Summer 2014 In the digital age, it is very easy to conduct business using only our computers and our phones. We find each other by searching databases, we contact each other via email, and we hold video conferences to “meet” each other. But what are we missing offline in an online world? I’m happy to say that while we are grateful for the tools and efficiencies of the digital age, Otis McAllister believes strongly in physically traveling to meet our business partners – whether it be in modern Italy or a remote region of India. We travel in order to audit mills and factories firsthand, to examine warehouses with our own eyes, to see the growing lands, to make connections and to find opportunities. Recently, I returned from a trip to Thailand and India, where we support sustainability initiatives – among other things. In Thailand, we own stock in a mill near Bangkok and we’re also working in partnership with the head of a mill in Khon Kaen to create sustainable farming practices among the northeastern farmers—a project called “1 Rai for 100,000 Baht.” The project is designed to help farmers by both increasing their income and lowering their expenses. The majority of farmers in Thailand operate on a net deficit every year, so this program is designed to create a sustainable livelihood. It focuses on teaching farmers how to grow organic crops, produce, fish and livestock in a sustainable ecosystem. I was happy to visit the teaching centers on this trip, and I was blown away by the eagerness of the farmers to talk with us and to tell us the impact the project has had on their lives and their communities. We buy the majority of our Thai jasmine rice from this region, and after meeting the farmers face-toface, we knew we had to become involved. We believe strongly in social responsibility and sustainability and we try to find a way to positively make an impact in every country where we do business. In India, we help sponsor an orphanage, as well as support organic sustainable farming in the Jammu Kashmir region. Like the Thai farmers, by switching to an organic, sustainable program, the farmers are able to get more value for their rice and are able to improve their lives in turn. On this trip, I visited very remote, very poor, and very beautiful regions of Kashmir where they grow organic walnuts, almonds, apples and saffron. I was able to meet personally with the heads of the villages to discuss business opportunities. Without visiting these beautiful and remote regions of the world, I never would have met the farmers and never would have personally known what impact our business has on the lives of villagers in Thailand and India. If you want to build a website, send an email. If you want to build a relationship, get on a plane – you may be surprised where it takes you. (translation on pg 5) 2 Otis McAllister, Inc. En Esta Edición ISSUE XXII, Summer 2014 Otis & Relationships 2-5 Otis y Relaciones Nuestros Pequeños Hermanos 6 - 7 Tradeshows8 - 11 Exposiciones The Internship Experience La experiencia de la Pasantía Meet Our Interns Otis in Thailand & India 22 - 28 31 Otis en la Copa Mundial de la FIFA Otis Through the Ages 16 - 21 Nuevas Caras Otis at The FIFA World Cup on the cover / en la portada Conozca a Nuestros Practicantes New Faces 14 - 15 32 - 35 Otis a Traves de Los Años Chief Executive Officer/Jefe de la Oficina Ejecutiva: Royce Nicolaisen Associate Editors/Editores Asociados : Alexa Alejandria Dina Graves Judit Medel Jessica Navarro-Padilla President/Presidente: Everett C. Golden III Editor-In-Chief/Jefe de Redacción: James Kochheiser Contributing Translators/Traductores Contribuyentes : Damaso Vidalon Elio Rodriguez Production Directors/Directores de Producción : Alexa Alejandria Dina Graves At Children of Faith Missions, we work with organizations that specialize in caring for at-risk and in-need children around the world. We offer our financial support, our prayers and our collective management experience so that they can focus on what’s most important – the children they serve. www.ChildrenOfFaithMissions.org 4 Otis McAllister, Inc. En la era digital es muy fácil hacer negocios utilizando sólo las nuestras computadoras y nuestros teléfonos. Normalmente nos contactamos por correo electrónico; nos presentamos y conocemos a través de videoconferencias. Pero la pregunta es: En este espacio cibernético, ¿qué es lo que nos estamos perdiendo del mundo real? Aun cuando no podemos ocultar nuestro beneplácito por los beneficios que nos trae el mundo digital, en Otis McAllister le damos una gran importancia al contacto personal, por lo que viajamos a los diferentes rincones del mundo para conocer a nuestros socios comerciales, ya sea a la moderna Italia o la remota región de la India. Entre otras cosas viajamos con el objetivo de auditar los molinos y fábricas in situ, inspeccionar los almacenes con nuestros propios ojos, ver las tierras de cultivo, hacer conexiones y encontrar nuevos oportunidades de negocio. Recientemente regresé de un viaje de Tailandia e India, donde brindamos nuestro apoyo a las iniciativas de sustentabilidad. En Tailandia somos dueños en parte de un molino cerca de Bangko y también estamos trabajando en sociedad con el jefe de operaciones de un molino de Khon Kaen para desarrollar prácticas agrícolas sustentables entre los agricultores del noreste, proyecto conocido como “1 Rai por 100,000 Baht”. El Proyecto tiene como objetivo ayudar a los agricultores tanto a incrementar sus ingresos como a reducir sus gastos. La mayoría de los agricultores de Tailandia operan con un déficit neto cada año, por lo que este programa está diseñado para crear un medio de vida sustentable. Se enfoca en entrenar a los agricultores en el cultivo de productos agrícolas orgánicos, pescado y ganado en un ecosistema sustentable. Durante este viaje tuve la satisfacción de visitar los centros de entrenamiento y me causó una gran impresión el entusiasmo de Summer 2014 Newsletter los agricultores en hablar con nosotros y contarnos del impacto que el proyecto ha tenido en sus comunidades y en sus vidas. Nosotros adquirimos la mayoría de nuestro arroz jazmín tailandés de esta región. Luego de reunirnos con los agricultores cara a cara, sabíamos que teníamos que participar más. Somos firmes creyentes en la responsabilidad social y la sustentablidad; y buscamos encontrar una forma positiva de tener un impacto en cada país en el que desarrollamos nuestras actividades. En India somos benefactores de un orfanato, y también brindamos nuestro apoyo a la agricultura orgánica sustentable en la región de Jammu Kashmir. Al igual que en el caso de los agricultores tailandeses, al cambiar a un programa sostenible de productos orgánicos, los agricultores pueden beneficiarse más del valor de su arroz y mejorar así sus vidas. En este viaje visité regiones remotas muy pobres, así como las hermosas regiones de Kashmir donde se cultivan productos orgánicos: nueces, almendras, manzanas y azafrán. Pude conocer personalmente a los jefes de las aldeas y hablar sobre diferentes oportunidades de negocios. Sin visitar estas hermosas y remotas regiones del mundo, yo nunca hubiera conocido a los agricultores y nunca hubiera podido presenciar personalmente el impacto positivo que tienen nuestras actividades en las vidas de los habitantes de Tailandia e India. Si se desea crear un sitio web se puede recurrir al espacio cibernético. Por el contrario si uno busca desarrollar una relación, es realmente sorprendente los logros que uno puede alcanzar viajando y viviendo las experiencias personalmente. 5 Who is NPH? Nuestros Pequeños Hermanos (NPH) is an organization committed to providing a permanent family/home for orphaned, abandoned and other at-risk children who live in conditions of extreme poverty. NPH has raised over 18,200 children since its birth in 1954. sardines, representing approximately $11,500. In addition, there are several employees of La Sirena who have grandfathered children in the program. They continuously write to the children and donate funds on a monthly basis for the children’s expenses. How did the organization start? Blanca Senor, Vice President of La Sirena recently experienced living at NPH Nicaragua with her family. She shares her experience and thoughts: “I had the opportunity to take my family on a vacation to Nicaragua during Holy Week, the most important season for La Sirena. We all worked at the La Sirena shows and distributed gifts while aboard the La Sirena Caravan. The dedication of our distributors demonstrates the success of our brand. We are dedicated to offer a quality product and educate our consumer on how to eat right and nourish their life in a holistic way. A great part of our DNA is the social responsibility, especially with children, who are our future. Talking about social responsibility, it was two years ago when we discovered NPH and we decided to support this marvelous organization which is present in almost all of the countries we sell our La Sirena products. We feel very proud to be able to provide nutritious meals to thousands of children in NPH homes of Nicaragua, Dominican Republic, Haiti, Guatemala, El Salvador and Honduras. The kids are immensely grateful for it.” In 1954, a boy was arrested for stealing from the poor box of a small church in Cuernavaca, Morelos, Mexico. The young priest in charge, Father William Wasson of the United States, was unwilling to press charges against this “thief.” Instead, he asked for custody of the boy. A week later, the judge sent him eight more homeless boys. By year’s end, 32 boys were in residence and Nuestros Pequeños Hermanos™ (NPH), was born. The program has been very successful and now operates in nine countries: Mexico, Honduras, Haiti, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Dominican Republic, Peru and Bolivia. It provides food, clothing, shelter, quality education, health care, provides training to the children in different trades, and spiritual formation with the goal of raising productive members of their respective societies. The children have daily jobs / chores and the older children give a year or more of service as directors, medical assistants, craft apprentices, office staff among other roles. NPH lives by five principles: 1) Love 2) Security 3) Sharing 4) Work 5) Responsibility Creating a happy and healthy environment for the children while providing stability, support, and a family, La Sirena is dedicated to helping organizations in the respective communities where they are distributed. They currently contribute to six of the nine countries where NPH is located. Just last year, they donated 33,000 rations of canned 6 Otis McAllister, Inc. ¿Qué es NPH? Nuestros Pequeños Hermanos (NPH) es una organización que ha asumido el compromiso de ofrecer un hogar permanente a los niños huérfanos, abandonados y en riesgo, quienes viven en condiciones de extrema pobreza. NHP ha podido albergar y educar a más de 18,000 niños desde su fundación en 1954. ¿Cómo comenzó la organización? En 1954, un niño fue arrestado por hurtar una pequeña caja de limosnas de una pequeña iglesita de Cuernavaca, Morelos, México. El joven sacerdote a cargo, el padre William Wasson de Estados Unidos, no estuvo dispuesto a presentar cargos contra el “pequeño ladroncillo”. Por el contrario, él solicitó la custodia del niño. Una semana después el juez le envió 8 niños desamparados más. Para finales de año, 32 niños recibieron cobijo y así se fundó Nuestros Pequeños Hermanos™ (NPH). El programa ha sido muy exitoso y ahora opera en nueve países: