The Death of the Ball Turret Gunner From my mother's sleep I fell into the State, And I hunched in its belly till my wet fur froze. Six miles from earth, loosed from its dream of life, I woke to black flak and the nightmare fighters. When I died they washed me out of the turret with a hose. -- Randall Jarrell La muerte del gunner de la torrecilla de la bola Del sueño (de dormi) de mi madre Caí en el estado, Y me agaché en su vientre hasta mi piel mojada congelada. Seis millas de la tierra, soltado de su sueño de la vida, Desperté para ennegrecer el fuego antiaéreo y los combatientes de la pesadilla. Cuando morí me lavaron fuera de la torrecilla con una manguera. -- Randall Jarrell [Jarrell's note to the poem] Jarrell was in the Eighth Air Force in WWII. A ball turret was a Plexiglas sphere set into the belly of a B-17 or B-24, and inhabited by two .50 caliber machine-guns and one man, a short small man. When this gunner tracked with his machine guns a fighter attacking his bomber from below, he revolved with the turret; hunched upside-down in his little sphere, he looked like the foetus in the womb. The fighters which attacked him were armed with cannon firing explosive shells. The hose was a steam hose. The Man He Killed 1 "Had he and I but met 2 By some old ancient inn, 3 We should have sat us down to wet 4 Right many a nipperkin! 5 "But ranged as infantry, 6 And staring face to face, 7 I shot at him as he at me, 8 And killed him in his place. 9 10 11 12 "I shot him dead because -Because he was my foe, Just so: my foe of course he was; That's clear enough; although 13 14 15 16 "He thought he'd 'list, perhaps, Off-hand like -- just as I -Was out of work -- had sold his traps -No other reason why. 17 "Yes; quaint and curious war is! 18 You shoot a fellow down 19 You'd treat if met where any bar is, 20 Or help to half-a-crown." --Thomas Hardy (1840-1928) Notes 4] nipperkin: small amount of beer, wine, or liquor. 13] 'list: enlist. 15] traps: belongings. 20] crown: British coin worth five shillings or 60 pence. Rhyme: abab Hardy, Thomas. Collected Poems of Thomas Hardy. London: Macmillan and Co., 1919. El Hombre Que Él Mató "tenía lo e I pero satisfecho Por algún viejo mesón antiguo, Debemos haber sentadonos abajo para beber mucho un nipperkin (nipperkin = cerveza) Pero extendido como infantería, Y cara el mirar fijamente a hacer frente, Tiré en él como él en mí, Y matado le en su lugar. "le tiré los muertos porque -Porque él era mi enemigo, Apenas tan:mi enemigo por supuesto él estaba; Eso está bastante claro; aunque "él pensó que él alistaría, quizás, )apenas porque como -- apenas como mio -Estaba sin trabajo -- había vendido sus trampas -Ninguna otra razón por la que. "sí; ¡la guerra pintoresca y curiosa es! Usted tira a un compañero abajo Usted trataría si estuvo resuelto donde está cualquier barra, O ayuda a la mitad-uno-corona." --Thomas Hardy (1840-1928) (aliste = ensamble a ejército) (trampas = posesiones) (corona = dinero de Inglaterra) Not to Keep They sent him back to her. The letter came Saying . . . and she could have him. And before She could be sure there was no hidden ill Under the formal writing, he was in her sight -Living. -- They gave him back to her alive -How else? They are not known to send the dead -And not disfigured visibly. His face? -His hands? She had to look -- to ask, "What was it, dear?" And she had given all And still she had all -- they had -- they the lucky! Wasn't she glad now? Everything seemed won, And all the rest for them permissable ease. She had to ask, "What was it, dear?" "Enough, Yet not enough. A bullet through and through, High in the breast. Nothing but what good care And medicine and rest -- and you a week, Can cure me of to go again." The same Grim giving to do over for them both. She dared no more than ask him with her eyes How was it with him for a second trial. And with his eyes he asked her not to ask. They had given him back to her, but not to keep. --Robert Frost (Para no guardar Lo enviaron de nuevo a ella. La letra vino diciendo. . . y ella podría tenerlo. Y antes de que ella podría ser segura que no había enfermedad ocultada bajo escritura formal, él estaba en su vista -viviendo. ¿-- lo dieron de nuevo a su vivo -cómo ? No se saben para enviar a los muertos -y no se desfiguran visiblemente. ¿Su cara? ¿-- sus manos? Ella tuvo que mirar -- pedir, "cuál era él, querido?" ¡Y ella había dado todos y todavía ella tenía todos -- tenían -- ellos el afortunado! ¿No estaba ella alegre ahora? Todo se parecía ganado, y todo el resto para ellos facilidad permissable. Ella tuvo que pedir, "cuál era él, querido?" " bastantes, con todo no bastantes. Una bala a través y a través, arriba en el pecho. Nada pero qué buenos cuidado y medicina y resto -- y usted una semana, puede curarme de para ir otra vez. " El mismo dar severo a hacer encima para ellos ambos. Ella no se atrevió no más que le con ella ojos cómo era con él para un segundo ensayo. Y con sus ojos él pidió que ella no pidiera. Lo habían dado de nuevo a ella, pero no guardar. ) High Flight Oh, I have slipped the surly bonds of earth And danced the skies on laughter-silvered wings; Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth Of sun-split clouds -- and done a hundred things You have not dreamed of -- wheeled and soared and swung. High in the sunlit silence hovering there, I've chased the shouting wind along, and flung My eager craft through footless halls of air... Up, up the long delirious burning blue, I've topped the windswept heights with easy grace Where never lark or even eagle flew. And, while with silent lifting mind I've trod, The high un-trespassed sanctity of space, Put out my hand and touched the face of God. --John Gillespie Magee was killed in the Battle of Britain in 1940. Alto Vuelo Oh, he deslizado los enlaces melancólicos de la tierra Y bailado los cielos en las alas risa-plateadas; Hacia el sol he subido, y he ensamblado el felicidad que caía De sol-parta las nubes -- y hecho cientos cosas Usted no ha soñado con -- rodado y elevado y hecho pivotar. Colmo en el silencio del encendido por el sol que asoma allí, He perseguido el viento de grito adelante, y arrojado Mi arte impaciente a través de pasillos sin base del aire... Encima de, encima del azul que se quema delirante largo, He rematado las alturas barridas viento con tolerancia fácil Donde nunca la alondra o aún el águila voló. Y, mientras que con mente de elevación silenciosa he pisado, La alta santidad un-violada del espacio, Ponga hacia fuera mi mano y tocó la cara del dios. (melancólico - surly)