Copyright by Jeffrey Allan Jaeckle 2005 The Dissertation Committee for Jeffrey Allan Jaeckle certifies that this is the approved version of the following dissertation: Reading the Reiterative: Concordance Mapping and the American Novel Committee: _____________________________ Martin Kevorkian, Supervisor _____________________________ Evan Carton _____________________________ Tony Hilfer _____________________________ Jeanne Reesman _____________________________ Mark Womack Reading the Reiterative: Concordance Mapping and the American Novel by Jeffrey Allan Jaeckle, B.A., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of the University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2005 iii Acknowledgements I share the authorship of this book with everyone who has helped me get to this point. I extend particular thanks to Martin Kevorkian, Mark Womack, Jeanne Reesman, Evan Carton, and Tony Hilfer. I am also grateful to Eileen, to Lewis, and Sami—the best friends I’ve had since I was a kid. I thank my family for standing by me all these years and all my life. Though last in this list, I give my thanks and my love to Lynn, who is first in more ways than I can imagine. iv Reading the Reiterative: Concordance Mapping and the American Novel Publication No.___________ Jeffrey Allan Jaeckle, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2005 Supervisor: Martin Kevorkian Concordance mapping is a student-oriented reading method that promotes the search for and analysis of reiterative word patterns. Students are required to read carefully to identify reiterative patterns that construct literary texts; they are encouraged to use concordance data to verify these observed patterns; when writing about literature, students are taught do so through extensively analyzing and citing observed reiterative patterns. Concordance mapping is therefore an evidence-generating tool that encourages students to focus their reading, research, and writing energies on reiterative word patterns. Each chapter serves as an example of how concordance mapping can yield detailed readings of American novels; these novels include Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925), Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1885), Salinger’s The Catcher in the Rye (1951), and Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory (1994). This combination of canonical and popular novels is designed to appeal to a wide audience in order to promote greater interest in concordance mapping. The chapters are similarly strategic: each analyzes a well-known American novel to demonstrate how concordance v mapping can extend existing readings by providing concrete evidence drawn from detailed analyses of observed reiterative word patterns. Chapter 1 examines patterns of perfection and imperfection in Fitzgerald’s The Great Gatsby, including Nick’s complicated use of superlatives and qualifications such as “absolute,” “all,” “but,” “everything,” and “small.” Chapter 2 examines the role of stretchers in Twain’s Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer; these stretchers find expression in a series of reiterative word patterns such as “ransom,” “orgies,” and “again.” Chapter 3 examines Salinger’s The Catcher in the Rye by tracing the ambivalences that construct Holden Caulfield’s narrative voice, evident in word patterns such as “truth” and “phony” and the phrases “and all” and “all of a sudden.” Chapter 4 analyzes the language of confrontation in Danticat’s Breath, Eyes, Memory, which manifests in reiterative word patterns such as “confrontation,” “face,” and “name.” These chapters collectively demonstrate that concordance mapping is a type of self-sharpening exercise: one that provides specific improvements in a student’s knowledge of how a text works and general knowledge in the skills of critical reading. vi TABLE OF CONTENTS Introduction: Words, Texts, and Readers 1 Chapter 1: How The Great Gatsby Works 34 Chapter 2: Sequels and Stretchers in Adventures of Huckleberry Finn Chapter 3: The Ambivalent Experience of The Catcher in the Rye 67 101 Chapter 4: Faces and Facing in Breath, Eyes, Memory 130 Epilogue: From Verbal to Visual and Aural Concordances 155 Appendices 158 Bibliography 161 Vita 170 vii Introduction: Students, Words, and Concordances I recently asked my students, a group of twenty-five undergraduates of varying majors and grade levels, to define the word “concordance.” Those that answered tended to respond: “It’s when things come together.” I then surveyed roughly the same number of English graduate students who were studying to become literary scholars and teachers; they, too, gave the “things come together” response. Not one of these fifty students, even those with advanced degrees in literature, replied that a “concordance” is an index of words that indicates their frequency and location within a text. Given both the title and focus of this book, such ignorance didn’t sit well with me. After all, what does it mean if you’re developing a reading method called “concordance mapping” and no one can define the key term? It means that you must start with the basics. A “concordance,” according to the Oxford English Dictionary, is the “fact of agreeing or being concordant; agreement, harmony.” The students were therefore correct to supply the “things come together” response. Yet a “concordance” is also defined as an “alphabetical arrangement of the principal words contained in a book, with citations of the passages in which they occur.” A concordance according to this definition is a tool designed to improve the study of language via an index of “principal words,” or reiterative word patterns; it therefore reorganizes the language of a text into an accessible framework of repetition. This reorganization facilitates a reader’s ability to identify and gather examples, or evidence, of word patterns. These patterns can be analyzed and, in turn, can enable readers to expand and improve their knowledge of the complicated ways in which language works in literary texts. 1 Students have used concordance-based analysis for centuries. Although no definitive history of the concordance exists, we do know that the first concordance, completed in 1230 by the Dominican Cardinal Hugo de Santo Caro, was designed to improve study of the Latin Vulgate Bible.1 In Indexing from A to Z (1995), Hans H. Wellisch explains that de Santo Caro enlisted “the help of five hundred monks” to compile the concordance; even then, Wellisch points out, “his concordance listed only nouns, adjectives, and verbs” (183). Five hundred years later, in 1738, Alexander Cruden completed the first English-language concordance to the Old and New Testaments; though more complete than de Santo Caro’s concordance, Cruden’s excluded common pronouns and prepositions. In 1879, Robert Young published his Analytical Concordance to the Bible, which included every word in the Bible translated into English, Hebrew, and Greek. Around the same time, literary scholars began following the lead of biblical scholars by compiling secular concordances designed to improve literary study. These concordances, Wellisch explains, “were the work of single individuals, many of whom spent an entire lifetime listing every word” in the works of “Shakespeare, Dickens, Proust, Joyce, and other literary giants” (183). Within the next century, in 1950, the first machine-produced concordance appeared; by the 1970s, the publication of computerproduced concordances exploded, prompting T.H. Howard-Hill to release the first, and to this day only, work on concordance construction: Literary Concordances: A Guide to the Preparation of Manual and Computer Concordances (1979). Through the 1980s and 1990s, computer-produced concordances began appearing on the Internet, as the rise of 1 For more information on the history of concordances and concordance technology, consult: Brian O’Conner’s Explorations in Indexing and Abstracting: Pointing, Virtue, and Power (1996), Oxford University’s Centre for Textual Studies website: http://users.ox.ac.uk/~ctitext2/, Hans H. Wellisch’s Indexing from A to Z (1995), and Robert L. Oakman’s Computer Methods for Literary Research (1984). 2 online libraries and digital technologies made personal concordance-based analysis an efficient and effective form of literary study. These trends have continued to this day to the extent that concordances have entered the commercial market as selling tools. One of the most accessible and farreaching online systems is Amazon’s “Concordance.” A part of the international bookseller’s popular “Look Inside” feature, which allows users to view passages of texts and tables of contents, consumers can now browse millions of selections by clicking “Concordance,” a feature that provides an index of the one hundred most frequentlyoccurring words in a given text. Users can even click on an individual word to view its each and every occurrence. Prospective buyers can therefore acquire three pieces of information by using “Concordance”: 1) they can learn more about a text by searching an index of its most commonly occurring words; 2) they can learn where and how a specific word occurs in a text from beginning to end; and 3) they can use information on word location and frequency to learn more about how a text uses language. The efficiency of this “Concordance” feature, coupled with Amazon’s status as the world’s largest bookseller, would seem to suggest that concordances are well-known and well-used tools. As my survey experience reveals, however, undergraduate students and even aspiring scholars actually know little about the possibilities for concordancebased analysis; indeed, they are unaware that textual concordances exist. To a large extent, this book attempts to counteract the prevailing ignorance of concordances and concordance-based analysis among students of literature. My proposed method of reading, which I call “concordance mapping,” promotes the practice of concordancebased analysis by combining the human skill of critical reading with the computerized 3 skill of digital word mapping. I argue that these critical reading and research skills serve as the starting point for all literary critical endeavors, thereby making concordance mapping useful at every level of sophistication. When referring to “students” throughout the book, then, I am referring to any and all individuals engaged in the study of literature, be they undergraduates, graduates, or professional scholars. No matter the student’s level of expertise, the practice of concordance mapping can effectively heighten one’s ability to read slowly, to recognize word patterns, and to understand better how a text uses language. The practice of concordance mapping consists of three related critical acts. First is the act of manual reading. For students to gain a better understanding of the text in front of them, they must begin by scrutinizing it, not by viewing it through the medium of a print or computer concordance. Instead, this act of critical reading involves the creation of a personal concordance: the student engages in the act of slow, patient reading with a writing implement in hand to mark word patterns. After examining the text several times in this fashion, the student will have constructed a personal concordance, a list of word patterns that span the length of the text; this list is a “map” which allows the student to look back over the text at any time to observe the pattern of a word, including where it occurs most, where it occurs least, and what it occurs in relation to. The student then consults existing concordance data to check the accuracy of his or her personal concordance. Contemporary students are not in the positions of either de Santo Caro or Alexander Cruden; it is no longer necessary to enlist hundreds of people and years of painstaking notation to construct a reliable concordance. Students now have 4 one of several efficient and dependable options: 1) they can access print concordances; 2) they can browse online concordances and online libraries, such as Amazon’s Concordance, Project Gutenberg, the Oxford Concordance Program, and Bibliomania; and 3) they can use concordance software such as Concordance, MonoConc, and TextSTAT to create their own digital concordances. These options are useful to the extent that they enable students to verify the location and frequency of word patterns. The creation of a personal concordance, verified by existing concordance data, constitutes an amassing of evidence, a list of word patterns made available for analysis. The third task faced by a student using concordance mapping, then, is to analyze this evidence—the observed word patterns—with the aims of understanding better the language of a given text. These analyses require the student to question the complicated ways in which an individual word works: if it describes a character or a setting, if it is used sarcastically or ironically, if it forms part of a simile or metaphor, if it is ambiguous or paradoxical, if it is a pun or homonym. A student must also question if an individual word’s meaning is consistent throughout the text or why and how it changes. When placed in the context of other word patterns, a student must question if the individual word’s meaning is consistent or why and how its contexts give rise to new images, characterizations, similes, paradoxes, puns, and so on. These analyses can, in turn, serve as starting points for more advanced critiques of language, such as detailed analyses of setting, narration, and character. Together, these analyses can enable students to develop sophisticated interpretive frameworks that can be substantiated at multiple levels of textual construction and in minute detail. 5 Although these questions can be posed without the use of concordance mapping, my belief is that the method actually encourages the asking of such questions by providing students with greater ability to respond to them in the reading, research, and writing phases of literary study. Concordance mapping promotes what Alan Partington calls “a statistical methodological philosophy”: “the search for—and belief in the importance of—recurring patterns” (original emphasis 9). Concordance mapping embraces this philosophy by emphasizing the use of concordance tools in conjunction with a student’s critical intelligence to unearth word patterns otherwise unmanageable or unknown. Concordance mapping is therefore a practice-oriented critical method: it is an evidence-generating tool that encourages students to focus their reading, research, and writing energies on word patterns in literary texts. I Beyond its capacity to improve critical reading, research, and writing skills, concordance mapping promotes awareness of the complex roles of repetition in art and human existence. Sigmund Freud makes the case in Beyond the Pleasure Principle that repetition is so critical to human existence it can be said to “exhibit to a high degree an instinctual character” (41). Countless other psychologists, philosophers, artists, and literary critics regard repetition as having a similar magnitude. According to Bruce F. Kawin in Telling It Again and Again: Repetition in Literature and Film (1972), “Life takes its tone and character from repetition” (1). For Kawin, repetition is not only “the key to our existence” but also “the key to our expression of experience” (7). For Steven Conner, author of Samuel Beckett: Repetition, Theory, and Text (1996), “repetition is a 6 central and necessary concept within all attempts to understand individual and social being and representation” (1). Psychologists John Tooby and Leda Cosmides concur: All humans tend to impose on the world a common encompassing conceptual organization, made possible by universal mechanisms operating on the recurrent features of human life. This is a central reality of human life and is necessary to explain how humans can communicate with each other, learn the culture they are born into, understand the meaning of others’ acts, imitate each other, adopt the cultural practices of others, and operate in a coordinated way with others in the social world they inhabit. (91) This practice of “conceptual organization,” based on principles of repetition, is essential to human existence. Repetition is in fact so central to human activity that, according to Robert Storey, “without this capacity, neither human life nor human art could exist” (126).2 Literature is a human art steeped in repetition. According to J. Hillis Miller in Fiction and Repetition: Seven English Novels (1982), every literary work is “a complex tissue of repetitions and of repetitions within repetitions, or of repetitions linked in chain fashion to other repetitions. In each case there are repetitions making up the structure of the work within itself, as well as repetitions determining its multiple relations to what is outside it” (3). Kawin makes the similar observation that literature relies on “the constructive powers of repetition,” including “its ability to emphasize, interweave, and 2 For a fuller account of the functions of repetition see: Robert Storey’s Mimesis and the Human Animal: On the Biogenetic Foundations of Literary Representation (1996). 7 lyricize” (7). Barbara Johnstone highlights the sheer extent of these constructive powers when suggesting in Repetition in Discourse (1994): “Repetition is a salient feature of all verbal art, be it in flirtatious banter, dramatic representations of conflict and failure, traditional Southeast Asian poetry, or postmodern novelistic foregrounding of the mundane” (xii). One of the many forms repetition takes is that of the repeated word. When a word in a text repeats, it forms a pattern; to study that pattern is to study repetition. Barbara Johnstone nicely captures this relationship when observing: “repetition is pattern, and pattern is repetition” (3). To read the reiterative is therefore to read for patterns that constitute a text and, by extension, those that exist in art and human experience. As students improve their ability to read the reiterative, they are better equipped to comprehend not only the texts in front of them but also the complex ways in which human beings use repetition. Susan Sontag extends these ideas when arguing that analyses of repetition are of paramount importance to literary study. For Sontag, not to examine repetition as a primary feature of literature is tantamount to illiteracy. She insists, “if one does not perceive how a work repeats itself, the work is, almost literally, not perceptible and therefore, at the same time, not intelligible. It is the perception of repetitions that makes a work of art intelligible” (35). Concordance mapping is one way to promote analyses of repetition in literary study and instruction. The means are quite simple, requiring little more than a text, a writing implement, and (if available) Internet access. When used in the classroom, the writing assignments associated with concordance mapping might range from a one-page analysis to a seminar paper, from an in-class exercise to a two-week project. In each case, 8 students will improve their manual reading abilities as well as their computing skills; they will learn more about textual repetition as well as cultural repetition; they will gain knowledge about literary diction, style, and form while also applying this knowledge to the improvement of their own writing. The practice of concordance mapping can therefore enhance a student’s reading, research, and writing capabilities; and these skills, once acquired, will benefit them for a lifetime, both inside and outside the classroom. II “Ultimately,” David Lodge insists in Language of Fiction (1966), “critical methods are characterized and justified by their practical applications” (81). Although an almost endless variety of texts can be used to illustrate the method of concordance mapping, I’ve chosen a short prose piece, Ernest Hemingway’s “The End of Something” from In Our Time (1925). Hemingway’s story is an ideal test case for concordance mapping given that the author's whittled style of journalistic prose, simple sentences, and muted adjectives such as “nice” and “good” are well rehearsed in academic and pedagogical discourse. Hemingway is also one of the few prose writers whose works have concordances. (The concordance to In Our Time appeared in 1990.) Although students are acquainted with Hemingway’s craft, a brief explication of the short story “The End of Something” reveals the extent to which they can learn even more about the story’s use of language. “The End of Something” dramatizes the breakup of two young adults, the story’s protagonist Nick Adams and his girlfriend, Marjorie. Set on a river adjacent to the abandoned lumber town of Horton’s Bay, Nick and Marjorie’s decline is appropriately 9 staged. The couple fish in a boat as they discuss the “old ruin” of Horton’s Bay, which parallels the old ruin of their relationship. They then head to shore, where Marjorie questions Nick about his unhappiness, resulting in his response that love “isn’t fun anymore.” When it becomes clear that the relationship is over, Marjorie reacts by calmly leaving in the boat. Following her departure, Nick’s friend Bill emerges from the bushes to ask about the incident, only to be rebuffed. The story ends as Bill leaves to check the fishing poles while Nick lies face down on a blanket. Although the story is fairly well known and commonly taught, student knowledge of it is often limited to theme. Study guides, for instance, often emphasize the story’s themes of loss and confusion. The guide for the AQA Anthology highlights a theme of strained relationships, evident in the “idea that (young) men and women have fundamentally different ways of seeing things” (Moore). It is possible to dismiss this guide and, indeed, all study guides as examples of poor instruction. Yet this dismissal would be problematic because a) students often rely on such guides as aids to their reading and writing, and b) the AQA guide targets teachers of literature as well as students. The prefatory material explains: This guide is written for students and teachers who are preparing for GCSE exams in English literature. It contains a detailed study of Ernest Hemingway’s “The End of Something,” one of the prose texts in the AQA Anthology, which is a set text for the AQA's GCSE syllabuses for English and English Literature Specification A. (Moore) I cite this information to highlight the common misconception that a thematic overview constitutes a “detailed study.” Although it is quite true that Hemingway’s “The End of 10 Something” concerns loss and failed relationships, this summary finding is anything but detailed. As a comparison, I will use concordance mapping to generate a reading based on precise references to and analyses of several of the story’s word patterns. The process of concordance mapping begins by reading the work with a writing implement in hand to mark repeated words. After reading the story numerous times, I checked my data against Hays’s concordance and deduced a series of patterns.3 One is the narrator’s repeated reference to fishing, including images of minnows, perch, and trout as well as descriptions about how to bait a fish. Another pattern is the repeated use of the word “blanket,” which occurs seven times. Rather than providing warmth and security, the blanket acts as a literal stage for the couple’s breakup. Yet perhaps most pervasive are the story’s thirty instances of negation including “no,” “nothing,” “not,” and “without.” I would also include the use of contractions such as “don’t,” “won’t,” “can’t,” “aren’t,” and “isn’t.” These words of absence are continually coupled with words of presence and absolutism, including “all” and “everything,” which appear twelve times. Readers might step back at this point to ask: how does a student choose to analyze one word pattern over another? According to David Lodge, the decision of which word pattern to analyze is not dependent upon its sheer occurrence. He explains, “The most frequently recurring word in a given text is not necessarily the most significant word. If it were, computers could perform the initial critical task for us” (85). Lodge also emphasizes that critical interest in a word pattern is “not dependent upon its being consciously and spontaneously recognized by a majority of intelligent readers” (83). 3 See Appendix A. 11 Which word a student chooses to investigate in detail is therefore not dependent upon either its frequent occurrence or its relative obscurity. Once a word pattern is chosen and analyzed, this reading represents a perspective, not the perspective, on the text. William Empson captures this sentiment in The Structure of Complex Words (1967) when stressing: it is a mistake to claim that literary works contain “one ‘key word’ and can be explained by analyzing the meaning of that” (444). In the case of Hemingway’s short story, for instance, I’ve chosen to focus on a series of negations. However, in focusing on negations, I am admittedly making an interpretive choice not to focus on other repeated words, such as “blanket.” These interpretive choices inform any literary critical undertaking. Stanley Fish famously captured this reality when suggesting that a literary work is an event: “And this event, this happening—all of it and not anything that could be said about it or any information one might take away from it—that is, I would argue, the meaning” (25). My reading of negation in “The End of Something” is therefore one example of “anything that could be said about” the story, not all that could be said. Therefore, even though I choose to focus on negation, other students could conduct other analyses that might complement or contradict my own. These differences of opinion are possible, indeed encouraged, in concordance mapping because the method leaves to the student’s discretion the choice of which word patterns to examine. Returning to “The End of Something,” I will begin by addressing the commonly noted detail that the first paragraph establishes a parallel between the decay of Horton’s Bay and the decline of Nick and Marjorie’s relationship. Joseph M. Flora claims, “The history of Horton’s Bay is also a symbol for the relationship about to end between Nick 12 and Marjorie” (54). Critics such as Joseph DeFalco up the ante when describing the setting as “a correlative parable of exposition and waste” (41). This shift from symbol to parable is reflected, for DeFalco, in the dominant physical presence of Horton’s Bay, which he argues, “in emblematic fashion, foreshadows the whole of the coming story” (41). Although true, these observations fail to provide any explanation as to how the parallel between Horton’s Bay and Nick and Marjorie is actually achieved. Wendolyn Tetlow fills in some of the gaps by analyzing the imagery of the opening paragraphs, noting that they convey “barrenness and sterility” (58). “Taken as a whole,” she continues, “the images in the three paragraphs are the objective correlative for Nick’s and Marjorie’s relationship, the picture of the schooner piled high with the remains of the town anticipating their separation” (58). Tetlow’s observations, though astute, still do not get at the story’s language, particularly its patterns of negation. Everything readers learn of Horton's Bay is presented negatively: “No one who lived in it” remains, “there were no more logs to make lumber,” “All the piles of lumber were carried away,” the “machinery that was removable taken out,” and the “schooner moved out . . . carrying with it everything that had made the mill a mill and Horton’s Bay a town” (31). Comparing these descriptions of Horton’s Bay with those of Nick and Marjorie, readers not only see a parallel between town and people, but also a more specific parallel of negation, conveyed through diction. Readers learn that “Nick said nothing,” the fish “aren’t striking,” and “won’t strike” later (32). When questioned about his feelings, Nick claims, “I don’t know” and that he “can’t help it” (33, 34). He reveals that love “isn’t fun anymore. Not any of it” (34). 13 Even words that tend to connote presence come to suggest absence. In Horton’s Bay, “all the piles of lumber,” “all its machinery,” and “all the rollers, wheels, belts, and iron” are carried way. Everything is negated so that “all” comes to suggest absence, and “everything” comes to mean nothing. Applying these verbal patterns to the couple’s relationship, readers see that when “Nick said nothing,” his silence conveys everything. When he tells Marjorie, “You know everything,” it turns out that she knows nothing; she is even unaware of Bill’s conspiratorial presence in the bushes. References to knowledge are thus simultaneous references to ignorance. Tetlow says as much in a passing reference to “Hemingway’s play on the verb ‘to know’”; specifically, a possible homonymic pun exists on “know” and “no” (59). This pun culminates in the repeated word “lying.” After Marjorie pulls away in the boat, Nick “went back and lay down with his face in the blanket by the fire” (35). The narrator reiterates this detail in the next paragraph, indicating that Nick “lay there for a long time.” This detail occurs a third time, as Nick “lay there while he heard Bill come into the clearing.” When Bill asks if the breakup went smoothly, Nick responds affirmatively: “Yes,” Nick said, lying, his face on the blanket. (35) Given the three preceding references to Nick’s physical position, “lying” seems to be a fourth reiteration. The line’s construction lends itself to this reading, as “lying, his face on the blanket” is similar to the prior phrase, “lay down with his face in the blanket.” However, the subtle shift in the word’s presentation, from “lay” to “lying” makes possible a connotation of duplicity. Indeed, in a story in which Nick consistently responds negatively, the unequivocal use of “yes” already seems suspicious. By contrast, 14 the word “lying” in this context is equivocal: the bracketing commas allow the word an additional meaning so that it can refer to Nick’s physical position as well as to his deceptive response. When used in the story, then, the word “lying” makes more prevalent a pun of deceit. Furthermore, the possible pun on “lying” parallels the earlier homonymic pun on “know” and “no.” As the story progresses, knowledge becomes increasingly difficult for characters and readers to acquire. Marjorie does not know why Nick is unhappy. Nick remarks to her, “You know everything,” but undermines this claim by stating, “I’ve taught you everything.” According to Nick, everything Marjorie knows is dependent on his tutelage, which would mean that she knows nothing—or, at least, nothing apart from him. Later, when Marjorie leaves, she does not know that Bill is in the bushes, and neither do readers. After Bill appears, readers realize that they, too, have lacked knowledge: though the story’s title, “The End of Something,” suggests that the relationship will dissolve, it does not contain information regarding premeditation, thereby leaving readers in the dark. Finally, the possible pun on “lying” suggests that even Bill lacks knowledge. Though Nick assures Bill “there wasn’t any scene,” what remains is the equivocal definition of “scene.” Readers therefore arrive at the end of the story immersed in a world of negation: one generated through negative portrayals of landscape, relationships, and the ability to know. Although a student reading “The End of Something” can certainly infer such negations by analyzing the story with an eye to its themes of loss and decay, what concordance mapping does differently is to provide quantifiable evidence that points to the source of these negations: the story’s language. While this method of reading requires 15 more work on the part of students than does a thematic analysis, this extra effort has several benefits. The requirement that students read and reread the story has the effect of improving their familiarity with the text. Concordance data further improves their familiarity with the text through a reorganization of language into an accessible framework of repetition. These acts of reading the text thoroughly and verifying its word patterns using concordance data culminate in perhaps the most significant benefit: the improvement of critical reading skills. Concordance mapping is therefore a type of selfsharpening exercise, providing specific improvements in a student’s knowledge of how a text works as well as general knowledge in the skills of critical reading. III In The Practice of Reading (1998), Denis Donoghue argues, “most of the defects of our reading and teaching arise from the fact that we are reading and teaching English as though our students were already in command of the language” (75). Teachers fail to recognize that their students come to literary texts ill equipped to address what Donoghue calls “the opacity of language” (76). According to Donoghue, educators face a glaring problem: students are currently in need of critical reading skills that can provide them with a more confident grasp on how to analyze language. Teachers in search of models of these skills are likely to consult one or more critical schools, including new criticism, deconstruction, and cultural studies. In new criticism, the literary text is a coherent, self-enclosed object, or verbal icon; its opaque language can be analyzed and understood by applying the techniques of close reading, 16 which shed light on a work’s “tension,” “atmosphere,” and “focus.”4 In deconstruction, the text is not a coherent object but an infinite set of differences; close reading underscores these differences by revealing the opacity and ultimate indeterminacy of language. In cultural studies—itself an umbrella term for new historicist, feminist, and Marxist criticism as well as queer and postcolonial studies—opaque language is often viewed as a means for transmitting ideology, be it imperialist, sexist, or racist; close reading can shed light on this opacity and in turn reveal these ideologies. Each method has its strengths and weaknesses. New criticism has been described as “eminently teachable” (DuBois 2); however, the method contains vestiges of elitism given its prevailing concerns with organic unity and literary worth; moreover, the method is primarily applicable to poetry and is therefore less suited to analyses of novels, films, and nonfiction. While deconstruction effectively dismisses concerns with organic unity and literary worth, the method is often difficult for students to comprehend: before they adequately learn to recognize patterns of language, they are instructed to deconstruct these patterns. Cultural studies effectively incorporates all forms of verbal communication, including poetry, novels, plays, films, television shows, and song lyrics; however, cultural studies is so diverse in its methods and objects of analysis that students often lack specific instruction in the skills of reading; their critiques of ideology are therefore hampered by their failure to critique language. Concordance mapping has the capacity to synthesize new criticism, deconstruction, and cultural studies within an accessible, teachable, and effective reading 4 See the glossary to Understanding Poetry for these and other New critical close reading terms, pages 683704. 17 method. Concordance mapping borrows primarily from new criticism: it is a form of close reading that encourages students to examine individual word patterns as a means of analyzing larger patterns of language. Yet concordance mapping also draws upon deconstruction. Although concordance mapping encourages identification and analyses of word patterns, it does not urge students to make claims for organic unity and literary worth; instead, like deconstruction, concordance mapping emphasizes the perpetual teasing out of language. Finally, concordance mapping is akin to cultural studies in that all verbal texts are available for analysis, be they poems or films, novels or newspapers; because every verbal text features repetition to at least some extent, the possibilities for concordance mapping are infinite. The similarities between concordance mapping and new criticism, deconstruction, and cultural studies are balanced by the differences. Concordance mapping provides a tool for conducting analyses of language that the other methods lack: concordances. Although other critical schools have certainly employed concordance tools, none have advocated for the systematic implementation of a concordance-based method of reading. Furthermore, although each method employs techniques of close reading, none focuses primarily on developing skills of slow reading, evidence generation, and concordancebased analysis. Yet because concordance mapping so clearly draws its strength from its combination of new criticism, deconstruction, and cultural studies, the method works best as a supplement, not a replacement, to these existing critical methods. Concordance mapping therefore serves as a starting-point for literary criticism. 