México, Honduras, Haití, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, República Dominicana, Perú and Bolivia. El programa ofrece alimento, ropa, refugio, educación de calidad, atención médica, entrenamiento en diferentes oficios y formación espiritual con el objetivo de formar productivos miembros de la sociedad. Los niños tienen tareas diarias; los niños mayores cumplen un año más de servicios como directores, asistentes médicos, aprendices de artesanía, oficinistas, entre otros roles. A NPH lo inspiran cinco principios: 1) Amor 2) Seguridad 3) Generosidad para compartir 4) Trabajo 5) Responsabilidad Summer 2014 Newsletter Creando un ambiente propicio para la felicidad y salud de los niños a la vez que ofreciendo estabilidad, apoyo y calor familiar, La Sirena está abocada a ayudar a las organizaciones que desarrollan sus actividades en las diferentes comunidades donde actúan. Dichas organizaciones actualmente contribuyen en seis de los nueve países donde NPH funciona. Precisamente este año donaron 33,000 raciones de sardinas en lata por un valor aproximado de $11,500. Además, hay varios empleados de La Sirena que han dado amparo a los niños en el programa. Ellos continuamente escriben a los niños y donan fondos mensualmente para cubrir los gastos de los niños. Blanca Senor, vicepresidente de La Sirena recientemente tuvo la experiencia de vivir en NHP Nicaragua con su familia. A continuación sus experiencias e impresiones: “Tuve la oportunidad de ir de vacaciones con mi familia a Nicaragua durante la semana santa, la temporada más importante para La Sirena. Todos nosotros trabajamos en los shows de La Sirena y distribuimos regalos a bordo de la “Caravana de La Sirena”. La dedicación de nuestros distribuidores demuestra el éxito de nuestra marca. Estamos dedicados a ofrecer un producto de calidad y a educar a nuestros consumidores a alimentarse bien y llevar una vida holística. La esencia de nuestra misión se enfoca en la responsabilidad social, especialmente con los niños que son nuestro futuro. Hablando de responsabilidad social, fue hace dos años que descubrimos a NPH y decidimos brindar nuestro apoyo a esta formidable organización que está presente en todos los países donde exportamos nuestros productos La Sirena. Sentimos un gran orgullo de poder ofrecer alimentos nutritivos a miles de niños de los hogares de NPH de Nicaragua, República Dominicana, Haití, Guatemala, El Salvador y Honduras. Los niños se muestran inmensamente agradecidos por esto.” 7 TradeShows Por/By Judit Medel Tradeshows are an integral part of our business for many reasons; they promote brand visibility, bring in business but more importantly they give us the opportunity to establish, build and maintain relationships with existing and potential customers. Trade shows are a platform where we get to showcase our brands and educate the public why our products are second to none. This year alone, we’ve had the opportunity to participate in a few shows; Winter Fancy Food Show, Natural Products Expo West and more than a dozen distributor shows in the U.S as well as Canada with more to follow before the end of the year. Shows like the Winter Fancy Food Show and Natural Products Expo 8 West provide us with an opportunity to connect with retailers but more importantly, consumers. It’s a place where we promote the goods we have to offer and where consumers get to see, taste, and ask questions which will hopefully lead them to go out and buy a bag of quinoa or farro. Distributor shows like Canadian Health Food Association (CHFA) West in Canada and Unified Grocer’s Show in Long Beach are designed to promote selling by encouraging manufacturers to offer deals that buyers would otherwise not get, making for optimal buying and selling conditions. This year, we’ve managed to secure a substantial amount of business from the shows we’ve participated in and more importantly we shined a spotlight on what Otis McAllister has to offer. Back in March, our Rice Division got a chance to be a part of the largest Natural Products Expo West show to date as it hosted over 60,000 attendees and over 2,000 exhibitors. Just recently, our Rice Division and our Sardine Division came back from what was a very successful Unified Grocer’s show where we had not one but two booths; one in the grocery section of the show and the other in the Hispanic section. While it might seem silly to have two booths, it’s actually very conducive because we are able to cover multiple markets and it gives us exposure that we would otherwise not get. At this show, we sold a few dozen pallets of sardines and multiple truckloads of rice & grains to customers old and new who decided to take advantage of the deals we were able to offer during the show. Otis McAllister, Inc. Las ferias comerciales son un aspecto integral de nuestras actividades comerciales por diferentes motivos; en primer lugar, promueven la visibilidad de la marca y nos traen más negocios. Pero lo que es más importante aún es que nos brindan la oportunidad de establecer, desarrollar y mantener relaciones con los clientes actuales y potenciales. Las ferias comerciales son una plataforma en la que podemos exhibir nuestras marcas y educar al público del porqué nuestros productos son de primera calidad. Sólo en este año, hemos tenido la oportunidad de participar en un par de shows: el Winter Fancy Food Show y el Natural Products Expo West; así como en más de una docena de shows de distribuidores en los EE.UU. y Canadá, quedando aún más shows en los que podemos participar antes de fin de año. Lugares tales como el Winter Fancy Food Show y en la exposición Natural Products Expo West, nos brindan la oportunidad de conectarnos con los minoristas y, lo que es más importante aún, con los mismos consumidores. Es el escenario donde se promocionan los productos que tenemos que ofrecer y donde los consumidores tienen la oportunidad de ver, saborear y hacer preguntas y, ojalá, de llevarse consigo una bolsa de quinua o farro. Los shows de distribuidores, tales como el Canadian Health Food Association Summer 2014 Newsletter (CHFA) West en Canadá y el Unified Grocer’s Show en Long Beach, tienen como propósito promover las ventas alentando a los fabricantes a hacer ofertas que de otra manera los compradores no podrían obtener, siendo así el teatro de operaciones ideal para la compra y venta bajo condiciones óptimas. Este año, hemos podido lograr conseguir una cantidad sustancial de negocios en los shows en que hemos participado y, lo que es más importante, hemos podido poner sobre el tapete lo que Otis McAllister tiene para ofrecer. Did You catch us in Kroger’s mymagazine? En el mes de marzo pasado, nuestra División de Arroz tuvo la oportunidad de participar en la feria Natural Products Expo West más grande a la fecha, que contó con la concurrencia de más de 60, 000 asistentes y más de 2,000 expositores. Recientemente, nuestras divisiones de arroz y sardinas participaron con mucho éxito en el show Unified Grocers donde tuvimos no uno sino dos stands: uno en la sección de comestibles y el otro en la sección hispana. Aunque pudiera parecer innecesario tener dos stands, en realidad es muy positivo porque así podemos atender múltiples mercados y nos da la publicidad que de otra manera no tendríamos. En este show vendimos decenas de palés de sardinas y muchos camiones de arroz y granos a clientes antiguos y nuevos, quienes pudieron aprovechar nuestras ofertas durante el show. 9 “I had a few ideas of what to expect at the 2014 Winter Fancy Food Expo: Vendors in booths giving out samples, men in business suits, hungry people clamoring for samples before the football game starts, maybe some guy jumping around in a hot dog costume. What I didn’t expect was how much all of those seemingly mundane expectations would impress me. I work in catering and in a restaurant so I was very interested in working the expo to see another side of the food industry. A week before the expo, I downloaded the Winter Fancy Food app on my phone so I could get a better idea of what I was getting in to. The sheer number of different companies represented at the expo blew me away. I didn’t even know the Moscone center was that big! I was also getting more and more intrigued as I saw things like Bacon Hot Sauce, BeerCandy, Haribo gummy products (gummy bears are my absolute favorite candy) and Thomas Keller’s amazing gluten-free allpurpose flour, Cup 4 Cup, on the list of exhibitors. On the days I worked the expo, I prepared rice and grain recipes to sample for Otis McAllister. I sampled several recipes including rice pudding, mango-coconut rice salad, and southwest brown rice and black bean veggie burgers. This being my first freelance job as a chef, I was eager to try out my recipes and get feedback on them. As people sampled my recipes, I got nods of approval, thumbs-ups, and lots of positive verbal feedback. The fan-favorite seemed to be the veggie burgers; I topped them with smoked mozzarella and barbecue sauce. I even got to feed Joanne Weir who gave her approval of my black rice, roast beet and radicchio salad. It felt good to get a compliment from an acclaimed chef. Every so often I had some downtime to explore so I made the best of my time and did a little circuit around my floor, sampling everything that caught my eye. Coffee was usually my first stop (always…need…fuel) but then I just went through every aisle until something intrigued me. I tried dairy-free lavender ice cream, candies made from beer, chips made from egg whites, jams and marmalades made from different wines, nonalcoholic champagne, tons of different cheeses, kettle corn, dips and hot sauces (I definitely saw a dancing hot sauce costume), but my favorite of the show was the Single-Malt Scotch Gelato. Mind blown. It was sweet and delicious and tasted just like whiskey! It was good on its own but the vendor paired it with a clementine gelato, which was like having an old-fashioned in ice cream form. If I had to choose my last meal, whiskeyflavored ice cream would be my dessert. Fancy Food blew my mind away. It was nice not having many expectations because it made my experience completely new. I felt really honored to be a part of this expo and look forward to being a part of it again, whether it be work-related or appetite-related.” - Breandan Tondu 10 Otis McAllister, Inc. Tenía algunas ideas de lo que se podría esperar del 2014 Winter Fancy Food Expo: vendedores en sus puestos ofreciendo muestras, personas en trajes de negocios, personas con apetito demandando las muestras antes del inicio del partido de fútbol; tal vez algún chico yendo de un lado a otro en su vestimenta especial para vender hot-dogs. Lo que no esperaba era cuánto me iban a impresionar todas esas expectativas aparentemente mundanas. Yo trabajo en el servicio de suministro de comidas y bebidas en un restaurante, por lo que estaba muy interesado en trabajar en la exhibición para conocer los otros aspectos de la industria alimentaria. Una semana antes de la exposición, bajé la aplicación Winter Fancy Food a mi teléfono para tener una mejor idea de lo que estaba pasando. Me impactó el gran número de diferentes empresas representadas en la exposición. Ni siquiera sabía lo grande que era el centro Moscone. Yo también me quedé cada vez más intrigado al ver en la lista de expositores productos tales como salsa picante de tocino, las gomas Gummy Bear, Haribo (las gummy bears son mi golosina favorita absolutamente) y la increíble harina Thomas Keller sin gluten para todo uso, Cup 4 Cup, en la lista de los expositores. En