汉克斯 Hàn-kè-sī [xan-kʰɤ-sɿ] Handler 汉德勒 Hàn-dé-lè [xan-tɤ-lɤ] 6 LUX 勒克斯 Lè-kè-sī [lɤ-kʰɤ-sɿ] Mifflin 米夫林 Mǐ-fū-lín [mi-fu-lin] Nasdaq 纳斯达克 Nà-sī-dá-kè [na-sɿ-ta-kʰɤ] Northrop 诺斯洛普 Nuò-sī-luò-pǔ [nwo-sɿ-lwo-pʰu] Oscar 奥斯卡 Ào-sī-kǎ [au-sɿ-kʰa] Parkside 帕克赛德 Pà-kè-sài-dé [pʰa-kʰɤ-sai-tɤ] Princeton 普林斯顿 Pǔ-lín-sī-dùn [pʰu-lin-sɿ-twən] Starwood 斯塔伍德 Sī-tǎ-wǔ-dé [sɿ-tʰa-wu-tɤ] sparkling 斯帕克林 sī-pà-kè-lín [sɿ-pʰa-kʰɤ-lin] Staples 斯特普尔斯 Sī-tè-pǔ-ěr-sī [sɿ-tʰɤ-pʰu-əɹ-sī] Scott 斯科特 Sī-kē-tè [sɿ-kʰɤ-tʰɤ] Tricon 特里康 Tè-lǐ-kāng [tʰɤ-li-kʰɑŋ] Troy 特洛伊 Tè-luò-yī [tʰɤ-lwo-ji] Some Chinese Characters in List 2 are bolded in order to mark Chinese characters that only transcribe a single English consonant, while others are related with the following English vowels when they transcribe English words. 3. Faithful mapping between English consonants and Chinese consonants The objective of this paper is to find the reason why some characters are preferred to be used as phonetic symbols. In other words, in order to transcribe English words in Chinese phonetic loans, Chinese characters must meet some requirements. Faithful mapping between English consonants and Chinese consonants is the most prioritized requirement. Faithful mapping refers to English phonemes that are replaced by the Chinese phonemes of the same phonological categories. Also, regardless of the phonological categories, mappings that are perceived as the most similar will be treated as faithful mappings, when English phonemes are not found in the Chinese phonological inventory. However, the faithful mapping in the English vowel adaptation in Chinese loanwords, in fact, is often ignored for the sake of the faithful mapping of consonants, but not vice versa.10 This is because consonants are more 10 See Kim (2012), p.176-182. 7 easily perceived than vowels, which are qualified only by a subtle change of the vocal tract. To be more similar perceptually between English words and Chinese phonetic loans, the change of consonantal quality must be minimally made. Therefore, the faithful mapping of consonants plays the most significant role in the adaptations. The following tables show the inventories of English consonants and Chinese consonants. Table 2. The inventory of English consonants Labial Plosive Nasal Fricative Affricate Liquid /p/ /b/ /m/ Glide /w/ Labio dental Dental Alveolar /t/ /f/ /v/ /ɵ/ /ð/ /s/ Palato alveolar /d/ /n/ /z/ Velar /k/ /ʃ/ /ʒ/ /ʧ/ /ʤ/ Glottal /g/ /ŋ/ /h/ /ɹ/ /l/ /j/ Table 3. The inventory of Chinese consonants Bilabial Plosive Nasal Fricative Affricate Approximant Lateral approximant Labiodental Dentoalveolar /p/ /pʰ/ /m/ Alveolar Retroflex Palatal /t/ /tʰ/ /n/ /f/ /s/ /ts/ /tsʰ/ /ʂ/ /tʂ/ /tʂʰ/ /ɻ/ /ɕ/ /ʨ/ /ʨʰ/ Velar /k/ /kʰ/ /ŋ/ /x/ /l/ Based on the comparison of consonants in both languages, the faithful mappings of consonants between English and Chinese can be hypothesized as in Table 4. Perceptual similarity among consonants of both languages is considered in the faithful mappings in Table 4. Therefore, some English consonants, especially non-Chinese consonants, have several corresponding Chinese consonants, while some have only a single correspondence.11 The feature [±voiced] is distinctive in English, but not in Chinese. Therefore, the feature 11 As for English glides, Chinese has very similar sounds with the English glides /j/ and /w/ (i.e. Chinese [j] and [w]). In fact, their phonological positions are different, since Chinese [j] and [w] are only allophones of Chinese vowels /i/ and /u/, which only appear when the vowels are placed in the syllable-initial position. However, this is not a problem in the discussion of this paper. As Chinese has the similar sounds of English glides, if English glides are mapped into the similar Chinese sounds, they will be treated as faithful mappings. 