Mestre Pastinha – Eternamente

advertisement
1
Table of Contents
About this songbook.................................................. 4
Mestre Pastinha......................................................... 5
Maior é deus...................................................... 6
Bahia nossa Bahia.............................................. 6
Eu vou ler o B-A-BA............................................ 7
Menino preste atenção....................................... 7
Eu já vivo enjoado.............................................. 8
A canoa virou marinheiro................................... 8
Quebra gereba................................................... 9
Xô xô meu canário............................................. 9
Dá dá dá no nego............................................... 10
Adeus adeus.......................................................10
Toda Bahia chorou..............................................11
Mestre João Grande.................................................... 12
Quando chego no terreiro...................................13
Torpedeira Piauí................................................. 13
Homenagem ao Mestre João Grande.................. 15
Grande João Grande........................................... 15
Valha-me Deus, Senhor São Bento..................... 16
Vou me embora pra Angola................................ 16
Eu sou angoleiro.................................................17
Vou dizer ao meu senhor
Que a manteiga derramou.................................. 17
Foi agora que eu cheguei................................... 18
Mestre Moraes............................................................ 19
Vencer............................................................... 20
Irmandade......................................................... 20
Precaução.......................................................... 21
Persistência....................................................... 21
Rei Zumbi dos Palmares..................................... 22
Vou vender coco sinhá....................................... 23
Iê bate dendê.................................................... 23
Tudo é diferente na Angola................................ 24
Bota fogo no canavial........................................ 25
Rema o barco remador...................................... 25
Inganga............................................................. 26
2
Mestre Cobra Mansa................................................... 27
A capoeira, essa velha companheira.................. 28
Menino preste atenção....................................... 29
Mamãe me mandou dizer................................... 29
Minha mandinga não dou pra ninguém.............. 30
O sim sim sim, o não não não............................ 31
Toma cuidado, toma juíz.................................... 32
Mestre Jurandir.......................................................... 33
Iê Senhor Bom Deus.......................................... 34
Eu tive um sonho............................................... 34
Se chamar pra Angola eu vou............................. 35
Mandingueiro..................................................... 35
Quem vem lá...................................................... 36
O dendê............................................................. 36
Onde vai caimã.................................................. 37
Olha quem chegou agora................................... 37
Mestre Valmir............................................................. 38
Tava na beira da praia........................................ 39
Ai que saudade.................................................. 40
Bahia que tem dendê......................................... 40
Galo já cantou.................................................... 41
Eu disse que eu ia mas não vou.......................... 41
Ô pandeiro, ô viola............................................. 42
FICA-NY………………………………………………………………43
Estas velhas árvores.......................................... 44
Língua jogada.................................................... 45
Foi andando no caminho.................................... 46
Vou fugir dessa senzala..................................... 47
Neste bosque alegre e rindo.............................. 47
3
ABOUT THIS SONGBOOK
Compiled by FICA-NY
www.ficanewyork.org
Music is an essential part of capoeira angola, giving energy to the
players and directing the speed and style of the game. The song lyrics
are a treasure trove of history, wisdom, and philosophy: they
comment on the play in the roda and the realities of daily life; they
praise the gods and honor our ancestors; they tell the story of the art
and the history of a people.
This songbook represents just a small sample of the music of capoeira
angola. It is not meant to be exhaustive, as there are hundreds of
songs in capoeira and more are being written all the time. However, it
hopefully gives a glimpse of the art’s rich musical heritage.
The selection of songs to be included in this book was based on our
group’s lineage: Mestre Pastinha, Mestre João Grande, Mestre Moraes,
Mestre Cobra Mansa, Mestre Jurandir, and Mestre Valmir. Each of the
following songs was either written by or for one of these mestres, or
sung by them on CDs. In the final section of the book are songs
written by members of FICA New York, giving continuity to the
tradition.
Many







of the songs in this book can be found on the following CDs:
Eternamente – Mestre Pastinha
Capoeira Angola – Mestre João Grande
Capoeira Angola from Salvador Brazil – Grupo de Capoeira
Angola Pelourinho
O GCAP Tem Dendê – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho
Brincando na Roda – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho
Ligação Ancestral – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho
Das Voltas Que o Mundo Deu As Voltas Que o Mundo Dá –
Fundação Internacional de Capoeira Angola
Iê, vamos cantar, camará!