los días en que trabajé en la exposición, preparé recetas de arroz y granos para degustar de Otis McAllister. Probé varias recetas, incluyendo el arroz con leche, ensaladas a base de arroz con mango y coco, y hamburguesas del sudeste a base de arroz integral, frijoles negros y vegetales. Siendo este mi primer trabajo como chef independiente, estaba ansioso por probar mis recetas y recibir comentarios sobre las mismas. Conforme las personas iban probando mis recetas de muestra, obtenía señales de aprobación y de un entusiasmo total y muchos comentarios verbales positivos. La receta favorita de los fanáticos de la comida parecía ser la de las hamburguesas vegetarianas, y yo les echaba encima mozzarella ahumada y salsa de barbacoa. Incluso tuve la oportunidad de dársela a probar a Joanne Weir, quien dio su aprobación a mis recetas de arroz negro, rosbif y ensalada de radicchio (variedad de achicoria roja). Me sentí bien al recibir los elogios de un reconocido chef. De vez en cuando tenía tiempo para explorar los pasillos, así que aproveché al máximo el tiempo e hice un pequeño recorrido por mi piso, probando todo lo que me llamaba la atención. El café era por lo general mi primera opción (siempre... tenía necesidad de renovar mis energías), pero luego me paseaba por todos los pasillos hasta encontrar algo que me intrigara. Probé el helado de lavanda sin lactosa, dulces elaborados con cerveza, chips a base de huevos blancos, compotas y mermeladas hechas a base de diferentes vinos, champagne sin alcohol, toneladas de diferentes quesos, las palomitas de maíz kettle corn, salsas picantes y salsas en general (incluso vi una baile de disfraces con el motivo de la salsa picante), pero mi favorito de todo lo que vi fue el helado la SingleMalt Scotch. Fue todo una delicia. Fue algo riquísimo y sabía a whisky. Era muy bueno así solo, pero lo servían acompañado de un helado de clementina, y era como un helado “a la antigua”. Si tuviera que elegir mi preferido, sería el helado con sabor a whisky como postre. Fancy Food resultó siendo algo maravilloso. Fue una buena idea no hacerse muchas expectativas, pues eso me hizo vivir una experiencia totalmente nueva. Me sentí muy honrado de participar en esta exposición y espero volver a asistir de nuevo, ya sea como parte del trabajo o para probar todas las exquisiteces. - Breandan Tondu “The sheer number of different companies represented at the expo blew me away.” Summer 2014 Newsletter 11 12 L - R: Glenn Smith and his wife Brenda, Doug Xiques, Sue Fielding, and Everett Golden Otis McAllister, Inc. June Xiong, Peter Johnston, and Everett Golden Hong Kong Relations Relaciones de Hong Kong Everett C. Golden, III, President and Chief Operating Officer of Otis McAllister, Inc. recently returned from his trip to the Far East, where he met with our friends from Park N Shop (A.S. Watson Group) and toured their new Taste Supermarket in Guangzhou, China. The chain is the largest in Hong Kong and South China with 325+ supermarkets and carries United States produced UHT (Ultra High Temperature) milk that Otis has packed under their “Ranchers” and “Select” brands for the previous four years. Mr. Golden met with General Manager, Peter Johnston and Quality Assurance Manager, June Xiong to discuss expansion of their product range in the second half of 2014, including chocolate and semi-skimmed milk, as well as new, convenient pint packs. Mr. Golden then met with SIMS Trading in Hong Kong where he discussed their sales & distribution of Ghirardelli chocolates and Fox Brook wines. Before departing the Far East, Mr. Golden met with Doug Xiques, President of DXR International, Sue Fielding, and Glenn Smith, CEO of SIMS Trading and his wife Brenda over lunch on Huoshi Zhou Island – an enchanting fishing village restaurant. Mr. Golden especially enjoyed this lunch because he was able to enjoy sailing to the island on Mr. Smith’s 45’ sloop, “Black Jack.” For more information about Park N Shop, A.S. Watson Group, or SIMS Trading, please visit their respective sites – www.parknshop.com, www.aswatson.com, and www. sims.com.hk. Everett C. Golden, III, presidente y director general de Operaciones de Otis McAllister, Inc. regresó recientemente de su viaje al lejano oriente, donde departió con nuestros amigos de Park N Shop (A.S. Watson Group) y visitó su nuevo establecimiento Taste Supermarket en Guangzhou, China. Esta es la cadena más grande de Hong Kong y del sur de China contando con más de 325 supermercados y ofrece al público nuestra eche ultra-pasteurizada (o UHT siglas en inglés de “alta temperatura extrema”), que Otis ha venido envasando durante los cuatro años bajo sus propias marcas “Ranchers” y “Select”. El Sr. Golden se reunió con Peter Johnston, director general, así como con June Xiong, gerente de Control de Calidad, para hablar sobre la expansión de la gama de productos que les abastecemos durante el segundo semestre de 2014, incluidos chocolates y leche semi-desnatada, ésta última envasada en nuevos y convenientes envases de una pinta. Posteriormente, el Sr. Golden departió con SIMS Trading de Hong Kong sobre sus ventas y distribución de chocolates Ghirardelli y vinos de Fox Brook, respectivamente. Antes de su retorno del lejano oriente, el Sr. Golden entabló conversaciones con Doug Xiques, presidente de DXR International; Sue Fielding y Glenn Smith y su esposa Brenda, teniendo un almuerzo en la Isla Huoshi Zhou, un encantador restaurante de la villa de pescadores del lugar. El Sr. Golden disfrutó de esta ocasión al tener la oportunidad de navegar a la isla en una pequeña barca de 45’ del Sr. Smith, llamada “Black Jack”. Para más información sobre Park N Shop, A.S. Watson Group o SIMS Trading, puede visitar sus respectivos sitios web: www.parknshop.com, www.aswatson. com, y www.sims.com.hk. The “BlackJack” Summer 2014 Newsletter 13 By/Por James Everett Kochheiser Tomorrow’s international trading professionals are today’s interns at Otis McAllister. Our internship program is designed to be a rich and valuable experience for the intern who is willing to work hard, demonstrate a capacity to apply the learned skills from colleges and universities around the world where our internship talent originates, and most importantly, to play hard! You know what they say about all work and no play… San Francisco and California in general are rich territories for the explorer at heart. If one is into rock climbing, hiking, biking, dining, sports, site seeing, you name it… then San Francisco and its surrounding communities are sure to satisfy the most adventurous intern, no matter what thrill he or she is seeking. In this issue, I’ve selected a few choice pictures that capture the spirit of our interns when they’re enjoying a little down time. Some of our interns like to take advantage of what California has to offer by traveling and exploring various wellknown places, such as Yosemite National Park, the Hearst Castle, the Central Valley (where much of our food supply chain originates), and let’s not forget San Francisco’s very own Golden Gate Bridge, Golden Gate Park, and the many fine restaurants that adorn the streets of San Francisco. But not all of our interns have time after a hard days’ work to explore all that California has to offer. Such is the case with Luis Mejia who joined our internship program on January 17th. Luis worked so hard and impressed our team so well, he was offered full-time employment beginning April 27th as our newest Customer Service & Logistics Coordinator working in our Export department. Less than a month later, on May 17th, Luis and his lovely wife Esther became proud parents to Luis Mejia, Jr. Although Luis may not have had time to explore California while preparing for young Luis, Jr’s arrival, I would have to say that Luis has truly mastered the work-life balancing act. Congratulations to Luis on achieving milestones in both his career and family! Otis McAllister, Inc. prides itself on not only its diversity in employment (our employees truly represent the global community we have been dedicated to for over a century), but also on achieving and maintaining a very good work-life balance that allows our fellow colleagues to play as hard as they work – something we teach our interns from day one. The pictures in this issue show that they are learning this lesson well. If you would like to inquire further about our internship program, please send your inquiry to careers@otismcallister. com. We’d love to hear from you! 14 Los practicantes de hoy son los profesionales del comercio internacional del mañana. Nuestro programa de prácticas está diseñado para ser una rica y valiosa experiencia para el practicante que está dispuesto a trabajar duro, a demostrar su capacidad de aplicar lo aprendido durante su educación superior en otros países del mundo donde tiene su origen el talento de nuestros practicantes, y lo que es más importante, a trabajar duro… Es conocido el dicho: “A trabajar duro y sin tregua”. San Francisco y California en general son ricos territorios para explorar a fondo. Si uno está en las actividades del alpinismo, caminatas, ciclismo, gastronomía, deportes, excursiones, por decir lo menos… entonces San Francisco y sus alrededores son los lugares más desafiantes para los practicantes más aventureros, no importa qué emociones estén buscando. En esta edición del boletín, he seleccionado algunas fotos que capturan el espíritu de nuestros practicantes en su tiempo libre. Algunos de nuestros practicantes aprovechan lo que California les tiene que ofrecer en los viajes y exploraciones de los diferentes lugares más conocidos, como el Parque Nacional de Yosemite, el Hearst Castle y el Valle Central (de donde se origina la mayor parte de nuestra cadena de suministro de alimentos). Y no olvidemos al mismo San Francisco: el puente Golden Gate, el parque Golden Gate y los muchos finos restaurantes que le dan aún más colorido a las calles de San Francisco Pero no todos nuestros practicantes tienen tiempo después de un duro día de trabajo de explorar todo lo que California tiene que ofrecer. Tal es el caso de Luis Mejia que se integró a nuestro programa de prácticas el 17 de enero pasado como nuestro flamante coordinador de logística y servicio al cliente del departamento de exportación. Menos de un mes más tarde, el 17 de mayo, Luis y su encantadora esposa tuvieron la gran satisfacción de recibir al mundo a su nuevo vástago, Luis, Jr. Desde que Luis llegó a Otis McAllister, se puede decir que Luis ha podido dividir magistralmente su tiempo entre el trabajo y vida familiar. ¡Nuestras felicitaciones a Luis por logros tan importantes en su carrera y su hogar! Otis McAllister, Inc. no solo se enorgullece por la diversidad en el empleo (nuestros empleados virtualmente representan a la comunidad internacional a la que nos hemos dedicado por más de un siglo), sino por alcanzar y mantener un nuevo equilibrio entre el trabajo diario y la vida personal, lo cual permite a todos quienes integramos la familia de Otis a trabajar duro y con mayor eficiencia, enseñanza que impartimos siempre desde el primer día a nuestros practicantes. Las fotos de esta edición ponen de manifiesto que ellos están llevando a la práctica muy bien las lecciones aprendidas. Si desea más información sobre nuestro programa de prácticas, le rogamos que nos escriba a careers@otismcallister.com. ¡Esperamos ansiosos oír de usted! Otis McAllister, Inc. Summer 2014 Newsletter 15 Internship Program / Programa de Pasantías Conozca a nuestros practicantes “ Our company is chock full of people who have