8 [±voiced] of consonants can be disregarded in the faithful mappings. 12 Also, English consonants /ð/ and /ʒ/ are not listed, since they are not found in my data. Table 4. The faithful mappings between English consonants (E) and Mandarin consonants (C) E /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /f/ /v/ /ɵ/ /s/ /z/ /ʃ/ /h/ /ʧ/ /ʤ/ /l/ /ɹ/ /j/ /w/ /m/ /n/ /ŋ/ /pʰ/ /p/ /tʰ/ /t/ /kʰ/ /k/ /f/ /u/ /s/ /s/ /s/ /ɕ/ /x/ /ʨʰ/ /ʨ/ /l/ /l/ [j] [w] /m/ /n/ /ŋ/ /ʂ/ /ʂ/ /ʂ/ /ʨ/ /ʨʰ/ /tʂʰ/ /tʂ/ /tʂ/ /tʂʰ/ [w] C /p/ /pʰ/ /t/ /t/ʰ /k/ /kʰ/ /f/ /ɕ/ /ɻ/ In Table 4, the mapping between English /v/ and Chinese /u/ (w) shows the perceptual similarity between the source language and the borrowing language. However, in terms of phonology, English /v/ should faithfully map into Chinese /f/, since Chinese /f/ is different only in [±voiced] and /v/ does not exist in the Chinese phoneme inventory. However, in Chinese speakers’ real speech, [v] is spoken as a variation of /u/ ([w]) (Hu 1991, Zhao 2001). Therefore, Chinese speakers tend to pronounce [v] instead of [w] when making an English /v/. Based on my data, English /v/ is much more frequently mapped into Chinese /u/ ([w]) than /f/. In addition, English /s/ is not different from Chinese /s/ (Chang 2009, p.24), but English /s/ can be mapped into Chinese /ʂ/, which is a non-English phoneme. To pronounce Chinese /ʂ/, the tip of the tongue should be lifted up close to the palate, while when /s/ is pronounced, the tongue is placed behind the front teeth. Moreover, if the English input is /sɪ/ or /si/, the most faithful mapping is Chinese /ɕi/, since Chinese /s/ forms a syllable not with /i/ (*/si/) but with the apical vowel /ɿ/ (/sɿ/). Thus, Chinese /ɕi/ is perceptually more similar with English /sɪ/ or /si/ than Chinese /sɿ/. As for English /z/, the voiced counterpart of English /s/, it can be mapped into Chinese /s/ or /ʂ/ for the same reason as English /s/, since /z/ does not exist in the Chinese phoneme inventory. However, English /z/ is sometimes adapted into Chinese /ts/ (Pinyin z), and this mapping seems to be caused by the correspondence between English orthography and Chinese Pinyin. English /ʃ/ is usually mapped into Chinese /ɕ/, which is the most similar sound in that they are voicelessly made between the hard palate and the blade of the tongue (Chang 2009, 12 In Chinese, [±aspirated] is distinctive, and thus some English consonants in Chinese loanword adaptation show matching between [±voiced] in English and [±aspirated] in Chinese. 9 p.25).13 However, in some cases, English /ʃ/ is adapted into Chinese /ʂ/. This mapping can be understood by considering that English /ʃ/ is a non-Chinese phoneme and Chinese /ʂ/ is perceptually similar.14 Also, Chinese /ɕ/ only combines with the vowel /i/ or /y/ (e.g. */ɕa/, */ɕu/). Therefore, except for the cases where English /ʃ/ combines with the high front vowels (i.e. /i/, /ɪ/), Chinese /ʂ/ is more faithfully mapped to English /ʃ/. In addition to English /ʃ/, English /ʧ/ and /ʤ/ can be mapped into Chinese /ʨʰ/, /ʨ/, /tʂʰ/ and /tʂ/. Chinese /tʂʰ/ or /tʂ/ are the more faithful mappings for English /ʧ/ or /ʤ/ in many cases (e.g. /ʧa/, /ʤa/, /ʧu/, /ʤu/), since Chinese /ʨʰ/ and /ʨ/ form a syllable only with the high front vowels (i.e. /i/, /y/). It is hard for Chinese speakers to distinguish English /l/ and /ɹ/ and they thus tend to change English /ɹ/ to Chinese /l/.15 In addition, even though Chinese /ɻ/ is perceptually similar with English /ɹ/,16 Chinese /ɻ/ can combine with only a few Chinese vowels, while Chinese /l/ can combine with almost all the Chinese vowels. Therefore, it is natural that Chinese /ɻ/ is more limited in its syllable placement than Chinese /l/ (e.g. /la/, /li/, */ɻa/, */ɻi/ ). Therefore, in many cases, Chinese /l/ is the most faithful mapping for English /ɹ/. Based on the discussion