4
Mestre Pastinha
Vicente Ferreira Pastinha was born on April 5th, 1889 to José
Señor Pastinha and Eugênia Maria de Carvalho. He learned
capoeira at age 8 from an African named Benedito, who
taught Pastinha the art so that he could defend himself from
an older boy who was bullying him in the street.
From 1902 to 1909, Pastinha taught capoeira to his
colleagues at the School of Sailor Apprentices. He stopped
teaching in 1912 and spent nearly thirty years away from
capoeira. In 1941, at the request of other mestres of the era,
Mestre Pastinha opened a center for the teaching and
practice of capoeira angola. His students wore black and
yellow, the colors of Ypiranga, his favorite soccer team.
Many of Pastinha's students went on to become great
names in capoeira angola, such as Aberrê (mestre of
Canjiquinha), João Pequeno, João Grande, Gato, Bola
Sete, Curió, Gildo Alfinete, and Boca Rica. In 1966, Mestre
Pastinha and his students presented capoeira angola at
the First Festival of Black Arts in Senegal.
Mestre Pastinha is known as the "philosopher of capoeira"
because of his great wisdom about the art and about life in
general. Despite his immensely important work in
preserving the traditional capoeira, he came to an
unfortunate end. The government took away his academy,
promising to renovate it and return it to him, but the
renovated space was instead given to a restaurant. Mestre
Pastinha died poor, blind, and bitter about the injustice he
suffered; however, he did not regret his life as a
capoeirista.
Angola, mother capoeira. Sorcery of slaves in the longing for freedom; its
beginning has no method and its end is inconceivable to even the most
knowledgeable capoeirista.
– Mestre Pastinha
5
MAIOR É DEUS
GOD IS THE GREATEST
Iê!
Ê maior é Deus
Ê maior é Deus, pequeno sou eu
Tudo que eu tenho, foi Deus que me deu
Tudo que eu tenho, foi Deus que me deu
Na roda da Capoeira, ha ha
Grande pequeno sou eu
Iê!
Oh, God is the greatest
Oh, God is the greatest, I am small
Everything I have, God gave to me
Everything I have, God gave to me
In the capoeira roda, ha ha
I am both great and small
BAHIA NOSSA BAHIA
BAHIA OUR BAHIA
Iê!
Bahia, nossa Bahia,
Capital é Salvador
Quem não conhece a capoeira
Não pode dar o seu valor
Capoeira veio da África
Africano quem a trouxe
Todos podem aprender
General também doutor
Quem desejar aprender
Venha aqui em Salvador
Procure o Mestre Pastinha
Ele é o professor
Iê!
Bahia, our Bahia
The capital is Salvador
Whoever doesn’t know capoeira
Doesn’t know its value
Capoeira came from Africa
The African brought it
Everyone can learn
A general as well as a doctor
Whoever wants to learn
Come here to Salvador
Look for Mestre Pastinha
He is the teacher
Left: Map of Bahia, Brazil
Below: City of Salvador, circa 1900
6
EU VOU LÊ O BE-A-BA
I WILL READ THE ABC
Iê!
Eu vou lê o B-A-BA
O B-A-BA do berimba
A cabaça e o caxixi
E um pedaço de pau
Iê!
I will read the ABC
The ABC of the berimbau
The cabaça and the caxixi
And a piece of wood
A moeda e o arame, colega velho
Está aí um berimbau
Berimbau é um instrumento
Tocado de uma corda só
The coin and the arame, old friend
This here is a berimbau
Berimbau is an instrument
With just one string
Pra tocá São Bento Grande
Toca angola em tom maior
Agora acabei de crê, colega velho
Berimbau é o maior, camará
To play São Bento Grande
Play Angola in a major tone
Now I have just believed, old friend
Berimbau is the greatest, comrade
Mestre Pastinha plays capoeira with a student at the CECA
(Centro Esportivo de Capoeira Angola)
MENINO PRESTE ATENÇÃO
BOY, PAY ATTENTION
Menino preste atenção no que eu vou
lhe dizer:
O que eu faço brincando, você não faz
nem zangado
Não seja vaidoso e nem despeitado
Na roda da capoeira, ha ha,
Pastinha já está classificado
Boy, pay attention to what I’m about to
tell you:
What I do when I play, you can’t even
do when you’re angry
Don’t be vain or indignant
In the capoeira roda, ha ha,
Pastinha is already well-known
7
EU JÁ VIVO ENJOADO
I’VE HAD ENOUGH
Iê!