18 1) New Criticism Although new criticism is associated with a handful of critics in the United States and England in the 1930s and 1940s, including John Crowe Ransom, Cleanth Brooks, I.A. Richards, T.S. Eliot, Allen Tate, and William Empson, it does not accurately refer to a homogenous group of individuals; rather, new criticism is what William Harmon and C. Hugh Holmon characterize as “a cluster of attitudes toward literature rather than an organized critical system” (345). One of the most influential advocates of these attitudes was I.A. Richards. In Practical Criticism (1929), Richards argues that literary criticism is “an exercise in navigation” and that the “whole apparatus of critical rules and principles is a means to the attainment of finer, more precise, more discriminating communication” (10). This attainment is achieved through the practice of close reading, which Richards characterizes in a later work, The Philosophy of Rhetoric (1936), as “a persistent, systematic, detailed inquiry into how words work” (23). Concordance mapping, like Richards’s practical criticism, is an exercise in navigation that enables more precise and discriminating communication through close reading: critical reading and concordance data enable students to navigate (or map) texts in terms of word patterns; these patterns are subsequently analyzed in detail; students then write about their findings and, in the process, improve their ability to communicate using concrete evidence to formulate substantiated arguments about literary works. While concordance mapping is certainly premised on the practice of close reading, the method does not espouse other new critical concerns with organic unity and literary worth. Cleanth Brooks and Robert Penn Warren outline these concerns in Understanding Poetry (1938). They contend, “all really good poetry,” or literature, 19 “attains its unity by establishing meaningful relationships among its apparently discordant elements” (695). I.A. Richards echoes these sentiments when instructing students to pose three questions about a literary work: 1) “What it communicates,” 2) “how it does so,” and 3) “the worth of what is communicated” (10). By virtue of its concern with questions of the “what” and “how” of language, concordance mapping is decidedly new critical in design. However, the third question of a literary work’s unity, and by extension its worth, are concerns not entailed by concordance mapping. In concordance mapping, all literary works—be they poems, novels, plays, films, or television shows—are “worthy” of the type of close scrutiny that critical reading and concordance data facilitate. Although concordance mapping does not focus on organic unity and literary worth, the method can nonetheless serve as an effective supplement to new critical analysis. In my reading of Hemingway’s “The End of Something,” for instance, I claimed that patterns of negation pervade the story’s language. This claim involved a series of new critical underpinnings. I assumed that the story was a complex object that could be dissected and analyzed; I assumed as well that my analyses could reveal patterns of language. What I did differently, however, was to use a specific, though relatively unused, form of close reading: a concordance-based analysis. The creation of a personal concordance and the use of verifiable concordance data enabled me to generate empirical evidence of negation: the words “no,” “nothing,” “not,” “without,” “don’t,” “won’t,” “can’t,” “aren’t,” and “isn’t.” This evidence made for a closer close reading in which arguments about textual patterns were consistently correlated with evidence of those patterns. Therefore, in place of new critical terms such as “tension,” “atmosphere,” and 20 “focus,” which students might find vague or confusing, I used concordance mapping to identify and analyze observable patterns of language. 2) Deconstruction Although concordance mapping resembles new criticism in its practice of close reading, the method also finds parallels with deconstruction. Jonathan Culler’s On Deconstruction (1982) provides an excellent summary of the deconstructive project. Culler defines deconstruction as “a practice of reading and writing attuned to the aporias that arise in attempts to tell us the truth” (155). This focus on aporia, or what the OED defines as “perplexing difficulty,” contrasts with the new critical emphasis on organic unity. Culler, for instance, observes that “deconstructive readings show scant respect for the wholeness or integrity of individual works” (220). This jettisoning of requirements for organic unity allows students of deconstruction more opportunity to investigate any number of textual patterns, even those that contradict claims for coherence or wholeness. These opportunities do not suggest an absence of meaning but rather that meaning is contingent. According to Evan Carton and Gerald Graff, “deconstruction is not about relativism but relationality, not meaning’s absences but its unruly excesses, not referential anarchy but what terms mean through complex relations with other terms” (355). Jacques Derrida captures these possibilities for relationality in his concepts of the “transcendental signified” and “play.” The belief in the existence of a transcendental signified, or a central signified around which a text is constructed, mirrors a belief in 21 organic unity. Derrida argues, however, that “the central signified, the original or transcendental signified, is never absolutely present outside a system of difference” (“Structure” 249). Because no text contains a transcendental signified, texts engender and readers gain the opportunity for “play.” For Derrida, play is predicated on the “limitlessness of play” in so far as the “absence of the transcendental signified extends the domain and the interplay of signification ad infinitum” (Of Grammatology 50). This infinite play allows for a more comprehensive close analysis. Indeed, Culler observes of deconstructionists, “Their ‘closeness’ seems to depend on their investigation of possibilities that would be neglected or eliminated by other readings, and that are neglected precisely because they would disrupt the focus or continuity of readings which their elimination makes possible” (246). Concordance mapping, like deconstruction, encourages play. The difference is that while deconstruction promotes play, concordance mapping concretely enables it by providing students with instruction on the use of concordance tools. A concordance, I’ve said, reorganizes the language of a text into an accessible framework of repeated words. Considering that a single literary work can span hundreds of thousands of words, this reorganization means that the opportunity for play becomes all the more accessible. In the case of Hemingway’s “The End of Something,” for instance, concordance mapping made more apparent patterns of negation and contradiction, evident in words such as “nothing” and “don’t” and in the possible pun on “lying.” A student could use this evidence to engage in deconstructionist play, investigating how word patterns create unresolved aporias. A deconstructive analysis of the word “lying,” for instance, would shed greater light on problems of knowledge. Students might also use concordance mapping to 22 deconstruct the presuppositions involved in a critical focus on negation. Culler locates such methodological questioning at the heart of deconstruction. “A literary analysis,” he observes, “does not foreclose possibilities of structure and meaning in the name of the rules of some limited discursive practice” (182). Students could therefore further concordance map Hemingway’s story by analyzing other word patterns that differ from, undermine, or contradict claims for patterns of negation. Thus, rather than foreclosing meaning, or providing a totalizing reading, concordance mapping can generate a plethora of textual evidence that can then be used to deconstruct both the story under analysis as well as the analysis itself. 3) Cultural Studies Cultural studies is not a single method of analysis so much as a conglomeration of methods, theories, and critical perspectives, each of which differently situates the literary text under examination. David Macey notes in his definition of cultural studies in The Penguin Handbook of Critical Theory (2000): “There is no one theory of cultural studies, and the discipline has always been characterized by a high level of eclecticism” (77). In line with such eclecticism, cultural studies is capable of incorporating psychoanalytic criticism and new historicism just as easily as it can accommodate feminist and postcolonial theories. The objects of analysis in cultural studies are similarly diverse. Terry Eagleton captured this diversity best when asserting that cultural studies can include everything “from Moby-Dick to the Muppet show, from Dryden and JeanLuc Godard to the portrayal of women in advertisements and the rhetorical techniques of 23 government reports” (180). This diversity in both method and object effectively dismantles claims for methodological “purity,” for “high” literary culture, and for the literary “canon,” thereby making possible a more thoroughly historicized, politicized, and democratized form of literary analysis. A common criticism leveled against cultural studies, however, is that its practitioners don’t read with an eye to form—or, more specifically, that they don’t “close read.” In Close Reading: The Reader (2003), Frank Lentricchia and Andrew DuBois respond to such claims with the argument that cultural studies practitioners or “nonformalists who have dominated literary criticism and theory over the last decades of the twentieth century do their most persuasive work by attending closely to the artistic character of the text before them” (viv). Matthew P. Brown advances a similar argument in “How is Cultural Studies Anyway?: Evidence, Discipline, and the Iconographic Impulse” (2001). Brown sees what he calls the “indigenous history of ‘close reading’ methods within cultural studies scholarship” (60). Using the term “artifact-based analyses” as a substitute for the contested term “close reading,” Brown advocates for the practice and “efficacy of text-based analyses . . . for the undergraduate cultural studies classroom” (63). A key benefit of artifact-based analysis is that, according to Brown, it “avoids the top-down pronouncements of the teacher; the artifact becomes the machine to think with” (63). I’ve made a similar argument for the practice of concordance mapping as means of encouraging students to develop their sense of critical autonomy. Moreover, because concordance mapping is an evidence-generating tool, it mirrors artifact-based analysis in that it occupies a foundational space: it can serve as the starting point for literary 24 criticism. Students can apply concordance mapping to a host of artifacts, including poems, novels, plays, films, and television commercials. Yet unlike traditional artifactbased analysis, the creation of personal concordances as part of concordance mapping provides an additional advantage: a plethora of empirical textual evidence that can be analyzed in support of any number of cultural studies arguments. A concordance-based analysis of the Hemingway story, for instance, might take a number of different angles. Students could investigate the story’s use of absolutes and superlatives—the “all” and “everything” mentioned earlier—to conduct a feminist reading. The couple’s breakup involves two competing characterizations of Marjorie: Nick claims “You know everything” yet qualifies this statement with “I taught you everything.” Students could link this competing use of “everything” to other descriptions of Marjorie that suggest her competency as part of a larger discussion of gender in the story. Students might also conduct a Marxist reading of the story by examining further the parallels between the diction used to describe the economically depressed lumber town of Horton’s Bay and Marjorie and Nick’s failed interpersonal relationship. Students might examine as well other word patterns in the story not accounted for by negation; these words would give rise to additional evidence, new readings, and ultimately greater knowledge of how the story’s language works. As these brief examples suggest, when used in conjunction with the three critical methods described above, concordance mapping may provide an effective means of teaching and encouraging students to read slowly, to generate textual evidence, and to analyze evidence in detail. These skills of critical reading and research are the basis of 25 concordance mapping; they in turn make the practice of new criticism, deconstruction, and cultural studies all the more rigorous and effective. IV So far, I’ve introduced and outlined concordance mapping as a reading method, applied it briefly to a short prose text, and situated it among three literary critical schools. What remains to be demonstrated is an extended application of concordance mapping that explicitly highlights its potential influences both inside and outside the classroom. Of the many forms of literature that can benefit from concordance mapping, the American novel offers perhaps the most compelling introductory case. The American novel is one of the most taught forms of literature to undergraduate populations in the United States, evidenced in part by the plethora of pedagogical handbooks and manuals designed to provide fresh and exciting teaching perspectives on these texts. American novels are also the cornerstones of literary criticism in the United States: each year sees the release of hundreds of academic publications—be they books, journal articles, or entire journal issues—that tackle these novels from biographical, historical, textual, and cultural perspectives. Yet despite the number of hours per year devoted to these works both inside and outside the classroom, the American novel remains one of the most overlooked forms of literature when it comes to the practice of verbal analysis. Perhaps most telling is the relatively late emergence of concordances for American novels. Although concordances for American poetry date from the early twentieth century, the first concordance for an American novel did not appear until 1974 when Andrew Crosland released A Concordance to F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. 26 One reason for the relative absence of novel concordances, especially when compared to poetry concordances, concerns what Miriam J. Shillingsburg calls a “problem of bulk.” She argues that the sheer size of novel concordances, which can be up to “six times as long as the work” itself, have “discouraged in prose writings the kinds of meticulous scholarship long associated with poetry” (143). It makes sense, then, that it wasn’t until the advent of computer concordance programs, which made concordance construction efficient and inexpensive, that the first concordance to an American novel appeared. The publication of Crosland’s concordance to Gatsby was therefore a milestone in the practice of prose analysis. Crosland’s Introduction captures the excitement of the moment: I hope this concordance will provide the information needed to make accurate critical judgments, to better understand and appreciate the ‘blankets of excellent prose’ in Gatsby. Indeed, I hope this concordance— the first to be published for an American novel—will point the way to a better study of the novel form. Works in this genre are not scrutinized with the care given to poems, short stories, or even plays. The chief reason for this relative neglect is that novels are generally longer than works in these other forms and so are more difficult to study in detail. No doubt, concordances will be made for many novels and will enable scholars to give this genre the careful attention it deserves. (xv) Thirty years later, the Gatsby concordance is out of print, thereby making it inaccessible to anyone unable to locate a library edition; moreover, few scholars have followed Crosland’s lead by publishing concordances to other novels. It would seem, then, that 27 Crosland’s hopes for “a better study of the novel form” have gone unrealized. As it turns out, however, the rise of digital libraries and online concordances are quickly transforming Crosland’s hopes into a reality. Concordance mapping is one way to bring about a better study of the novel form. Its combination of critical reading and concordance data enables students to give the novel, as Crosland suggests, “the careful attention it deserves.” My reading of Hemingway’s “The End of Something,” for instance, provided some sense of the level of careful attention made possible by concordance mapping. Within a few short pages, my reading provided detailed examples of patterns of negation in the story—patterns that have been overlooked since the release of In Our Time over eighty years ago. This brief example, though informative, does not provide sufficient evidence that concordance mapping has the potential to revolutionize the practice of literary pedagogy and scholarship of prose texts. Therefore, the remainder of this book takes up this task by providing four extended examples of how concordance mapping, when applied to the American novel, can extend and improve the practice of prose analysis. I’ve chosen four novels that span a century of American literature to illustrate the strength of concordance mapping: Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925), Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1885), Salinger’s The Catcher in the Rye (1951), and Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory (1994). These novels figure prominently in both high school and undergraduate curricula, which makes them excellent candidates for demonstrations of concordance mapping. The Great Gatsby and Adventures of Huckleberry Finn are ultra-canonical novels, while The Catcher in the Rye and Breath, Eyes, Memory, though less canonical, have massive audiences both inside and outside the 28 classroom. Catcher, for instance, has sold over 60 million copies since its release in 1951; in 2002, it was the second best-selling “classic” book of the year, with 524,000 copies worldwide.5 Breath was an immediate success upon its release in 1994, earning Danticat the 1995 Woman of Achievement Award; the novel then saw a boon in sales in 1998 when it became an Oprah Book Club selection. This combination of canonical and popular novels is designed to appeal to a wide audience of students and teachers in order to promote greater interest in the method of concordance mapping. The chapters are similarly strategic: each analyzes a well-known and well-taught American novel to demonstrate how concordance mapping can extend and improve existing readings by providing concrete evidence drawn from detailed analyses of observed reiterative word patterns. Each chapter employs New Critical, Deconstructive, and Cultural Studies methods, but to differing extents. Given the method’s underlying presuppositions, the bulk of each chapter functions as a modified New Critical close reading. I use the term “modified” as reminder that concordance mapping differs in its 1) use of concordance tools, 2) emphasis on evidence generation, and 3) concern with pursuit of contingent, not organic or universal, textual unities as heuristic aids with which to buttress interpretive arguments. Yet as the Hemingway examples suggest, students can use concordance mapping as a starting point for Deconstructive or Cultural Studies readings that ground detailed textual evidence in an historico-political framework. No matter which route they 5 See Carol Jago’s Appendix B: Classic Bestsellers in Classics in the Classroom: Designing Accessible Literature Lessons (2004). The appendix charts book sales for 2002: The Catcher in the Rye ranked second with 524,000 copies, The Great Gatsby ranked sixth with 223,000 copies, and Adventures of Huckleberry Finn ranked fourteenth with 144,000 copies; though it didn’t make Jago’s list, the popularity of Breath, Eyes, Memory is evident in its wide inclusion in course syllabi across the country. 29 choose, these chapters—indeed, this entire book—is designed to foster in students curiosity and critical acumen, which they can apply not only to American novels but to any and every form of verbal communication. Chapter 1 examines Fitzgerald’s The Great Gatsby. Although Gatsby is the first American novel to have a concordance, few readings are available that actually address the novel’s word patterns. Fitzgerald scholars such as Jackson R. Bryer, Janet Giltrow, and David Stouck have made calls for language-focused interventions into critical discourse on Gatsby that examine the ways in which “the smallest units in the language of the novel function as indicators of its meaning as a whole” (Bryer 123). My goals in the chapter, then, are to respond to this call and to provide such an intervention. Throughout the chapter, I use concordance mapping to analyze these “smallest units” of language as they find expression in a series of word patterns. Using Crosland’s concordance, I pay particular attention to Nick’s complicated use of retraction and assertion, to his use of “as if” and “as though” similes, and to his and other characters’ repeated use of superlatives and qualifications such as “absolute,” “all,” “but,” “everything,” and “small.” These analyses support my argument that the novel’s language gives rise to a seemingly endless series of oppositions with which readers must contend as they progress through the novel. The result is that readers come to adopt what I call a lens of opposition, which allows them to achieve a critical perspective that Fitzgerald would later characterize in The Crack-Up as “a first-rate intelligence.” Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer are the basis of chapter 2. Although the language of Huckleberry Finn has received a fair amount of attention, most recently in Shelly Fisher Fishkin’s Was Huck 30 Black? (1993) and Carl F. Wieck’s Refiguring Huck Finn (2000), surprisingly little attention has been paid to analyses of language across the two novels; that is, few people have examined how the language of Tom Sawyer informs the language of Huckleberry Finn. One reason for this gap in critical discourse is the prevailing viewpoint that Huckleberry Finn, though the sequel to Tom Sawyer, actually has little in common with its predecessor. This viewpoint is apparent in the work of Jeffrey Steinbrink, who insists that Huckleberry Finn is a mere “supplement” to Tom Sawyer that, as it develops, “ceases in any substantial way to be a sequel” (96). This chapter offers an alternative reading that expands critical discourse on the novels. I argue that patterns of sequels, or stretchers, are at work in a series of intra-textual and inter-textual word patterns such as “ransom,” “orgies,” and “again.” My concordance mapping of these words enables me to argue that these stretchers are evident at multiple levels of textual construction, including diction, character development, and plot. These observations in turn support my argument that Adventures of Huckleberry Finn is the sequel to The Adventures of Tom Sawyer, not in some limited historical sense, but rather in pervasive structural terms. J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye has given rise to only scattered articles on its use of language. According to G.S. Amur, “Despite the large body of Salinger criticism . . . very few have spoken with the actual literary object before their eyes. The appeal of The Catcher in the Rye as a psychological, social and philosophic myth seems to have been far more powerful than its artistic and literary appeal” (11). These glaring absences suggest an opportunity to intervene by concordance mapping Catcher in order to shed greater light on its use of language. Chapter 3 concentrates on the language of Catcher via patterns of narrative ambivalence. I trace the inconsistencies and 31 contradictions that construct the ambivalent voice of Holden Caulfield, evident in a series of word patterns that include “truth” and “phony,” “remember” and “forget,” and the phrases “and all” and “all of a sudden.” The inconsistencies also include factual errors, selective narration, lapses in memory, narrative digressions, play-acting, and outright lying. I argue that these inconsistencies are so numerous and are of such a variety that readers are thrust into an experience of ambivalence: one that finds them both agreeing with Holden and disagreeing with him, both trusting him and doubting him, and, ultimately, both loving the novel and hating it. This reading proves an effective means of understanding better, not only Holden Caulfield as a character, but also The Catcher in the Rye as a novel. Of all the cases I approach with concordance map in this book, Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory is possibly the most receptive. This receptivity stems from the inordinate absence of critical readings on the novel’s use of language. These absences are in fact so apparent that Danticat has repeatedly urged readers (be they students or scholars) to pay greater attention to the complex texture of her prose. In a 2003 interview, Danticat insists, “what I write are novels, not anthropology or social research”; she then reiterates her claim: “Readers have to remember that we’re writing fiction, telling stories” (Lyons 187, 190). In chapter 4, I attempt refigure the critical discourse on Breath by using concordance mapping to diligently analyze the novel’s use of reiterative words, specifically those that illustrate patterns of confrontation. The novel’s main female characters—Grandmè Ifé, Tante Atie, Martine, and the narrator/protagonist Sophie—are confronted by a series of physical and psychological traumas that they are unable to confront. These struggles with confrontation are mirrored 32 by the reader’s struggle to balance the novel’s historicized presentation of Haitian women’s traumas with its status as a fictional novel. I argue that both struggles are best captured in the novel’s language of confrontation, which manifests in words such as “confrontation,” “face,” and “name.” This reading demonstrates further the efficacy of concordance mapping as a reading method while also shedding new light on how the novel’s language of confrontation both constitutes the novel’s characters and influences its readers. In the Epilogue, “From Verbal to Visual and Aural Concordances,” I discuss the wider applications of concordance mapping in the classroom. Once students become proficient in applying the skills of concordance-based analysis to verbal texts such as short stories and novels, they can begin applying these skills to a number of visual as well as visual-verbal texts. I am most concerned with advancing the practice of concordance mapping in film. The teaching of film is witness to several of the same shortcomings as the teaching of prose: students tend to lack instruction in slow reading, in evidence generation, and in detailed analysis. Film study, like the study of prose, is often relegated to discussions of character, setting, plot, and theme. Language, or more specifically diction, as a topic is often overlooked. This Epilogue provides a brief discussion of how concordance mapping may be able to expand both the study and teaching of film by supplementing existing methodologies. 33 Chapter 1: How The Great Gatsby Works In 1984, almost sixty years after the first release of The Great Gatsby, Jackson R. Bryer published an annotated bibliography of Gatsby criticism, “Style as Meaning in The Great Gatsby: Notes Toward a New Approach.” He begins with the claim: “In the nearly six decades since its publication, The Great Gatsby has probably elicited more scholarly, critical, and popular attention than any other modern American novel” (117). Bryer then traces this criticism decade by decade. In the 1940s and 1950s, when scholarly “study of Gatsby began,” Bryer observes that critics concentrated on “the American experience” and on the novel’s “universal themes and appeal” (118). Between 1960 and 1980, Bryer argues that a good portion of Gatsby scholarship was “comparative and influence studies” that linked the novel to works such as Milton’s Paradise Lost, Pope’s Moral Epistles, and Dreiser’s American Tragedy (119). This same period also saw the rise of criticism on “individual characters” and “symbol patterns” (120); the 1970s gave particular rise to “bibliographical and textual study” (122). Throughout this detailed bibliography of more than forty years of Gatsby criticism, Bryer is struck by the relative absence of analyses of the novel’s language. He traces these absences up to 1984 and notes that almost none of the Gatsby criticism “deal[s] in any detail with the way in which the smallest units in the language of the novel function as indicators of its meaning as a whole” (123). In 2003, almost twenty years after publishing his annotated bibliography on Gatsby, Bryer co-edited with Ruth Prigozy and Milton R. Stern a collection entitled F. Scott Fitzgerald in the Twenty-first Century. One of the articles in the collection, Janet Giltrow and David Stouck’s “Pastoral Mode and Language in The Great Gatsby,” is a 34 language-focused intervention into critical discourse on The Great Gatsby. Giltrow and Stouck begin by declaring: “we respond to Jackson R. Bryer’s call for a focus on ‘small units’ of style” (139). The writers follow up their statement by analyzing Fitzgerald’s use of “lexical repetition” or reiterative word patterns. Giltrow and Stouck’s intervention, then, is similar in methodology to concordance mapping. The writer’s describe their method when observing that a “particular word can recur in a text—in different localities, with different reference—and concordance techniques can calculate those recurrences, which create a network of interdependencies beyond plot, or argument, or image” (146). Giltrow and Stouck diligently trace these interdependencies in words such as “electric,” “lights,” and “thunder,” noting how these verbal collocations create “potential for long cohesive spans” so that individual “words seem to draw reverberations from the whole text” (148). Although Giltrow and Stouck’s intervention provided the necessary first step in expanding Gatsby scholarship to include analyses of language, the writers admit that further action is required to ensure the place of such analyses. Given their claim that the “tensions and complexities of the novel are everywhere and resonant in the language,” Giltrow and Stouck insist that these tensions and complexities—if they are to become a topic in critical discourse—“need to be examined as they reach across spans of the text” (149). This chapter responds to the call of Giltrow and Stouck by further focusing critical discourse on the language of Gatsby. Like Giltrow and Stouck, I respond to this call by employing “concordance techniques”; however, this chapter—indeed, this entire book—goes a step further by proposing concordance mapping as a specific methodology for the practice and teaching of such “concordance techniques.” If students can learn to 35 apply concordance mapping to Gatsby, a novel that Fitzgerald himself characterized as intricately patterned, they will gain the confidence to apply these techniques to any number of intricate texts. I In Dialogism: Bakhtin and His World (2002), Michael Holquist adds his name to the list of critics who have found in The Great Gatsby patterns of opposition. Holquist specifically addresses Fitzgerald’s use of oxymorons, noting that these patterns are so extensive that the novel is “governed by the trope of oxymoron” (171). In the process of concordance mapping the novel, I too found a series of oppositions. Specifically, I observed that Fitzgerald frequently pits words that indicate perfection against those that indicate imperfection. These words often find expression in superlatives such as “everything” and in diminutives such as “small.” A superlative word that especially caught my eye was “absolute”: the characters Nick, Jordan, Daisy, and Jay each use the word at least once. In the process of concordance mapping, then, I began assembling two reiterative wordlists: one contained words that indicate perfection and absolutism while the other contained words that indicate imperfection and qualification. I then consulted Andrew Crosland’s concordance to Gatsby and located more superlatives, qualifications, and related words. This concordance data enabled me to map a series intersecting reiterative patterns, including “perfect,” “absolute,” “everything,” “more,” “all,” “but,” and “small.”6 6 See Appendix B. 36 What struck me as odd about my findings is that none of the critical writings I came across expressed much interest in analysis of these reiterated words. After making his “trope of oxymoron” argument, for instance, Holquist immediately moves on to another topic. Instead of pausing to unpack the numerous oppositions present in the novel’s oxymorons, Holquist abruptly concludes his discussion by noting, these “oppositions are too obvious to dwell on” (172). While this observation may be true for Michael Holquist and even for his immediate audience, it is less true for the vast majority of students reading Gatsby, even those reading with an eye to patterns of opposition. To some extent, Holquist is right to observe that the novel’s patterns of opposition are obvious: the novel is both indicative of the 1920s and yet a timeless classic; it stands as the embodiment of the American Dream but offers a savage critique of it; Gatsby is a character of profound romantic idealism yet he is also a gangster. What is less obvious, however, is that these patterns of opposition exist at multiple levels of textual construction, including diction, narration, and character. These less obvious patterns suggest that students would benefit from having at their fingertips an essay that treats in detail some of the patterns of opposition that run throughout Gatsby; moreover, because Gatsby is one of the most taught American novels, an extended concordance mapping of the novel can shed light on the method’s procedures and advantages, thereby increasing the chances that students (or teachers) will employ concordance mapping in the classroom. The reading that follows is therefore an extended analysis of several reiterated words in Gatsby, specifically those that highlight patterns of opposition in the novel. Readers are not consumed by these oppositions so much as they come to embrace them, emerging as what Matthew Bruccoli describes “as a 37 collaborator or as a co-author” (84). Fitzgerald makes it “incumbent upon the reader to do this task,” Bruccoli explains, “because the author intersperses true biography with false biography” (84). Readers embrace the role of collaborator, I would argue, by adopting a lens of opposition, which allows them to achieve what Fitzgerald would later describe in The Crack-Up (1936) as “a first-rate intelligence”: “the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function” (69). II Critics have used a number of terms to account for the novel’s patterns of opposition: Malcom Cowley uses “double vision” (12), Ross Posnock uses “ambivalence” (201), Jackson Bryer uses “juxtaposition” and “contradiction” (124), and Michael Holquist uses “oxymoron” (171). On the most basic level, the term “ambivalence” suggests a coexistence of contrary attitudes or emotions, “oxymoron” denotes a contradiction in terms, and a “contradiction” is statement that denies the truth of another statement. But the terms more polyvalent then these definitions make clear. Each term therefore brings with it a different set of meanings, which means that the task of parsing them would involve the creation of a lengthy taxonomy. This taxonomy could have the effect of substituting an analysis of critical terminology for an analysis of the novel’s language. While both tasks are certainly important, the former task (i.e., analyses of critical terminology) would involve the concordance mapping of multiple texts. The latter task (i.e., analyses of the novel’s language), however, because it involves the analysis of only a single text, is more effective as an introductory demonstration of the method of concordance mapping. I’ve therefore chosen to use the term “opposition” 38 throughout the chapter in its widest sense: “A state of contrast or antithesis; the action of comparing or contrasting one thing to another; a contrary or opposite quality or state.” (Oxford English Dictionary, def. 7 gen). However, I do return to the issue of critical taxonomies in the chapter’s conclusion. The novel’s patterns of opposition are especially evident in two reiterative patterns: those of perfection and those of imperfection. By “perfection” I am referring to notions of purity, ideality, completeness, and the absolute. “Imperfection” refers to patterns that tend away from completeness and the absolute, or somehow undercut these ideals. I will begin tracing these patterns of perfection and imperfection quite literally by discussing the words “perfect” and “absolute.” Thematically speaking, the novel is teeming with oppositions between perfection and imperfection: between the ideal American dream and its flawed reality, between memories of a perfect past, realities of an imperfect present, and dreams of an ideal future. These battles are played out in part in the fictional settings of East and West Egg, Long Island. Nick explains that these locales are dissimilar in “every particular except shape and size” with West Egg being “the less fashionable of the two” (9). Yet both Eggs represent a type of material perfection, be it in Gatsby’s West Egg mansion, which is a “colossal affair by any standard,” or the Buchanan’s estate, indicative of the “white palaces of fashionable East Egg” (9, 10). Within these scenes of opulence, however, are inherent flaws. Nick says that the Eggs “are not perfect ovals,” but are “both crushed flat at the contact end” (9). This detail marks the first appearance of “perfect” in the novel—an appearance that stands out in light of its negation. Both areas resemble and yet do not resemble eggs. Nick observes, 39 “their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead” (9). The imperfect Eggs also epitomize the greater opposition between perfection and imperfection: characters strive to attain perfection within locales that, from a larger perspective, are seen to be imperfect. Though these characters endeavor for flawlessness, they are literally surrounded by a form of imperfection beyond their control. Such oppositions are echoed within the characters themselves. Meyer Wolfshiem describes Gatsby as a “‘perfect gentleman,’” yet readers later learn that Gatsby is a bootlegger, an accomplice in Myrtle’s death, and a fraud (76). This sense of opposition is also evident during Jay’s first encounter with Daisy, during which he leans against Nick’s “mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease” (91). In both instances, an opposition exists between appearance and reality, be it in the reader’s overall impression of Gatsby or in specific knowledge of his physical posturing. Daisy’s character is similarly convoluted. Though she is said to have “an absolutely perfect reputation,” she commits adultery and manslaughter (82). Once again, truth and falsity are at issue: Daisy’s perfect reputation is at odds with her imperfect behavior. The characterization of Daisy as “absolutely perfect,” though technically redundant, is key for a novel such as Gatsby in which characters work doubly hard at asserting their flawlessness. According to the Oxford English Dictionary (OED), “absolute” can be defined as: “Free from all imperfection or deficiency; complete, finished; perfect, consummate.” The word also has connotations of religious ideality as in the related OED definition: “absolved” and “pure.” It has political connotations as well, including the definition: “absolute power, governing absolutely; unlimited by a constitution or the concurrent authority of a parliament.” Each connotation is arguably at 40 play throughout novel. At the surface level, however, the word tends to appear within a different, if not opposed, context. “Absolutely” is, in many respects, common parlance, and is often used flippantly as a sign of agreement. The word also functions as a class marker, serving more as an affectation than an overt claim of perfection. This secular and affected usage takes on increased weight as the novel develops. The word first appears in chapter one. It is said by Jordan Baker in response to Tom’s insistence that someone would be a “God Damn fool to live anywhere else” than the East. Jordan responds: “Absolutely” (15). Readers might notice the subtle association of “God” with “Absolutely,” given their relative proximity. Readers are also likely, perhaps at an unconscious level, to draw initially on the religious connotation of “absolute.” The irony, of course, is that Jordan’s response has even less of a connection to God than Tom’s previous invocation—a reality that becomes exceedingly apparent as the conversation develops. Jordan’s use of “absolute,” which Nick explains is “the first word she had uttered since I came into the room,” not only lacks any connection to perfection, religion, or power, but also bears almost no relation to the conversation at hand (15). Moreover, Jordan’s use of “absolutely,” with its connotation of absolution, works in subtle contrast to Tom’s condemning use of “God damn.” Such flippancy is evident in Jordan’s second use of “absolute” only tens lines after its initial appearance. When explaining why she will not visit New York, Jordan insists, “I am absolutely in training” (15). Jordan’s usage is not only secular in nature but also superfluous and affected; nevertheless, the word accurately characterizes her. 41 Daisy is the second character to use “absolute.” She does so, like Jordan, in an affected and superfluous fashion. In the midst of telling rumors about the butler’s nose, Daisy comments to Nick: ‘I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?’ She turned to Miss Baker for confirmation. ‘An absolute rose?’ (19) Readers can dismiss Daisy’s statement as indicative of her hyperbolic manner of speech. Yet if her words are examined closely, it becomes apparent that the phrase “absolute rose,” even in its repeated insistence, is awkward. Daisy’s actually begins with a halted assertion, evident in the em dash. She then moves to an assertion of “rose,” modifies the noun to “absolute rose,” follows with a rhetorical question to Jordan, and then reasserts the phrase “absolute rose” as an interrogative. These lines are further complicated by Nick’s immediate aside: “This was untrue. I am not even faintly like a rose” (19). Nick’s aside, much like Daisy’s preceding statement, is exaggerated and affected. Both passages draw into question any certainty as to whether Nick is or is not like a rose, much less an “absolute” one. Daisy’s insistence on Nick’s “absolute” nature is thus analogous to Nick’s repeated denial of this nature. The impression readers are left with, then, is conflicted: hovering somewhere between Daisy’s hyperbolic description of Nick and Nick’s hyperbolic denial of this description. The lingering effect, I would argue, is a microcosmic example of the novel’s larger pattern of opposition. Readers are asked to maintain numerous inconsistent positions in their minds at the same time. These oppositions are so all-encompassing that even attentive readers eventually abandon the need to decipher and resolve issues of truth 42 or falsity. At this point, they actually come to accept the perpetual existence of competing positions, thereby adopting a lens of opposition. Let me stress, however, that readers of Gatsby, even attentive ones, do not come to adopt the novel’s lens of opposition at the same time and in the same manner. While the general critical consensus regarding the novel’s “double vision,” “trope of oxymoron,” and “patterns of linked ambivalence” attests to the reality that readers are immersed in a world of opposition, it is also true that each reader comes to the text with a slightly different set of abilities and preconceptions. While some may recognize the novel’s patterns of opposition in the opening chapter, others may wait until the last. These differences in the reading experience are possible precisely because the novel is so complex in its construction that, as Harvey observes, “wherever the reader enters the book—whatever aspect of it he chooses to emphasize—his attention is engaged in a series of ever-widening perspectives until the whole of the novel is encompassed” (94). We can apply this pattern to Nick’s use of “absolute,” which occurs just two pages after Daisy applies it to him. In listening to Daisy’s speech on the ruin of her life, Nick engages in yet another aside contradicting Daisy. He comments to readers: “The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, I felt the basic insincerity of what she had said” (22). The opposition here is between the relative truth and/or falsity of Daisy’s speech; yet it is also found in the dismissive phrase “ceasing to compel my attention,” which suggests that Nick’s belief or disbelief in Daisy’s speech is dependent upon, not the content of her talk, but on whether she happens to be speaking at the time. Nick continues to question Daisy’s motives and comes to the conclusion that “the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributary emotion from me” (22). 43 Nick then reads Daisy’s facial expression, only to find further evidence of her duplicity: “I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged” (22). Here again an opposition arises between reality and appearance. Given Nick’s previous second-guessing of Daisy, readers cannot be entirely sure what the smirk portends; moreover, given Nick’s tendencies toward conflictive narration, it is difficult to determine if Nick’s characterization of Daisy’s “absolute smirk” is accurate or inaccurate, sincere or false. For instance, Nick’s use of “absolute,” though certainly exaggerated, might also underscore his paranoid tendencies. Although his conspiracy theory spans only one paragraph, Nick nonetheless suggests that Daisy has schemed to ruin his “whole evening” and that she belongs to a “secret society.” This information becomes even more dubious when we recall Nick’s earlier confession, “I have no sight into Daisy’s heart” (10). This line is questionable in light of Nick’s tendency to behave the exact opposite: that is, to make proclamations regarding the state of Daisy’s heart as well her mind. Consider, for instance, Nick’s comments regarding the Buchanan’s move East: “This was a permanent move, said Daisy over the phone, but I didn’t believe it” (10). Examining Nick and Daisy’s interactions in the order that they occur, a number of oppositions emerge. Nick begins by admitting his disbelief in Daisy’s claim that her move East is permanent. He then admits to having no insight into her heart, only to assert several pages later that her opinions are insincere. Nick then ventures into an exaggerated if not paranoid aside when suggesting that Daisy concocted a scheme to manipulate him. He then assesses Daisy’s behavior by depicting her facial expression as an “absolute 44 smirk.” By the time readers reach the phrase “absolute smirk,” they have had to wade through a convoluted series of narrative oppositions. They have also encountered the word “absolute” on four previous occasions, each time occurring in a context of flippancy and exaggeration, thereby contributing further to the overall sense of opposition. As I’ve been suggesting, these conflicts reach such a fevered pitch that readers eventually adopt a lens of opposition. Let me note that I am not suggesting a scenario in which readers encounter so many oppositions that they come to ignore them. This position seems untenable, for it would propose that the best readers of Gatsby do not actually read the novel, but rather learn to skim the work for uncomplicated nuggets of information. Nor am I suggesting that readers are consciously aware of each and every one of the complicated maneuvers involved in the novel’s structure of opposition. Matthew Bruccoli reminds us, “Fitzgerald makes no extreme demands on the reader, which is one explanation for the enduring appeal of the novel. He does some complicated structural things without making the reader feel unnecessarily pressured” (84). What I’m suggesting, then, is that readers gradually come to recognize the novel’s “complicated structural things” by adopting a lens of opposition. This task does not require “extreme demands” at the conscious level so much as it requires readers to keep reading. III To illustrate these points further, I’ll turn from “perfect” and “absolute” to other words and phrases that reveal the novel’s structure of opposition. I will begin on the side 45 of perfection and completeness by detailing Nick’s use of superlatives and maxims, which readers encounter from the novel’s opening: In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” He didn’t say any more but we’ve always been unusually communicative in a reserved way and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. (5) Patterns of perfection pervade Nick’s language, particularly in words such as “all,” which occurs twice in this passage and 222 times in the novel, or more than once per page. The first attribution is to Nick’s father, who speaks not of the people in the world but more expansively of “all the people in this world.” By the same token, Nick is not inclined to reserve judgments to but reserve “all judgments.” This tactic extends to other words as well. Nick and his father are not just communicative, they are “unusually communicative”; Nick is not the victim of bores, but the victim of “not a few veteran bores”; Nick’s father does not mean more than what he said, but a “great deal more.” Returning to the word “all,” we see that Nick often uses it multiple times in a single passage. Consider his description of his intention to return to the status of a “wellrounded man”: 46 now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the ‘well-rounded’ man. This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all. (9) As with “all judgments,” Nick relies on the superlative when explaining his desire to bring back not “such things” but “all such things,” not to become a “limited specialist” but “that most limited of all specialists.” Even more intriguing is Nick’s appended “after all.” Unlike the standard adjectival form of “all,” the colloquial phrase “after all” both emphasizes and essentializes the preceding statement. The OED defines “after all” as, “Hence, after all: after considering everything to the contrary, nevertheless.” Although the phrase does not indicate perfection, it does tend toward it by transforming Nick’s single-window opinion into a maxim. Nick therefore immediately enacts his intention to write “solemn and obvious editorials,” except that his use of “after all” subtly changes opinion into quasi-truth; indeed, he informs readers, “This is not just an epigram.” The novel’s lexicon of perfection is echoed in other words such as “more,” which occurs 74 times in the novel. This connotation of “more” comes to dominate the opening chapter, as readers infer that Nick, his father, and the subsequent characters introduced are accustomed to “more,” be it money, houses, education, or “advantages.” As already noted, Nick’s father does not simply mean what he said, but a “great deal more.” Readers also learn of Nick’s unknown neighbor, whose house contains “a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden” (9). This sense of scale continues as Nick visits the Buchanan’s and discovers, “Their house was even more elaborate than I expected” (11). Readers then meet Tom and immediately learn of his demeanor, 47 particularly of his arrogance, which suggests: “‘I’m stronger and more of a man than you are’” (11). This lexicon of perfection pervades the speech of other characters such as Daisy, Tom, Jordan, and Jay. It is evident not only in words like “all” and “more” but in “everything,” “everywhere,” and “everyone.” Tom’s arrogance is particularly suited to this type of speech, as in his discussion of racial superiority and Goddard’s “The Rise of the Coloured Empires.” Tom informs the table that “everybody ought to read it” and that it contains “all scientific stuff” (17). He reiterates this position a few lines later, insisting, “Well, these books are all scientific . . . This fellow has worked out the whole thing” (17). These superlatives continue in Tom’s justification for racism and imperialism, as in his sweeping generalization: “we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art and all that” (18). Although Nick, Jordan, and Daisy dismiss Tom’s rant, they actually employ a similar form of superlative speech. When Daisy asks if her friends in Chicago miss her, Nick responds, “All the cars have left the rear wheel painted black” and “there’s a persistent wail all night along the North Shore” (14). Though it’s possible that Nick recognizes the hyperbolic nature of his speech, but it is less clear if Daisy does, as her immediate response is, “How gorgeous!” (14). She, too, employs superlative flourishes, such as her insistence that she has been trying “all afternoon” to get to New York (15). Perhaps Daisy’s most elaborate use of superlatives occurs during her confession to Nick after her fight with Tom: 48 ‘You see I think everything’s terrible anyhow,’ she went on in a convinced way. ‘Everybody thinks so—the most advanced people. And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything’” (22) These lines are so extreme in their tone and construction that they seem parodic. Daisy uses “everything” or “everybody” a total of five times, not including words like “most” or the italicized “know.” Her repeated use of “and” adds to the sense of scale, suggesting that she’s been, seen, and done even more than she’s already told us. From the preceding examples, it might seem that the novel’s language does not give rise to patterns of opposition; instead, it appears that that the novel espouses a rhetoric of perfection. I need merely turn, however, to other passages to reveal subtle yet insistent strains of imperfection. Although superlatives such as “all” and “always” crisscross the novel, they are placed alongside diminutives, such as “small,” which occurs in some form on 36 occasions throughout the novel. These diminutives are especially concentrated in chapter 2, as Nick crosses from the seemingly perfect sphere of East and West Egg, Long Island to the undeniably imperfect locales of the valley of ashes and Myrtle’s apartment. The valley “is bounded on one side by a small foul river,” with Wilson’s garage located in “a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land” (28). Myrtle’s New York apartment consists of “a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath” (33). The apartment is actually so tiny that, while Myrtle speaks, “the room grew smaller around her until she seemed to be revolving in a noisy, creaking pivot through the smoky air” (35). These diminutives have the fairly obvious effect of highlighting the contrast between rich and poor. Yet the novel’s language actually extends beyond this simple 49 economic contrast so that even superlatives—such as “absolute,” “everything,” and “all”—become aligned with images of decay, haze, and disintegration. In detailing the location of Wilson’s garage, for instance, Nick explains that the small yellow brick building is “contiguous to absolutely nothing” (29). Notice that this conventional meaning of “absolute” as complete and consummate is reserved for the occasion that it is, in effect, negated. Upon meeting Wilson, readers discover that a “white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife” (30). Here “everything” is veiled until it is figuratively transformed into nothing. This nothingness is evident in later descriptions of Wilson as a “ghost” who seems literally to disappear: his ashen body “mingling immediately with the cement color of the walls” (30). Even Myrtle is described in part through absence: though she is said to have a “thickish figure,” she is not spared the sweeping assessment that her face “contained no facet or gleam of beauty” (30). These negations continue in repeated images of haze and decay. The painting in Myrtle’s apartment, for instance, is said to feature a hen that when looked at from a distance, “resolved itself into a bonnet” (33). Myrtle’s sister has eyebrows that give “a blurred air to her face,” while Myrtle’s mother is pictured in a “dim enlargement” on the wall (34). The air of the apartment is described as “smoky”; by the same token, Nick claims that his overall impression of the event “has a dim hazy cast over it” (33). These images of decay and haze are perhaps best captured in the image of a dog biscuit, which “decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon” (33). As with “absolutely” and “everything,” the word “all” in this context calls to attention, not the biscuit’s perfection and completeness, but its decomposition. 50 --This intermingling of perfection and imperfection occurs at the phrasal level as well, specifically in Nick’s blending of assertion with retraction or qualification. Concordance mapping aids in the identification and analysis of individual words, but it also aids in analyses of reiterative phrases. Readers, for instance, can search for qualifications and retractions in Nick’s narration, which are partly evident in words such as “but” and “however”; readers can concordance map these individual words, link them to reiterative phrases, and then analyze these words and phrases together as examples of patterns of opposition. These oppositions occur sometimes literally from word to word as Nick quickly asserts and qualifies, states and retracts. Take his discussion of the Carraway family line. He explains, “The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch” (7). The statement seems to be an assertion of lineage. Though Nick undercuts the phrase “a tradition” with the word “something,” the sentence resonates with an air of truth. However, just as quickly as this truth sets in, it is undercut as the sentence continues: “but the actual founder of my line was my grandfather’s brother who came here in fifty-one” (7). One might argue that I’m nitpicking, that Nick is simply presenting two types of truth in a single sentence: what people believe and what really happened. However, this rhetorical device is so prevalent that it comes to dominate Nick’s mode of storytelling and, by extension, the reader’s mode of perception. When discussing his capacity to reserve judgment, for instance, Nick confesses, “And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit” (6). Here the qualifier “limit” directly opposes Nick’s common use of the superlative 51 “all.” The word “limit” in this context therefore reveals Nick’s inability to “reserve all judgments.” It also suggests his capacity as narrator to hover somewhere between perfection and imperfection, “simultaneously within and without,” between refraining from judgment and giving himself over to it entirely. Near the middle of chapter 3, for instance, Nick actually steps outside the narrative proper to confess his inconsistencies: Reading over what I have written so far I see that I have given the impression that the events of the three nights several weeks apart were all that absorbed me. On the contrary they were merely casual events in a crowded summer and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs. (60-61) Here, use the word “contrary,” like the earlier use of “limit,” qualifies Nick’s previous and often superlative statements. This passage is therefore indicative of Nick’s narrative style, which I’ve been arguing perpetually mingles perfection and imperfection, absolutes and qualifications. Nick’s claim, for instance, that the preceding events of the novel were “merely casual” simply doesn’t hold up, given that he’s taken a third of the book to relay them. The suggestion that these causal events didn’t actually absorb him “until much later” is also flawed, given that readers find themselves almost forcefully reabsorbed in Gatsby’s story less than five pages after Nick’s claim of disinterestedness. Chapter 6, for instance, opens by plunging readers immediately into the already convoluted world of gossip with the line: “‘He’s a bootlegger’” (65). Nick’s vague attribution, “said the ladies” compounds our confusion by assigning the single line of gossip to an unknown multiple of female speakers. 52 This confusion is evident as well in Nick’s introductory maxim, “Conduct may be founded on the hard rock or the wet marches,” which we are encouraged to take as fact (6). Yet even more interesting is our casual acceptance of Nick’s immediate dismissal of this maxim. The sentence continues: “but after a certain point I don’t care what it’s founded on” (6). Yet again, Nick uses the word “but” to qualify a seemingly absolute statement. Within a single sentence, Nick presents a seeming truth and then suddenly pulls it out from under us. This complex maneuver might entirely stall another narrative; in Gatsby, however, these oppositions are allowed to coexist. Take an example from the same page: “Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two” (7). This simultaneity of assertion and retraction is so quick that it is, arguably, beyond conscious notice. Yet the pattern is actually quite simple: it involves the blending of an assertion, “I came east, permanently,” followed by a comma that brackets a retraction, or qualification, “I thought,” followed by another comma and the completion of the sentence. In a third example, Nick details the amenities of his cottage and informs us, “I had a dog, at least I had him for a few days until he ran a way” (8). The rhetorical device at play here is again one of assertion and retraction: instead of “but,” “limit,” or “I thought,” Nick now uses the qualifier “at least.” He states in four monosyllabic words, “I had a dog”; yet, as soon as the dog enters the story, it exits with little more than a comma and an “at least” to link its presence with its absence. This transition enters the reader’s brain for less than a second and is then forgotten; though, I would argue, not entirely. Because these textual maneuvers are so complicated and are so diverse, a tool of analysis such as concordance mapping becomes all the more useful. Its ability to 53 reorganize the novel in terms of reiterative word patterns enables readers to recognize better the novel’s complex contours; moreover, the method allows readers to quantify and illustrate these contours with increased specificity. For students, such specificity makes for more substantiated, and therefore more effective, critical work; for teachers who use concordance mapping in the classroom, such specificity gives rise to a greater number of concrete examples to use in conjunction with lecture materials and class assignments. In this respect, then, the use of concordance mapping in scholarship and pedagogy is potentially similar to our experience of reading The Great Gatsby; it, too, propels readers into a heightened state of awareness. IV I’ll now turn from these lightning quick narrative conflicts to the types of oppositions that take longer to develop. I am speaking specifically of Nick’s repeated use of “as if” and “as though” similes. Concordance mapping helps to reveal lexical patterns, but it also helps readers to track the use of poetic devices. Simile is frequently used throughout Gatsby to great effect. Bryer observes, for instance, that the novel’s “similes manifest all of the characteristics of other small units of style”: namely, “patterns of linked ambivalence” (127, 124). Although Bryer makes a compelling argument for Fitzgerald’s general use of simile, the critic does not take into account the almost inordinate use of the “as if” and “as though” variant categorized by the Chicago Manual of Style as a “subordinating conjunction of manner,” which denotes “Comparison or degree” (192). 54 To give an example of the sheer prevalence of these similes, let me note that the word “as” occurs 272 times in the novel; 68 of these occurrences are in the form of “as if” or “as though,” with a large number, though certainly not all, of these subordinating conjunctions functioning as similes. These constructions are particularly apparent in Nick’s depictions of Daisy and Jordan. The two women are first described together, “buoyed up as though upon an anchored balloon” (12). We then turn to Jordan, who appears “with her chin raised as if she were balancing something on it which was quite likely to fall” (13). Nick then says that Daisy’s voice is the kind that “the ear follows up and down as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again” (13). These examples span less than two pages in chapter one; moreover, they pale in comparison to the more convoluted “as if” similes that pervade the entire novel. To answer those who might dismiss the distinctions between the “as” simile and “as if” or “as though” constructions, I defer to Jacqueline Vaught Brogan, who cogently argues that “as if”/“as though” similes signal the “interdependence of what may be called the unitive and disjunctive tendencies in language” (3-4). She specifically references Wallace Stevens’s use of the “as if” simile, observing that it “takes away with one hand what the poet has already given with the other” (11). The result, Brogan argues, is “the interaction and interdependence of seemingly opposed tendencies in language” (18). Applying Brogan’s findings to Gatsby, we see that the “as if” and “as though” simile constructions achieve an effect analogous to Nick’s feeling simultaneously “within and without” (40). They also capture Fitzgerald’s notion of a first-rate intelligence, which is at work in the lens of opposition: the “ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function” (59). 55 These oppositions are apparent in a variety of similes throughout the novel. Nick makes the first “as if” simile in reference to Gatsby: If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. (6) As the sentence unfolds, it meanders so that readers are hard pressed to locate the actual simile. This confusion is present with almost all of the “as if”/“as though” similes in the novel. Despite the use of “if,” the clauses are assertive statements, not conditional propositions. They read like facts so that 1) personality is an “unbroken series of successful gestures,” 2) there was “something gorgeous” about Gatsby, and 3) he did possess a “heightened sensitivity.” Upon encountering the simile, readers are likely to regard it, too, as fact. The simile’s construction aids in the likelihood of this response. The conditional “as if” makes less overt Nick’s comparison between Gatsby and machine—a comparison that, if it were overt, would seem contradictory if not detrimental to Nick’s romantic characterization of Gatsby. The passive phrase “were related” elongates and thus obscures the simile. The phrase “intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away” achieves a similar effect: instead of using the precise term “seismograph,” Nick’s language meanders so that the simile is almost lost. Readers reach the end of this sentence, I would argue, largely unaware of the mental gymnastics they have just performed: they have accepted that Gatsby is a man with a heightened sensitivity to the promises of life, and that this sensitivity is somehow akin—and yet simultaneously not akin—to an unfeeling and unthinking machine that 56 possesses a heightened sensitivity to seismic activity. Readers assimilate this information rather easily so that the simile’s oppositions never consciously register as such; they therefore move forward in the narrative with little apparent difficulty. Another interesting simile occurs during Jay and Daisy’s initial reunion, during which Nick finds himself standing awkwardly outside his own home. Upon reentering, he discovers the following scene between Jay and Daisy: They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. (94) The simile is yet again difficult to pinpoint. Upon first glance, the line doesn’t appear to contain a simile, but rather seems to be a straightforward description of the scene. Unlike the earlier comparison of man with machine, this instance makes no associations between characters and animate or inanimate objects. Instead, readers are asked to compare an actual scene (how Jay and Daisy are looking at each other) with an imagined one (how Nick imagines Jay and Daisy are looking at each other). The simile resides in this imaginative comparison. The reality of the scene, as far as readers can tell, is that Jay and Daisy are staring at one another from opposite ends of the couch. Readers have no clear notion of what has transpired, nor do they know what their look actually portends; more importantly, neither does Nick. He nevertheless attempts to describe the scene by imposing upon it an imagined event: that “some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.” This simile gives rise to an opposition between the characters’ physical position (distant and seated apart from one another) and their supposed mental state (showing no “vestige of embarrassment”). 