tremendous experience and vast knowledge in the global trade business. More important is the fact that they are all willing to share their experience and knowledge. With a focus on the person, not the task, Otis McAllister’s internship affords candidates with the opportunity to explore real-world problems and issues that just cannot be found in textbooks. With an eye on social responsibility, Otis McAllister is also an ideal example for interns of how companies can be both successful in business and socially responsible at the same time by taking care of the communities that they serve.” “Nuestra empresa está integrada por personas de gran experiencia y con amplio conocimiento del comercio internacional. Lo que es más importante aún es el hecho de que ellos quieren compartir sus experiencias y conocimientos. Con un enfoque en la persona, no simplemente en la tarea, las prácticas en Otis McAllister les ofrece a los candidatos a practicantes en nuestra empresa la oportunidad de vivir las experiencias y problemas que presenta el mundo real, todo lo cual simple y llanamente no se halla en los libros de texto. Teniendo en cuenta la responsabilidad social, Otis McAllister es también un ejemplo ideal para los practicantes de cómo las empresas pueden tener éxito en los negocios a la vez que ser socialmente responsables, preocupándose de las comunidades que sirven.” -James Kochheiser, CIO & Sr. Manager of Operations 16 Otis McAllister, Inc. Jeff McClure was born and raised on the sunny coast of California in the city of Santa Cruz. At an early age, his parents instilled within him a sense of duty to give back to his community. For many years he has been an active member of Habit for Humanity and the Santa Cruz Animal shelter, and has been doing work for the Salvation Army and Save Our Shores. A favorite hobby of his is watching or playing sports. He was a Bi-athlete in high school and excelled in football and lacrosse. Through his years of experience in sports he was able to attain a strong work ethic and team building skills and has since then been able to utilize and apply those day to day. He is currently a senior at San Francisco State University majoring in International Business and hopes to continue to grow his skills and knowledge while at Otis all the while continuing to keep up with his social responsibility which he is happy to see is one of the main priorities of Otis McAllister, Inc. Jeff McClure nació y creció en las soleadas costas de California en la ciudad de Santa Cruz. Desde una edad temprana, sus padres le inculcaron un gran sentido del deber para servir a su comunidad. Por muchos años ha sido miembro activo de Habit for Humanity, así como del Albergue para Animales de Santa Cruz. Jeff también ha venido trabajando para el Salvation Army, así como para Save Our Shores, respectivamente. Su pasatiempo favorito es ver o practicar deportes. En la escuela secundaria fue un Bi-atleta -combinación de atletismo y biatlón (competición de dos deportes a la vez). Igualmente sobresalió tanto en el fútbol como en el lacrosse (deporte que se juega con una pelota y raquetas largas). Con sus años de experiencia en el deporte ha podido cultivar una sólida ética en el trabajo, así como sus habilidades del trabajo en equipo, todo lo cual ha sido capaz de poner en práctica día a día en la empresa. Actualmente Jeff está cursando su último año en la universidad San Francisco State, tras lo cual obtendrá una licenciatura en negocios internacionales -y donde espera seguir desarrollando sus habilidades y conocimientos-, mientras que en Otis continúa participando con mucho entusiasmo en las actividades de responsabilidad social, por ser una de las principales prioridades de Otis McAllister, Inc. Summer 2014 Newsletter 17 Agriculture Business major from Southern California studying at California Polytechnic University (Cal Poly) in beautiful San Luis Obispo. Originally raised in the San Francisco Bay Area, he and his family moved down to Orange County in the city of Laguna Hills. Realizing how little people actually knew about their food, Brendan wanted to learn everything he could about the food supply chain. Searching for a school was a difficult decision. After visiting his mother’s alma mater of Cal Poly for the first time just before senior year, Brendan fell in love with the small town of San Luis Obispo and Cal Poly’s “Learn by Doing” philosophy. Brendan learned more about the importance of agriculture in the world as well as in California and saw that he wanted to pursue a career in Agriculture Business. Brendan has just completed his second year of his undergraduate work, however he has gained much knowledge regarding business in agriculture. In the future, Brendan wants to pursue a career in agriculture business and possibly the business side of the video game industry. Brendan hopes to have the opportunity to get hands-on experience while working in the Quality Assurance Department to learn all about Food Safety and develop better project management while applying what he has learned from school. Additionally, he is excited to come back to his Bay Area roots and work in the beautiful city of San Francisco. While not at work, Brendan enjoys watching movies, reading, video games, surfing, and hiking all over California. He is also very active in his fraternity back at school by pursuing leadership roles, such as the current Alumni Chairman as well as hopefully becoming the Treasurer this upcoming year. Brendan McIntosh tiene una especialidad en comercio agrícola que obtuvo en el sur de California, habiendo estudiado en la Universidad Politécnica de California (Cal Poly), en la hermosa ciudad de San Luis Obispo. Habiéndose criado en el Área de la Bahía de San Francisco, él y su familia se trasladaron al condado de Orange, ciudad de Laguna Hills. Al darse cuenta de lo poco que la gente realmente sabía acerca de los alimentos de su ciudad, Brendan quiso aprender todo lo que pudo sobre la cadena de suministro de alimentos. La búsqueda de una escuela fue una decisión difícil. Luego de visitar el alma mater de Cal Poly de su madre, Brendan por primera vez justo antes de su último año de secundaria se enamoró de la pequeña ciudad de San Luis Obispo, así como de la filosofía de “Aprender en la acción” de Cal Poly. Brendan aprendió más sobre la importancia que tiene el comercio agrícola en California y en el mundo, y cayó en la cuenta que lo que quería era seguir era una carrera en el comercio agrícola. Brendan acaba de finalizar su segundo año de sus estudios universitarios, sin embargo él ya ha adquirido muchos conocimientos en el campo del comercio agrícola. En el futuro, Brendan quiere seguir una carrera en comercio agrícola y, posiblemente, en la parte comercial de la industria de videojuegos. Brendan espera tener la oportunidad de ganar experiencia práctica trabajando en el Departamento de Control de Calidad y aprender todo lo relacionado con la seguridad alimentaria y desarrollar más habilidades para una óptima gestión de proyectos, poniendo así en práctica todo lo aprendido en la escuela. Además, él está muy entusiasmado de volver a sus raíces en el Área de la Bahía y de trabajar en la bella ciudad de San Francisco. Fuera del ámbito del trabajo, a Brendan le gustan las películas, la lectura, los videojuegos, el surf y las caminatas en California. También es muy activo en las actividades de la asociación estudiantil de la escuela buscando desempeñar en la práctica roles de liderazgo, tales como el de la actual Presidencia de la Asociación de Ex Alumnos, esperando convertirse también en Tesorero el año que se avecina. Brendan McIntosh is an 18 Otis McAllister, Inc. Summer 2014 Newsletter 19 Enjoying Japanese Furkiake Otis McAllister, Inc. International Business Internship Program Programa de Prácticas de Negocios Internacionales de Otis McAllister, Inc. By/Por James Everett Kochheiser, CIO, Otis McAllister, Inc. In our Winter 2013 newsletter, I wrote about the many challenges college students face who are about to graduate after four plus years of intensive study and find themselves on the fast track to employment, and how Otis McAllister’s International Business Internship Program can be of service to these students in helping them to match their institutional learning with real hand’s-on, practical experience. Specifically, I wrote, “With a focus on the person, not the task, Otis McAllister’s internship affords candidates with the opportunity to explore real-world problems and issues that just cannot be found in textbooks, while at the same time, providing them an opportunity to demonstrate their ability to apply classroom knowledge and strengthen and build upon a professional work ethic. Our intern from Japan, Kumiko Noda, was so thankful for the opportunities afforded by our program and those whom she worked with that she wrote us a very warm and thankful letter that reads as follows: 20 En nuestra edición del boletín de Invierno 2013 escribí acerca de los diferentes retos que enfrentan los estudiantes universitarios que están por graduarse, luego de más de cuatro años de intensos estudios y de encontrarse rápidamente en el mercado de empleo. Y cómo es que el Programa de Prácticas de Negocios Internacionales de Otis McAllister, Inc. puede serles de ayuda a los estudiantes para encontrar en el mundo real de los negocios el lugar ideal para poner en prácticas sus habilidades profesionales adquiridas. Particularmente escribí: “Con un enfoque importante en la persona, más que en las tareas a realizar, las prácticas en Otis McAllister les brindan a los candidatos la oportunidad de explorar los retos y problemas del mundo real, que simplemente no pueden hallarse en los textos universitarios, al mismo tiempo que la oportunidad de demostrar su capacidad de volcar en la práctica los conocimientos y habilidades obtenidos y desarrollar una ética laboral profesional.” Nuestra ex practicante del Japón, Kumiko Noda, aprovechó las oportunidades que le dieran nuestro programa y aquellos con quienes trabajó, por lo cual mostró su agradecimiento en una calurosa misiva que merece reproducirse a continuación: Otis McAllister, Inc. “Dear All: My internship program is approaching completion on January 17. Please let me say thank you again and express my gratitude with words now. Before coming here, I was wondering if I could really adapt myself to Otis McAllister and work at this great company, as this was the first time that I’ve come to the U.S. and worked as an intern in another country. However, contrary to my expectations, I could adjust myself to Otis McAllister easily and quickly because all of the staff at this company were so polite, smart, and amiable and always looked kind upon me. Surrounded by excellent staff and circumstances, I learned a great deal from your ideas, style, and speed in job, and learned a great deal about the creation of sustainable businesses as well as the importance of building long, continuous business relationships. I again realized the joy of working and came back to my senses because of my practical experience at Otis McAllister. This opportunity was one of the most precious, important, and essential ones in my life. Needless to say, the great variety of food products attracted and delighted me with their unique contents and charming packages. By getting to know your products, I gained more interest in the food business than I had before. I owe a great deal to you. By the grace of all of you, I’ve attained a meaningful experience that also has given me plenty of good influences