above, English consonants in List 1 and 2 are faithfully mapped into Chinese consonants. The Chinese characters used as phonetic symbols must be able to show the faithful mappings between English consonants and Chinese consonants in transcribing English words. For example, English ‘koala’ is adapted into Chinese kǎo-lā 考 拉 [kɑu-la]. English /k/ and /l/ are respectively mapped into Chinese /kʰ/ and /l/ which are faithful mappings. In addition, English ‘sauna’ is adapted into Chinese sāng-ná 桑拿 [sɑŋ-n a] where English /s/ and /n/ are faithfully mapped into Chinese /s/ and /n/. English Venus also shows the faithful consonantal mapping with Chinese Wéi-nà-sī 维纳斯 [wei-na-sɿ]. However, the adaptation of English /k/ in ‘bikini’ does not seem to be faithfully mapped into Chinese /kʰ/ or /k/, since it is adapted to Chinese bǐ-jī-ní 比基尼 [pi-ʨi-ni]. However, this should be considered as a faithful mapping which is caused by the native Chinese phonology 13 However, their parts of articulation are different. When /ɕ/ is pronounced, the front part of the blade of the tongue moves closer to the front of the hard palate, and thus the friction is made closer to the front part than when English /ʃ/ is pronounced. See He (2002), p.20. 14 English /ʃ/ is different from Chinese /ʂ/, in that the front part of the tongue moves a little toward the hard palate when English /ʃ/ is pronounced, while the front part of the tongue is flat when Chinese /ʂ/ is pronounced (Lin 2007, p.46). However, Miao (2005) thinks that the most faithful mapping of English /ʃ/ is Chinese /ʂ/. See Miao (2005), p.58. 15 See Avery and Ehrlich (1992), p.116. 16 However, many native English speakers pronounce /ɹ/ as a rounded sound, but Chinese speakers, on the contrary, do not round the lips when pronouncing /ɻ/, but do round the lips when [w] or [u] follows after /ɻ/. See Lin (2007), p.45-46. 10 (i.e. Chinese palatalization: Velar obstruents → [-back, +high]/ _ [-back, +high] vocoids).17 The Chinese loanword for English ‘bikini’ should find a Chinese character that has a syllable of /ʨi/ or /ʨʰi/, since there is no Chinese character that has a syllable of /ki/ or /kʰ/.18 Therefore, the adaptation of English ‘khaki’ to Chinese kǎ-jī 咔叽 [kʰa-ʨi] is also treated as a faithful mapping. In fact, the Chinese characters in List 1 show faithful mappings in the consonant adaptation; vowel adaptation can also be viewed as perceptually faithful mappings, since loanword adaptation, in principle, preserves a source language as much as possible, while simultaneously conforming to a borrowing language’s system. This principle is more clearly applied to the Chinese characters in List 2, since they transcribe certain English consonants which are placed in consonant clusters or codas that are not allowed by the Chinese phonology. To solve the question of how the Chinese characters can most similarly represent the English consonants, epenthetic vowels need to be discussed. The discussion is directly related to the question of why some Chinese characters are preferred more than others to be used as phonetic symbols. 4. Minimal saliency of epenthetic vowels and minimal modification of source sounds In the analysis of loanword adaptation, ‘epenthesis’ means that the vowel insertion conforms to the syllable structure in order to fulfill the minimal qualification of a word. According to Uffmann (2004), there are three methods to choose the inserted vowel in loanword adaptation: insertion of a default or unmarked vowel, a copy vowel, or a vowel that shares the place features of a neighboring consonant. Chinese speakers use the third strategy,19 and thus the inserted vowel generally shares the place feature of the preceding consonant. Based on the analyses of my data and as seen in List 2, the characteristics of Mandarin epenthetic vowels are summarized as follows: 17 See Lin (2007), p.152. All Chinese syllables must be expressed by Chinese characters and a possible syllable in Chinese cannot be made if a sound does not have any Chinese character as a written form. In addition, the Chinese writing system highly limits the possibility of syllable combination. Even though there is a possible segmental combination which cannot be transcribed with Chinese characters, it should change to a different combination which can be represented by a Chinese character. See Wu (2006), p.232 and p.245. 