57 However, readers are not likely to recognize these discrepancies because they are presented in a similarly elongated and obscured manner. Readers are therefore left to assimilate two conflicting bits of information: Nick’s objective narration of the scene and his imagined perception of its significance. In a sense, both are “true”; at the very least, both are relevant to the narrative, and both contribute to the reader’s perception of the characters, the larger scene, and the overall novel. I’ll conclude with two related similes. After listening to Jay talk about his encounters with Daisy five years prior, Nick offers an extended aside on how Gatsby’s speech affected him: Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. But they made no sound and what I had almost remembered was uncommunicable forever. (118) Here the simile is so elongated that it, in effect, is never made. Nick gestures toward it, using the “as though” formulation to draw a tentative association between “a wisp of startled air” and the “more struggling upon” his lips. But the formulation is also dissociative: not a simile so much as an estrangement. Readers are not asked to consider the “wisp of startled air” as X, but as not X, as less than X. All similes in some way make this same maneuver, but Fitzgerald’s combined use of the “as though” and “more” makes even more palpable the sense of un-identification. The simile is itself couched within a 58 larger context of ambiguity and opposition. Nick’s uses the superlative “all,” which gathers Gatsby’s entire story “even . . . his appalling sentimentality,” into one undifferentiated mass. He then responds to this mass by recalling “something”—an already vague attribution. He then describes the “something” as “elusive, as a “fragment,” and also as “lost.” Although Nick remembers having heard this fragment “somewhere” before, he admits it was “a long time ago.” Nick has, in effect, recalled nothing. Though he regards the recollection with a certain magnitude, he has nevertheless conveyed no real information to readers. The sheer vacuity of the moment is exacerbated when Nick progresses from an underdeveloped recollection to an equally underdeveloped speech act. He begins by noting that, “for a moment,” the phrase “tried” to take shape. The site of this shaping, it seems, is twofold: “my mouth and my lips,” yet just as soon as readers connect the two images they are made to sever them, realizing that the “mouth” is solely responsible for shaping the phrase while the lips are reserved for parting. At this point, readers encounter a clear simile: “my lips parted like a dumb man’s.” The simile depicts a speech act via an image of muteness—an image that readers will soon see is quite appropriate. This direct simile is butted up against the “as though” construction, which itself only partially links the “wisp of startled air” with the amorphous “more.” The conditional nature of this simile is so overt that the association is denied before it is ever made. As readers enter the final line, they discover that the air “made no sound” and, thus, the speech act is indeed “like a dumb man’s.” Then, just when Nick’s use of qualification seems unbearable, he ups the ante by specifying that this soundless air is part and parcel of the initial unformed 59 recollection, which was not only “almost remembered” but is now seen to be “uncommunicable forever.” Nick adds yet again to this confusion when employing a variation of the “as if” simile toward the novel’s end. As Nick recounts the story of Gatsby’s first encounter with Daisy, the scene comes to rest on the image of Gatsby on a train, stretching his arms out to grasp some part of the “vanishing city” where Daisy “had drawn her breath” (160). Nick goes on to explain: He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever. (160-161) This second passage is striking in its similarity to the first: both employ a similar diction, including “wisp of air,” “fragment,” “lost,” and “forever”; both detail a scene in which characters strive to capture something transcendent; both conclude with the character’s inability to grasp this elusive fragment, which eventually reveals itself to be lost forever. Yet these parallels are intersected by key differences. Though the similes involve the similar phrases “wisp of startled air” and “wisp of air,” this language is employed to differing ends. In the first instance, Gatsby’s speech prompts Nick to recall an “elusive rhythm” that he attempts to articulate, but which turns out to be nothing more than a soundless “wisp of startled air” (118). The second instance concerns Gatsby’s literal and failed attempt to snatch a “wisp of air” from the “vanishing city”—the air that Daisy breathes. Nick’s failure is symbolized by the air itself, which he is left with, while 60 Gatsby’s failure is also symbolized by the air, but by his loss of it. Thus, Nick strives for “more” than the wisp of air, while Gatsby seeks to capture “only” it. V I could go on at this point to identify and analyze the various oppositions inherent in each of novel’s main characters. However, it seems best to focus my efforts on Gatsby, the character with whom the novel’s conflicts achieve their most extreme articulation. Readers must ultimately view Gatsby through a lens of opposition, if they are to view him at all. This requirement stems from Nick’s unrelentingly inconsistent presentation of the character. Much of this inconsistency stems from Nick’s lack of knowledge, which he both admits to and yet elides. On one hand, Nick’s narration is confident, as with concluding assertions such as, “Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us” (189). Here Nick offers insight not only into the heart of the novel’s title character but also into the human experience. Yet all too often Nick undercuts his authority by admitting his ignorance of Gatsby’s thoughts, feelings, and motivations. This sense of uncertainty is evident in Nick’s language, particularly in repeated use of qualifications such as “I think,” “I suppose,” “I gathered,” and “I guessed.” These qualifications frequently occur in reference to Gatsby. Here are a handful examples, which I gleaned through by combining close analysis with concordance data: “I think he reevaluated everything” (96), “I think that voice held him” (101), “I think he would’ve acknowledged anything now” (155), “I suppose he had the name ready for a long time” (104), “I suppose he smiled at Cody” (106), “There must 61 have been moments” (101), “he must have felt that he had lost the old warm world” (169), “He must have looked up at an unfamiliar sky” (169), “I gathered that he wanted to recover something” (117), “I guessed at his unutterable depression” (116), “I guessed at the truth” (151). Nick’s lack of knowledge is compounded by his relative immaturity, which manifests in his tendency to vacillate in his opinions on Gatsby. Specifically, Nick spends the entirety of the novel alternating between believing and supporting Gatsby and disbelieving and disparaging him. Nick actually highlights this tendency when admitting to “believing everything and nothing” about Gatsby (107). Such vacillations occur during the pair’s first encounter. Nick’s descriptions are tender and wondrous, telling us that Gatsby “smiled understandingly” and that he possessed “one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life” (52). Later, as Gatsby surveys the crowd from his marble steps, Nick admits that he “could see nothing sinister about him” (54). It doesn’t take long, however, for rumor and gossip to corrode this initial impression, leading Nick to retract his characterization. Based on Gatsby’s hurried discussion of Oxford and his sidelong glances, Nick questions “if there wasn’t something a little sinister about him after all” (69). The repetition of “sinister” is key: in the span of 15 pages, readers progress from “nothing sinister” to “something a little sinister.” This transition is also confusing, given that Nick doesn’t change his opinion so much as complicate it: first offering a clear negation then a muddled assertion. These oppositions are compounded only two pages later when Gatsby relates the story of his escapades in Montenegro, complete with souvenir medals. Based on this 62 evidence, Nick wavers yet again, as his “incredulity was submerged in fascination” (71). Upon seeing a photo of Gatsby at Oxford, Nick concludes: “Then it was all true” (71). (Note Nick’s use of the superlative.) Nick’s fascination takes over, submerging his incredulity even further in imaginary evidence. He waxes, “I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart” (71). Though this passage is the stuff of imagination, it nonetheless possesses an air of reality, partly achieved through Nick’s use of parallelism with “I saw” and his repetition of red images: “tigers flaming,” “chest of rubies,” and “crimson-lighted depths”—all of which add a level of formal consistency to lines that are patently false. Nick continues to vacillate in his impression of Gatsby up until the moment of their final encounter, during which Nick intimates to readers, “I disapproved of him from beginning to end” (162). This superlative statement is interesting given that it occurs immediately after Nick’s comment to Gatsby: “‘They’re a rotten crowd . . . You’re worth the whole damn bunch of them put together’” (162). This compliment seems to suggest Nick’s approval of Gatsby—an approval made at the expense of disapproving of everyone else. Although Nick insists, “It was the only compliment I ever gave him,” he does not suggest that the compliment is a lie. He also does not comment that this “only compliment” is limited to Nick’s conversations with Gatsby; it therefore does not include the commentary Nick has offered readers all along—commentary that highlights the oppositions between what Nick has said to and what he has said about Gatsby. Nick nevertheless suggests that his views of Gatsby are largely consistent, as when observing that the pair’s final encounter is similar to the first: Nick notes that Gatsby “broke into 63 that radiant and understanding smile” reminiscent of “the night when I first came to his ancestral home” (162). The phrase “understanding smile” nicely echoes, in terms of both content and form, Nick’s initial impression that Gatsby “smiled understandingly” (52). The validity of Nick’s observation, however, is undercut by an invalid observation: Gatsby’s West Egg mansion is not his “ancestral” home. The mansion has no familial connection whatsoever, not with Gatsby’s father Henry Gatz in Minnesota, nor even with his deceased father figure Dan Cody. Readers would even be hard pressed to suggest that the home is “ancestral” in that it contains vestiges of Gatsby’s selfconception and rebirth from James Gatz to Jay Gatsby, given that Gatz is said to have changed his name “at the age of seventeen” (104). Finally, the word’s use is further complicated given that its only other appearance in the novel, as “ancestors,” occurs in the context of Gatsby’s lie that he was “educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years” (69). Just as Gatsby’s Oxford ancestors are complete fabrications, so too are any suggestions that Gatsby’s mansion is his ancestral home. As with the entirety of the novel, readers are confronted with an opposition between truth and falsity, reality and imagination. They could, in the process of reading, pause to unpack the oppositions present in a single word such as “ancestral”: it’s clear that Gatsby’s is lying when referring to his Oxford “ancestors,” but it is less clear if Nick’s use of “ancestral” is deceptive or delusional. At some level of consciousness, readers recognize the problems with Nick’s use of “ancestral,” yet they are able to move on because they have learned to read the novel, not as sleuths in search of a definite answer, but as possessors of a “first-rate intelligence”—one that allows them to accept opposition. In the end, it matters little if Gatsby’s house is truly “ancestral” or not; what matters is 64 how the perception of “ancestral” and its attendant oppositions affect the reading experience. VI Throughout this chapter, I’ve focused on analyses of the novel’s language as part of a response to the calls of Jackson R. Bryer, Janet Giltrow, and David Stouck. As I suggested in both sections one and two, an analysis of its language would effectively expand critical discourse on Gatsby while also demonstrating the efficacy and pedagogical usefulness of concordance mapping. This focus required that I use “opposition” as a catchall term to defer the meta-critical discussion of the critical lexicon deployed in Gatsby scholarship. The term also served to cover the range of meanings in that lexicon, which includes, as I mentioned in section two, “oxymoron,” “contradiction,” “ambivalence,” “juxtaposition,” etc. Though I’ve chosen not to pursue such a discussion for the purposes of this chapter, an analysis of the critical lexicon used in Gatsby scholarship—both its consistencies and inconsistencies—would offer much meta-critical insight. In as much as Gatsby scholarship constitutes a set of texts, and given that, as I’ve argued in the Introduction, concordance mapping is an evidence-generating tool for textual analysis, the method is well suited to use in such meta-critical analyses. One could, for instance, concordance map the relevant work of the critics mentioned above, including Jackson Bryer, Michael Holquist, Douglas Taylor, and Ross Posnock. This analysis would examine the internal consistency of each critic’s use of her or his chosen term or terms. It could also investigate in detail how, for example, Bryer’s use of 65 “juxtaposition” differs from and/or informs Holquist’s use of “oxymoron.” The latter of these tasks involves a concordance mapping of two texts, with an eye to their intertextual reiterative word patterns. In chapter two, “Sequels and Stretchers in Adventures of Huckleberry Finn,” I provide an extended example of such inter-textual concordance mapping by examining the ways in which the language of The Adventures of Tom Sawyer informs the language of Adventures of Huckleberry Finn. This next chapter also provides further demonstration of intra-textual (or single text) concordance mapping. 66 Chapter 2: Sequels and Stretchers in Adventures of Huckleberry Finn Every time I read Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1885), I’m struck by the novel’s opening sentence: “You don’t know about me, without you have read a book by the name of ‘The Adventures of Tom Sawyer,’ but that ain’t no matter” (2).7 I’ve always found it odd that Twain begins the novel by having his protagonist Huck Finn make explicit reference to his role in Twain’s earlier novel, The Adventures of Tom Sawyer (1876). Yet even more bizarre is the concluding clause, “but that ain’t no matter.” In twenty-four words, Huck incites the reader’s curiosity by explaining that the present narrative is a sequel yet dismisses this knowledge as unnecessary. The question I always had is, if Huck Finn is the sequel to Tom Sawyer how could that not matter? If it does matter, then it seems probable that a student familiar with both novels could observe, beyond the opening sentence of Huck Finn, ways in which the sequel—specifically, the language of the sequel—is informed by the language of its predecessor. I had this question of sequels in mind most recently when concordance mapping both Huck Finn and Tom Sawyer. Unlike my concordance mapping of The Great Gatsby, I did not concordance map Huck Finn and Tom Sawyer and then develop an argument about patterns of language; instead, I began with a specific query that led me to observe some words more than others. While concordance mapping Huck Finn, for instance, I searched for words that suggested repetition: because a sequel is a continuation or quasi-repetition of a text, it 7 All references to The Adventures of Tom Sawyer and Adventures of Huckleberry Finn are drawn from the Oxford Mark Twain facsimile editions. 67 seemed likely that the novel’s language would—as it does in the opening sentence—make reference to its status as sequel. In the course of reading and underlining words in the text, I discovered that the word “again” occurs on almost every other page; after consulting Amazon’s Concordance, I found even more occurrences of the word “again”: 175 times in 359 pages. When concordance mapping Tom Sawyer, I took a different route: instead of searching for words of repetition, such as “again,” I looked for words that occur in Tom Sawyer and then reoccur in Huck Finn. The distinction here is between intra-textual repetition (how a word repeats in a single text) and inter-textual repetition (the repetition of a word across multiple texts). Yet again, I combined manual reading and personal concordance construction with verification from Amazon’s Concordance for Tom Sawyer. This search led me to discover that, beyond the number of common words that occur in both texts, the unlikely words “ransom” and “orgies” do as well.8 My success in locating repeated words spurred me to search for repeated images and scenes. I found three: 1) Pap breaking his arm, 2) Huck fishing for bread, and 3) wagonloads of gold. These intra-textual and inter-textual repetitions suggested that Huck Finn was not only the sequel to Tom Sawyer but that I could use concordance mapping to generate a detailed reading that provides evidence for this relationship. Some evidence for this sequel relationship immediately suggested itself. Both novels use the generic indicator “adventures” in the title, while the subtitle to Adventures of Huckleberry Finn, “Tom Sawyer's Comrade,” emphasizes the continuity of Huck Finn from the Tom Sawyer. Huckleberry Finn literally begins where Tom Sawyer ends, and therefore features several 8 See Appendix C. 68 of the same characters, among them Huckleberry Finn, Tom Sawyer, Aunt Polly, Judge Thatcher, and the Widow Douglas. Biographical evidence further secures the status of Huckleberry Finn as sequel. Twain began the novel in the summer of 1876 while reviewing galley proofs for The Adventures of Tom Sawyer. As Walter Blair remarks, “Tom Sawyer was much on its author’s mind that summer” (99). In 1884, upon completing the manuscript for Huckleberry Finn, Twain remarked to William Dean Howells, “Although I mean to publish Huck in a volume by itself, I think I will also jam it & Sawyer into a volume together at the same time, since Huck is in some sense a continuation of the former story” (qtd. in Steinbrink 87). Finally, the narrator of Tom Sawyer even prepares readers for a sequel when suggesting, “Someday it may seem worth while to take up the story of the younger ones again” (275). This evidence of led me to review the critical history on the relationship between Tom Sawyer and Huck Finn. Although critics recognize parallels between the two novels, the consensus tends to be that Huckleberry Finn is qualitatively different in both style and subject matter from Tom Sawyer, and is therefore not really a sequel. At best, then, Huckleberry Finn is what Jeffrey Steinbrink calls a “supplement” to Tom Sawyer (86). This shift from “sequel” to “supplement” highlights, not the formal and substantive parallels between Tom Sawyer and Huckleberry Finn, but rather “the real line of demarcation between Tom’s book and Huck’s” (Steinbrink 94). And because this position is relatively established, it is not uncommon to find critics such as Steinbrink asserting that Huckleberry Finn “ceases in any substantial way to be a sequel to Tom Sawyer” (96). 69 This “line of demarcation” is also present in the classroom. In Making Mark Twain Work in the Classroom, James S. Leonard provides compelling polling evidence that teachers most commonly pair Huckleberry Finn, not with Tom Sawyer, but with texts written by authors other than Twain. Leonard explains, “the greatest frequency of responses indicated works related to the racial context [of the novel]: Uncle Tom’s Cabin, Narrative of the Life of Frederick Douglass, other slave narratives, Charles Chestnutt’s short story ‘The Goophered Grapevine,’ and Joel Chandler Harris’s ‘Free Joe and the Rest of the World’” (11). When asked what works teachers use by Mark Twain other than Huckleberry Finn, Tom Sawyer ranked third behind A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court and The Tragedy of Pudd’nhead Wilson. Even when taught alongside Huckleberry Finn, evidence suggests that teachers most commonly use Tom Sawyer “to provide background for Huck’s narrative and to highlight differences that reflect interestingly on both novels” (21). These critical and pedagogical gaps provided me with further incentive to concordance map the novels in terms of their intra-textual and inter-textual reiterative word patterns. This chapter therefore provides a response not only to Jeffrey Steinbrink, who claims that Huck Finn is the "supplement” to Tom Sawyer, but to Twain scholars and teachers everywhere who claim or have concentrated so heavily and so consistently on “differences” between the novels. Therefore, because critical and pedagogical discourse on Twain has historically divided Tom Sawyer and Huck Finn, this chapter acts to link the two novels and to refigure the prevailing critical discourse. This intervention proffers that Huck Finn is not only the sequel to Tom Sawyer in a historical sense, but 70 that its status as sequel is achieved along both intra-textual and inter-textual lines via reiterative word patterns. I Intra-textual Reiterative Words The sequel status of Huck Finn is dependent in part upon the novel’s repeated use of “again.” The final word of Tom Sawyer is “again.” In the work’s Conclusion, the narrator informs readers: “Someday it may seem worth while to take up the story of the younger ones again” (275). In some ways, then, Huckleberry Finn is premised on this concern with again-ness. Huck’s day-to-day actions, for instance, are especially repetitive. When the novel opens, readers discover that Huck’s life has changed little since the conclusion of Tom Sawyer. Yet even as the novel develops, Huck’s new adventures reveal a strong element of repetition. The second paragraph of Chapter 1, for instance, shows Huck returning to his old ways. Unable to cope with the Widow’s rules, Huck tells readers, “I got into my old rags, and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied” (17). But Huck soon returns to the Widow’s, only to find himself performing another type of repetition: “She put me in them new clothes again” (18). The passage feels so much like a sequel that Huck even admits, “Well, then, the old thing commenced again” (18). Later, after being kidnapped by Pap, Huck returns yet again to his previous lifestyle. He informs readers: “I had stopped cussing, because the Widow didn’t like it; but I now returned to it again because pap hadn’t no objections” (47). 71 Pap Finn plays a significant role in Huck’s repetitive behavior, serving as a key source of his son’s anxiety and physical harm. After Huck finds Pap’s shoeprint in chapter 3, he tells readers: “So I was uncomfortable again. I judged the old man would turn up again by-and-by, though I wished he wouldn’t” (30). When Pap does reappear, readers discover Huck’s difficulty in ridding himself of his father. After chastising Huck for learning how to read, Pap exits in trademark fashion through the window. Yet his tirade is far from over: When he had got out on the shed, he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him; and when I reckoned he was gone, he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn’t drop that. (42) Not only does Pap repeatedly “come back” to curse Huck, but the language of this passage is such that it feels circular. We are told that Pap “put his head in again”; Huck then repeats this phrase verbatim upon Pap’s second return, saying that he “put his head in again.” Even after Huck escapes from Pap, readers are still led through a series of repetitive situations. Huck vacillates for the bulk of the novel from a state of calm to one of chaos and then back again; these shifts are mirrored in his frequent use of “stretchers” or lies: he often shifts from telling a lie to almost getting caught to getting away with it. It is not surprising, then, that several of Huck’s repetitions consist of two related uses of “again.” Huck either enters a dangerous state: “So I was uncomfortable again” (30), “Jim and me was in a sweat again” (168), “I see I was up a stump again” (223), “well I was 72 gone up again” (224), and “there I was, up a stump again!” (358); or he returns to a relatively safe state: “then I got easy again,” “I see I was out of the woods again” (222), and “it did seem so good to be free again” (260). The word “again” also plays a role in the lives of other characters such as Pap and Jim. Pap, like Huck, is caught in a series of daily repetitions. In this case, his inveterate drinking is often coupled with verbal tirades. Huck tells readers that Pap “cussed everything and everybody he could think of, and then he cussed them all over again”; later, after another round of drinks, Pap “went to ripping again” (46, 49). These tirades concern Pap’s discontent with local authorities, such as Judge Thatcher. When Thatcher denies Pap access to Huck’s money, Pap claims that he will change his life through relocation: “for two cents I’d leave the blamed country and never come anear it again” (49). Then, upon learning that a former slave is able to vote in Ohio, Pap opts to change his level of political involvement; he twice insists, “I’ll never vote agin” and “I’ll never vote agin as long as I live” (50). Pap, however, is unable to effect either of these changes, choosing instead to continue his lifestyle of drunkenness. Jim’s life is also dominated by repetition, specifically the cycles of slavery and poverty. The first cycle seems relentless, with Jim being under the constant and quite real fear of re-enslavement: “he didn’t want nobody to pick him up, and take him into slavery again” (150). Following their separation in the fog, for instance, Huck and Jim recognize “the same old river again,” which means that Jim must be “in the slave country again” (123). Jim nonetheless remains hopeful: “he set down again, and went to watching, same as before” (123). Jim’s hope of freedom is related to his conviction that, once free, he will break the cycle of poverty. While on Jackson’s Island, Jim tells Huck of his financial 73 dreams, and here again they are circular: “I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin” (73). Unlike Pap, who becomes mired in repetition until his death, Jim actually succeeds in breaking the cycles of slavery and poverty, though, one could argue, only tentatively. Jim is set free following Miss Watson’s death, yet he remains a slave for an additional two months. By the same token, though Jim does receive forty dollars from Tom, he remains relatively poor by the novel’s end. Jim nonetheless considers the forty dollars as the fulfillment of his earlier prediction of wealth. Just before exiting the novel, Jim exclaims: “I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin, and it’s come true . . . and I knowed jis’ ’s well ’at I ’uz gwineter be rich agin as I’s stannin’ heah dis minute!” (365). Jim is, then, in many ways the only character to effect real change by the novel’s end: Huck plans to continue his adventures, only this time in the “Territory”; Pap continues drinking and only stops this cycle by getting killed; Jim, however, both gains his freedom as a human being and experiences a financial boon, which he plans to put toward buying his wife and children out of slavery. In this way, Jim arguably sets himself apart from the other characters: though he is like them in that he too tells “stretchers,” Jim is the only character who seems capable of changing his life. --The telling of “stretchers” by the majority of the novel’s characters, including Huck, Tom, Jim, Pap, the king, the duke, and even Aunt Sally, serves as further evidence of the Huck Finn’s status as a sequel. These connections are made clear in the novel’s opening paragraph: 74 You don’t know about me, without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer,” but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied, one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas, is all told about in that book—which is mostly a true book; with some stretchers, as I said before. (17) The narrative opens with an intriguing premise: Huck, a fictional character in a novel written by Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer, has managed somehow to read the very book in which he was created; Huck then becomes an author, employing himself as both narrator and character along with most of the cast of the previous novel. Huck has thus written a sequel to Tom Sawyer. Yet Huck does not merely desire to copy the former novel. In this respect, I agree with Brander Matthews that “Huckleberry Finn is not an attempt to do Tom Sawyer over again” (22). Instead, Huck openly suggests that his sequel is different from Tom Sawyer in that it is better than the original novel. Although readers are informed from the beginning that Huck is a character in Tom Sawyer, they are also told that this novel is somewhat inconsequential: “but that ain’t no matter.” Huck then ups the ante when positing himself as a better liar, or teller of “stretchers,” than Twain. After admitting that Twain’s novel contained “things which he stretched,” Huck flippantly asserts, “That is nothing.” The novel is therefore premised on an open challenge by a fictional character to his own author. 75 A key element of this challenge is the “stretcher.” The sequel itself is a stretcher in the sense that Huck “stretches” one novel into two through his open continuation of Tom Sawyer, now titled Adventures of Huckleberry Finn. The sequel is also stretched in terms of length: Huckleberry Finn spans 359 pages, making it a full third longer than the 260-page Tom Sawyer. The premise of this sequel—that of a fictional and newly literate character managing to write his autobiography—is also a type of stretcher in that the novel’s premise is, at all times, entirely fictional.9 Within Huck’s sequel, readers are also told to expect a greater utilization of the “stretcher” as a storytelling mode, as evidenced by Huck's claim "That is nothing." The novel is therefore structurally premised on two types of stretchers, inter-textual and intra-textual, which are similar in nature to the reiterative word patterns in the novels. Intra-textual stretchers are evident the dozens upon dozens of lies told by numerous characters throughout Huck Finn. Jim is one such character. Although Jim is far from being the morally corrupt king or duke, he is nonetheless a skilled purveyor of stretchers. Jim’s stretching skills are evident in his increasingly “stretched” tale of bewitchment, which in reality is nothing more than practical joke by Tom. While this tale employs the word “again” only once, it conveys a sense of circularity throughout, evident in words such as “next” and phrases such as “more and more.” Jim first says that the “witches bewitched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again and hung his hat on a limb to show who done it” (23). He then stretches the story outside the bounds of Missouri: “And next time Jim told it he said 9 In discussing “Huck’s sequel,” I am, admittedly, doing so in the context of the novel’s fictional premise; the reality is that Adventures of Huckleberry Finn is Mark Twain’s sequel to his own The Adventures of Tom Sawyer. The most impressive stretcher of all, then, is Twain’s ability to convince readers that Huckleberry Finn is not only a narrator and character but an author as well. 76 they rode him down to New Orleans” (23). Jim’s third stretch takes on international importance. This stretcher is actually so extreme that Huck calls attention to its sheer scope: “every time he told it he spread it more and more, till by-and-by he said they rode him all over the world” (24). The word “spread” in this context is synonymous with “stretch” in that both connote a type of deceit. George Monteiro agrees that “spread” “recalls, beyond the sense of elaborating or disseminating, the notion of spreading stories or tales or lies, and is therefore linked to the stretchers Huck admits were told by Twain in The Adventures of Tom Sawyer” (230). Jim’s stretchers are more than stories, tales, or even lies; they also serve as a steady source of income. People are so impressed with Jim’s stories that they “come from all around there and give Jim anything they had” (24). Jim gladly accepts the money, just as he does from Huck in chapter four of Huckleberry Finn. Here readers learn that Jim is in possession of a hairball that he insists can do magic. Jim claims “there was a spirit inside of it, and it knowed everything” (36). Yet the hairball does not work for free; Jim suggests, “sometimes it wouldn’t talk without money” (36). After accepting a counterfeit quarter from Huck, Jim proceeds to tell Huck’s fortune, which is little more than an intratextual stretcher. Jim is particularly skilled in stretching through equivocation. Jim’s fortune telling begins with Pap: “Sometimes he spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay . . . Dey’s two angels hoverin’ roun ’bout him. One uv ’em is white en shiny, en ’tother one is black” (37). The fortune is merely a series of paired oppositions: “go”/“stay” and “white”/“black.” Such vacillation works for Huck as well. Jim explains, “You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, 77 en sometimes you gwyne to git sick’ but every time you gwyne to git well agin” (37). While the terms are new—“trouble”/“joy” and “sick”/“well”—the stretcher’s style of paired opposites is the same. Jim even uses again the image of “two angels hoverin’ roun ’bout,” only this time he modifies it to “two gals flyin’ ’bout” (37). He then returns again to a series of oppositions, informing Huck: “One uv ’em’s light en ’tother is dark. One is rich en ’tother is po’” (37-38). Huck’s “light” and “dark” gals, much like Pap’s “white” and “black” angels, show Jim at his stretching peak. --Although Jim is certainly a skilled teller of stretchers, the novel’s lies reach their peak with Huck. During the Phelps Farm evasion scheme in particular, Huck’s lies climax in terms of frequency and complexity. As I’ve been arguing, Huck’s open challenge to Twain—“That is nothing”—suggests that Huckleberry Finn will contain just as many, if not more, intra-textual stretchers (or lies) than its predecessor. I’ve shown the intra-textual stretcher at work in Jim’s lies about bewitchment and Huck’s fortune. But because Huck serves as both narrator and character, I’ll step back for a minute to chart the progression of other, more elaborate intra-textual stretchers. This chart does not pretend to account for all of the novel’s lies, only those involving Huck as a key character: Judith Loftus section: Chapter 11 (8 pages) Grangerford section: Chapters 17-18 (24 pages) Wilks section: Chapters 24-30 (62 pages) Phelps section: Chapters 32-43 (89 pages) 78 Each subsequent stretcher stretches the preceding one. The Grangerford stretcher, during which Huck pretends to be George Jackson, is three times longer than the Loftus stretcher, during which he pretends to be George Peters. The Wilks stretcher, during which Huck pretends to be the valet Adolphus, is more than twice as long as the Grangerford section. Finally, the Phelps stretcher, during which Huck pretends to be Tom Sawyer, is almost a third longer than the Wilks stretcher. These statistics illustrate that the novel develops unimpeded in its deployment of intra-textual stretchers. What is not clear, however, is that these stretchers are linked through their use of “again.” Judith Loftus, for instance, calls Huck out for repeatedly lying: “I thought maybe you was trying to hocus me again” (90). Huck has similar encounters with the “hare-lip,” during which he continually finds himself “up a stump again” (223). Yet perhaps most telling is Huck’s reaction upon being mistaken by Aunt Sally for Tom Sawyer: “it was like being born again” (282). This notion of re-birth suggests that, to some extent, the Phelps farm section is a type of sequel to Huckleberry Finn. Intra-textual stretchers allow Huck to expand his narrative almost infinitely by simply linking one stretcher, or lie, to the next. George Monteiro argues an analogous position when asserting, “the playing out of lies dominates the long internal narrative of this book”; John Bird makes the similar observation that lies “form a thematic and structural unity that helps tie the novel together” (233, 71). It is not a stretch, then, to argue that the plot of Huckleberry Finn can be described as a series of miniature sequels: one stretcher continuing to the next and to the next and so on. If one accepts this claim for intra-textual stretchers as miniature sequels, then the Phelps farm section arguably marks the climax of these sequels. 79 Huck is born as a character in Tom Sawyer and then reborn as an author, narrator, and character in his sequel Huckleberry Finn; his declaration, “it was like being born again” suggests therefore that he is subsequently re-reborn as “Tom Sawyer” in the Phelps Farm section (282). An interesting feature of this second rebirth is that it actually comes full circle by giving the title character “Huckleberry Finn” the name of the prequel’s title character, “Tom Sawyer.” In this respect, Huck’s rebirth in the last third of the novel signals a change as well as a repetition. This new form draws heavily upon the old one: namely, Tom reemerges as the main character, as he was in Tom Sawyer, though he is now referred to as “Sid Sawyer”; the character also brings with him all of the romantic conventions and clichés of the earlier novel. It makes sense, then, that this last section features the novel’s most impressive intra-textual stretcher: the scheme to free Jim. Tom spearheads this scheme by emphasizing the need for complexity, with Huck commenting about the plan: “I see in a minute it was worth fifteen of mine” (294). The sheer magnitude of Tom’s stretcher is indicated by the 15 to 1 ratio; this stretcher is not only elaborate, it is also intended to be quite lengthy. Tom hopes that “it could be strung out to as much as eighty year” so that “we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out” (313). As this intra-textual stretcher develops, it achieves a particular height in relation to Aunt Sally, whom the boys repeatedly dupe as part of their scheme. It is also marked by use of the word “again.”10 This stretcher is in full swing when Sally counts her silverware, during which the boys repeatedly steal and replace one spoon, thereby ruining 10 Notice as well that the novel reaches its adventurous climax around the same time that its stretchers begin to affect the character whose very name connotes adventure; according to the Oxford English Dictionary, “sally” has the connotation of “an audacious or adventurous proceeding, an escapade.” 