for my life. I was really fortunate to spend three months with all of you at Otis McAllister and not anywhere else. Please let me say again that I was very glad to be able to work at Otis McAllister – it was an incomparable pleasure the entire time. I wish I could have accomplished more during my three-month internship, but perhaps the things I could not do this time around will be my next assignment… Anyway, I found much fulfillment in work here. I am proud to have been one of the members of Otis McAllister, if only for a short period of time. I really want to thank everyone, especially the staff on the 7th floor. I wish you all will stay healthy and happy. I will see you again…!” “Estimados compañeros: Mi programa de prácticas se acerca a su fin el 17 de enero. Permítanme expresarles nuevamente mi agradecimiento y gratitud con algunas palabras. Antes de venir aquí, me preguntaba si realmente podría adaptarme a Otis McAllister y a trabajar en esta gran empresa, en tanto que era la primera vez que venía a los EE.UU. y trabajaba como practicante en un país extranjero. No obstante, contrario a mis reales expectativas, me pude adaptar a McAllister muy fácil y rápidamente debido a la cortesía, amabilidad y habilidades de su personal que siempre me llenó de atenciones. Rodeado de tan excelente gente y ambiente aprendí mucho de sus ideas, estilo y eficiencia en el trabajo, así como acerca del desarrollo de negocios sustentables y la importancia de cultivar relaciones comerciales en el largo plazo. Nuevamente así pude tener el placer de trabajar y vivir la experiencia real de la práctica profesional en Otis McAllister. Esta fue una de las más preciosas, importantes y esenciales oportunidades de mi vida. Huelga decir que una de las cosas que fue un atractivo y fascinación para mí fue la presentación de sus productos, por su contenido y envases únicos y encantadores. Al conocer sus productos creció aún más mi interés por los negocios de la industria alimentaria. Por todo esto siento una gran gratitud hacia todos ustedes. Debido a su generosidad y simpatía he vivido una significativa experiencia que ha ejercido gran influencia de muchas maneras en mi vida. He sido realmente afortunado de pasar tres meses con todos ustedes en Otis McAllister y no en otro lugar. Por eso no puede dejar de reiterar mi gran satisfacción de haber podido trabajar en Otis McAllister, porque en todo momento fue placer inigualable para mí. Quisiera haber podido pasar más tiempo con ustedes, pero tal vez ahora mi próximo reto será embarcarme en las tareas que no alcancé a desarrollar o cumplir por las limitaciones de mi estadía en San Francisco… En suma, ha llenado mucho mi vida trabajar con ustedes y me enorgullezco de haber podido integrar las planas de Otis McAllister, aun cuando haya sido solo por un corto tiempo. Quiero expresarles de nuevo a todos mi más sincero agradecimiento, especialmente al personal del séptimo piso. ¡Muchas felicidades y espero algún día verlos a todos de nuevo…!” Summer 2014 Newsletter 21 Uma Sivanath who was raised in hot and humid Southern India has made the beautiful Silicon Valley her home for the last fourteen years. Food and nutrition has always been at the forefront of her interests, specializing in that during her Bachelor’s degree from India and Master’s at San Jose State University. Her experience in quality assurance, quality control, product development and sensory evaluation has landed her in our QA team. In her spare time, which she barely has after dealing with her two kids, she’s always surfing food blogs for new recipes never settling to be satisfied with the usual. Volunteering which is another passion of hers has seen her being appreciated by the Sunnyvale school district with awards, for helping kids after school. Helping out at a local farm is also her regular weekend activity. She tries to keep things sane with yoga and meditation. She’s thrilled to be working at a company that loves giving back to the community just like she does. Uma Sivanath, quien se crio en el sur de la India donde existe un clima caliente y húmedo, ha hecho del hermoso Silicon Valley su hogar durante los últimos catorce años. La industria alimentaria, las comidas y la nutrición siempre han sido su principal interés, especializándose en dichos campos en el Bachillerato que sacó en la India, así como en su maestría obtenida en San Jose State University. Su experiencia en control de calidad, garantía de calidad, desarrollo de productos y análisis organoléptico le han asegurado una posición en nuestro equipo de control de calidad. En su tiempo libre –en el que apenas le alcanza el tiempo para criar a sus dos niños– ella siempre está navegando el Internet en busca de blogs especializados en la industria alimentaria, encontrando incluso nuevas recetas que salen fuera de lo común. Otra de sus áreas de interés es el ofrecerse como voluntaria por el bien común, lo cual le ha traído muchas satisfacciones al haber recibido el reconocimiento del Distrito de Sunnyvale, donde recibió diferentes premios por haber ayudado a los niños después de la escuela. Otras de sus actividades es la de ofrecer su ayuda en una granja local durante los fines de semana. Por otra parte ella siempre busca llevar una vida sana mediante actividades tales como el yoga y la meditación. Uma está muy entusiasmada por trabajar ahora en una empresa que dedica parte de sus actividades al bienestar de la comunidad. 22 Otis McAllister, Inc. Summer 2014 Newsletter 23 Durban, South Africa. He came to the United States with his parents and older brother to live in Fort Lauderdale, FL. It was there under the guidance and support of his parents and several influential teachers that he developed a passion for art. He moved to New York City to attend Parsons School of Design and in his second week witnessed the 9/11 attacks. Despite the tense atmosphere, he loved his time in the city. He immersed himself in art and design of all kinds - painting/drawing, typography, photography, color theory, perspective, printmaking, woodcuts, lithography, packaging, and art history. There were also his other passions to contend with - music, film, and books. Outside his studies, he wrote film scores and played bit parts in student films. Dramatic roles such as Villainous Cowboy, Mutant Raven, and the title role in ‘Raspberry’ - a gritty 1970’s detective story about the exploits of Rasputin on the NYPD vice squad, convinced James to stick to art. He worked at The Strand - one of the largest used bookstores in the world and hoarded every book he could. He transferred to Parsons Paris Atelier in his junior year, a period full of Old-World charm and beauty. He explored European art and design, devoured books, attended punk shows, rummaged through antiques, painted and sketched all over the city, and lived happily in an attic. James returned to New York City to graduate with honors, work freelance, and collaborate in many dynamic projects. He formed his own design company, Vermillion Studio LLC, working for clients such as illy Coffee, VICE Media Productions, in an array of fields from storyboarding to concept art for music videos shot in Iceland, to animation, logo and packaging design. He helped establish J Wakefield Brewing Co. in Miami and designed the company branding and packaging for craft beers. While working for the Fort Lauderdale Museum of Art, and as a professor at The AutoNation Academy of Art + Design, he began working for the Travel Retail division of Otis McAllister. After gladly accepting an invitation to the main office, James has made his home here in San Francisco. He is excited to bring his creative skills to Otis McAllister. James Wight es un diseñador gráfico originario de Durban, Sudáfrica. Él vino a los Estados Unidos con sus padres y su hermano mayor y vivió en Fort Lauderdale, Florida. A su arribo; y bajo la orientación y el respaldo incondicional de sus padres y varios profesoresque lo influyeron, James desarrolló su gran pasión por el arte. Posteriormente se trasladó a la Ciudad de Nueva York donde asistió a la escuela de diseño Parsons School of Design. No había estado allí ni dos semanas cuando vivió la experiencia de ser testigo del infausto “11 de septiembre”. No obstante la tensa atmósfera reinante, James amaba la ciudad. Allí se enfrascó en el arte y diseño de todo tipo, como la pintura y dibujo, tipografía, fotografía, teoría del color, perspectiva, arte de grabado, xilografía, litografía, diseño de envases y empaques e historia del arte. También desarrolló sus otras pasiones: la música, el cine y los libros. Fuera de sus estudios, compuso música para películas y participó roles secundarios en películas hechas por estudiantes. James confirmó su verdadera vocación por el arte, luego de que pasara por la experiencia de desempeñar papeles dramáticos como la de un vaquero villano, un “cuervo mutante”, y nada menos que el rol principal en el film “Raspberry” - una cruda historia de detectives de los años 1970 sobre las proezas de Rasputín en la brigada anti-vicios del Departamento de Policía de Nueva York. James también trabajó en The Strand, una de las librerías más grandes y concurridas del mundo, donde devoró todos los libros que pudo. Posteriormente en su penúltimo año de estudios se trasladó a la escuela Parsons Paris Atelier para continuar con su carrera, período en que fue particularmente impactado por la belleza y encanto del viejo mundo. Estudió arte y diseño europeo, continuó con su avidez por los libros, asistió a una muestra punk, hurgó en las antigüedades, pintó e hizo bosquejos de sus experiencias por toda la ciudad, viviendo para todo esto feliz en un acogedor desván. James retornó a la Ciudad de Nueva York para graduarse con honores, trabajó como contratista independiente y colaboró en muchos proyectos dinámicos. Formó su propia compañía de diseño, Vermillion Studio LLC, donde prestó sus servicios profesionales a muchos clientes como Café illy, VICE Media Productions y trabajó en una gran variedad de campos, desde la creación de guiones gráficos hasta el desarrollo del concepto de arte de vídeos musicales filmados en Islandia, la animación, la creación de logotipos y el diseño de envasado y empaques. Ayudó a establecerse a la empresa J Wakefield Brewing Co. en la ciudad de Miami, trabajando en el desarrollo de la marca de la empresa, así como en el diseño de envases de cervezas artesanales. Mientras estuvo trabajando en el Museo de Arte de Fort Lauderdale y desempeñándose como profesor en la Academia de Arte y Diseño AutoNation, comenzó a trabajar para la división de Travel Retail de Otis McAllister. Luego de aceptar una invitación para integrarse a la sede principal de nuestra empresa, James ha hecho ya de San Francisco su propia casa, mostrando por lo demás un gran entusiasmo por desarrollar aún más sus habilidades creativas en Otis McAllister. James Wight is a designer from 24 Otis McAllister, Inc. Summer 2014 Newsletter 25 26 Otis McAllister, Inc. “Search ‘St. Anne Dance the Night Away’ on the internet and you’ll be impressed.” Ran Han has joined the Otis McAllister team as our Office Services Coordinator, responsible for records management (including digital archive management), international and domestic shipping, and general office administration. Ran was born in China, grew up in Vietnam, and can read, write, and speak in Mandarin, Cantonese, and Vietnamese. From 1979 to 1982, Ray worked as a volunteer at a Vietnamese refugee camp in Hong Kong for the United Nations as a translator and a teacher using his Cantonese