19 See Miao (2005), p.124-125. 18 11 List 3. Characteristics of epenthetic vowels in Chinese loanword adaptation 1. Chinese labials (/p, pʰ, f, v, m/) are mostly preserved by inserting the Mandarin vowel /u/ (or /o/ in just a few cases). 2. Chinese alveolar and velar plosives are generally preserved by inserting the Mandarin vowel /ɤ/. 3. Chinese non-labial fricatives and affricates are mostly preserved by inserting the apical vowels (/ɿ, ʅ/), and Chinese palatals are preserved by inserting the Chinese vowel /i/. 4. Chinese liquids are preserved by being transcribed as the retroflex vowel [ɚ] (/əɹ/). List 3 can be applied to Chinese phonetic loans almost without exception. This is because the degree of perceptual similarity will be decreased if the quality of the epenthetic vowel is different from the quality of the preceding consonant. The only objective for inserting a vowel is to save the English consonants in consonant clusters or codas. Thus, it needs to be perceptually non-salient in order to increase the degree of perceptual similarity between the English words and the Chinese loanwords. Also, it needs to minimally modify English sounds for the perceptual similarity. For example, English ‘blues’ is adapted into Chinese bù-lù-sī 布 鲁斯 [pu-lu-sɿ]. To be specific, English /lu/ in ‘blues’ is adapted into Chinese lù 鲁 [lu] due to the faithful mapping of the consonants and vowels. English /b/ and /s/ in ‘blues’ are adapted respectively to Chinese bù 布 [pu] and sī 斯 [sɿ] in order to conform to the Chinese syllable structures. The Chinese characters are chosen only to transcribe the English consonants /b/ and /s/, since they have /u/ and /ɿ/ as the epenthetic vowels. The epenthetic vowels /u/ and /ɿ/ share the place features of the preceding consonants (i.e. /p/ and /s/). By doing so, the epenthetic vowels /u/ and /ɿ/ minimize their saliency and simultaneously make the form of loanword conform to the Chinese syllable structures. The process of choosing epenthetic vowels can be formulated by using the following constraint ranking. List 4. The constraints for epenthetic vowels in Chinese loanword adaptation 1. OK-σ: It must satisfy the syllable structure of the borrowing language, including phonotactic constraints (Yip 2003, Jacob and Guessenhoven 2000). For example, Chinese syllable structure does not allow any coda consonant except /n/ and /ŋ/. 2. MAX-IO: Every input segment must have a correspondent in the output. 12 3. DEP-IO (V): Any vowel that is not in the input cannot appear in the output. 4. DEP-IO (Place): An epenthetic segment cannot have an independent place feature.20 Table 5. The formulation for epenthetic vowel in the adaptation of English ‘Gap’ to Chinese Gài-pǔ 盖普 [kai-pʰu] Gap [gæp] OK-σ DEP-IO (Place) MAX-IO [kai] DEP-IO (V) *! ☞ [kai-pʰu] * [kai-pʰi] *! * There are some Chinese characters that are preferred as phonetic symbols which fulfill the requirements discussed in section 3 and 4, e.g., bù 布 [pu], sī 斯 [sɿ], kè 克 [kʰɤ], tè 特 [tʰɤ], dé 德 [tɤ], gé 格 [kɤ], pǔ 普 [pʰu], etc. I argue that they are actual phonetic symbols, since they are used only to transcribe certain English consonants. 