80 her count. She becomes frustrated and after the second count decides, “I’ll count ’m again” (320). When this count also proves incorrect, Sally comments, “Well, I’ll count ’m again” (320). As with the example of Pap repeatedly putting his head the window, the language of these lines feels circular; this feeling is exacerbated by phrasal repetition of “I’ll count ’m” and by the italicization of “again.” This circular feeling increases as Sally enters her third, fourth, fifth, and even six counts, after which Huck comments that she “couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life” (321). Spurred by their success with the spoons, the boys decide to steal one of Sally’s sheets: they “kept putting it back and stealing it again, for a couple of days” (321). When these counts all prove incorrect, Sally decides a second time that she “wouldn’t count them again not to save her life” (321). As with the repetition of “count ’m,” this emphasis on not counting “to save her life” feels circular in its verbatim repetition. Perhaps even more circular is the sheer repetition of the word “again,” which occurs six times in two pages. The boys torture Aunt Sally again by repeatedly sending Silas and her anonymous threatening letters that contain drawings of skulls and coffins. Sally responds with terror: she was always a whirling around, sudden, and saying ‘ouch,’ and before she’d get two-thirds around, she’d whirl back again, and say it again. (338) Sally’s actions are literally circular. According to the Oxford English Dictionary, the word “whirl” means: “To move in a circle or similar curve, to circle, circulate.” The word also takes on a figurative circularity through being used twice: “whirling around” and “whirl back around.” The word “around” also connotes a type of circularity; it, too, occurs twice: “whirling around” and “two-thirds around.” Finally, the word “again,” 81 which suggests repetition, appears twice as well: Sally whirls around and then whirls “back again”; she says ouch and then says “it again.” Even the so-called “nonnamous letter” sent to Sally and Silas features a curious use of the word “again.” Tom writes the letter from the point-of-view of a criminal who has had a recent conversion. In revealing the “hellish design” that is supposedly about to befall the Phelps’, the criminal remarks, “I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again” (338). The letter’s language is similar to an earlier stretcher told by a duplicitous Pap to a new town Judge: “he was agoing to turn over a new leaf and be man nobody wouldn’t be ashamed of” (43); the letter’s language is similar as well to an earlier lie told by the king to members of an Arkansas campmeeting, during which he pretends to be a pirate set on turning other pirates to “the truth path”: “he was a changed man now, and happy for the first time in his life” (173). In each case, Huck and Tom, Pap, and the king lie about a life-changing event as part of an intertextual stretcher: for both Pap and the king, the goal is money; for Huck and Tom, the goal is to arouse the family’s fears, thereby making the scheme more dangerous. Indeed, the scheme does become more dangerous and elaborate, so much so that the boys need to pare it down. They are unable, for instance, to dig a hole under the cabin with case knives or to have Jim water a plant with his tears. Yet rather than simply abandoning the scheme, the boys proceed to stretch their own stretcher by “letting on” that they accomplish the scheme’s intricate goals (308). In this respect, the Phelp’s farm section is a stretcher within a stretcher as well as a sequel within a sequel. The boys “let on,” for instance, about the reality of their supplies: instead of using case knives to dig under the shed, they use pick-axes and “let on it’s case knives” (310). They also “let on” 82 about the danger of their work, such as when deciding to “let on that a lantern’s resky” to work by (310). The boys even “let on” about the actual duration of the stretcher: after realizing that they must free Jim sooner than later, Tom suggests that the two “let on, to ourselves, that we was at it thirty-seven years” (307). All of this “letting on” eventually catches up with boys, so that it’s not long into the actual evasion before everything falls apart and the novel seems destined to recycle its plot once again. Upon initially escaping from the cabin, Huck proclaims that Jim’s cycle of slavery has ended: “Now, old Jim, you’re a freeman again, and I bet you won’t ever be a slave no more” (344). The italicization of “again” should put readers on edge: just as Aunt Sally wrongly believed she would not count her spoons “again,” so too is it doubtful that Jim will be free of slavery forever. Sure enough, it isn’t long before Tom is shot in the leg, Huck is stopped by Uncle Silas, and Jim is re-enslaved. After being captured, for instance, Jim is placed “in that cabin again”: “they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again” (360, 356). This emphasis on “same” and “again” is reinforced by Aunt Sally’s insistence that Huck not attempt to change Jim’s slave status; she thus instructs that Huck cease “meddling with him again” (360). This emphasis on repetition is then rather violently halted in the novel’s concluding pages in which four significant changes occur: 1) Jim learns that he has been set free by Miss Watson in her will; 2) Jim is given forty dollars by Tom and thus feels himself to be “rich agin”; 3) Huck learns from Jim that Pap is dead and that 4) Pap never gained possession of Huck’s six-thousand dollars. In a sense, then, Jim and Huck experience similar changes: both are set free of their oppressive owners (one being a 83 slave owner the other being an oppressive father) and both experience a financial boon. These changes are then capped by Huck’s seeming decision to break the repetitive cycles of his life by “lighting out” for the Territory. II Inter-textual Reiterative Words Before addressing the again-ness of Huck’s decision to light out for the Territory, I’d like to review a series of inter-textual stretchers that prove in a different way that Huck Finn is the sequel to Tom Sawyer. Walter Blair has provided some of the best textual evidence that Huckleberry Finn is the sequel to Tom Sawyer. In Mark Twain and Huck Finn, Blair argues that Twain composed parts of Huckleberry Finn by “rewriting and probably elaborating [upon] discarded material from Tom Sawyer” (100). This elaboration is at work in the opening chapter of Huckleberry Finn, during which Huck leaves the widow’s house to seek shelter in a sugar hogshead. Blair points out that this scene originally appeared as the final chapter to Tom Sawyer but was deleted at the suggestion of William Dean Howells. For Blair, then, the first chapter of Huckleberry Finn consists largely of a “reworking of the chapter removed from Tom Sawyer” (99). Blair goes on to suggest that Twain’s elaboration of discarded material carried him “through chapter iii” of Huckleberry Finn (100). Yet Blair also acknowledges that Huckleberry Finn is not a mere rewriting of Tom Sawyer; rather, he argues that “as the story progresses Mark tends to identify himself with his hero” and chooses to endow Huck “with poetic sensitivity pretty certainly borrowed from the man writing about Huck rather than from his prototype” (105). Yet 84 despite Huck’s extensive character development, Blair does not contend that Huckleberry Finn is a mere “supplement” to Tom Sawyer. He suggests instead that the latter novel’s peculiarities call attention to its “numerous echoes” of the former novel, thereby reminding readers that “the new book was a sequel” (99). Though Blair certainly does a good job of identifying Huck’s appropriation of discarded material from Tom Sawyer, the critic does not take into account the several appropriations of extant material in Tom Sawyer, a novel that the character claims to have read. Instead of merely lifting this material from its original context—instead of attempting “to do Tom Sawyer over again”—Huck “stretches” the material through additions of exposition, characters, and humor; he thereby assimilates this material into his own sequel. This inter-textual stretching is at work as early as chapter 2 in Huckleberry Finn, during which Huck, Tom, and the other boys discuss the definition of “ransom.” A strikingly similar discussion occurs in chapter 33 of Tom Sawyer. As Huck and Tom make their way to the cave, they discuss the formation of Tom Sawyer’s Gang. Huck asks Tom: “What’s a ransom?” “Money. You make them raise all they can, off’n their friends; and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them. That’s the general way.” (258) Tom’s answer seems definitive, so the two boys move on. The subject of Tom Sawyer’s Gang does not come up again until chapter 2 of Huckleberry Finn, during which a similar 85 discussion of ransom yields different results. This time, Huck and Tom’s mutual friend Ben Rogers asks Tom: “Ransomed? What’s that?” “I don’t know. But that’s what they do. I’ve seen it in books; and so of course that’s what we’ve got to do.” “But how can we do it if we don’t know what it is?” “Why blame it all, we’ve got to do it. Don’t I tell you it’s in the books? Do you want to go to doing different from what’s in the books, and get things all muddled up?” “Oh, that’s very fine to say, Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don’t know how to do it to them? that’s the thing I want to get at. Now what do you reckon it is?” “Well I don’t know. But per’aps if we keep them till they’re ransomed, it means that we keep them till they’re dead.” (27) The second passage is “stretched” if only in terms of length: expanding from four sentences to almost a full page. More tellingly, Huck explicitly reverses Tom’s answer from a clear one-word response, “Money,” to a repeated admittance of ignorance, “I don’t know” and “Well I don’t know.” In Tom Sawyer, Tom’s surety and matter-of-fact speech make the scene humorous, given that readers are likely to have a deeper understanding of ransom than as something people “raise off’n their friends” (258). When the passage is stretched in Huckleberry Finn, the scene and the word “ransom” acquire new comic proportions, such as Tom’s insistence that it’s “in the books” or his supposition that “ransom” means “that we keep them till they’re dead” (27). 86 Yet Huck’s stretching does not stop here, but continues with Ben Rogers’s response to Tom’s ransom thesis: Now that’s something like. That’ll answer. Why couldn’t you said that before? We’ll keep them till they’re ransomed to death. (27) After considering the difficulty of housing so many abductees in the cave at one time, Ben Rogers offers another opinion: “Why can’t a body take a club and ransom them as soon as they get here?” (27). Within the space of a page, the word “ransom” fluctuates from an unknown word, to a noun connoting a form of death as part of an abduction, to a verb meaning to kill abductees. Even more humorous are Tom’s reactions to the debate: despite his shift in actual knowledge about ransom, the character remains firm in his insistence that the gang perform ransoms; in Tom Sawyer, Tom stresses the need to ransom people “the general way” (258); in Huckleberry Finn, he urges that the gang “ransom them in the regular way” (27). Much of the scene’s humor, then, is amplified when placed in the context of the sequel: readers of both novels are better able to recognize that Tom’s repeated insistence on literary authority occurs not only within this novel but across the two novels; moreover, they recognize that Tom’s ignorance actually increases in the sequel, thereby making him a more comic character. Readers encounter a similar mix of repetition and novelty with the word “orgies.” The word is associated with the king’s “funeral orgies” speech in Huckleberry Finn, during which he pretends to be Harvey Wilks, the minister and surviving brother of Peter Wilks; but the word is first used to comic effect in chapter 33 of Tom Sawyer. After discovering the gold, Huck and Tom discuss the cave as a future site for Tom Sawyer’s Gang. Tom remarks on the need to keep the guns and ammunition in the cave: 87 “No, Huck—leave them there. They’re just the tricks to have when we go to robbing. We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies here, too. It’s an awful snug place for orgies.” “What’s orgies?” “I duno. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too.” (261) The joke here is similar to the “ransom” gag: Tom uses a word that the boys do not understand only to turn that ignorance into an occasion for humor. Whereas “ransom” has violent connotations that the boys do not comprehend, “orgies” evokes sexual connotations that they fail to grasp. The “orgies” joke also occurs in Huckleberry Finn, this time placed in the mouth of the king. The king invites the townspeople to Peter Wilks’ funeral, during which he confuses the word “orgies” for “obsequies”: “to-morrow we want all to come—everybody; for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten that his funeral orgiess h’d be public” (217). The king continues in this vein, commenting upon “his funeral orgies again” (217). Even after the duke corrects the king by passing him a slip of paper that reads “obsequies, you old fool,” Huck explains that the king “goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before” (217). Though the joke is already made, Huck’s stretcher allows for a third, more elaborate occurrence, during which the king dramatically heightens his speech: I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t— obsequies bein’ the common term—but because orgies is the right term. Obsequies ain’t used in England no more, now—it’s gone out. We say orgies now, in England. Orgies is better, because it means the thing you’re 88 after, more exact. It’s a word that’s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad; and the Hebrew jessum, to plant, cover up; hence inter. So, you see, funeral orgies is an open er public funeral. (217) The audacity of the king’s intra-textual stretcher, or lie—itself encapsulated within Huck’s inter-textual stretcher—is unparalleled in the novel. Even Huck, no stranger to telling stretchers, is thoroughly impressed; he comments about the king, “He was the worst I ever struck” (217). The king’s funeral orgies speech in Huckleberry Finn is therefore, in terms of comedic brilliance, better than Tom and Huck’s orgy discussion in Tom Sawyer. In this respect, Huck has made good on his challenge to Twain. The success of Huck’s challenge lies in the way he stretches the “orgies” joke. Instead of relying on humorous ignorance—Tom’s “I duno”—the joke takes the opposite extreme of arrogant, albeit duplicitous, knowledge. The king literally stretches the word “orgies” by separating it into two root words: orgo and jessum. He then further stretches the word by locating the root words in two different languages: Greek and Hebrew. Finally, the king stretches the word “orgies” by prolonging its appearance. He uses orgies “again” and “weaves along again,” repeating the word seven times throughout the course of his speech; this number increases to eight if we include Huck’s own commentary. Once again, the humor of this passage is heightened when placed in the context of the sequel. Readers discover that, unlike Tom, Huck’s character is actually more knowledgeable: though he still doesn’t know the meaning of “orgies,” he does recognize that the king doesn’t know what the word means either, as when observing: “He was the worst I ever struck” (217). The two “orgies” passages also provide evidence that the king 89 is capable of telling elaborate and weighty lies; in this respect, the audacity of the king’s orgies speech foreshadows the cruelty of his latter schemes. --When not stretching individual words such as “ransom” and “orgies,” Huck’s sequel stretches a number of specific scenes in Tom Sawyer. Concordance mapping aids in the identification of these repeated scenes in much the same way that it does with individual words: readers move through the text with a pen in hand, underlining words and phrases that tend to reappear. In the case of repeated scenes, the reader highlights not just a single word, such as “ransom,” but rather a phrasal unit and/or image pattern. In the case of Tom Sawyer and Huckleberry Finn, a key overlap occurs in descriptions of Pap’s broken arm. Pap’s appearance in Huckleberry Finn is, as Blair reminds us, “in accordance with Huck’s prediction in Tom Sawyer”: “Pap Finn shows up and makes trouble” (101). Pap is introduced in Tom Sawyer during Tom and Huck’s discussion of old mother Hopkins, whom they suspect is a witch. Huck makes his case using anecdotal evidence: She witched pap. Pap says so his own self. He come along one day, and he see she was a witching him, so he took up a rock, and if she hadn’t dodged it, he’d a got her. Well that very night he rolled off’n a shed whar’ he was a layin drunk, and broke his arm. (66) The story convinces Tom and the conversation changes. When a similar subject of Pap and broken arms occurs in Huckleberry Finn, the story stretches from four sentences to a full page. Huck begins by detailing Pap’s courthouse encounter with a new judge eager to 90 “make a man out of him” (42). Pap is given food, clothes, and a bed and at first seems to repent his old ways, saying that he’s “started in on a new life” (43). Pap’s conversion, however, is nothing more than a stretcher. That evening, he crawls out the window and heads into town for a drink. Though he returns home by midmorning, towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places and was most froze to death when somebody found him after sun-up. (43) The second passage, though similar to the first, is notably “stretched,” by which I mean that it is more elaborate and more humorous. This second passage also contains a frame story, but instead of a witch, readers learn about the judge and his wife. Seemingly overcome with emotion by the judge’s moving speech on temperance, Pap “cried, and said he’d been a fool, and fooled away his life” (42). The couple are similarly affected: the “judge said he could hug him for those words: so he cried, and his wife she cried again” (42). The drama continues throughout the evening, so that it isn’t long before “they cried again” (43). This repeated crying is then paralleled with Pap’s repeated crawling out of the window. Readers learn that Pap “slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time” (43). He then “crawled out again” only to break his arm. Readers return at this point to a familiar scene: a drunken Pap breaking his arm. Just as the judge and his wife cry “again,” and just as Pap crawls out the window “again,” so too do readers of Huckleberry Finn encounter the story of Pap’s broken arm again, but with notable differences. Pap is drunk in both passages, but in this version he crawls out onto a “porch” instead of a “shed.” In both passages, he “rolled off’n” or “rolled off,” 91 resulting in a broken arm; in the second passage, however, Pap specifically breaks his “left arm,” and not in one but “two places.” Huck thus stretches the story in part by expanding the details of Pap’s physical trauma; he does so again by continuing the story until the following morning, thereby informing readers that Pap “was most froze to death.” Huck’s technique, then, is to stretch the scene by increasing the level of morbid humor. This technique works particularly well with the character of Pap, whom readers likely want to see harmed; thus, Huck’s decision to return to Pap in the sequel—to do further harm to the character by breaking his arm a second time—makes for yet another successful inter-textual stretcher. Huck uses morbid humor again in chapter eight of Huckleberry Finn, during which he watches from Jackson’s Island as a ferryboat full of people hunt for his remains. This scene is not the first time Huck has been presumed dead. In Chapter 13 of Tom Sawyer Huck, Tom, and Ben Rogers are all on Jackson’s Island and are all believed to be dead. The boys see “a great jet of white smoke burst from the ferry’s side” (125). They then realize that the party is searching for a drowning victim. Huck comments about the search: “they take loaves of bread and put quicksilver in ’em and set ’em afloat, and wherever there’s anybody that’s drowned, they’ll float right there and stop” (126). Huck later appropriates this scene for his sequel. Once again, a ferryboat full of townspeople searches for Huck’s body. The passage begins as a loose retelling of the original. Huck observes: “Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferry-boat’s side . . . Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of 92 bread and float them off because they always go right to the drowned carcass and stop there. (62) Repetition is evident in Huck’s descriptions of “white smoke,” “the ferry’s side,” “quicksilver in loaves of bread,” and bread that will “float . . . to the drowned carcass and stop there.” Both passages are also morbid: Huck, who is presumed dead, discusses methods for recovering the carcasses of drowning victims as he watches a search party hunt for his remains. Huck stretches this morbidity even further by including two additional scenes. Readers know that Huck takes pleasure in being presumed dead, as when he says: “I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders” (62). He continues this good time by eating one of the floating quicksilver loaves for breakfast, during which he contemplates the value of prayer: “I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it. So there ain’t no doubt there is something in that thing” (62). Unlike the loaves in Tom Sawyer, the quicksilver bread is stretched in the sequel to include two uses: 1) to make light of Huck’s presumed death and 2) to satirize the act of prayer. A similar form of stretching occurs when Huck extends the search party scene. While watching the ferryboat, Huck witnesses: “such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with smoke, and I judged I was gone. If they’d a had some bullets in, I reckon they’d a got the corpse they was after” (63). As with Pap’s broken arm, this scene is made humorous through its morbid emphasis on physical trauma: not only does Huck look on as a search party hunts for his bodily remains, but the danger is such that he almost supplies those remains. In both the bread and search party stretchers, 93 then, Huck’s sequel moves beyond mere discussion of these topics to include physical interaction: Huck not only sees the bread, this time he eats it; he not only hears the search party, this time they almost kill him. --On occasion, Huck’s inter-textual stretcher extends a scene in Tom Sawyer by drawing attention to Huckleberry Finn’s status as sequel. One such instance occurs as the Royal Nonesuch enters its third night in Arkansas. Huck notices a change in the crowd and tells readers, “I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things” (198). He continues, “and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in” (198). What initially struck me about this passage is Huck’s insistent claim to knowledge: “and I bet I do.” Though no other references to dead cats exist in Huckleberry Finn, Huck’s confident ability to smell out a dead cat is referenced in Tom Sawyer. Using the Amazon concordance feature, I quickly located uses of the word “cat” in the novel; this footwork also led me to recall that the first image of Huckleberry Finn, in an illustration by True Williams, is of the character in his “cast off clothes” gripping a dead cat by its hind leg. 94 The text corroborates this image. When Tom questions Huck—“What’s that you got?”—Huck responds, “Dead cat.” I find Huck’s confident assertion, “and I bet I do,” quite similar in effect to the novel’s opening sentence: “You don’t know about me, without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer,” but that ain’t no matter” (17). Although the novel’s opening sentence is more blatant than “and I bet I do,” both lines suggest that a reader’s knowledge of Huck is located in the past. The novel’s opening sentence 95 explicitly locates this knowledge in Tom Sawyer, while “and I bet I do” provides no such direction. The second instance, then, potentially hinders the reader’s ability to know Huck. In this respect, Huck does not “stretch” the dead cat passage from Tom Sawyer so much as shrink it by not providing any specifics as to the source of his knowledge. However, I would also argue that this scene marks one of the few occasions in the two novels in which readers can know, with relative certainty, that Huck is telling the truth. Yet the only way for readers to verify this truth is by reading Huckleberry Finn as the sequel to Tom Sawyer. As is more often the case, however, reading Huckleberry Finn as the sequel to Tom Sawyer effectively diminishes a reader’s ability to decipher truth. One example is Huck’s account of the Royal Nonesuch. He remarks of the king and duke’s ingenuity: “Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights. I never see money hauled in by the wagon-load like that, before” (199). Although Huck is speaking figuratively about the “wagon-load” of money, he is (unwittingly or not) lying about his experiences. Once again, readers can use concordance data to locate verbal parallels between the two novels; in this case, I searched for repeated references to words such as “money” and “wagon-load.” Readers of Tom Sawyer learn that Huck and Tom are worth upwards of “six thousand dollars apiece—all gold,” which he and Tom acquired during their adventures (17). Readers also know that Huck and Tom transported this twelve thousand dollars in “Benny Taylor’s little wagon,” in which they “put the two small sacks” of gold (262). Huck therefore has literally seen large amounts of money hauled in by the wagonload before. Readers of both Tom Sawyer and Huckleberry Finn, then, have just caught Huck in a possible dual lie: both about how much money he has 96 and about how he transported that money. Though this lie is admittedly minor, it nonetheless serves as another reminder that knowledge of Huck is located in not one but two texts—that, indeed, Huckleberry Finn is a sequel. III The conclusion of Huckleberry Finn seems to suggest a hard break. Instead of ending with the word “again,” as does Tom Sawyer, Huck emphasizes his refusal to enter another cycle of repetition, telling readers that he will not let Aunt Sally “sivilize” him: “I can’t stand it. I been there before.” If this shift from “again” to “before” isn’t a strong enough conclusion, the text also offers two concluding remarks. The first is a standard curtain closer: “THE END,” while a second is a standard letter closer: “YOURS TRULY, HUCK FINN.” Much like Huck’s emphasis on not returning to Aunt Sally’s, these dual concluding remarks seem to suggest a hard break in the narrative—indeed, an end to the sequel. Well, yes and no. It turns out that the language of the novel’s ending is not as conclusive as readers might expect. Though changes do occur that bring the novel to a close—including Jim’s emancipation and Huck’s discovery that Pap is dead—these changes ultimately prove weaker than the characters’ continuing interest in adventure. As the novel comes to a close, Tom suggests that the boys begin their adventures and stretchers all over again: And then Tom he talked along, and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights, and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory. (365) 97 Huck immediately signs on for the adventure, telling readers: “I says, all right, that suits me” (365). A few lines later, Huck seems even more intent on beginning the adventure, as he informs readers of his plan to go ahead of Tom and Jim: “But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest” (366). This line does not mark a change so much as a repetition. Huck does want to escape Aunt Sally’s “sivilizing” influence; however, he only desires to do so within the recurring context of adventure and with the same two adventurers, Tom and Jim. Huck therefore does not undergo a radical change in deciding to “light out.” William R. Manierre expressed this idea in 1965 when suggesting that any argument for Huck’s epiphany in deciding to “light out” is an “erroneous thesis,” but one that nevertheless “has attained almost the stature of an American myth” (343). Forty years later, this same myth would have readers believe that Huckleberry Finn is merely the supplement to Tom Sawyer. In both cases, I defer to the words of Manierre: “Unfortunately, the facts are otherwise” (343). The conclusion to Huckleberry Finn does not mark a radical change for Huck or for the narrative; if anything, this conclusion sets the stage for yet another sequel. If readers have any doubts about Twain’s interest in writing a sequel to Huckleberry Finn, they need merely turn to the book’s publication history. Twain began Huckleberry Finn in the summer of 1876 while reviewing galley proofs for Tom Sawyer. Twain then began the sequel “Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians” in 1884 while reviewing galley proofs for Huckleberry Finn. He wrote to his business manager Charles L. Webster requesting materials for this sequel: “I want several other personal narratives of the life & adventures out yonder on the Plains & in the Mountains, if you 98 can run across them.—especially life among the Indians. See what you can find. I mean to take Huck Finn out there” (qtd. in Delaney 215). And take Huck out there he did, along with a number of inter-textual and intratextual stretchers. Paul Delaney argues, “‘Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians’ directly extends the thematic concerns of the Adventures of Huckleberry Finn. Indeed, in many respects, Twain’s Indian novel is more closely linked to Huck Finn than that book is to its predecessor” (216). Delaney observes that the sequel opens again with Huck, the author and narrator, discussing his role in the prequel: “That other book which I made before, was named ‘Adventures of Huckleberry Finn.’ Maybe you remember it” (qtd. in Delaney 216). Twain actually modified the manuscript of Huckleberry Finn to prepare readers for its sequel. Delaney observes, “Twain even asked Webster to alter the title page of the Adventures of Huckleberry Finn so it would read ‘Time, forty to fifty years ago’ instead of ‘Time, forty years ago’” (216); this change in period would allow Huckleberry Finn’s sequel to begin in the mid-1830s—the period that corresponds to “the incidents he [Twain] was borrowing from his ‘Injun books’” (216). But Twain never completed this sequel, producing less than nine chapters of the novel. Twain would then begin another sequel to Huckleberry Finn known as Tom Sawyer Abroad. He would then write another sequel called Tom Sawyer, Detective. In all, Twain attempted at least five sequels to Huckleberry Finn. Kazuhiko Tsuji comments on these follow-ups: Twain “tried to write the sequels again and again, but he couldn’t succeed in completing most of the works” (70). In the end, Twain’s most successful sequel would, oddly enough, turn out to be the one novel rarely referred to by critics as a sequel: Adventures of Huckleberry Finn. 99 In the following chapter, “The Ambivalent Experience of The Catcher in the Rye,” I attempt another intervention into critical discourse. This chapter concentrates on intra-textual reiterative word patterns, specifically their role in creating and sustaining the ambivalent voice of Holden Caulfield. Since the novel’s release in 1951, critics and teachers have read Holden either as honest or duplicitous, as an innocent or a confidence man, as a victim or a victimizer. This chapter intervenes in that discourse by suggesting that, rather than choosing a single position, the novel’s language constitutes a complicated composite of those extremes; it therefore gives rise in readers to a sustained and unresolved experience of ambivalence. 100 Chapter 3: The Ambivalent Experience of The Catcher in the Rye I first encountered J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye in grade school, then again in high school and college, and then again in graduate school. Each time I read the novel, it took me longer to finish because, each time, I became more aware of the complicated and often convoluted voice of the novel’s seventeen-year old protagonist and narrator, Holden Caulfield. During my most recent reading, I concordance mapped the novel and began to discover some of the reasons why Holden’s voice could seem so simple and yet so difficult at the same time. I first noticed that Holden’s signature word “phony” is often countered by the word “truth.” Similarly, I noticed that the word “remember,” which Holden uses to narrate the events of the previous Christmas, is often countered by the word “forget.” Another interesting pattern is Holden’s excessive use of the word “all,” particularly the phrases “and all” and “all of a sudden.” These phrases are often linked to Holden’s use of “phony,” “truth,” “forget,” and “remember.” For instance, instead of fleshing out the truth of his story or his memory of it, Holden tends to use “and all” as a vague catchall; by the same token, instead of providing exposition to verify the truth and accuracy of his memories, Holden tends to use “all of a sudden” to underscore a feeling of spontaneity. To verify the accuracy of my findings, I sought a concordance to the novel but was unable to locate an online full-text version of the novel or a word list on Amazon’s Concordance; I did, however, locate The Catcher in the Rye Book Index (www.geocities.com/exploring_citr/bookindex.htm#p), which indexes proper names, places, and reiterative words such as “phony.” This concordance data supported my 101 personal concordance findings that the words and phrases “phony,” “truth,” “remember,” “forget,” “and all,” and “all of a sudden” occur throughout the course of the novel and often in close proximity to each other. These word pairings suggested that a large portion of the novel concerns topics of truth and deception, memory and time, and ways of knowing. These words and topics in turn pointed to a pattern of ambivalence: Holden’s voice is both simple and yet complex; he is both phony and truthful; he both remembers and forgets; he narrates events that occurred in the past yet often seem spontaneous. Before analyzing these reiterative words, I reviewed a series of academic books and articles on Catcher to see if anyone else had noticed patterns of ambivalence. I discovered that almost no one has examined in the novel’s language in any significant detail. According to G.S. Amur, “Despite the large body of Salinger criticism . . . very few have spoken with the actual literary object before their eyes. The appeal of The Catcher in the Rye as a psychological, social and philosophic myth seems to have been far more powerful than its artistic and literary appeal” (11). These absences suggested that I could use concordance mapping to conduct a detailed analysis of the novel’s ambivalent language—one that would supplement the existing psychological, social, and philosophic analyses. Moreover, given the novel’s massive popularity of amongst students both inside and outside the classroom, it occurred to me that a detailed analysis of ambivalence in Catcher would help to expand a student’s knowledge of the novel’s language while also offering an extended example of how concordance mapping can expand such knowledge. This chapter therefore focuses on patterns of ambivalence as they find expression in Holden’s voice, particularly in reiterative words and phrases, “phony,” “truth,” 102 “remember,” “forget,” “and all,” and “all of a sudden.”11 These words are couched within narrative devices of selective exposition, memory lapses, digressions, play-acting, and lying: an analysis of the reiterative word “phony,” for instance, leads to an analysis of Holden’s selective exposition; by the same token, an examination of “forget” leads to an examination of Holden’s memory lapses. These reiterative words and devices pervade the novel, thereby giving rise to sustained patterns of ambivalence. To read Catcher is therefore to immerse oneself in these patterns of ambivalence. The results are akin to an experience of ambivalence: one that finds readers both agreeing with Holden and disagreeing with him, both trusting him and doubting him, and, ultimately, both loving the novel and hating it. I Ten years after the novel’s initial publication, Carl Strauch proposed that the “readiest way of understanding The Catcher lies in an awareness of the dualism or ambivalence of language” (146). Strauch argues that Holden’s behavior “discloses patterns of ambivalence—withdrawal and aggression, guilt feelings, fantasies of mutilation, the death-wish” (150). This ambivalence also finds expression through Holden’s use of “both the slob and the literate idiom,” which Strauch identifies and analyzes through a series of reiterative word patterns including “madman,” “crazy,” and “yellow.” Although Strauch does trace some of the novel’s word patterns, his greater intention is to extrapolate meaning, not to analyze language; consequently, he talks less 11 See Appendix D. 103 about how individual reiterative patterns work and more about what these patterns supposedly symbolize. This shortcoming is exacerbated by Strauch’s shift in emphasis from language to symbolic objects and behaviors. Strauch argues, for instance, that Allie’s baseball mitt “symbolically indicates” Holden’s sensitivity to the “game of life” and that Stradlater’s crude behavior is a “symbolic gesture” of Holden’s impotence (153). He then shifts his focus from symbolic objects to American culture at large, which allows him to locate the novel’s source of ambivalence in the well-rehearsed American struggle of the individual versus society. For Strauch, the novel portrays “a society that ignores or rejects his [Holden’s] gesture for understanding, that preempts his possessions, body, and mind, that invades and violates his inner being” (150). What emerges, then, is a “violent contrast between such a society and Holden’s private world”—a contrast that, Strauch contends, “produces the psychological ambivalence” from which Holden suffers (151). Strauch then shifts yet again, this time from American culture to Eastern philosophy, arguing that the novel’s conclusion shows Holden “reborn into a new world of secure feelings and emotions,” thanks in part to his unconscious emergence as a type of Zen “master” (169). This concluding section on Buddhist philosophy moves Strauch even further away from an analysis of the novel’s ambivalent language. Despite his repeated emphasis on the novel’s “complex patterns,” Strauch is ultimately more concerned with interpreting content than with analyzing form (154). A somewhat more effective article on ambivalent language in Catcher, but one that similarly falls short, is Susan K. Mitchell’s “To Tell You the Truth.” Like Strauch, Mitchell