to Vietnamese communications skills. Ray relocated to the U.S in 1983 with the support of a Catholic church in Moline, Illinois. Soon thereafter, he attended Moline High School and graduated in 1985. Wasting no time, he went immediately to work to support his family in Vietnam. Ray is the oldest son in a family of six children. He moved to San Francisco in 1989, where he continued working to support his family back home. A few years later in 2004, Ray had the opportunity to assist a Taiwanese businessman setting up a canned fish factory in Vietnam. With that experience behind him, two years later he assisted a Hong Kong businessman in setting up a McDonald’s franchise in Taishan, China. Ray is married to XiuLi (Lina), and enjoys the exciting hobby of flying his remote-controlled plane and piloting his remote-controlled boat on the lake in Golden Gate Park. He also enjoys line and ballroom dancing, Tai-Chi, volunteering at St. Anne Church of the Sunset in San Francisco where he DJ’s and provides valuable instruction in the line and ballroom dancing that he so loves. Want to see Ray Han in action? Search “St. Anne Dance the Night Away“ on the Internet and you’ll be impressed. Ran Han se ha integrado al equipo de Otis McAllister como nuestro coordinador de servicios de oficina, responsable de la gestión de archivos (incluyendo la gestión digital de archivos), envíos internacionales y domésticos, así como de la administración general de la oficina. Ran, nació en China, se crio en Vietnam y puede hablar, leer y escribir en mandarín, cantonés, y vietnamita. De 1979 a 1982, Ray se ofreció como voluntario en el campamento de refugiados vietnamitas en Hong Kong para las Naciones Unidas, trabajando como traductor y maestro de cantonés, haciendo uso de sus habilidades de comunicación del vietnamita al cantonés. Ray se trasladó a los Estados Unidos allá por el año 1983, con el apoyo de una iglesia católica de Moline, Illinois. Poco después, cursó la escuela secundaria en Moline High School, terminando sus estudios en 1985. Sin perder más tiempo, él se puso a trabajar inmediato para sostener a su familia en Vietnam. Ray es el hijo mayor de una familia de seis hijos. Vino a radicar a San Francisco en 1989, donde continuó trabajando para seguir apoyando a su familia. Unos años más tarde, en 2004, Ray tuvo la oportunidad de asistir a un empresario taiwanés para establecer una fábrica de conservas de pescado en Vietnam. Con esa experiencia, dos años más tarde ayudó a un empresario de Hong Kong a establecer una concesión de McDonald’s en Taishan, China. Ray está casado con XiuLi (Lina), disfruta del emocionante pasatiempo de volar su avión a control remoto como de navegar su bote, en la misma forma, en los lagos del Golden Gate Park. A él también le encanta el baile, incluyendo los bailes de salón, el Tai-Chi, y ofrecerse como voluntario en la Iglesia St. Anne” del distrito de Sunset, en San Francisco, donde él es el disk jokee y también enseña line dancing (danza folclórica en que los que bailan forma líneas y filas), incluso los bailes de salón que él tanto ama. Para ver a Ray Han en acción, busque en el Internet: “St. Anne dance the night away” (“Baile en Santa Ana toda la noche”), y quedará impresionado. Summer 2014 Newsletter 27 New Faces / Nuevas Caras American Caribbean Gateway (ACG), the Travel Retail division of Otis McAllister, is pleased to announce Regine Merisier as the newest addition to their team. With over eight years of marketing experience in marketing research, database marketing and legal marketing, Regine has joined the company as the new Trade Marketing Manager for all of Travel Retail in the Americas and the Caribbean. She will oversee the marketing and merchandising for both the tobacco and confectionary product lines. She will also be vital in executing the company’s aggressive expansion within the Caribbean, including new opportunities within Puerto Rico, Aruba, Barbados, and St. Lucia. She holds a Masters of Business Administration Degree from Nova Southeastern University and a Bachelors of Business Administration degree in Marketing from the University of Miami. In her spare time, Regine enjoys attending art and food festivals, rooting on the Miami Heat, traveling, and immersing herself in new cultures. She is very excited about her new journey with Otis McAllister and growing with the company. American Caribbean Gateway (ACG), la división de comercio minorista del sector viajes o travel retail de Otis McAllister tiene la satisfacción de anunciar la reciente incorporación de Regine Merisier a nuestras filas. Con más de seis años de experiencia en marketing, incluyendo la investigación de mercados, base de datos de mercadeo y marketing legal, Regine ha pasado a formar parte de nuestra empresa como gerente de marketing comercial del travel retail en las Américas y el Caribe. Ella estará a cargo de supervisar las operaciones de marketing y del aprovisionamiento y promoción de ventas en los puntos de ventas de las líneas de producto de tabaco y confitería. También asumirá un rol importante en la agresiva expansión de la compañía en El Caribe, incluyendo las nuevas oportunidades de incursionar en los mercados de Puerto Rico, Aruba, Barbados, and St. Lucia. Ella tiene una maestría en administración de empresas de Nova Southeastern University y un título de bachiller en la administración de negocios con especialización en marketing de la University of Miami. En su tiempo libre, a Regina le gusta concurrir a las exposiciones de arte así como a las ferias de la industria alimentaria, gozar del calor de Miami, viajar y experimentar y conocer otras culturas. Ella está muy entusiasmada en aprovechar esta oportunidad para trabajar en Otis Mcallister, siendo sus miras el crecimiento de la empresa y su desarrollo profesional. Johana Gimenez was born in Venezuela and has been a South Florida resident since 1996, where she currently lives. She exemplifies integrity, hard work, commitment and is a motivator who always welcomes a new challenge. Johana has over 10 years of combined customer service, sales and management experience. In 2004, she became a part of the Freightliner dealership family located in Miami, where she held the position of Parts Manager and was responsible for managing 10 employees. Along the way she has developed a wide range of skills that have equipped her to provide superior customer service to her clients and foresight to proactively address details before they become a problem. In her free time Johana loves to exercise, go to the beach, plays a mean game of volleyball and enjoys spending time with family and friends. Johana is looking forward to being a part of Otis McAllister and adding to the company's growth and success. Johana Giménez es oriunda de Venezuela y vino a radicar Florida el año 1996, donde actualmente vive. Ella es un modelo de integridad, dedicación y trabajo duro, y siempre tiene la motivación de enfrentar un nuevo reto. Johana tiene más de 10 años de experiencia en servicio al cliente, ventas y administración. En el 2004 pasó a formar parte de la familia de una concesionaria de una flota de medios de transporte que tiene su sede principal en la ciudad de Miami, donde se desempeñó como gerente del departamento de repuestos, teniendo bajo su cargo a 10 empleados. A lo largo de su carrera ha desarrollado una amplia gama de habilidades que le permiten brindar un mejor servicio al cliente y actuar en forma proactiva para manejar los detalles de la dirección antes de que se conviertan en un problema. En sus horas libres Johana disfruta haciendo ejercicios, yendo a la playa, jugando el voleibol y pasándola con su familia y amistades. . Johana está ansiosa de integrar y entra en acción en Otis McAllister y contribuir así al crecimiento y éxito de la compañía. 28 Otis McAllister, Inc. 3/18/14 10:43 AM Untitled-3 1 Abalone Ceviche Recipe: Mexican Style Receta de Ceviche de Abulón LA SIRENA: Estilo Mexicano Ingredients / Ingredientes: 1 Can of La Sirena Imitation Abalone in Brine (15oz) 1 lata de Imitación de Abulón en Salmuera La Sirena 15oz 1 Can of La Sirena Baby Clams in Brine (10oz) 1 lata de Baby Clams en Salmuera La Sirena 10 oz 10-12 bite size pieces of fresh shrimp (optional) 10-12 piezas de camarón pelado y en corte pequeño 5 red tomatoes, diced 5 tomates rojos cortados en cubos 8 limes, juiced Jugo de 8 limones 1 white or purple onion, diced 1 cebolla blanca o morada cortada en cubos 1/8 cup fresh cilantro, chopped 1/8 de taza de cilantro picado 1/4 teaspoon freshly grounded black pepper 1/4 de cucharada de pimienta negra 1/2 teaspoon salt 1/2 de cucharada de sal 1 Avocado sliced (optional) 1 aguacate en rodajas (opcional) 1 green jalapeño sliced (optional) 1 chile jalapeño verde en rodajas (opcional) Instructions / Instrucciones: Drain and place the La Sirena Imitation Abalone and Baby Clams in a large bowl. Peel and cut the fresh shrimp into bite size pieces and add to bowl. Add the tomatoes, onion, cilantro, and avocado. Add the limejuice to the ingredients, then add the salt and pepper. Mix all the ingredients together. For a spicy flavor, add the jalapeños and or/hot sauce (optional). Serve with tortillas, tortilla chips, or tostadas, and enjoy! Drenar el jugo de la Imitación de Abulón y Baby Clams (Almejitas) La Sirena. Agregar los camarones al recipiente, junto al Abulón y Baby Clams (Almejitas) La Sirena. Anadir los tomates, cebolla, cilantro y aguacate al recipiente. Anadir el jugo de los limones, agrega la sal y la pimienta Mezcla todos los ingredientes. Si desea un sabor picante, agregue el jalapeño en rodajas y/o salsa picante (opcional) Sirva con tortillas, chips o tostadas, y a disfrutar! Summer 2014 Newsletter 29 30 Otis McAllister, Inc. Close to half of our San Francisco staff can trace their family origins back to Latin America so excitement about the World Cup ran high at Otis McAllister. At the start of the Cup, each of our employees chose their own team to support. Although a lot of us couldn’t attend the games in Brazil, we still gathered together and streamed the games to our video conference center with our game faces on to cheer on the action on the field. A few of our employees and friends were actually lucky enough to go to Brazil for the event like our very own, Fernando Bedoya. Switzerland won a coveted place to compete in the Cup. Their team did quite well. Two of our friends from Lindt, Peter Zehnder and Marcus Suter, were able to see Switzerland beat Ecuador in an important game. They reported that it was an unbelievable experience. Casi la mitad de nuestro personal tiene sus ancestros y lazos familiares en América Latina, por lo que el Campeonato Mundial de Fútbol en Brasil concitó un gran interés y entusiasmo en todos nosotros en Otis McAllister. Al comienzo de la contienda por la Copa del Mundo, cada uno de nuestros empleados ya sabía a qué equipo apoyar. Aun cuando la mayoría de nosotros no pudo hacerse de cuerpo presente a la magna fiesta futbolística mundial, sí pudimos presenciar en vivo y en directo los partidos disputados en Brasil congregándonos en la sala de conferencias, donde gracias a la pantalla gigante que nos transportó al mismo escenario de los hechos pudimos desplegar todas nuestras energías y pasión en animar y vitorear a nuestro equipo favorito, como si estuviéramos virtualmente presentes en el mismo campo de juego. Pocos de nuestros empleados amigos y tuvieron la suerte de viajar al Brasil para ver personalmente los partidos, como Fernando Bedoya. Suiza alcanzó un codiciado lugar en la competencia