5. Effect of English orthography in the adaptation of English nasal codas Chinese is a monosyllabic language and a consonant and a vowel cannot arbitrarily combine to form a syllable or transcribe a certain sound. Either a consonant and a vowel or a consonant, a vowel and a coda nasal (/n/ or /ŋ/) should behave as a set. In addition, as mentioned earlier, a Chinese syllable must have a Chinese character. Due to this characteristic of Chinese, certain Chinese characters are preferred to transcribe certain English syllables. This phenomenon can be found in the English nasal coda adaptation in Chinese loanwords. Also, this is closely related to English orthography. Examples are listed below. List 5. Examples of English nasal coda adaptation in Mandarin loanwords21 20 21 English Mandarin (Pinyin) IPA Character romance luó-màn-sī [lwo-man-sɿ] 罗曼司 Eastman Yī-sī-màn [ji-sɿ-man] 伊斯曼 Hamilton Hàn-mì-ěr-dùn [xan-mi-əɹ-twən] 汉密尔顿 Lipton Lì-dùn [li-twən] 立顿 Tyson Tài-sēn [tʰai-sən] 泰森 Epson Ài-pǔ-shēng [ai-pʰu-ʂəŋ] 爱普生 Adopted from Miao (2005), p.133. Examples come from Kim (2012), p.181. 13 Ashland Ā-shí-lán [a-ʂʅ-lan] 阿什兰 flannel fǎ-lán-róng [fa-lan-ɻuŋ] 法兰绒 Handler Hàn-dé-lè [xan-tɤ-lɤ] 汉德勒 Buckingham Bái-jīn-hàn [pai-ʨin-xan] 白金汉 Cummings Kāng-míng-sī [kʰɑŋ-mjəŋ-sɿ] 康明斯 Fleming Fú-lái-míng [fu-lai-mjəŋ] 弗莱明 Browning Bó-láng-níng [pwo-lɑŋ-njəŋ] 勃朗宁 Corning Kāng-níng [kʰɑŋ-njəŋ] 康宁 Latin Lā-dīng [la-tjəŋ] 拉丁 karting kǎ-dīng [kʰa-tjəŋ] 卡丁 As seen above, some Chinese characters are used as symbols and only transcribe a particular English syllable that includes a nasal coda /n/ or /ŋ/. The match between a Chinese character and an English syllable is clearly based on English orthography. In other words, English syllable ‘-man-’ is usually adapted into Chinese màn 曼 [man], English syllable ‘-ton-’ into Chinese dùn 顿 [twən], English syllable ‘-son-’ into Chinese sēn 森 [sən] or shēng 生 [ʂəŋ], English syllable ‘-lan-’ or ‘-land’ into Chinese lán 兰 [lan], English syllable ‘-han-’ or ‘-ham-’ into Chinese hàn 汉 [xan], English syllable ‘-ming-’ into Chinese míng 明 [mjəŋ], English syllable ‘-ning-’ into Chinese níng 宁 [njəŋ], English syllable ‘-tin-’ or ‘-ting-’ into Chinese dīng 丁 [tjəŋ], Englisn syllable ‘-ken-’ into Chinese kěn 肯 [kʰən], English syllable ‘-lin-’ or ‘-ling-’ into Chinese lín 林 [lin], English syllable ‘-con-’ or ‘-com-’ into Chinese kāng 康 [kʰɑŋ], English syllable ‘-wen-’ or ‘-win-’ into Chinese wén 温 [wən], English syllable ‘-kin-,’ ‘-kim-,’ or ‘-gin-’ into Chinese jīn 金 [ʨin], English syllable ‘-bin-’ into Chinese bīn 宾 [pin], English syllable ‘-ben-’ into Chinese běn [pən], etc.22 6. Summary This study argues that many Chinese characters function as phonetic symbols, losing their nature as ideographs. This phenomenon was caused by the increase of contact with western countries, which use alphabetic writing system. Among the languages, English plays a significant role in creating this phenomenon, since it occupies the predominant position as a source language for Chinese loanwords. Some particular Chinese characters are used only to transcribe certain English 22 Sometimes, English nasal coda /m/ is also transcribed by a Chinese character which has /n/ or /ŋ/ in the coda, since Chinese only allows /n/ and /ŋ/ as a coda consonant. 14 consonants or syllables. The most important requirement for a character to be used as a phonetic symbol is the faithful mapping between English consonants and Chinese consonants. However, some English consonants can be faithfully mapped into several Chinese consonants due to their perceptual similarity in addition to the corresponding phonological relationships between English consonants and Chinese consonants. Especially, non-Chinese English consonants show this tendency. On the other hand, the faithful mapping of English vowels can be disregarded for the sake of consonantal mapping in Chinese loanword adaptation, but not vice versa. To transcribe English consonants