locates the novel’s ambivalences in Holden: 104 Holden is himself fragmented and ravaged by the warring forces within him. For instance, within Holden, the desire to reject others conflicts with the desire to be approved by others; he doesn’t want to lend Stradlater his coat, but his overt actions belie this covert, warring want; he despises Ackley, but he invites him to see a movie; he hates movies, believing them to foster phoniness in society, but during the three days of the book he sees or talks about several; he craves truth, but he tells blatant lies. (154) Mitchell initially employs these insights to investigate how readers respond to Holden’s ambivalent language. She notes, for instance, that the “distinctions between truth and falsehood become blurred as he [Holden] often adds the phrase ‘to tell you the truth’ onto whatever he is saying” (147). This concern with the truth of Holden’s narrative leads Mitchell to ask a key question about voice: “does this catch phrase ensure that his words are any more truthful?” (147). She shrewdly observes that our doubts surrounding this catchphrase extend to the whole of Holden’s narrative, leading readers to wonder: “Which is the truth? Is he a liar or is he sincere?” (147). Mitchell initially responds to these questions by positing, “Perhaps neither can be proven superior to the other” (154). She strengthens this claim by likening Holden’s narrative to the Cretan paradox: “Is he not, like the Cretan who declared that all Cretans were liars, a person declaring that all people are phony?” (147). Yet Mitchell quickly abandons the novel’s mode of ambivalence (or paradox) for a clear-cut resolution of it, claiming that Holden is not only a liar but a poor liar: 105 Throughout the novel, Holden tries to lull us into accepting his view of surrounding life as he makes statements that seem to make sense, but which, upon closer inspection, do not bear up to a writerly view. (149) Mitchell, however, rarely holds Holden’s statements up to “closer inspection.” Instead of analyzing the novel’s patterns of ambivalence, she attempts to resolve them by subjecting Holden to moral scrutiny, asking questions such as: “is [Holden] right to condemn his brother” D.B. and “can we really trust Holden’s view of his parents?” (151, 150). In this respect, she goes the route of Strauch by placing Holden’s character in the interpretive framework of the individual versus society. Whereas Strauch sides with the individual in this struggle, Mitchell sides with society—or readers. For Mitchell, then, Holden “is phony” because he “unethically” stacks the deck against readers by failing to provide an “objective view” of the various situations he describes in the novel (152, 150). While Strauch and Mitchell claim to address the novel’s ambivalences, both eventually abandon an analysis of ambivalence for a resolution of it. They therefore replace complex analysis for the simpler satisfactions of moralizing. Strauch’s defense of Holden as Zen “master” is essentially no different than Mitchell’s accusation that Holden “is phony” (169, 152). Both critics therefore fail to provide a sufficient descriptive account of the novel’s ambivalent language. My goal in writing this chapter, then, is to provide that missing account. Instead of depicting Holden as either a “good” or “bad” character, this chapter seeks to expand the critical discourse on Holden Caulfield and The Catcher in the Rye by focusing further on the novel’s use of language. This expansion will enable both scholars and students to see that Holden Caulfield has been consistently misread by the critical tradition. By providing an alternative reading, one that addresses 106 such misreadings by taking into account the specifics of the novel’s language, concordance mapping proves an effective means of understanding better not only Holden Caulfied as a character but also The Catcher in the Rye as a novel. II In examining Holden’s ambivalent relationship to truth and falsity, perhaps a useful starting point would be to analyze the single word most commonly associated with the character of Holden Caulfield and with Catcher generally: “phony.” Common readings of the novel’s language suggest that Holden’s repeated use of the word “phony” testifies to his sincere concern with truth. Dan Wakefield, for instance, characterizes Holden’s use of “phony” rather unequivocally: “The things that Holden finds so deeply repulsive are the things he calls ‘phony’” (81). Charles H. Kegel also comments that Holden’s use of “phony” reveals an “absolute hatred of phoniness” (54, 55). Of course, this same word might also bespeak a different reality; it could be that Holden’s repeated rejection of phoniness actually underscores his duplicity. Mitchell employs this logic in her critique of Holden’s use of the word “truth,” as in his common phrase, “if you want to know the truth.” Given that Holden not only controls the narrative but also repeatedly admits to his duplicitous tendencies, readers cannot say for sure what his intentions are when using words such as “phony” and “truth.” To make matters worse, readers cannot even be sure if Holden knows his own intentions. Mitchell expresses this concern when suggesting: “Although Holden has claimed that he is a liar, he does not always realize whether he is lying or telling the truth” (147). Thus, readers are forced to decipher truth from lies within a narrative 107 relayed by a self-proclaimed liar who potentially lies unwittingly. When these uncertainties are placed within a discussion of language, readers might ask: does Holden despise “phoniness” and crave “truth,” or is he a “phony” who subverts “truth”? In line with the novel’s paradoxical structure, Mitchell is right to remind us: “Perhaps neither can be proven superior to the other” (154). Mitchell’s observation proves all the more telling when applied to the word “truth.” Chapter 2 expands “truth” from its first two appearances in chapter 1 as part of the cliché “if you want to know the truth.” Consider, for instance, Holden’s meeting with Spencer, in which the narrative digresses into a commentary on Holden’s gray hair and immature behavior: The one side of my head—the right side—is full of millions of gray hairs. I’ve had them ever since I was a kid. And yet I still act sometimes like I was only about twelve. Everybody says that, especially my father. It’s partly true, too, but it isn’t all true. People always think something’s all true. (original emphasis 9) The passage is typical of Holden’s trite, exaggerated, and digressive mode of speech: he transitions in six clumsy sentences from a) the topic of gray hair to b) his immature behavior to c) his being called out for immaturity by his father to d) a consideration of the nature of truth. Yet the passage is also well structured, moving from an image of gray hair to a general discussion of appearance and behavior to a brief meditation on the nature of reality. With each progression, what readers can claim to be “true” steadily diminishes. 108 Holden first notes that he has a “million gray hairs” on the right side of his head. This statement is untrue, of course, given that the entire human head contains roughly 100,000 to 150,000 hairs. Even still, readers could dismiss this statement as an instance of hyperbole. Indeed, Holden commonly speaks in a mode of exaggeration, telling readers for example that Pencey advertises in a “thousand magazines” (2), that Ackley looked at a picture of Sally Hayes “at least five thousand times” (20), that the Spaulding salesman asked his mother “a million dopey questions” (52), that “there were a million girls sitting and standing around” the museum (123), and so on. Holden then moves on to what seems to be a series of factual observations: 1) he behaves as if he were twelve, 2) everybody comments on this immaturity, and 3) his father is one of these commentators. Yet Holden qualifies these statements as soon as he makes them, saying that the issue of his immaturity is only “partly true.” He then reiterates that it is not “all true.” The problem with these reiterations is that it is difficult to determine what should be regarded as “partly true.” Does Holden behave immaturely? Is it true that “everybody” calls him immature? Does his father really do so more than others? Yet before readers can even begin to pose these questions, Holden transitions to a much larger qualification: “People always think something’s all true.” At this moment readers are prompted to abandon questions about gray hair and adolescent immaturity for questions such as: What is the nature of reality? Is it a composite of truths, half-truths, and outright falsities? Holden exacerbates these uncertainties when commenting on his encounters with those who regard him as immature. After revealing the dangers of believing that something is “all true,” Holden provides a concrete example: his own appearance and behavior. He confesses, “Sometimes I act a lot older than I am”; yet he also comments, “I still act 109 sometimes like I was only about twelve” (9). At issue again are questions of truth. Holden offers readers two instances of play-acting: 1) “I still act like sometimes like I was only about twelve” and 2) “Sometimes I act a lot older than I am” (9). The problem, he argues, is that people only tend to recognize his ability for regression; although he occasionally acts “a lot older,” Holden laments, “people never notice it” (9). Returning to the issue of Holden’s duplicity, the critical consensus is that Holden is not only acting like he’s “about twelve,” but that in many ways, he is twelve. Maxwell Geismar adopts this position when concluding that Holden “is still, and forever, the innocent child” (76). In this respect, readers like Geismar fail to recognize Holden’s capacity for sophisticated narrative manipulation: they, too, “never notice anything” (9). This lack of conscious notice of Holden’s manipulative behavior is actually quite difficult to maintain, given that Holden takes repeated opportunities to reveal just how much of “terrific liar” he can be. Consider his frequent use of the word “phony,” which he uses early on to list the names of people he considers slobs and bastards. In chapter one, Holden describes Thurmer, Pencey’s headmaster, as a “phony slob” (3). In chapter two, Holden criticizes both the word “grand” as well as his classmates at Elkton Hills, his previous school, as “phony”; he even suggests that the Elkton Hills headmaster, Mr. Haas, was not just a phony, but “the phoniest bastard I ever met in my life” (13-14).12 This list of phonies continues to grow in chapter three when Holden discusses the undertaker Ossenburger, yet another “phony bastard” (17), and Holden’s roommate Ward Stradlater, a “crumby bastard” and a “secret slob” who Holden claims is a “phony kind of friendly” (27, 44, 26). 12 Holden’s specific complaint is that Haas has a “phony smile” (14). 110 This list becomes particularly interesting when Holden suddenly joins it in chapter seven. Up to this point, Holden has consistently used “phony” to suggest unequivocal disgust. Yet his eighth usage of the word is conspicuous. Following his fight with Stradlater, Holden enters the room of Robert Ackley—a classmate described as a “bastard” and a “nasty guy,” but never as a phony (35, 19). Upon leaving the room, Holden explains: I stopped on the way, though, and picked up Ackley’s hand, and gave him a big, phony handshake. He pulled it away from me. “What’s the idea?” he said. “No idea. I just want to thank you for being such a goddam prince, that’s all,” I said. I said it in this very sincere voice. “You’re aces, Ackley kid,” I said. (50) Holden’s sarcasm is perfectly in line with his character, especially when it comes to Ackley. He says just pages earlier, “I can be quite sarcastic when I’m in the mood” (21). But this instance of sarcasm becomes particularly charged in light of Holden’s calm admission that his own “handshake” and “sincere voice” are phony. In this respect, Holden is no different than the headmaster Haas: the supposed “phoniest bastard” who Holden says “went around shaking hands with everybody’s parents as they drove up to school” (14). Even more interesting than Holden’s similarity to Haas is Ackley’s recognition of Holden’s phoniness. Ackley responds violently, “Wise guy. Someday somebody’s gonna bash your—” (51). On one hand, Holden seems entirely unaffected by Ackley’s reaction: “I didn’t even bother to listen to him” (51). Yet this same behavior might also reveal Holden’s refusal to accept his own phoniness. Ihab Hassan offers this possibility when 111 suggesting that Holden is “in flight from mendacity rather than in search of truth”; Holden’s criticism of phoniness, then, marks his own “self-disgust” (63). It makes sense, then, that Holden responds by immediately leaving Pencey, thereby placing distance between him and those who recognize his phoniness. Holden also diverts attention away from his own phoniness by turning attention yet again to his ever-expanding list of phonies. In this case, Holden uses his own ostensibly honest narrative to warn against phony narratives: those “lousy stories” in magazines “with a lot of phony, lean-jawed guys named David in it, and a lot of phony girls named Linda or Marcia” (53). The irony, of course, is that Holden purchases “about four magazines” (53). At this point, readers might begin to question Holden’s ambivalent behavior: if he despises phoniness, why does he give Ackley a “big, phony handshake” (50); if he can barely read a magazine “without puking,” why does he buy four (53)? But like Holden’s aside on immaturity and truth, he never pauses long enough to consider these discrepancies. Instead, Holden moves almost immediately from criticizing “phony, leanjawed guys” to becoming one. On the train to the city, Holden meets the mother of his classmate Ernest Morrow, a boy said to be “doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey” (54). When she notices the Pencey sticker on Holden’s luggage, he takes the opportunity to dupe her. He adopts the pseudonym “Rudolph Schmidt,” the name of the janitor in his dorm, and then proceeds to lie to her about himself as well as her own son. Holden excuses the lie by suggesting that the moniker “Rudolph Schmidt” successfully prevents him from “giving her my whole life story”; and though Holden admits that he could tell the truth, he chooses not to because “it would’ve taken too long” (55, 56). Holden also attempts to make his lie seem innocuous by describing it as “shooting the old 112 crap around a little bit” (55). Thus begins a series of blatant lies: Holden claims to like Pencey, saying it’s “not too bad” (55); he claims that his bloody nose came, not from his fight with Stradlater, but from a snowball fight (56); he claims that the “biggest bastard” Ernest Morrow actually has a “very original personality,” that “he’s so darn shy and modest and all,” and that he was the “unanimous choice” for class president” (56, 57, 56). Even more telling than Holden’s ability to lie is his awareness and enjoyment of his craft. Holden first surveys his mark, Mrs. Morrow: “I gave her a good look. She didn’t look like any dope to me” (55). He concludes that Mrs. Morrow may be lying herself—“you can’t always tell—with somebody’s mother”—but that he can proceed nonetheless with the ruse (55). Once Holden commits to lying, he begins relishing in his abilities, commenting to readers: “boy, you should’ve seen her. I had her glued to her seat” (56). Even in retrospect, Holden is content with his lying: “I’m glad I shot it [the crap] for a while, though” (57). Holden even attempts to transform the lie into a form of social service, suggesting that his duplicity improved Mrs. Morrow’s life: “But I’ll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow’ll keep thinking of him [Ernest] now as this very shy, modest guy that wouldn’t let us nominate him for president” (57). The conclusion of this scene is perhaps the most telling in terms of revealing Holden’s personal ambivalence and the novel’s ambivalent language. After Mrs. Morrow realizes that Holden is headed home for the holidays too early, Holden lies that he is scheduled to have an operation. He tells her, “I have this tiny little tumor on the brain” (58). It is at this point that Holden’s self-satisfaction becomes mixed with self-disgust and the character forces himself to stop lying. He admits to readers: 113 Then I started reading a timetable I had in my pocket. Just to stop lying. Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. (58) Of course, Holden doesn’t feel too bad about lying to Mrs. Morrow, otherwise he might have confessed to her. Nor does he seem too concerned about lying in general, otherwise he wouldn’t develop such elaborate lies, narrate them in detail, and then simultaneously confess and brag about them to readers. Holden is therefore both able and at times willing to manipulate others for his own pleasure. It is tempting then to suggest that Holden’s narrative—that this entire novel—stands as the type of lie that “can go on for hours.” But how, then, is it possible that so many critics over the past half century could have found in the Holden an “uncompromising morality” (Pinsker 12)? How is it possible to regard Holden as a tragic hero and not as a consummate confidence man? The answer lies yet again in Holden’s ambivalent language, particularly in his frequent use of the words “remember” and “forget.” Holden tends to fight his feelings of depression and loneliness by retreating to the past through memory. Perhaps his strongest memory is that of Allie, his dead younger brother. Mitchell explains that Holden tends to deify Allie, “preserving him in his memory by carrying Allie’s uniquely poem-laden baseball mitt, praying aloud to him,” and “remembering his good-natured innocence” (99, 152). Yet Holden often ignored his brother when he was alive, refusing to let Allie join him and his friends. Now that he’s dead, Mitchell explains, Holden possesses “guilt feelings about Allie” and thus “paints Allie larger than life” through his narrative (153). It is within this grief-stricken and guilt-laden struggle that Holden appears unequivocally honest and sincere. Readers cannot help but be moved by Holden’s response to Allie’s 114 death: “I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist . . . It was a very stupid thing to do, I’ll admit, but I hardly didn’t even know I was doing it, and you didn’t know Allie” (39). It is not surprising, then, that readers often identify what they see as Holden’s innocence, his love for children such as his sister Phoebe, and his longing for the past. This sense of innocence helps to explain readings by critics such as Frederic I. Carpenter that the novel’s “central theme” is “the individual’s search for genuine values,” which Holden must confront not through memory but through life. Carpenter therefore concludes, Holden must “face those problems of growing up which our maturing society must also face” (70-71). A problem with Carpenter’s claim is that it oversimplifies Holden’s character. It’s not that Holden is somehow not in search of truth and genuine values; it’s just that he is not only in search of these things. As the example of Rudolph Schmidt proves, Holden is often in search of anything but truth, if he is in search of anything at all. These ambivalences are further captured in Holden’s convoluted use of “forget” and “remember.” Though these words only occur about 36 times in the novel, my concordance mapping found that they frequently occur in chunks of two or more; chapter 6, for instance, contains 8 occurrences. The words therefore stand out, not in terms of repetition, but in terms of density. Although these words are associated quite powerfully with Holden’s fondness for and guilt over Allie, they are also employed on numerous occasions as a form of selective narration premised on accidental memory loss. When Holden doesn’t opt to say, “I don’t feel like going into it,” he can manipulate memory so that readers are to believe, “Some things are hard to remember” (1, 40). 115 Chapter one establishes Holden’s difficulty with memory. The bulk of the novel is a relatively recent recounting of the events of Holden’s life “around last Christmas” (1). It is possible, then, that he is liable to make mistakes in memory. Yet what I find so intriguing are the distinctions between what Holden does and does not remember. At times, Holden seems to remember exactly when and where he was, as when he discusses the Pencey football game with Saxon: “I remember around three o’clock that afternoon I was standing way the hell up on Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolution” (2). At other times, Holden seems unable or unwilling to recall the most crucial events of his story, as when he leaves out the details about why he left Pencey: “I forgot to tell you about that. They kicked me out” (4). Holden’s memory becomes increasingly unreliable as his narrative unfolds. When Holden recounts a memory that he is fond of, he is able to set the entire scene; but when the memory is troubling or damaging to his character, Holden’s ability for recollection diminishes. This tactic is at play both before and after Holden’s fight with Stradlater—a fight Holden sorely loses. Before the fight begins, Holden reminisces about Allie with a fair amount of certainty: “I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around, all of a sudden, I’d see Allie” (38). Holden remembers his age (“around twelve”) and the time of year (“summer”); he even remembers Allie’s location: “on his bike outside the fence . . . about a hundred and fifty yards behind me” (38). Just two pages later, Holden opens chapter six unable to offer a consistent picture of the events: Some things are hard to remember. I’m thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. I mean I can’t remember exactly what I 116 was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. I probably was still looking out the window, but I swear I can’t remember. (40) In the span of four sentences, Holden uses the word “remember” three times, each increasingly negated, from “hard to remember” to “can’t remember” to “I swear I can’t remember.” Between these occurrences, Holden employs other devices that make it difficult for readers to perceive anything resembling the “truth” of the events: Holden shifts from past to present tense with “I’m thinking now”; he negates “exactly” and adds the qualifier “probably”; he misdirects attention, expending almost an entire sentence to describe Stradlater’s “goddam stupid footsteps.” This tactic of misdirection continues as Holden shifts our focus in the paragraph from his inability to “remember” to his hyperability to “worry”: I was so worried, that’s why. When I really worry about something, I don’t just fool around. I even have to go to the bathroom when I worry about something. Only, I don’t go. I’m too worried to go. I don’t want to interrupt my worrying to go. If you knew Stradlater, you’d have been worried, too. (40) Holden again engages in excessive repetition, using some form of “worry” six times in seven sentences, with two of these sentences being fragments or run-ons. As with “forget and “remember,” the word “worry” stands out in light of its sheer density, thereby making it an intriguing word to concordance map. Holden is unable to provide a clear answer for why he “can’t remember” the events; however, he has no problem identifying the source of his anxiety: “If you knew Stradlater, you’d have been worried, too.” This 117 tactic of selective memory is then paralleled with selective narration. Holden turns once again to Stradlater’s feet: Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. I don’t even remember where I was sitting when he came in—at the window, or in my chair or his. I swear I can’t remember. (40) This passage largely restates the chapter’s opening. Once again readers are made to focus on Stradlater’s “goddam footsteps,” this time linked to an image and sound of linoleum. Holden once again insists on memory loss: though he can recall Stradlater’s exact movements, he is unable to recall his own, stressing to readers, “I don’t even remember” and “I swear I can’t remember.” When the fight begins, Holden says yet again: “The next part I don’t remember so hot” (43). He then attempts to punch Stradlater but misses, only to find himself pinned to the floor. Holden then insults Stradlater, calling him a “goddam moron,” but pauses to inform readers: “I can hardly even remember all I said to him” (44). Stradlater attacks Holden a second time, which leads Holden to reassert his lack of memory: “I don’t remember if he knocked me out or not, but I don’t think so” (45). Holden couples his overall uncertainty about the event with a sense of spontaneity—an effect achieved, in part, by his introduction of the fight in present tense. The phrase “I’m thinking now” actually serves two roles: 1) it bolsters Holden’s argument for memory loss, given that he is just thinking about the fight “now” and thus has not thought about it since Christmas; 2) it creates the impression that Holden is simply reporting the event as he recalls it “now,” without embellishment and without revision. This sense of spontaneity comes across in Holden’s play-by-play account of the 118 fight, conveyed in phrases such as “the next thing I knew, I was on the goddam floor,” and “the next thing I knew, I was on the goddam floor again” (43. 45). Holden would have readers believe, then, that everything happened so fast that all he could do was respond. Readers are therefore likely to overlook the detail that Holden throws the sucker punch that starts the fight: “I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might” (43). Of course, given Holden’s admittedly poor memory of the fight, readers can only accept his account with a significant grain of salt. It is possible, for instance, to doubt Holden’s contention that 1) he doesn’t “think” he passed out, 2) that he was both “almost” and “practically bawling” but that he never cried, 3) that Stradlater “probably was scared” when Holden fell to the floor, and so on. Ultimately, then, the reader’s perspective on the fight is just as ambivalent as his memory of it: “It partly scared me and it partly fascinated me” (45). Holden’s memory problems pepper the entire novel, as he either misremembers or simply fails to remember his motivations during key events. When Holden begins crying upon leaving Pencey, for instance, he supplies no greater justification than: “I was sort of crying. I don’t know why” (52). When explaining why he’s still a virgin, Holden says that he almost had sex once but that something “went wrong, though—I don’t remember what any more” (92). When Holden becomes sad at the thought of a prostitute shopping for clothes he comments: “It made me feel sad as hell—I don’t know why exactly” (96). One way to read these narrative gaps is to suggest that Holden is unable to articulate these events because he lacks both the memory and the language to do so. Kegel takes this position when proposing that Holden’s “problem is one of communication: as a teenager, he simply cannot get through to the adult world which surrounds him” (54). While 119 Kegel is certainly right, he is only partly right, given that his theory of incommunicability fails to account for convoluted statements such as the following: I can’t explain what I mean. And even if I could, I’m not sure I’d feel like it. (122) Though Holden certainly has communication problems, this flippant statement suggests that his issues of communicability are not, as Kegel suggests, localized to age or writing ability. Rather, Holden is an ambivalent character with ambivalent relations to memory and language. Sometimes he “can’t explain” himself. Sometimes he can, but doesn’t “feel like it.” Both Holden and readers battle with these incompatibilities of memory and language throughout the novel. This battle is intensified by Holden’s seeming ability to remain in a constant state of surprise and unpreparedness. His narrative is so successful, in part, because he convinces readers that his scattered reportage of events is an accurate portrait of his experiences. This narrative style is perhaps best captured by the word “all,” particularly as it appears in the phrases “and all” and “all of a sudden.” Of the reiterative patterns I’ve mentioned so far, “all” is by far the most common, occurring 1024 times in the 214 page novel, or roughly four times per page. Given that each page contains approximately 300 words, this means that readers encounter some form of “all” about every 75 words from the novel’s beginning to end, which makes it particularly apt for concordance mapping; moreover, unlike “forget, “remember,” and “worry,” the word “all” stands out in terms of both frequency and density: the word occurs in chunks but it also occurs in every chapter and in almost every page of the novel. 120 The phrases “and all” and “all of a sudden” are key to the development of Holden’s voice; as Donald Costello notes, they “give a sense of looseness of expression and looseness of thought” (94). On one hand, this looseness bolsters common views that Holden’s narrative is spontaneous, simplistic, and even, as Costello comments, “extremely trite and typical teenage speech” (94). On the other hand, these same words, while betraying the spontaneous triteness of Holden’s narrative, also testify to the sheer constructedness of his story. Even Costello admits that the “and all” signals that “Holden knows there is more going on that could be said about the issue at hand” (94). From this perspective, words and phrases such as “and all” and “all of a sudden” appear to serve contrasting roles: they establish Holden as a typical teenager and as an untutored writer; they establish Holden as an above-average teenager and as a skilled craftsman. I will start by extending Costello’s analysis of “and all.” Consider Holden’s opening description of his parents as being “nice and all,” or that of D.B. as “my brother and all” (1). In both instances, “and all” is grammatically superfluous and semantically empty. Costello is right to observe that this phrase adds to “the flavor of the book” by becoming “a part of Holden himself” (94). Yet this flavor is somewhat bland, since Holden’s use of “and all” suggests not only poor writing but also a lack of revision. The word’s usage thus reveals the simplicity and spontaneity of Holden’s narrative. The same might be said of “all of a sudden.” Consider the statements “All of a sudden I thought of something” and “All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room” (4, 10). As with “and all,” the phrase “all of a sudden” contributes to a feeling of spontaneity, leading readers to believe that Holden is merely reacting to and then diligently reporting the events around him. 121 From a different perspective, Holden’s use of “and all” and “all of a sudden” does not bespeak spontaneity and poor writing so much as it betrays a sense of control and manipulation. If Holden’s repeated rejection of “phoniness” reveals his own phoniness, then his repeated emphasis on poor writing (“and all”) and spontaneity (“all of a sudden”) signal the opposite reality. Holden’s repeated use of “all” can therefore be said to establish an expectation of superficial and simplistic writing, thereby allowing him to admit openly that he has forgotten, misrepresented, or simply ignored certain aspects of his narrative. Mitchell, for instance, comments upon the fact that readers never learn the first names of Holden’s parents: “We are given so few facts and scenes to describe them that we have trouble refuting Holden, except that we know he is holding something back from us” (150). This reading applies as well to phrases such as: “All of a sudden I thought of something that helped me know I was getting the hell out” of Pencey (4). These phrases allow the narrator to shift from topic to topic without offering any motivation or excuse. In this respect, they function as flimsy transitions, jarring the narrative loose so that Holden can shift, without logical cause, to a new topic, only to jar the narrative loose again moments later. When placed in the larger context of errors, digressions, pseudonyms, and lies, Holden’s ability to make the novel seem simple, spontaneous, and downright poorly written is amazing, for it provides yet another level of ambivalence, thereby distancing readers even further from any clear notion of narrative “truth.” Try as they may to sort through these inconsistencies, or try as they may to escape them, readers ultimately arrive at the end of the novel in much the same position as Holden. 122 III The reiterative words “phony,” “truth,” “forget,” “remember,” and “all” point to patterns of ambivalence in the novel. These words also serve as jumping off points for larger examples of the novel’s ambivalent use of language. After concordance mapping a series of reiterative words, I began searching for similar patterns of ambivalence in Holden’s overall narrative. What I discovered, as I mentioned earlier, is that the patterns of ambivalence found in Holden’s reiterative diction parallel patterns of ambivalence in a variety of narrative devices that include factual errors, selective narration, lapses in memory, narrative digressions, play-acting, and outright lying. This section briefly addresses some of the ways in which concordance mapping of individual words can enable analyses of larger patterns, such as those of narration. Each narrative device can be earmarked by its most obvious occurrence—those made available through even the most cursory reading of the novel. Thus, factual errors appear in Holden’s misremembering of the Robert Burns line “Gin a body meet a body / Coming thro’ the rye” as “If a body catch a body coming through the rye” (173). Selective narration is at work in the novel’s opening paragraph in which Holden blithely asserts, “I’m only going to tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas” (1). Alleged memory lapses occur by page four when Holden casually confesses about leaving Pencey: “I forgot to tell you about that. They kicked me out” (4). Holden’s narrative digressions appear within the novel’s first paragraph, as he provides a meandering introduction to D.B., including the information that D.B. is his brother, that he is a writer in Hollywood, that he drives a Jaguar and dates a British woman, that his first book of short stories was terrific, that his story “The Secret Goldfish” stood out, that 123 Holden disapproves of his brother’s recent writings, and that Holden hates movies. Holden’s play-acting is perhaps most obvious in his fabrication of personalities such as “Rudolf Schmidt” and “Jim Steele.” Finally, Holden proudly admits to his ability for deception in the opening of chapter 3: “I’m the most terrific liar you ever saw in your life” (16). Though Holden admits to lying on several occasions, his duplicity is not limited to these more obvious and consciously recognized instances. I don’t think it far-fetched to suggest that Holden’s factual errors, memory lapses, and misrepresentations can also be viewed as types of lies. How is it possible, then, that readers are often so defensive and supportive of Holden’s character? How is it that Holden comes across to many readers as naïve, sincere, and almost painfully honest? To return to the Robert Burns error, how is it possible to view Holden as the venerable “catcher in the rye” when he not only misremembers the poem but also surrounds this error with a myriad of other errors, uncertainties, and lies? The answer, as I’ve been suggesting, lies in Holden’s narrative voice. This ambivalence is at work from the novel’s opening sentence: If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. (1) Common readings of this sentence are quite similar to common readings of the entire novel: 17-year old Holden Caulfield relays his experiences of the previous winter in a 124 straightforward, often crass, and occasionally simplistic manner. This view is perhaps best expressed in Donald Costello’s “The Language of The Catcher in the Rye.” Like Strauch, Costello traces a number of the novel’s reiterative word patterns, including Holden’s use of slang and curse words such as “crap,” “ass,” “hell,” and “shit.” For Costello, these patterns are indicative of Holden’s voice and of typical American teenage speech. Speaking specifically of readers in 1951, Costello notes that “the language of Holden Caulfield . . . struck the ear of the contemporary reader as an accurate rendering of the informal speech of an intelligent, educated, Northeastern American adolescent” (93). While Costello’s observations are certainly true, his concern with the novel’s “accurate rendering” of speech frames the discussion of voice as accurate versus inaccurate; it therefore excludes a consideration of voice as sincere versus insincere. Thus, despite Costello’s observation that Holden has a “habit of writing on more than one level at the same time,” he nonetheless agrees with critics such as Heiserman and Miller that “‘Holden feels compelled to reinforce his sincerity and truthfulness constantly’” (29).13 Holden’s frank and simplistic narration, however, is often countered, or at least tempered, by skilled and manipulative storytelling. From this perspective, then, the first sentence of Catcher introduces readers to two Holden Caulfields—the typical adolescent and the capable writer—with whom readers will contend until (and even after) the novel concludes. Readers begin by encountering a conditional proposition: If you really want to hear about it. (1) 13 Charles H. Kegel makes a similar argument about language and sincerity in Catcher, noting that Holden’s “repeated assertions that something he has said is ‘really’ so demonstrate his attempt to keep faith with the Word” (original emphasis 54). 