por la copa. El equipo suizo tuvo muy buen desempeño. Dos de nuestros amigos de Lindt, Peter Zehnder y Marcus Suter, pudieron tener la satisfacción de ver cómo su cuadro derrotó a Ecuador en un importante encuentro futbolístico, y compartieron con nosotros lo que fue una increíble experiencia también para ellos. An excerpt of Fernando’s experience: “We just lived the world’s biggest sporting event at Brazil 2014 World Cup. The four year wait was over and all football (soccer) fans were ready to enjoy the most celebrated one month long party. The world united in Brazil, a country full of contrasts. They put away all their political and economic problems to host thousands of soccer enthusiasts hungry for soccer and glory. Attending to a World Cup is an experience hardly matched by any other one where people show their nationalism at its pure essence. A football player can burn an average of 2,000 calories in a single 90 minute match but I am convinced a soccer fan at the stadium can consume as much energy by jumping, shouting, suffering and even crying. Being a Colombian, where people are naturally born with the football bug, this World Cup has been very special for us as we needed to prove that we are a nation full of strength and talent. Not only by the players, but by the crowd who showed the world that we could dance Cumbia on the land of Samba.” “Acabamos de vivir la Copa Mundial Brasil 2014, el evento deportivo mas grande. La larga espera de cuatro años llegó a su fin y todos los amantes del fútbol estaban listos para disfrutar por todo un mes la fiesta mas celebrada. El mundo se unió en Brasil, un país lleno de contrastes, quienes pusieron de un lado todos sus problemas sociales y politicos para recibir a miles de entusiastas del deporte ávidos de fútbol y de gloria. Asistir a una Copa Mundial es una experiencia que no se puede comparar con casi ninguna otra y en donde la gente demuestra su patriotismo en toda su esencia. En promedio un jugador de fútbol puede quemar 2,000 calorías en un partido de 90 minutos y estoy convencido que un fanático dentro del estadio puede comsumir igual cantidad de energía saltando, gritando , sufriendo e inclusive llorando. Para mi como buen colombiano, donde la gente nace con el bicho de fútbol, este mundial has sido muy especial. Le mostramos al mundo que somos una nación llena de empuje y talento, no solo por parte de nuestros jugadores sino por toda la hinchada y seguidores que bailaron Cumbia en la tierra de la Samba.” Summer 2014 Newsletter 31 By James Everett Kochheiser, Company Historian In June of 1948, M. Hall McAllister, the last surviving member of the three founding partners of Otis McAllister & Co., died. With this in mind, it was felt that many employees would like to know a little bit about the history and development of the organization they worked for that had opened for business in San Francisco on September 1, 1892, with only two employees at 109 California Street and had grown to over three hundred employees and eighteen offices in the United States and abroad at the time the project had begun. A series of articles entitled A Chapter in the Otis McAllister Story sought to capture and preserve the company’s history. Unfortunately, only a few of these “chapters” remain in print today. In addition to the “A Chapter In…” series, a newsletter entitled Family Letter was produced that was aimed at recognizing the contributions of various employees for their families’ reading pleasure. For this edition of our corporate newsletter, I have selected The S.S. Tritonia Disaster, an article written by T.R. Jamieson (one of three people in charge of the Exports Division during the late 1940’s and early 1950’s; the other two being, Jay T. Reed, and H.B. Webster) which references the Family Letter production and highlights the importance of marine insurance underwriting. S.S. Tritonia Previous Family Letters have and future issues will carry articles about the history of Otis, McAllister & Co., its features and some of the sidelights of its various activities that are of interest in marking the progress over the years. This Chapter will introduce you to another branch of the Family. While not actually a “blood relative” in the sense that our foreign affiliates are, this company is none the less such an important part of our operation both here and abroad, that we like to feel that they are a vital part of us because of their interest in almost every move we make. By now you have probably guessed we mean our “Marine Insurance Underwriters.” Its business is to protect us against loss and damage not only on the high seas but actually from the time we acquire a financial interest in a venture until such time as the merchandise or cargo is delivered safely and in good condition to our buyers either here or abroad. Obviously, neither we nor they enjoy receiving claims. To us a claim means that our customer did not receive the merchandise he ordered in good condition, and to the underwriter, it means a monetary loss in replacing the damaged cargo. When you consider that from the time a bag of coffee starts moving into the stream of commerce or a case of canned goods is delivered to the dock for its journey overseas, marine 32 insurance attaches, you can readily understand why the insurance premiums paid by Otis, McAllister & Co. total hundreds of thousands of dollars annually. Many of you, no doubt, have had the idea “Why don’t we pay ourselves the thousands of dollars in marine insurance premiums and carry our own insurance?” If you have, you would not be the first to entertain such a thought. Someone usually makes that suggestion about once a year and it is then they hear the story of the S.S. “Tritonia”. February 1929 was about like most Februarys in San Francisco-cool, crisp, some rain, some sunshine. The staff in the San Francisco office had been busy for several weeks buying merchandise, assembling orders and making up shipping documents for the S.S. “Tritionia”. She was bound from the Pacific Coast for the West Coast of South America and when she sailed in mid-January she had one of the heaviest loads of general merchandise Otis McAllister had shipped in some time. Into her ample holds had gone hundreds of tons of wheat, thousands of feet of lumber and railroad ties, hundreds of cases of canned fruits, dried fruit, sardines, salmon and lard. There were several hundred bags of flour all carefully wrapped in oil cloth and packed in heavy jute bags as a special requirement of the Colombian market and along with this went several thousand cases of gasoline. After loading at the dock, the ship went to the powder anchorage and took on 100 tons of dynamite. Her southbound trip was, as far as we know, routine and uneventful. In the early morning of March 1, she arrived at the mouth of the Dagua River on which the town of Buenaventura is located. Slowly she nosed her way up stream being careful to avoid floating trees and unseen sandbars. As she approached the anchorage, a few hundred yards off shore, the customs’ launch left the dock with port officials aboard. The lighters were cast off from their moorings preparatory to receiving cargo; the crew of the “Tritonia” was busy removing the tarpaulins and hatch covers; the anchor was dropped and disappeared into the river mud. Just what happened before actual discharge operations were to begin is not known. Suddenly the ship’s sirens sounded indicating a fire had broken out aboard ship--it was never determined just where. Aid was rushed from the shore, but as no modern firefighting equipment was available, efforts of the port officials appeared useless. The fire gained headway and it soon was apparent to the Captain that his ship was lost. Otis McAllister, Inc. He ordered the crew to abandon ship. They took to small boats and watched the blazing spectacle from the shore. Suddenly it occurred to port authorities that the “Tritonia” was anchored directly in midchannel and if it sank there, the port of Buenaventura would be closed to traffic for an indefinite period. The Port Captain ordered the ship removed from the stream; so the First Mate, Chief Engineer and one member of the crew boarded the ship and succeeded in running her aground some distance from the pier. As they were leaving the ship, the S.S. “Tritonia” exploded. The ship was blown in half and the harbor and portions of the city were showered with cinders, burning fragments and merchandise. The three crewmen were never found. Within a few hours, news of the disaster was relayed to San Francisco by cable. Our insurance friends immediately informed us of the loss and, as frequently happens, they did not know the extent of the loss as they had not yet received our declaration of the merchandise aboard. They merely requested a copy of each commercial invoice and a copy of each bill of lading. Within two days we received a check for one-half of the value of our claim and by the end of the week, we had their check covering the balance without so much as a Lloyd’s certificate from Buenaventura informing us that the ship had been lost. The losses ran into thousands of dollars, and if we had been Summer 2014 Newsletter covered by our own insurance, it probably would have put our Insurance Department into bankruptcy, and could easily have affected the financial stability of the firm itself. Marine insurance is the oldest form of indemnity of which there is any record. When, where and by whom it was first devised remains one of the unanswered questions of commercial history, but it is rather generally accepted that it originated in Lombardi, Italy about 1182. About that period, merchants had found it necessary to pool their interests to protect their cargoes against loss and damage during shipment. Insurance companies were formed for that purpose and risks were so spread among them that no single disaster would completely fall upon any one merchant or company. Yes, our Marine Insurance friends play a very vital part in our life and are one of the important members of our Family. The Tritonia (third ship built with this name) was a 5,244 ton steamship owned by The Donaldson Line. The ship was acquired in 1919 and ran continuously until 1929 when this disaster took place. For further reference on the Tritonia, please click here. The pictured shown above, inserted into the text and acquired from the Otis McAllister archives, is believed to be the Tritonia. “S.S.” was the abbreviation that stood for “Steam Ship”. The abbreviation “M.S.” was also common in the same time, standing for “Motor Ship.” Military vessels used the abbreviation U.S.S., which stood for United States Ship. 33 El desastre del S.S. Tritonia Por James Everett Kochheiser, historiador de la compañía En junio de 1948 falleció M Hall McAllister, el último sobreviviente de los tres socios que fundaran Otis McAllister& Co. Con dicho motivo se pensó que a muchos de sus empleados les gustaría conocer un poco la historia y desarrollo de la empresa donde trabajaban y que, a propósito, se había establecido para desarrollar sus actividades comerciales en San Francisco, teniendo su sede en 109 California Street, el 1 de septiembre de 1892. En ese entonces contaba con tan solo dos empleados y llegó a crecer hasta contar en sus filas con más de trescientos empleados, abriendo dieciocho oficinas en los Estados Unidos y en el extranjero, todo eso al tiempo en que el proyecto había empezado. Una serie de artículos titulados Un Capítulo en la Historia de Otis McAllister procuró capturar y preservar la historia de