in consonant clusters or codas that are not allowed in Mandarin phonology, a Chinese vowel is inserted. For the perceptual similarity between English words and Chinese loanwords, the epenthetic vowels should not be salient, since the only objective is to save an English consonant. Therefore, a vowel which shares the place feature of the preceding consonant is chosen. This is the best way to maximally decrease the saliency of epenthetic vowel and simultaneously to minimally modify the English word. Therefore, some Chinese character that fulfill the requirements discussed above such as bù 布 [pu], sī 斯 [sɿ], kè 克 [kʰɤ], tè 特 [tʰɤ], dé 德 [tɤ], gé 格 [kɤ], pǔ 普 [pʰu] are preferred to be used as phonetic symbols. Sometimes, English orthography affects the symbolization of Chinese characters. The adaptation of English nasal codas in Chinese loanwords clearly shows this phenomenon. It is caused by the fact that Chinese is a monosyllabic language and a consonant and a vowel cannot arbitrarily form a syllable. Therefore, in order to transcribe certain English syllables that have a nasal coda (i.e. /n/ or /ŋ/), a consonant, a vowel, and a nasal coda should behave as a set. Also, every Chinese syllable must be expressed in a Chinese character, and if there is no Chinese character that describes the syllable, the syllable cannot be established. Due to this characteristic of Chinese, certain Chinese characters, which are composed of a consonant, a vowel and either /n/ or /ŋ/, are always preferred to be used for transcription of certain English syllables which have a nasal coda /n/ or /ŋ/. Reference Avery, P. and Ehrlich, S. 1992. Teaching American English pronunciation. Oxford, UK: Oxford University press. Chang, Chia-Fang. 2009. Major features of articulatory phonetics: a contrastive study of standard American English and Mandarin Chinese. M.A. dissertation, Minnesota State University. Chin, Tsung. 2008. Sound systems of Mandarin Chinese and English: a comparison. Beijing: Beijing language and culture university press. He, Shanfen 何善芬. 2002. Ying han yuyan duibi yanjiu 英汉语言对比研究 [Contrastive studies of English and Chinese language]. Shanghai 上海: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe 上海外语 15 教育出版社. Hu, Ming-Yang 胡 明 扬 . 1991. Yuyanxue lunwenxuan 语 言 学 论 文 选 [Selected papers on Linguistics]. Beijing 北京: Zhongguo renmindaxue chubanshe 中国人民大学出版社. Kim, Tae Eun. 2012. A study of Mandarin loanwords: lexical stratification, adaptation, and factors. Ph.D. dissertation, the University of Wisconsin-Madison. Ladefoged, Peter and Maddieson, Ian. 1996. The sounds of world languages. Oxford: Blackwell publishers. Li, Yen-Hwei. 2007. The sound of Chinese. Cambridge: Cambridge University press. Miao, Ruiqin. 2005. Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological, and sociolinguistic factors. Ph.D. dissertation, Stony Brook University. Rose, Yvan and Katherine Demuth. 2006. Vowel epenthesis in loanword adaptation: representation and phonetic considerations. Lingua, 116, 1112-1139. Uffmann, Christian. 2004. Vowel epenthesis in loanword phonology. Ph.D. dissertation, PhilippsUniversität Marurg, Germany. Wu, Hsiao-hung Iris. 2006. Stress to tone: a study of tone loans in Mandarin Chinese. In ed. by Fengfan Hsieh and Michael Kenstowicz, Studies in loanword phonology, MIT working paper in linguistics, 52, 227-253. MA: MIT department of linguistics and philosophy. Yang, Xipeng 杨锡彭. 2007. Hanyu wailaiyu yanjiu 汉语外来词研究 [A study of Chinese loanwords]. Shanghai 上海: Shanghai renmin chubanshe 上海人民出版社. Zhao, Jie 赵杰. 2001. Hanyu yuyanxue 汉语语言学 [Chinese linguistics]. Beijing 北京: Chaohua chubanshe 朝华出版社. Zhou, Honghong 周红红. 2009. Hanyu wailaici de shehui yuyanxue yanjiu 汉语外来词的社会语言 学研究 [A sociolinguistic study on Chinese loanwords]. Beijing 北京: Beijing jiaotong daxue chubanshe 北京交通大学出版社. 16