125 This proposition offers readers two options: to read the book or not to read the book. To read the book presumes that readers “want,” at least generally, to hear Holden’s story; it does not guarantee that readers “really” want to hear it. Holden, however, does not espouse this logic, but rather assumes that, if reading his book, readers do “really want to hear about it.” He even presumes to know what readers “probably want to know first,” which is the story of his childhood and, even further back in time, the story of his parents before he was born. Holden then links the reader’s preferred narrative structure to a preexisting novel, David Copperfield, revealing that he has not only read the book but that he knows it well enough to draw correspondences between its plot line and that of his own life. Holden thus reveals two types of presumed knowledge: that of literature and that of his audience. Yet as soon as he admits this knowledge, he discounts it, or at least recasts it. He calls David Copperfield “crap” and then denies the reader’s presumed desire to hear about his childhood and parents by dismissively remarking, “I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.” Within the span of a single sprawling sentence, Holden successfully bypasses two key questions concerning his motivations as author. He first poses as a reluctant writer, only consenting to relay his narrative because readers “really want to hear about it”—or so he says. Holden then openly withholds information about his childhood and his parents, only offering the most cursory motivation for doing so: “I don’t feel like going into it.” Readers, of course, never learn why Holden doesn’t feel like going into it, only that he doesn’t. Instead, Holden openly admits that he is “not going to tell” his entire story and that he will “just tell” us what happened “around last Christmas” (1). In this respect, the novel’s first sentence can be said to prevent the acquisition of two types of 126 knowledge: why Holden is writing and why he is writing so selectively. The phrase “if you want to know the truth” therefore functions as more than a cliché; it also captures the reader’s desire to know the truth of Holden’s narrative. For Jonathan P. Lewis, much of the novel’s ambivalence stems from Holden’s repeated “rejection of totalizing narratives” (4). Lewis highlights some of the novel’s structural ambivalences, including its “limited narrative point of view and Holden’s self ascribed label as ‘the most terrific liar you ever saw’”—aspects of the narrative which complicate our ability as readers to say “what a ‘true’ picture of Holden’s experience may be” (4). Lewis even rejects common readings of Catcher as a portrait of an adolescent’s descent into insanity, noting that the novel espouses “no grand narrative of psychological decay” (4). Instead, Lewis observes that Salinger chooses “to begin with Holden’s last day at Pencey and end before the breakdown, rather than build to it” (4). Holden’s rejection of grand narratives, his ability to write on several levels at the same time, his memory lapses, and his digressive speech all complicate a reader’s ability to deduce the “truth” of the narrative. When combined with Holden’s complex use of reiterative words and phrases “phony,” “truth,” “forget,” “remember,” “and all,” and “all of a sudden,” the relative truth or falsity of the narrative is difficult, if not impossible to gauge with any accuracy. Mitchell perhaps captures this reality best when observing, “Perhaps neither can be proven superior to the other” (154). The sheer difficulty of making a firm claim about the novel’s relative truth or falsity affects all types of readers. Casual readers would seem unable to overlook, among other discrepancies, the stark contrast between Holden’s repeated hatred of phoniness and his proclamation, “I’m the most terrific liar you ever saw in your life” (16). Slightly more attentive readers are likely 127 to notice the discrepancy between’s Holden’s self-proclaimed desire to be the “catcher in the rye” and his blatant misremembering of the Robert Burns poem on which his desire is supposedly based. As a reader’s level of scrutiny increases, so too does the novel’s sense of ambivalence. Even readers who push themselves to slog through each and every minute instance of ambivalence in the novel will still come away with much the same response as the casual reader. For this answer, reader might take their cue from Holden, who concludes his novel with a pronounced degree of ambivalence: “If you want to know the truth, I don’t know what I think about it” (213-214). IV It is quite common that people who have read Catcher once have also read it twice or even three or more times. Douglas R. Hofstadter comments upon this reaction to the novel in Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language: Ever since I first read and fell in love with it in 1960, I have made a practice of re-reading J.D. Salinger’s masterpiece The Catcher in the Rye every ten years. Each go-round, I have feared that this time, finally, I would find it too adolescent, too simplistic, too dated, too corny—too this, too that, too something-or-other—but each time, glad to say, to my joy and relief, I have found it to be not too young or too trite, but too touching for words, too frank, and as funny and fresh as the first time, to boot. (281) Hofstadter’s observations reveal that one effect of the novel is that it compels readers to pick it up again and again. A possible reason for this compulsion is the novel’s 128 ambivalent language, which creates within readers an abiding desire to revisit the ambivalences, to gain greater awareness and knowledge of them. Concordance mapping, I believe, can inspire a similar form of compulsion in readers, not just for Catcher, but for any number of texts. This idea connects with my earlier claim that concordance mapping encourages deconstructive “play.” Because the concordance reorganizes a text’s language into an alphabetized list of reiterative words, readers, or students, immediately gain a new form of access to the text. This access can be as extensive or as limited as the student chooses: although every word in the text is available for analysis, to at least some extent, students can exercise autonomy by deciding their level of critical sufficiency. Though my analysis of Catcher, for instance, encompassed primarily six words and phrases, not counting narrative devices, students building upon my reading could extend their personal concordance by ten, twenty, or fifty times. Students could devote more time, for example, to Holden’s ambivalent descriptions of people, be it his parents, his brother D.B., his sister Phoebe, Ackley, or Stradlater. One example is Holden’s mixed response to his sister Phoebe, whom he both adores and derides. Holden claims that Phoebe has “sense and all” and tells readers, “You’d like her” (66, 67); yet he later admits, “I was almost all set to hit her” and “I almost hated her” (206, 207). These additional analyses will inspire others and still others; each time, the student will locate new reiterative words and conduct new analyses of those words; each time, the student will gain greater knowledge of the novel’s language; each time, the student will acquire greater skill in the practice of reading, evidence generation, and close analysis. 129 Chapter 4: Faces and Facing in Breath, Eyes, Memory Since its release in 1994, critical discussion of Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory has consistently overlooked the novel’s use of language. This absence is explained, in part, by the novel’s stark subject matter, which has largely preoccupied its readers. Exile and migration, mother-daughter relationships, sexual trauma, Haitian political history, rape, bulimia, and Haitian religious folklore are just a few of the issues touched upon in this fictionalized first-person memoir. Numerous scholarly articles have been drawn from these topics: Nancy Gerber addresses storytelling and the motherdaughter relationship, Donette A. Francis discusses Haitian women’s sexual histories, and Liza Anatol examines Caribbean migration and exile in the novel. Although these articles certainly require close analysis of the novel’s characters, themes, and cultural implications, these same readings often have the obverse effect of diminishing the attention paid to the novel’s language. In a recent interview, Danticat laments the existence of such gaps in the critical discourse surrounding her novel. When asked about her inclusion of an Afterword to the 1998 edition, Danticat explained: “I wrote the afterword because of the people who insisted on reading the novel as a ‘study’ of Haitian women . . . I was so naïve that I never anticipated that people wouldn’t be able to make the distinction between one family’s story and an entire group’s story. I wanted to write the afterword not as an apology or a defense, but as a clarification” (Lyons 191). This clarification is Danticat’s call to scholars and teachers of Breath, whom she implores: “what I write are novels, not anthropology or social research” (187). Danticat extends this call to include, not just her 130 and other Haitian writers, but women and minority writers over the world. Speaking again to scholars and teachers of literature, Danticat explains: “There is a tendency to see our work as sociology or anthropology, an ‘insight’ into a complex culture. Readers have to remember that we’re writing fiction, telling stories” (Lyons 187, 190). An expansion of critical discourse on Danticat therefore requires that scholars and teachers locate their concerns about Breath not in sociology and anthropology but in fiction. This maneuver does not limit the possibilities for analysis so much as it offers an opportunity to approach the novel from a fresh perspective; one that not only sheds new light on the novel’s use of language but also enables students reading Breath to understand better the intertwining of form and content in literature. Readers can effectively access the novel’s subject matter through examining its language. Topics such as mother-daughter relationships, sexual trauma, and migration can be identified and extensively analyzed via patterns of language. One means of approaching this language is through concordance mapping, which facilitates a reader ability to access the novel’s content through its form: specifically, through its use of reiterative word patterns. This chapter offers a demonstration of this critical maneuver by serving as an introductory examination of language patterns of Breath. This chapter therefore responds to the call put forth by Danticat that scholars and teachers extend critical discourse on Breath by reading it as a work of fiction, a construction. What follows, then, is a supplementary reading of Breath that promotes concordance mapping as an effective tool for analyzing patterns of language in the novel. 131 I The need to expand critical discourse on Breath to include analyses of its language becomes evident after reading articles such as Patrick Samway’s “A Homeward Journey: Edwidge Danticat’s Fictional Landscapes, Mindscapes, Genescapes, and Signscapes in Breath, Eyes, Memory.” Given its title, Samway’s article might seem to be an analysis of Danticat’s craft of fiction. The critic begins in fact by examining language in the form of onomastics, including references to Nigeria in Grandma Ifé’s name as well as the “flamboyant red bird and Haitian revolutionary heros” simultaneously referenced in the “Caco” family name (76). However, his article gradually turns away from an analysis of language to an encomium on Danticat’s cultural achievement in writing the novel. Samway remarks, “In short, this novel has revolutionized Haitian literature by giving a new sense of empowerment to the feminist literary liberation movement there” (82). Samway even goes so far as to suggest that the novel succeeds in “reshaping the categories of feminism, power, liberation, resistance, culture, marriage, and identity” (83). Though Samway expresses concern with the reshaping of everything from “feminism” to “identity,” his article fails to offer concrete illustrations of this reshaping as it takes place in the novel. He characterizes Danticat’s prose as “a progressive type of semiotics concerning the open-endedness of language,” yet his approach to the text has the effect of overriding the analysis of this semiotics (77). The critic is not alone is this maneuver. Readers can also turn to Giselle Liza Anatol’s “Caribbean migration, ex-isles, and the New World novel.” Anatol claims that her essay will pay “[p]articular attention to the works of Caribbean-American writers, such as Paule Marshall and Edwidge Danticat”; yet her focus on Danticat spans barely 132 three of thirteen pages. Although she references Danticat’s interest in “word play and . . . mental and verbal wit,” Anatol devotes most of her time to summarizing a series of themes, including: themes of “dislocation and conflicting ideas of ‘home’” as well as the “crucial theme” of sexuality (80). Such theme-based critical discourse on Breath often unwittingly uses patterns of language similar to those found in novel; the critics, however, rarely pause long enough to consider these parallels. Once such pattern is the novel’s language of confrontation, evident in words such as “confrontation,” “face” and “facing,” and “name” and “naming.” These words inform the novel’s plot, setting, and characterizations. For instance, the novel’s four main characters— Grandmè Ifé, Tante Atie, Martine, and the narrator and protagonist, Sophie—are each embattled by personal traumas, ranging from inordinate grief to rape to bulimia. Critics have commonly addressed these topics as they relate to the issue of confrontation. One example is Donette A. Francis’ “‘Silences Too Horrific to Disturb: Writing Sexual Histories in Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory.” Francis argues that Danticat’s characters “work to confront and move beyond their histories of silence, shame and trauma” (emphasis mine 85); she suggests that the novel “challenges” and “compels” readers to reconsider the impact of these sexual traumas (76, 86); Martine, for example, is said to commit suicide “because she never confronts nor revises the trauma” of rape (emphasis mine 82); the critic also claims that Sophie’s catharsis “in the canefields suggests a confrontation with cultural history and social practices as she uses her body as the vehicle to rewrite dominant narratives” (emphasis mine 87). 133 This same language of confrontation appears in Marie-José N’Zengo-Tayo’s “Children in Haitian Popular Migrations as Seen by Maryse Condé and Edwidge Danticat.” N’Zengo-Tayo admits upfront that the novel is “very complex” and that her “paper examines only one aspect of it [. . .] the impact of migration on the motherdaughter relationship” (97). Although this focus prevents N’Zengo-Tayo from discussing the novel’s language of confrontation directly, her article unwittingly employs a similar diction. For instance, she observes of Sophie’s character: “The narrator understands all prejudices Haitian children have to face in American schools, including racial prejudice and rejection based on popular stereotypes. Adjustment to American society means confrontation with rejection” (emphasis mine 98). Carole Boyce Davies’s Black Women, Writing and Identity, released the same year as Breath, Eyes, Memory, employs a similar language of confrontation. While Davies doesn’t reference Danticat by name, she does make claims about the “question of identity for Afro-Caribbean/American women writers” (115). For Davies, these questions are addressed in part through the “confronting [of] racial discrimination and foreign bias, Caribbean male phallicism and American imperialism” (emphasis mine 116). As with both the Francis and N’Zengo-Tayo articles, however, Davies’ concern with the novel’s subject matter prevents her from extending her argument by connecting the topic of confrontation in the novel with its parallel language of confrontation. Thus, each critic concludes with statements about cultural themes, not textual construction: Francis observes that Danticat “ultimately reshapes Haitian political history” (88); N’Zengo-Tayo claims, “Danticat seems to advocate for this miscegenation of cultures” (100); Davies 134 contends, “Beyond language, locale, genre, medium, we question what it is that creative Black women are saying everywhere” (128). I am most struck by Davies’s claim. Though I have no argument with posing questions about what creative Black women are saying “everywhere,” I do admit to holding an interest in finding out what they are saying in a specific place at a specific time: one language, one locale, one genre, one medium. For this reason, I locate my current concerns, not in Haitian political history or even in Caribbean women writers, but on patterns of confrontation as they find expression in the language of Breath. This chapter therefore takes a different route: instead of devoting myself solely to analyses of the novel’s key topics, I examine its language of confrontation as a means of working through such topics. Because each of the four characters is faced with the decision to confront, or not to confront, her trauma, I examine these struggles one-by-one, characterby-character. II Breath, Eyes, Memory is the story of the Caco family, which Danticat describes in an interview as “a family full of kindness as well as harshness, a family full of love as well as grief, a family deeply rooted in the past, yet struggling to confront an unpredictable future” (235). These struggles find their greatest articulation in the lives of the four female members of the Caco family, the novel’s main characters: Grandmè Ifé, Tante Atie, Martine, and the narrator and protagonist, Sophie. Each character is caught between conflicting states of kindness and harshness, love and grief; specifically, each 135 character is immersed in a series of interrelated traumas.14 Grandmè Ifé is burdened with the death of her husband and her experiences as a mother who “tests” the virginity of her two daughters; Aunt Atie struggles with her love for Monsieur Augustin as well as her desire to be a mother; Martine is challenged by painful memories of being raped and her strained relationship with the product of that rape, her daughter Sophie; Sophie attempts to grapple with her identity as a child of rape, the trauma of “testing,” and the disorder of bulimia. Danticat captures the struggles of these characters through language patterns of confrontation. I located some of these patterns by concordance mapping the novel with a pen in hand. I then checked this data against Amazon’s Concordance. The word “confrontation,” for instance, is used only twice in the novel—both times by Sophie’s therapist, a Santeria priestess—and once in the Afterword, by Danticat. But the word also pervades the novel in other forms. “Confrontation,” according to the Oxford English Dictionary, derives from the Medieval Latin word, confrontatio, meaning: “The bringing of persons face to face; esp. for examination and eliciting of the truth.” The word “face” plays a key role in the novel’s language of confrontation. My research found that “face” occurs in some form on 121 occasions in the 234-page text, or more than once every other page.15 This language is both literal and metaphoric: while the noun form of “face” is used in relation to the literal features of these women’s faces, the verb form of “face” is 14 By “trauma” I mean “psychological trauma,” which therapists such as Raymond B. Flannery, Jr. define in terms appropriate to Danticat’s novel of confrontation: “being faced with the uncontrollable overwhelming events where the person is helpless to affect the outcome of the event” (Psychological Trauma 218). 15 See Appendix E. 136 used to indicate their both figurative and literal need to confront both past and present traumas. Grandmè Ifé, the matriarch of the Caco family, has a life marked by trauma. She suffers from grief over the premature death of her husband; the character has also caused trauma to her two daughters—Atie and Martine—through the act of “testing” their virginity by ensuring that their hymens are intact. Yet her commitment to the past, be it past experiences or past traditions, prevents her from addressing both the death of her husband and her role in the testing. Ifé thus learns to live with these traumas rather than confronting them. Her character is introduced in the first chapter during a flashback about the death of Sophie’s grandfather. While working in the canefields, the grandfather “stopped to wipe his forehead, leaned forward, and died” (4). Ifé initially responds to her husband’s death with incredulity. Sophie tells readers: “My grandmother took the body in her arms and tried to scream the life back into it” (4). Overcome with grief, Ifé avoids confronting or “facing” this image of death by both literally and figuratively veiling the death’s head. Sophie explains: “my grandmother’s tears bathed the corpse’s face. Nothing would bring my grandfather back” (5). Ifé tears hide the image of her husband’s face and thus prevent her from confronting his death. Even after her husband is long buried, Ifé is unable to accept his death; this refusal is represented in part though her wearing of “a long black dress, as part of her deuil” (24). Although the amount of time since the husband’s death is never stipulated, we know that Ifé has worn the deuil for at least 20 years—the duration of time Martine has resided in New York. Upon Martine’s first return to Haiti, she greets her mother with 137 surprise: “I see you still wear the deuil” (159). Ifé’s response is telling: “‘It is all the same,’ answered my grandmother. ‘The black is easier; it does not get dirty’” (160). For Roberta Q. Knowles, this response suggests that “Grandmè Ifé’s devotion is tempered by pragmatism” (168). I would argue, however, that Ifé’s continued wearing of the deuil indicates an unhealthy devotion: her inability to confront the death of her husband. The wearing of the deuil is indeed “easier,” for it allows Ifé to exist in a perpetual state of grief. In this respect, Ifé’s claim, “It is all the same,” comments both on her unchanging wardrobe and her unchanging state of grief. Unable to cope with life, Ifé prefers to concentrate on death. Though she shows no signs of ailing health, she nonetheless emphasizes her impeding demise. This behavior, too, signals Ifé’s inability to confront trauma. Such avoidance is evident during her trip to the fabric market with Sophie: “‘I have this at home,’ said my grandmother, rubbing the edge of a white fabric against her face. ‘It will be for my burial’” (117). Much like a veil, the white fabric both literally and figuratively represents Ifé’s refusal to face the death of her husband; by focusing on her burial plans, she can temporarily avoid the reality of his death. Ifé engages in a similar form of avoidance when questioned about the testing of her daughters’ virginity. Sophie confides to her grandmother that Martine’s previous testing has made sexual intercourse traumatic: “I hated the tests,” I said. “It is the most horrible thing that ever happened to me. When my husband is with me now, it gives me such nightmares that I have to bite my tongue to do it again.” (156). Ifé is both the product of testing and a tester herself. Unable to confront—or perhaps even recognize—her own complicity in these traumatic acts, Ifé holds firm to the 138 tradition of testing. She explains: “From the time a girl begins to menstruate to the time you turn her over to her husband, the mother is responsible for her purity” (156). After Sophie insists that Martine and Atie “hated” the testing, Ifé still responds: “I had to keep them clean until they had husbands” (156). When Sophie admits that she, too, hated the testing and in fact suffers “nightmares” because of it, Ifé remains unmoved. She responds, “With patience, it goes away” (156). When Sophie asserts her hatred of testing a fourth time, Ifé’s only recourse is to change the subject: “Ti Alice, she has passed her examination” (156). From these examples, it would seem that Ifé fails to recognize, much less confront, her role in these traumatic events. Yet the character does seem to experience a brief moment of facing. Following Sophie’s painful confession about testing, Ifé responds: “My heart, it weeps like a river . . . for the pain we have caused you” (157). Later, Sophie thinks she hears this weeping taking place. As she cries herself to sleep, Sophie comments: “I think I heard my grandmother crying too” (157). This line suggests that Ifé begins to face the painful reality of testing. As the line continues, however, readers learn: “but it was rain slowing down to a mere drizzle, tapping on the roof” (157). At best, then, Ifé experiences only a partial confrontation with her past and present traumas. --Tante Atie is more successful than her mother in confronting trauma. Like Ifé, Atie exists in a perpetual state of grief. Yet unlike her mother, Atie literally “faces” her 139 grief daily, though she is figuratively unable to confront this trauma. Instead of struggling with the death of her husband, Atie copes with the aftermath of a failed engagement. Her former lover, Monsieur Donald Augustin, lives across the street from Atie with his wife, referred to as Madame Augustin. Atie tortures herself by intently watching (or facing) the couple as they amorously prepare for bed. Readers learn that Atie stands outside on the porch and “kept her eyes on the Augustin’s house” (15). Atie witnesses each action: “Monsieur Augustin got up to undress . . . Madame Augustin took off her day clothes . . . they began a tickling fight . . . The light flickered off and they tumbled into bed” (15). Atie is so fixated on the couple that she “kept looking at the window even after all signs of the Augustins had faded into the night” (15). The event is traumatic for Atie, so much so that a “tear rolled her cheek as she unbolted the door to go inside” (15). On one hand, this event seems to signal a confrontation: Atie faces the event and subsequently purges herself through crying. Readers quickly learn, however, that Atie’s spying is a nightly ritual, during which she relives the trauma of her estrangement from Augustin. Like Ifé, Atie finds it “easier” to relive the trauma than to confront it and move on. Thus, she instructs Sophie: “Don’t you ever tell anyone that I cry when I watch Donald and his wife getting ready for bed” (17). The trauma of Atie’s failed engagement is exacerbated by her relationship with her niece, Sophie. After Sophie’s mother Martine is raped in the canefields, she flees to New York to escape her sexual trauma, leaving her daughter behind in Haiti. Atie is left to raise Sophie for 12 years, during which time the two form their own mother-daughter relationship. Sophie considers Atie a mother figure, as evident from the novel’s opening line: “A flattened and drying daffodil was dangling off the little card that I had made my 140 aunt Atie for Mother’s Day” (3). Yet Atie’s failed engagement with Augustin prevents her from accepting her role as mother. Atie admits that Mother’s Day makes her “sad,” which leads Sophie to hypothesize: “Maybe she wanted to be a real mother, have a real daughter to wear matching clothes with, hold hands and learn to read with” (7). The trauma of Atie’s failed engagement is therefore combined with her perceived failure in motherhood. Thus, when Sophie presents Atie with a Mother’s Day card, the character’s only recourse is to avoid the sight of it. Atie’s inability to confront her trauma is evident in her body language: “her face drooped into her palms” (8). Sophie tells readers: “Atie handed the card back to me. She did not even look inside” (8). This literal refusal to “face” the card is paralleled again by Atie’s body language: “Atie lowered her head and covered her face with her hands” (8). Atie also does not allow Sophie to read the poem she has written inside the card, for the mere sound of it would require her to face her trauma. She therefore insists: “It is not for me to hear, my angel. It is for your mother” (9). While Atie’s situation might seem as dire as Ifé’s, the character actually differs in her ability to locate a partial solution to her trauma. The solution is literacy. After watching the Augustins prepare for bed, Atie comments to Sophie: “Do you know why I always wished I could read? . . . so I could read that old Bible under my pillow and find the answers to everything right there between those pages” (16). Although Atie frequently insists that she will never learn to read—“But not at my age. My time is gone”—the character uses Sophie’s absence as a motivation to take lessons from Louise (4). Sophie, in fact, plays a large part in Atie’s literacy; Louise explains to Sophie: “I am teaching Atie her letters now and all she can write in her book is your name” (98). 141 Atie makes no mention of reading the Bible for “the answers to everything,” yet she nonetheless uses her newfound literacy as a form of therapy. She tells Sophie: “I always felt, I did, that I knew words in my head. I did not know them on paper. Now once every so often, I put some nice words down. Louise, she calls them poems” (103). When Sophie asks Atie to read one of these poems, she responds with the following: My mother is a daffodil, limber and strong as one. My mother is a daffodil, but in the wind, iron strong. (108) The lines, Sophie immediately realizes, are “the very same words as those I’d written down on the card that I had made her so long ago, on Mother’s Day” (108). These words, in effect, become Atie’s mantra, allowing her to replace the pain of not being a “real mother” with her love for Sophie. Atie herself explains, “I have never forgotten those words. I have written them down”; and later, “When you have something precious, you do not forget it” (109, 120). It makes sense, then, that Atie’s other habit when writing is to repeat Sophie’s name, as this practice too acts as a form of therapy. Though literacy serves as a form of confrontation for Atie, it does not entirely free her from the psychological effects of trauma. Writing helps her to relieve the pain of absent motherhood, but Atie is still bound by the trauma of her failed engagement to Monsieur Augustin and by an overwhelming sense of isolation. The lingering effects of these traumas are evident in Atie’s reading style. Sophie observes that Atie reads by raising “the notebook so it covered her face” (108); Sophie later informs us that Atie “held the notebook so close to her face, I thought there was a mirror inside of it” (120). 142 Reading both liberates and isolates Atie: it helps her to cope with the pain of absent motherhood, yet it also cuts her off from the surrounding world—a world populated by the Augustins. The negative effects of Atie’s literacy become especially apparent when Louise, Atie’s teacher and possible lover, abandons her. Here Atie’s literacy actually inhibits her ability for confrontation. Though Atie insists that Louise’s absence is “no loss,” her actions suggest otherwise: “She leaned back against the porch railing, pulling her notebook from her sack, and began writing her name. She wrote it over and over” (149, 148). Much like Atie’s tendency to hold the notebook so that it “covered her face,” this obsessive act of writing creates a barrier to confrontation. In this respect, literacy actually prevents Atie from facing one trauma even while it provides succor from another. --Unlike Atie, Martine is unable to find even a partial resolution to her trauma—her rape in the cane fields. Perhaps the most horrific aspect of Martine’s rape is the rapist’s facelessness. The story of the rape is revealed in pieces throughout the novel. Martine offers Sophie the first account of the event: “I did not know this man. I never saw his face. He had it covered when he did this to me. But now when I look at your face I think it is true what they say. A child out of wedlock always looks like its father” (61). Sophie later offers a more detailed account, once again emphasizing the rapist’s facelessness: He had a black bandanna over his face so she never saw anything but his hair, which was the color of eggplants. He kept pounding her until she was too stunned to make a sound. 