la compañía. Desafortunadamente, sólo algunos de estos “capítulos” permanecen en la letra a la fecha. Además de la serie de dichos artículos, se publicó un boletín titulado “Carta de la Familia” donde se daba cuenta, para satisfacción de sus familias, del reconocimiento de las contribuciones de varios empleados. Para esta edición de nuestro boletín de Otis he seleccionado El Desastre del S.S. Tritonia, un artículo escrito por T.R. Jamieson -una de las tres personas responsables de la división de exportaciones de fines de los años 1940 y principios de los años 1950; siendo las otras dos Jay T. Reed y H.B. Webster-, y que hace referencia a la producción de la Carta de la Familia y destaca la importancia del seguro marítimo. S.S. Tritonia Previas así como futuras publicaciones de la Cartas de la familia, traerían artículos sobre la historia de Otis, McAllister & Co., sus peculiaridades y algunos de los detalles incidentales de sus diversas actividades de interés en su evolución en el transcurso de los años. Este capítulo los familiarizará con otra rama de “la familia”. Aun cuando en realidad no se trata de un “pariente” en el sentido que lo son nuestras filiales del extranjero, esta empresa no obstante es parte tan importante de nuestras operaciones tanto aquí como en el extranjero, que nos gustaría pensar que son una parte vital de nosotros debido a su interés en casi cada movimiento que hacemos. Por ahora el lector probablemente habrá adivinado que nos referimos a “nuestra compañía de seguro marítimo”. Su negocio es protegernos contra las pérdidas y daños no sólo en alta mar, sino desde el momento que adquirimos un interés financiero en una empresa hasta el momento en que la mercadería o carga es entregada bajo condiciones de seguridad y en buenas condiciones a nuestros compradores, ya sea aquí o en el extranjero. Obviamente, ni para nosotros ni para ellos es grato recibir una reclamación. Para nosotros una reclamación significa que nuestro cliente no ha recibido la mercadería ordenada en buenas condiciones, y para la compañía de seguros significa una pérdida monetaria que se traduce en la indemnización de la mercadería dañada. Cuando uno entiende que el seguro marítimo entra a tallar desde el momento en que una bolsa de café comienza a circular en la corriente de comercio o una caja de conservas se entrega en el muelle para su viaje al extranjero, se puede fácilmente comprender también por qué Otis McAllister & Co paga por concepto de primas cientos de miles de dólares anualmente. Muchos de ustedes, sin duda, habrán pensado: “¿por qué no pagamos nosotros mismos los miles de dólares en primas de seguro marítimo y llevamos nuestro propio seguro?” No sería la primera vez que alguien haya pensado eso. Generalmente alguien hace esa sugerencia una vez al año y es entonces que viene a colación la historia del S.S. “Tritonia”. El mes de febrero de 1929 fue muy similar a lo que son los meses de febrero en San Francisco: fresco, límpido, con algo de lluvia y algo sol. El personal de la oficina de San Francisco había estado ocupado durante varias semanas en la compra de mercadería, la colocación de pedidos y el envío de los documentos de embarque del S. S. “Tritonia”. El buque se estaba enrumbando desde la Costa del Pacífico hasta la Costa Oeste de América del Sur y en el momento en que partió a mediados de enero transportaba una de las mayores cargas de mercadería general que Otis McAllister habría ya embarcado desde hace algún tiempo. Entre su ingente carga se transportaban cientos de toneladas de trigo, miles de traviesas de ferrocarril, cientos de cajas de conservas de frutas, frutos secos, sardinas, salmón y manteca de cerdo. Había varios centenares de sacos de harina cuidadosamente envueltos con tela tipo hule para aceite y embalados en bolsas de yute, como un requisito especial del mercado colombiano y con ello pasaron varios miles de cajas de la gasolina. Después de cargar en el muelle, el buque se dirigió al fondeadero y se topó con 100 toneladas de dinamita. Su viaje al sur, por lo que sabemos, fue de rutina y sin incidentes. En las primeras horas de la mañana del 1 de marzo llegó a la desembocadura del río Dagua, en la que se asienta la ciudad de Buenaventura. Lentamente surcaba las aguas mar arriba en forma sigilosa para burlar los árboles flotantes y restingas invisibles. Conforme se aproximaba al fondeadero a unos cientos de metros de la orilla, funcionarios de Aduanas se embarcaron en una lancha para abordar el buque. Los lanchones dejaron el amarradero lanzándose al agua para recibir la carga; los miembros de la tripulación del “Tritonia” se encontraban abocados a retirar las lonas y tapas de escotilla; el ancla fue fondeada desapareciendo en un mar de lodo. Lo que pasó justo momentos antes de que debieran iniciarse las operaciones de descarga mismas no se conoce. De pronto las sirenas del buque sonaron avisando que había fuego a bordo del buque; nunca se determinó dónde se originó el fuego. La ayuda llegó rápidamente desde la orilla y, ya que no se contaba en ese entonces con los equipos contra incendios modernos de hoy en día, los esfuerzos de los funcionarios del puerto parecían inútiles. El incendio se propagó y quedó fuera de control y pronto resultó aparente para el Capitán que estaba perdiendo el buque. Ordenó a la tripulación que abandonara el buque. Huyeron en barcas y mientras se alejaban podían divisar un siniestro espectáculo en llamas desd e la orilla. Inmediatamente las autoridades tuvieron la impresión de que si el “Tritonia” se quedaba varado en medio del canal y se hundiera allí, el puerto de Buenaventura quedaría cerrado indefinidamente al tráfico portuario. El Capitán del Puerto pidió que el buque fuera retirado del canal. Así que el primer oficial, ingeniero jefe y uno de los miembros de la tripulación abordaron el buque y lograron vararlo a cierta distancia del muelle. Mientras abandonaban el buque, el S.S. “Tritonia” explotó. El buque fue volado por la mitad y partes de la ciudad y el puerto recibieron una lluvia de cenizas, fragmentos y mercaderías en llamas. Los tres tripulantes nunca fueron encontrados. Dentro de pocas horas, se propagaron por cable las noticias de la tragedia en San Francisco. Nuestros amigos del seguro nos informaron inmediatamente acerca de la pérdida y, como con frecuencia ocurre, no tenían idea de la magnitud de la pérdida por cuanto todavía no habían recibido nuestra declaración de la mercadería a bordo. Sólo pidieron una copia de cada factura y conocimiento de embarque, respectivamente. Dentro de dos días habíamos recibido un cheque por la mitad del valor de nuestra reclamación y para el fin de semana, ya teníamos en nuestras manos otro cheque por el saldo y sin más un certificado de Lloyd desde Buenaventura informándonos de la pérdida del buque. Las pérdidas ascendieron a miles de dólares, y de haber sido cubiertas por nuestro propio seguro, probablemente hubiéramos llevado a la quiebra a nuestro Departamento de seguros y eso fácilmente podría haber afectado la estabilidad financiera misma de la empresa. El seguro marítimo es la forma más antigua de indemnización que se tenga conocimiento. Cuándo, dónde y quiénes lo crearon sigue siendo una de las interrogantes de la historia del comercio, pero es generalmente aceptado que se originó en Lombardi, Italia, en 1182. Por esa época, los comerciantes consideraron necesario poner juntos el hombro para proteger sus cargas contra las pérdidas y daños durante la travesía. Las compañías de seguros fueron formadas para tal fin y se repartían los riesgos entre ellos de tal manera que ningún riesgo pudiera caer completamente en un solo comerciante o empresa. En efecto, nuestros amigos del seguro marítimo cumplen un rol muy importante en nuestras vidas y han venido a ser uno de los más importantes miembros de nuestra familia. El Tritonia (tercer buque construido con este nombre) era un buque de vapor de 5,244 toneladas perteneciente a The Donaldson Line. El buque fue adquirido en 1919 y se encontraba operando en forma continua hasta 1929, cuando se produjo el desastre. Para mayores referencias sobre el Tritonia, haga clic aquí. Se cree que el buque ilustrado en la foto arriba y que ha sido insertado en el texto fue obtenido de los archivos de Otis McAllister y es el mismo Tritonia. “S.S.” era la abreviatura que significaba “ Buque de vapor”. La abreviatura “M.S”. también era común en esa época y significaba “Motonave”. Los buques militares usaban la abreviatura U.S.S., que significaba “Buque de los Estados Unidos”. Red Quinoa Salad With grapefruit, dried figs and toasted walnuts By Chef Joanne Weir Ingredients: Ingredientes: Dressing: ½ teaspoon finely grated grapefruit zest 2 tablespoons red wine vinegar 3 tablespoons extra virgin olive oil ½ teaspoon finely grated ginger Aderezo: 1/2 cucharadita de cáscara de toronja rallada finamente 2 cucharadas de vinagre de vino tinto 3 cucharadas de aceite de oliva extra virgen 1/2 cucharadita de jengibre rallado finamente 1 ½ cups red quinoa Kosher salt 2 grapefruit, washed ½ cup dried figs, thinly sliced 1 cup walnut halves, toasted ¼ cup thinly sliced green onions 2 tablespoons chopped fresh flat leaf parsley 1 1/2 taza de quinua roja Sal Kosher 2 toronjas lavadas 1/2 taza de higos secos, rebanados finamente 1 taza de nueces en mitades, tostadas 1/4 taza de cebollas verdes en rodajas finas 2 cucharadas de perejil de hoja plana fresco, picado Instructions: Instrucciones: Preheat oven to 375F. Gradúe el horno en “Pre-caliente” (PreHeat) a 375F. For dressing, place grapefruit zest in small bowl. Add vinegar, olive oil and ginger. Set aside. Para el aderezo coloque la toronja rallada en un tazón pequeño. Añada el vinagre, aceite de oliva y jengibre. Ponga a un lado. Place quinoa in saucepan over medium high heat, shaking pan constantly to toast quinoa, 4 minutes. Immediately add 2 ¼ cups water and ¾ teaspoon salt. Increase heat to high and bring to boil. Reduce heat to medium low and simmer until all moisture is absorbed and quinoa is cooked, 15 to 18 minutes. Check bottom of pan periodically to see that quinoa doesn’t burn. Remove quinoa from pan and place on baking sheet. Spread quinoa on baking sheet and let cool. Coloque la quinua en una cacerola a fuego medio-alto, agitando la cacerola constantemente para que la quinua se tueste, por 4 minutos. Inmediatamente después, añada 2 1/4 tazas de agua y 3/4 de cucharadita de sal. Suba el fuego a alto y deje hervir. Baje el fuego a medio-bajo y cocine a fuego lento hasta que toda la humedad se absorba y la quinua se cocine, de 15 a 18 minutos. Compruebe periódicamente que la quinua no se queme al fondo de la cacerola. Vacíe la quinua de la cacerola a una bandeja para hornear y deje enfriar. Cut and remove all skin and white pith from one grapefruit. Cut into sections, cutting between membrane. Place sections in large salad bowl and set aside. With remaining grapefruit, squeeze 2 tablespoons of juice adding it to bowl with dressing. Season dressing with salt. Corte y pele la cáscara y la parte blanca de la toronja. Corte en secciones, cortando entre la membrana. Coloque las secciones en un recipiente grande y póngalo a un lado. Con la toronja restante, exprima 2 cucharadas de jugo añadiéndolo al recipiente con el aderezo. Añada sal al aderezo. In large bowl containing grapefruit sections, add figs, walnuts, green onions, quinoa and parsley. Add dressing and toss together. En un recipiente grande con las secciones de toronja, añada los higos, nueces, cebollas verdes, quinua y perejil. Agregue el aderezo y mezcle.