143 When he was done, he made her keep her face in the dirt, threatening to shoot her if she looked up. (139) Following her pregnancy and Sophie’s birth, Martine flees to New York. She is both literally and figuratively unable to face the trauma of the rape, which causes her to have violent nightmares: “a man with no face, pounding a life into a helpless young girl” (193). Even after twelve years, the rape remains as fresh for Martine as when it first occurred. This trauma becomes especially pronounced when Martine and Sophie reunite, for Sophie’s face calls to mind that of the faceless rapist. Martine comments, “When I first saw you in New York, I must admit, it frightened me the way you looked . . . I have always had nightmares . . . It was just stronger then, because that was the first time I was seeing that face” (170). Martine’s inability to face Sophie is actually a nightly ritual. During their first night together, for instance, Sophie wakes her mother up from a nightmare, after which Martine “covered her face with her hands and turned away” (48). When Martine actually does look into her daughter’s face, Sophie responds with amazement: “She turned over on her back and stared directly into my face, something she did not do very often” (58). These nightmares continue uninterrupted and Martine continues to avoid confronting her trauma for another eight years. Though Martine is unable to confront the trauma of her rape, she is able to recognize that her memory of the rape is ruining her life. For example, she admits that her memories of the rape prevent her from returning to Haiti. She comments to Sophie: “I have to go back to make final arrangements for your grandmother’s resting place . . . but I don’t want to stay there for more than three or four days” (78). The reason, Martine explains, is that there “are ghosts there that I can’t face” (78). Martine also recognizes 144 that her memory of the rape prevents her from seeking therapy. She admits to Sophie, “I know I should get help, but I am afraid. I am afraid it will become even more real if I see a psychiatrist and starts telling me to face it” (190). Unable to receive proper therapy, Martine responds by engaging in a series of avoidance behaviors. First, upon moving to New York, she whitens her skin. Sophie explains, “My mother brought some face cream that promised to make her skin lighter” (51). Martine lightens her skin not only because she is discriminated against as a Haitian, but also because her actual skin color reminds her of the rapist. Sophie tells readers that Martine’s skin is “an eggplant shade . . . before she applied her skin bleaching creams” (51). This shade exactly matches the rapist’s "hair, which was the color of eggplants” (139). Martine therefore literally alters her own face so as to avoid the figurative facing of her traumatic rape. Martine then engages in a second avoidance behavior: she enters an intimate personal relationship with another Haitian immigrant, Marc Chevalier. While this decision might seem positive, the relationship actually exacerbates Martine’s still unresolved trauma. She becomes especially mired in this trauma after becoming pregnant. Sophie’s therapist, a Santeria priestess, comments on the danger of Martine’s pregnancy in relation to the rape: “She never gave him a face . . . This pregnancy is bringing feelings to the surface that she had never completely dealt with” (209). Martine’s failure to give the rapist “a face” is indicative of her larger inability to confront the memory of her rape. These failures continue to mount until Martine’s death. Just before her suicide, for instance, Martine becomes obsessed with the face of her unborn child. She decides to abort the fetus, telling Sophie: “I never want to see this child’s face . . . This child, I will never look into its face” (217). Even after Sophie 145 stresses that the child was conceived with her lover Marc, not the rapist, Martine still insists: “What if there is something left in me and when the child comes out it has that other face?” (217). These terrors consume Martine to the point of suicide, leading her to stab herself in the stomach 17 times. Perhaps the most telling image of Martine’s failure to confront her trauma is her physical appearance after death: “Her eyelids were stretched over her eyes as though they had been sewn shut” (228). Unable to face the trauma of rape in life, Martine enters death with her eyes permanently closed. --While Martine’s trauma is rooted in her rapist’s facelessness, Sophie’s traumas are rooted in her personal sense of facelessness. Her father is both nameless and faceless, while her mother Martine resides in New York, leaving behind a single photograph. Sophie struggles to locate her own image in her mother’s: “I only knew my mother from the picture on the night table by Tante Atie’s pillow. She waved from inside the frame with a wide grin on her face and a large flower in her hair” (8). This struggle to locate a face eventually consumes Sophie: Martine’s “face was in my dreams all night long”; at times, these dreams turn to nightmares, with Sophie fearing that her mother “would try to squeeze me into the small frame so I could be in the picture with her” (28, 8). When Sophie finally meets her mother in New York, her sense of facelessness increases. She comments that Martine “did not look like the picture Tante Atie had on her night table. Her face was long and hollow” (42). Sophie’s only connection with a familial face is therefore severed. Even after Sophie is shown an infant picture of herself, her 146 sense of facelessness persists: “It was the first time in my life that I noticed that I looked like no one in my family. Not my mother. Not my Tante Atie. I did not look like them when I was a baby and I did not look like them now” (45). These experiences propel Sophie into a liminal state: unable to match her face with that of anyone in her family, Sophie’s only response is to create a new one. Upon her first night in New York, Sophie undergoes a figurative transformation. While preparing for bed, Sophie splashes water on her face and stares into the mirror. She comments, “New eyes seemed to be looking back at me. A new face all together” (49). While this new face allows Sophie to cope with the pain of her facelessness, it also works much like a mask: preventing Sophie from working through, and therefore moving beyond, the trauma. This failure becomes increasingly evident after Martine explains the secret of Sophie’s birth: “A man grabbed me from the side of the road, pulled me into a cane field, and put you in my body . . . I never saw his face . . . But now when I look at your face I think it is true what they say. A child out of wedlock always looks like its father” (61). Sophie’s new face suddenly becomes insufficient. When meeting Joseph, for instance, Sophie finds herself attracted to him in part because his “look went beyond the face” (68). Then, when Martine “tests” Sophie’s virginity, the new face is nullified. Martine distracts Sophie during the testing by suggesting that they are Marassas: “The same person duplicated in two. They looked the same, talked the same, walked the same” (84). Yet Sophie’s underlying sense of facelessness prevents her from adopting her mother’s face as her own. She is unable to become a Marassa. Thus, following her first testing, Sophie strives to locate another face to distract from her trauma: “I closed my legs and tried to see Tante Atie’s face” (85). 147 As the testing becomes more traumatic, so too does Sophie’s sense of facelessness, represented in part through her practice of doubling. This doubling occurs during the testing: “I would close my eyes and imagine all the pleasant things that I had known. The lukewarm noon breeze through our bougainvillea. Tante Atie’s gentle voice blowing over a field of daffodils” (155). Much like Atie’s tendency to cover her face with a notebook, Sophie’s doubling allows her temporarily to ignore the traumatic realities around her. As the testing continues, however, the act of doubling proves insufficient. Unable to confront her mother about these events, Sophie puts a forcible end to her virginity by using the kitchen pestle to break her hymen: “My flesh ripped apart as I pressed the pestle into it. I could see the blood slowly dripping onto the bed sheet . . . It was all gone, the veil that always held my mother’s finger back every time she tested me” (88). The word “veil” is key in this second transformation. This lifting of the veil would seem to require Martine to face the reality of her daughter’s sexuality; she reacts, however, by banishing Sophie from her sight: “‘Go,’ she said with tears running down her face” (88). For Sophie, the lifting of the veil would seem to signal her victory over the sexual trauma of testing; however, the character quickly discovers that the breaking of her hymen is much like her creation of a new face: although this act provides a temporary means of coping with trauma, it ultimately proves insufficient. When Sophie returns to Haiti, she finds that the memory of this sexual trauma has traveled with her. She tells Ifé about the effects of the testing: “I call it humiliation . . . I hate my body. I am ashamed to show it to anybody, including my husband. Sometimes I feel like I should be off somewhere by myself. That is why I am here” (123). Sophie has yet to realize, however, that her humiliation and trauma will not be solved through escape 148 but only through confrontation. It makes sense, then, that even after breaking her hymen, Sophie finds it necessary to double. She explains to Ifé: “After my marriage, whenever Joseph and I were together, I doubled” (156). These practices continue uninterrupted until Martine also arrives in Haiti. Only after the mother and daughter reunite at the original site of the trauma, where Martine was both tested by her mother and raped by a faceless man, does Sophie become able to confront her own traumas. These confrontations occur in stages and over time, beginning with Sophie and Martine’s literal confrontation—their face-to-face encounter. When Sophie questions Martine about her ongoing nightmares, she also asks about the source of these nightmares: “I thought it was my face that brought them on,” I said. “Your face?” “Because I look like him. My father. A child out of wedlock always looks like its father.” She seemed shocked that I remembered. “When I first saw you in New York, I must admit, it frightened me the way you looked. But it is not something that I can help. It is not something that you can help. It is just part of our lives.” (169) Martine’s fatalistic response has the key effect of confirming for Sophie the need to break the cycle of trauma and learned helplessness. Sophie responds by setting a goal not to adopt her mother’s opinion that trauma is “just part of our lives.” Thus, immediately following their conversation, Sophie finds herself committed to ending the cycle of 149 trauma. She remarks, “I had a greater need to understand, so that I would never repeat it myself” (170). Sophie begins the process of confrontation by joining a sexual phobia group and by undergoing private therapy. The sexual phobia group stresses confrontation through naming. The act of naming is also a type of facing. According to the Oxford English Dictionary, “name” is defined as: “to describe, recognize, or acknowledge.” These same words capture the act of facing. Although sexual phobia group scene contains few references to the word “face,” we can still use concordance mapping to trace indirect references to facing. In this case, the word “name” occurs four times in three pages, each time in reference to a form of confrontation that requires the victim to name the victimizer. For Sophie, her victimizer is Martine, whose name she writes on a slip of paper. This act of naming is followed by an act of purging: “We each wrote the name of our abusers in a piece of paper, raised it over a candle, and watched as the flames consumed it” (203). While the act of naming allows Sophie to purge herself, it also symbolically purges the Caco women of the long-held trauma of testing. In facing her own trauma, Sophie believes that she is facing it for Ifé, Atie, Martine, and even her infant daughter Brigitte: “It was up to me to avoid my turn in the fire. It was up to me to make sure that my daughter never slept with ghosts, never lived with nightmares, and never had her name burnt in the flames” (203). Because these acts of naming are also acts of purging or facing, it makes sense that several of women cry during the process. Sophie observes, for instance, of one woman named Buki: “There were tears rolling down her face as she read the letter” (202). By contrast, Sophie’s inability to cry at this point suggests her need for further confrontation; she addresses by attending private therapy. 150 Sophie uses this therapy to turn her attentions to the larger trauma of facelessness brought about by her mother’s rape. She seeks counseling from a Santeria priestess who emphasizes the importance of facing trauma; Sophie must first recognize that her father is a rapist. The therapist insists: “I’ll have to ask you to confront your feelings about him in some way, give him a face” (209). It becomes increasingly apparent that Sophie’s figurative facing of her father can only be achieved through a literal facing of the site where her mother was raped: the cane fields. Her therapist once again uses a language of confrontation: You and your mother should both go there again and see that you can walk away from it. Even if you can never face the man who is your father, there are things you can say to the spot where it happened. I think you’ll be free once you have your confrontation. There will be no more ghosts (211). This passage contains words such as “see,” “face,” “free,” and “confrontation”—the same words of confrontation that permeate the entire novel. The therapist’s appearance toward the novel’s end is therefore fitting: as Sophie becomes increasingly capable of confronting her traumas, the novel becomes more explicit and more insistent in its language of confrontation. After Martine commits suicide, however, Sophie again seems unable to confront her trauma; instead, she slips back into a state of helpless. Consumed by the traumas that ruined her mother’s life, Sophie tells herself: “It is your fault that she killed herself in the first place. Your face took her back again” (227). Sophie’s guilt and remorse continue to grow, reaching a fevered pitch at the funeral. Here we see all of the Caco women gathered to mourn the death of their daughter, sister, and mother. Each woman is bound 151 by her own traumas and her own grief, making any form of confrontation nearly impossible. Ifé is nearly incapacitated; Sophie explains: “My grandmother did not look directly at my mother’s face . . . [it] looked as though she was going to fall down in shock” (231). Atie is in a similar state of helplessness: “Tante Atie fell on the ground; her body convulsing . . . the tears never stopped flowing down her face” (232). Sophie also finds herself unable to confront the implications of Martine’s death: “I couldn’t bear to see them shoveling dirt over my mother” (233). The novel’s language of confrontation becomes quite literal at this point. As Sophie physically confronts her long-held traumas, the word “face” temporarily disappears; it is replaced instead by detailed descriptions of Sophie’s confrontation. References to “confrontation” now find expression in words of action such as “pounded,” “pushed,” “striking,” and “yanking.” After fleeing the funeral scene, Sophie finds herself in the cane fields, face-to-face with the site of her mother’s rape—the site of both women’s trauma. She reacts by physically confronting the site: I ran through the field, attacking the cane. I took off my shoes and began to beat the cane stalk. I pounded it until it began to lean over. I pushed over the cane stalk. It snapped back, striking my shoulder. I pulled at it, yanking it from the ground. My palm was bleeding. (233) Sophie confronts the cane in the same violent fashion in which the faceless rapist confronted Martine: he acted by “pounding a life into a helpless girl,” while Sophie “pounded it until it began to lean over” (193, 233). The cane then reacts by “striking” Sophie’s shoulder; she responds in kind, “yanking it from the ground” (233). 152 As if awoken from their traumatized silence, Ifé and Atie join in Sophie’s confrontation when exclaiming, “Ou libéré!” (233). Ifé is actually so moved by Sophie’s actions that the character takes part in the confrontation. When Sophie finds herself struck dumb by her encounter, Ifé provides the words and, ultimately, the conclusion to the novel: There is a place where women are buried in clothes the color of flames, where we drop coffee on the ground for those who went ahead, where the daughter is never fully a women until her mother has passed on before her. There is a place where, if you listen closely in the night, you will hear your mother telling a story and at the end of the tale, she will ask you this question: “Ou libéré?” Are you free, my daughter? . . . “Now,” she said, “you will know how to answer.” (234) With those words, Sophie achieves a new ability to confront her traumas and the novel quickly draws to a close. III This chapter was an introductory examination of the novel’s patterns of language. Though I concentrated on the words “confrontation,” “face,” and “name” in relation to the four female characters, this analysis by no means constitutes a full account of these patterns. For instance, I did not discuss a number of images of faces and facing that shed light on the Haitian political system under the Duvalier regime. Future articles might examine images of corruption and violence: the “baby-faced Macoute” who takes part in the murder of Dessalines or the woman beaten by a soldier until “her face [is] covered 153 with her own blood” (118 34). By the same token, I did not take into full account the novel’s complicated use of the word “name.” Though I made reference to naming in connection to Sophie’s sexual phobia group, more work might be done on names and naming as they occur in the novel’s dedication, in its discussion of lineage, or even in Atie’s decision to join the valley registry by having “her name carved in letters” (128). I demonstrate these absences in my chapter as evidence of the wide array of language patterns not yet identified and accounted for in the novel. These absences also suggest concordance mapping as an effective means for conducting such analyses; moreover, the method illustrates the extent to which critical discourse on Breath, Eyes, Memory can be expanded to include Danticat’s use of language. Indeed, concordance mapping can serve to remind readers, especially students, that any and every work of literature is open and available for detailed analyses of language; what’s needed is the interest to conduct such readings and the reading tools such as concordance mapping to carry them out. 154 Epilogue: From Verbal to Visual and Aural Concordances This book introduced concordance mapping as a reading method that promotes the study of reiterative word patterns in literary texts. This method uses concordance tools and the skills of concordance-based analysis to generate textual evidence that can be analyzed and subsequently employed to support interpretive arguments about the role of language patterns in literary texts. In each chapter, I applied concordance mapping to a different American novel, including The Great Gatsby, Adventures of Huckleberry Finn, The Adventures of Tom Sawyer, The Catcher in the Rye, and Breath, Eyes, Memory. Each reading used a combination of personal and print or online concordance data to generate evidence of reiterative word patterns. Because the novel is a largely print-based genre, this data relied on verbal concordances as the key tools of analysis. In literature classrooms across the country, however, students are increasingly turning their attentions to texts that require visual and aural as well as verbal concordances. An argument that I have not advanced in this book, but will touch upon here, is that concordance mapping can be extended to these multimedia texts, the most popular of which is film. A key difference between concordance mapping films and novels is that reiterative patterns can be studied verbally as well as visually and aurally: readers are also viewers and listeners, which means that their analyses must account for 1) the written screenplay, 2) the images on screen (e.g., stage design, costuming, camera movements, and lighting and composition), and 3) the soundtrack (e.g., dialogue, sound effects, and music). These filmic elements are interdependent, meaning that reiterative patterns in a film’s screenplay are often found as well in its imagery and soundtrack. Such differences 155 require that students employ visual and aural as well as verbal concordances as part of their task of understanding better how the film achieves its effects. A popular film such as Joel and Ethan Coen’s The Big Lebowski (1998) might give rise, for instance, to an analysis of the ways in which repetition informs the film’s imagery, soundtrack, and diction. Every character in the film is caught in a cycle of repetitive behavior: Jeff “The Dude” Lebowski is a perpetual hippie figure while his friend Walter Sobchack constantly recounts his experiences during the Vietnam war. Here, students would employ visual concordance techniques to catalog the character’s costuming. The practice of watching the film with a pen or pencil in hand is similar to that of reading a novel with a writing implement handy. Students might observe, for instance, that the Dude is always portrayed with shaggy hair, bead, and sandals while Walter’s combat fatigues mark him as a war veteran. The film’s soundtrack also exhibits cycles of repetition. Students listening to the film will also do so with a pen or pencil in hand to compile an aural concordance. Such notation might, for instance, include observations that the film repeats individual songs, such as Bob Dylan’s “The Man in Me”; it also uses several songs from the same musical group, such as the inclusion of Creedence Clearwater Revival’s “Up Through the Jungle” and “Out My Back Door.” These visual and aural concordance techniques work in conjunction with the verbal concordance techniques discussed throughout this book. Thus, students would read the screenplay to The Big Lebowski with a writing implement in hand. Just as the visual and aural analyses suggested patterns of repetition, so to does the film’s diction. Perhaps most striking is the inordinate use of the word “fuck,” which occurs 241 times in 117 minutes, a figure that translates to one “fuck” roughly every thirty seconds. 156 These observations about The Big Lebowski in no way constitute a reading of the film; moreover, they do not provide a full account of the efficacy of concordance mapping as a tool of film study. However, they do suggest that the opportunities for concordance mapping in the classroom are just becoming apparent and that future studies, future books, and future courses might be developed that extend the practice of concordance-based analysis in the classroom in fresh and exciting ways. 157 APPENDICES Appendix A A Brief Concordance to Hemingway’s “The End of Something” from In Our Time Word Frequency Used By all aren’t can’t don’t everything isn’t lay lying no not nothing without won’t 8 1 1 11 5 3 3 1 6 5 2 2 1 Narrator, Nick, Bill Nick Nick Nick, Marjorie Narrator, Nick Nick, Marjorie Narrator Narrator Narrator, Nick, Marjorie Narrator, Nick Narrator Narrator Nick Appendix B A Brief Concordance to Fitzgerald’s The Great Gatsby Word Frequency Used By (selected) absolute/ly all as if/though but contrary everybody everything/’s everywhere however limit/ed more perfect/ly sinister small/er 12 222 68 256 1 10 23 2 8 5 74 4 4 35 Nick, Daisy, Jay, Jordan Mr. Carraway, Nick, Tom Nick Nick, Daisy, Jay, Jordan Nick Daisy Nick, Daisy, Wilson Nick, Daisy Nick Nick Nick, Jay, Daisy Nick, Meyer, Tom Nick Nick, Jay, Meyer 158 Appendix C Brief Concordances to Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Adventures of Huckleberry Finn Tom Sawyer: Word Frequency Used By (selected) again orgies ransom 96 4 2 narrator, Tom Tom, Huck Tom, Huck Word Frequency Used By (selected) again/agin orgies/orgiess ransom/ed 175 8 8 Huck, Tom, Jim, Pap the king, Huck Tom, Ben Rogers --Huck Finn: Appendix D A Brief Concordance to Salinger’s The Catcher in the Rye (words used primarily, often exclusively, by Holden Caulfield) Word Frequency all “all of a sudden” “and all” forget/s liar/lying phony/phonies/phonier/phoniest (can’t) (don’t) remember true/truer/truth 1024 69 317 6 2 45 30 32 159 Appendix E A Brief Concordance to Danticat’s Breath, Eyes, Memory Word Frequency Used By (selected) confront confrontation face name 1 1 121 37 Santeria therapist Santeria therapist Sophie, Martine, Atie, Ifé Sophie, Martine, Atie, Ifé 160 BIBLIOGRAPHY Introduction: Words, Readers, and Texts Aitken, A. J., R.W. Bailey, and N. Hamilton-Smith, eds. The Computer and Literary Studies. Edinburgh: Edinburgh U P, 1973. Amur, G.S. Theme, Structure, and Symbol in The Catcher in the Rye. Indian Journal of American Studies, 1969; 1 (1): 11-24. “Aporia.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50010443>. Brooks, Cleanth, and Robert Penn Warren. Understanding Poetry: An Anthology for College Students. Rev. Ed. New York: Henry Holt & Company, 1952. Brooks, Cleanth. The Well Wrought Urn. New York: Reynal & Hitchcock, 1947. Brown, Mathew P. “How is Cultural Studies Anyway?: Evidence, Discipline, and the Iconographic Impulse.” Journal of the Midwest Modern Language Association, 2001 Fall; 34 (3): 54-69. Bryer, Jackson. “Style as Meaning in The Great Gatsby: Notes Toward a New Approach”. Critical Essays on F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. Ed. Scott Donaldson. Boston: Hall, 1984. pp. 117-129. Carton, Evan and Gerald Graff. “ Criticism Since 1940.” The Cambridge History of American Literature. Ed. Sacvan, Bercovitch. Vol. 8. Cambridge: Cambridge UP, 1996. Centre for Textual Studies. June 27, 2002. Oxford University. July 23, 2005. <http://users.ox.ac.uk/~ctitext2/>. “Concordance.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50046423>. Connor, Steven. Samuel Beckett: Repetition, Theory and Text. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Cosmides, Leda, and John Tooby. “Cognitive Adaptations for Social Exchange.” The Adapted Mind: Evolutionary Psychology and the Generation of Culture. Barkow, Jerome, Leda Cosmides, John Tooby, eds. New York: Oxford University Press, 1992. 161 Coyle, Martin, and John Peck. Practical Criticism: The Complete Guide to Writing an Analysis of a Poem, Novel, and Play. London: MacMillan, 1995. Crew, Louie. “Back to the Future.” English as a Discipline; Or, Is There a Plot in This Play?. Ed. James C. Raymond. Tuscaloosa, Al.: U of Alabama P, 1996. 44-61. Crosland, Andrew T. A Concordance to F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. Detroit, Mich.: Bruccoli Clark, 1974. Culler, Jonathan D. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Ithaca, N.Y.: Cornell U P, 1982. Danticat, Edwidge. Breath, Eyes, Memory. (1994). New York: Vintage Books, 1995. DeFalco, Joseph. The Hero in Hemingway’s Short Stories. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1963. Derrida, Jacques. “Structure, Sign and Playin the Discourse of the Human Sciences.” The Structuralist Controversy: The Languages of Criticism and the Sciences of Man. Ed. Donato, Eugenio and Richard Macksey. Baltimore: Johns Hopkins P, 1972. ---. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins, 1976. Donoghue, Denis. The Practice of Reading. New Haven: Yale U P, 1998. Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell, 1983. Empson, William. The Structure of Complex Words. Ann Arbor: U of Michigan P, 1967. Fish, Stanley. Is There a Text in this Class. Cambridge, Mass.: Harvard U P, 1980. Fishkin, Shelley Fisher. Was Huck Black?: Mark Twain and African-American Voices. New York: Oxford U P, 1993. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. (1925). New York: Collier Books, 1992. Flora, Joseph M. Hemingway’s Nick Adams. Baton Rouge: Louisiana State U P, 1982. Freud, Sigmund. Beyond the Pleasure Principle. Trans. and Ed. James Strachey. New York: W. W. Norton & Company, 1961. Hayles, Katherine N. Writing Machines. Cambridge, Mass.: MIT P, 2004. Hays, Peter L. A Concordance to Hemingway’s In Our Time. Boston: G.K. Hall & Co., 162 1990. Hemingway, Ernest. “The End of Something.” In Our Time. New York: Scribner’s, 1925. Howard-Hill, T. H. Literary Concordances: A Guide to the preparation of Manual and Computer Concordances. Oxford: Pergamon Press, 1979. Jago, Carol. Classics in the Classroom: Designing Accessible Literature Lessons. Portsmouth, NH.: Heinemann, 2004. Johnstone, Barabara, ed. Repetition in Discourse: Interdisciplinary Perspectives. Vol. 1. Norwood, NJ.: Ablex Publishing Corporation, 1994. Kawin, Bruce F. Telling It Again and Again: Repetition in Literature and Film. Ithaca, N.Y.: Cornell U P, 1972. Lawrence, D.H. Amazon Concordance to The Rainbow (1915). <http://www.amazon.com>. Lawrence, D. H. The Rainbow (1915). Online Full Text. <http://www.bibliomania.com>. Lentricchia, Frank and Andrew DuBois, eds. Close Reading: The Reader. Durham, NC.: Duke U P, 2003. Lodge, David. Language of Fiction: Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel. New York: Columbia U P, 1966. Lyons, Bonnie. “An Interview with Edwidge Danticat.” Contemporary Literature. Summer 2003, 44.2: 183-88. Macey, David. The Penguin Dictionary of Critical Theory. London: Penguin Books, 2000. Miller, J. Hillis. Fiction and Repetition: Seven English Novels. Cambridge, Mass.: Harvard U P, 1982. Moore, Andrew. “Ernest Hemingway: The End of Something – Study Guide.” AQA Anthology. July 23, 2005. <http://www.universalteacher.org.uk/anthology/theendofsomething.htm>. Oakman, Robert L. Computer Methods for Literary Research. Athens, Georgia: U of Georgia P, 1984 O’Conner, Brian. Explorations in Indexing and Abstracting: Pointing, Virtue, and Power. Englewood, Colo.: Libraries Unlimited, 1996. 163 Partington, Alan. Patterns and Meaning: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Philadelphia: J. Benjamins Pub., 1998. Poirier, Richard. The Renewal of Literature: Emersonian Reflections. New York: Random House, 1987. Richards, I. A. Practical Criticism: A Study of Literary Judgement. New York: Harcourt, Brace & World, 1929. ---. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford U P, 1936. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. (1951) Boston: Little, Brown and Company, 1991. Shillingsburg, Miriam J. “A rose Is a Four-Letter Word; or, the Machine Makes Another Concordance.” Costerus: Essays in English and American Language and Literature, 1975; 4: 137-47. Sontag, Susan. Against Interpretation. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1966. Steinbrink, Jeffrey. “Who Wrote Huckleberry Finn? Mark Twain’s Control of the Early Manuscript.” One Hundred Years of Huckleberry Finn: The Boy, His Book, and American Culture. Ed. Robert Sattelmeyer and J. Donald Crowley. Columbia, Missouri: U of Missouri P, 1985. Storey, Robert. Mimesis and the Human Animal: On the Biogenetic Foundations of Literary Representation. Evanston, Il.: Northwestern U P, 1996. Tetlow, Wendolyn E. Hemingway’s In Our Time: Lyrical Dimensions. Lewisburg: Bucknell U P, 1992. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer. (1876). Ed. Shelley Fisher Fishkin. New York: Oxford U P, 1996. ---. Adventures of Huckleberry Finn. Ed. Shelley Fisher Fishkin. (1876). New York: Oxford UP, 1996. Weick, Carl F. Refiguring Huck Finn. Athens, Georgia: U of Georgia P, 2000. Wellisch, Hans H. Indexing from A to Z. 2nd ed. New York: H. W. Wilson, 1995. Chapter 1: How The Great Gatsby Works “Absolute.” Oxford English Dictionary. Online Edition, 1989. July 23, 2005. 164 <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/ 50000803>. “All.” Oxford English Dictionary, Online edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50005827/>. Brogan, Jacqueline Vaught. Stevens and Simile: A Theory of Language. Princeton: Princeton U P, 1986. Bruccoli, Mathew J. Classes on F. Scott Fitzgerald. Columbia: U of South Carolina P, 2001. Bryer, Jackson R. “Style as Meaning in The Great Gatsby: Notes Toward a New Approach.” Critical Essays on Fitzgerald’s The Great Gatsby. Donaldson, Scott, ed. Boston: G. K. Hall & Co., 1984. 117-29. Bryer, Jackson R., Ruth Prigozy, and Milton R. Stern, eds. F. Scott Fitzgerald in the Twenty-first Century. Tuscaloosa: U of Alabama P, 2003. The Chicago Manual of Style. 15th ed. Chicago: U of Chicago P, 2003. Cowley, Malcolm. “Fitzgerald: The Double Man.” Saturday Review of Literature, 24 February, 1951. 42-44. Crosland, Andrew T. A Concordance to F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. Detroit, Mich.: Bruccoli Clark, 1974. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. (1925). New York: Collier Books, 1992. ---. The Crack-Up. New York: New Directions, 1945. Garrett, George. “Fire and Freshness: A Matter of Style in The Great Gatsby.” New Essays on The Great Gatsby. Bruccoli, Mathew J., ed. Cambridge: Cambridge U P, 1985. 101-16. Giltrow, Janet and David Stouck. “Pastoral Mode and Language in The Great Gatsby.” F. Scott Fitzgerald in the Twenty-first Century. Bryer, Jackson R., Ruth Prigozy, and Milton R. Stern, eds. Tuscaloosa: U of Alabama P, 2003. 139-52. Harvey, W. J. “Theme and Texture in The Great Gatsby.” Critical Essays on Fitzgerald’s The Great Gatsby. Donaldson, Scott, ed. Boston: G. K. Hall & Co., 1984. 75-84. Holquist, Michael. Dialogism: Bakhtin and His World. 2nd ed. London: Routledge, 2002. “Opposition.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/00332852>. 165 Posnock, Ross. “ ‘A New World, Material Without Being Real’: Fitzgerald’s Critique of Capitalism in The Great Gatsby.” Critical Essays on Fitzgerald’s The Great Gatsby. Donaldson, Scott, ed. Boston: G. K. Hall & Co., 1984. 201-13. Chapter 2: Sequels and Stretchers in Adventures of Huckleberry Finn Bird, John. “‘These Leather-Faced People’: Huck and the Moral Art of Lying.” Studies in American Fiction, 1987 Spring; 15 (1): 71-80 Blair, Walter. Mark Twain and Huck Finn. Berkeley: U of California P, 1960 Delaney, Paul. “You Can’t Go Back to the Raft Ag’in Huck Honey!: Mark Twain’s Western Sequel to Huckleberry Finn.” Western American Literature, 1976; 11: 215-29. Leonard, James S, ed. Making Mark Twain Work in the Classroom. Durham, NC.: Duke U P, 1999. Manierre, William R. “‘No Money For To Buy the Outfit’: ‘Huckleberry Finn’ Again”. Modern Fiction Studies, 10:4 (1964/1965: Winter). 341-48. Matthews, Brander. “Huckleberry Finn.” London Saturday Review, 31 January 1885, 153-54. Monteiro, George. “Narrative Laws and Narrative Lies in Adventures of Huckleberry Finn.” Studies in American Fiction, 13:2 (1985: Autumn). “Sally.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50212240>. Steinbrink, Jeffrey. “Who Wrote Huckleberry Finn? Mark Twain’s Control of the Early Manuscript.” One Hundred Years of Huckleberry Finn: The Boy, His Book, and American Culture. Ed. Robert Sattelmeyer and J. Donald Crowley. Columbia, Missouri: U of Missouri P, 1985. Tsuji, Kazuhiko. “Conspiracy and Detective Logic: A Study of the Sequels to Adventures of Huckleberry Finn.” Studies in American Literature (Kyoto, Japan), 2000 Feb.; 36: 55-71. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer. (1876). Ed. Shelley Fisher Fishkin. New York: Oxford U P, 1996. ---. Amazon Concordance to The Adventures of Tom Sawyer (1876). 166 <http://www.amazon.com>. ---. Adventures of Huckleberry Finn. Ed. Shelley Fisher Fishkin. (1885). New York: Oxford U P, 1996. ---. Amazon Concordance to Adventures of Huckleberry Finn (1885). <http://www.amazon.com>. “Whirl.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50284641>. Chapter 3: The Ambivalent Experience of The Catcher in the Rye Amur, G.S. Theme, Structure, and Symbol in The Catcher in the Rye. Indian Journal of American Studies, 1969; 1 (1): 11-24. Burns, Robert. “Comin thro’ the Rye.” Representative Poetry Online. Ed. Ian Lancashire. 2003. Department of English, U of Toronto. July 23, 2005. <http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem322.html>. Carpenter, Frederic I. “The Adolescent in American Fiction” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 69-71. Costello, Donald. “The Language of The Catcher in the Rye.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 92-104. Geismar, Maxwell. “J. D. Salinger: The Wise Child and the New Yorker School of Fiction.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 72-76. Hassan, Ihab. “J. D. Salinger: Rare Quixotic Gesture.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 57-68. Heiserman, Arthur, and James E. Miller, Jr. “J. D. Salinger: Same Crazy Cliff.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 23-30. Hofstadter, Douglas R. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New 167 York: Basic Books, 1997. Kegel, Charles H. “Incommunicability in Salinger’s The Catcher in the Rye.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 53-56. Lewis, Jonathan P. “All That David Copperfield Kind of Crap: Holden Caulfield’s Rejection of Grand Narratives.” Notes on Contemporary Literature, 2003 May; 33 (3):2-4. Mitchell, Susan K. “To Tell You the Truth.” College Language Association Journal, 1992 December; 36 (2): 145-46. Morine, Suzanne. The Catcher in the Rye Book Index. January 23, 2004. July 23, 2005. <http://www.geocities.com/exploring_citr/bookindex.htm#p>. Pinsker, Sanford. The Catcher in the Rye: Innocence Under Pressure. New York: Twayne Publishers, 1993. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. (1951) Boston: Little, Brown and Company, 1991. Strauch, Carl. “Kings in the Back Row: Meaning Through Structure, A Reading of Salinger’s The Catcher in the Rye.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 143-71. Wakefield, Dan. “Salinger and the Search for Love.” Studies in J. D. Salinger: Reviews, Essays, and Critiques of The Catcher in the Rye and Other Fiction. Laser, Martin, and Norman Fruman, eds. New York: The Odyssey Press, 1963. 77-84. Chapter 4: Faces and Facing in Breath, Eyes, Memory Anatol, Liza Giselle. “Caribbean Migration, Ex-Isles, and the New World Novel.” The African American Novel. Ed. Maryemma Graham. Cambridge: Cambridge UP, 2004. “Confrontation.” Oxford English Dictionary, Online Edition, 1989. July 23, 2005. <http://dictionary.oed.com.content.lib.utexas.edu:2048/cgi/entry/50047148>. Danticat, Edwidge. Breath, Eyes, Memory. (1994). New York: Vintage Books, 1995. Davies, Carole Boyce. Black Women. Writing and Identity: Migrations of the Subject. London: Routledge, 1994. 168 Francis, Donette A. “‘Silences Too Horrific to Disturb: Writing Sexual Histories in Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory.” Research in African Literatures. 35 (2): 75-90. Lyons, Bonnie. “An Interview with Edwidge Danticat.” Contemporary Literature. Summer 2003, 44.2: 183-88. N’Zengo-Tayo, Marie-José. “Children in Haitian Popular Migrations as Seen by Maryse Condé and Edwidge Danticat.” Winds of Change: The Transforming Voices of Caribbean Women Writers and Scholars. Eds. Adele S. Newson and Linda Strong-Leek. New York: Peter Lang, 1998. 93-100. Samway, Patrick. “A Homeward Journey: Edwidge Danticat’s Fictional Landscapes, Mindscapes, Genescapes, and Signscapes in Breath, Eyes, Memory.” Mississippi Quarterly: The Journal of Southern Cultures. 57 (1): 75-83. Flannery, Raymond, Jr. “From Victim to Survivor: A Stress Management Approach in the Treatment of Learned Helplessness.” Ed. Bessel van der Kolk. Psychological Trauma. Washington, DC: American Psychiatric Press, Inc. 1987. 217-32. 169 VITA Jeffrey Allan Jaeckle was born in Houston, Texas on December 31, 1976, the son of Tara Beth Jaeckle and Robert John Jaeckle, Jr. After completing his work at Highlands High School, San Antonio, Texas, in 1995, he entered The University of Texas at San Antonio. He received his Bachelor of Arts in May 1999 and his Masters of Arts in May 2001 from The University of Texas at San Antonio. In August 2001 he entered the Graduate School of The University of Texas at Austin. Permanent Address: 1315 Greer, San Antonio, Texas 78210 This dissertation was typed by the author. 170