Eu já vivo enjoado, ô meu Deus
De viver aqui na terra
Amanhã eu vou pra lua
Falei com minha mulher
Ela então me respondeu
Nos vamos se Deus quiser
Vamos fazer um ranchinho
Todo cheio de sapé.
Amanhã ás sete horas, ô meu Deus
Nós vamos tomar café.
Eu que nunca acreditei,
Não posso me conformar.
Que a Lua vai á Terra
E a Terra vai pro ar
Tudo isso é conversa
Pra comer sem trabalhar
O senhor, amigo meu, colega velho
Ouça bem o meu cantar
Quem é dono não ciuma
Quem não é quer ciumar
Iê!
I have already had enough, oh my God
Of living here on earth
Tomorrow I’m going to the moon
I spoke with my wife
Then she responded
We will go if God wishes us to
We will build a little ranch
Made of straw
Tomorrow at seven A.M., oh my God
We will drink coffee
I, who never believed,
Cannot accept
That the moon comes to the earth
And the earth goes up into the air
All this is talk
In order to eat without working
But mister, my old friend
Listen well to my song
Whoever is the owner doesn’t envy
Whoever is not, wants to envy
Drawings by Mestre Pastinha
A CANOA VIROU MARINHEIRO
THE CANOE OVERTURNED, SAILOR
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
E no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
E no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
The canoe overturned, sailor
There is money in the depths of the sea
The canoe overturned, sailor
There is money in the depths of the sea
The canoe overturned, sailor
There is money in the depths of the sea
The canoe overturned, sailor
8
QUEBRA GEREBA
BREAK IT GEREBA*
Oi, quebra gereba
Quebra
Oi quebra tudo hoje
Quebra
Amanhã quem te quebra
Quebra
Hey, break it Gereba
Break it
Break everything today
Break it
Tomorrow who will break you?
Break it
*Gereba (jeh-REH-bah): A proper name,
with the connotation of someone clumsy.
Painting by Mestre Pastinha
XÔ XÔ MEU CANÁRIO
SHOO, SHOO, MY CANARY
Xô xô meu canário
Meu canário é cantador
Xô xô meu canário
Foi embora e me deixou
Xô xô meu canário
Meu canário é d’Alemanha
Xô xô meu canário
Alemão foi quem mandou
Xô xô meu canário
Shoo, shoo, my canary
My canary is a singer
Shoo, shoo, my canary
It went away and left me
Shoo, shoo, my canary
My canary is from Germany
Shoo, shoo, my canary
A German sent him
Shoo, shoo, my canary
9
DÁ, DÁ, DÁ NO NEGO
GIVE, GIVE, GIVE IT TO THE GUY
Dá, dá, dá no nego
No nego você não dá
Dá, dá, dá no nego
Se não der vai apanhar
Dá, dá, dá no nego
No nego você não dá
Dá, dá, dá no nego
Esse nego é malvado, esse nego é um cão
Dá, dá, dá no nego
Give, give, give it to the guy
You’re not giving it to the guy
Give, give, give it to the guy
If you don’t, you’re going to get it
Give, give, give it to the guy
You’re not giving it to the guy
Give, give, give it to the guy
This guy is wicked, this guy is a dog
Give, give, give it to the guy
Sketch by Mestre Pastinha
Text says: “Who is the attacker?” and “Who is defending himself?”
ADEUS ADEUS
FAREWELL, FAREWELL
Adeus adeus
Boa viagem
Eu vou-me embora
Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
Nossa Senhora
Boa viagem
Eu vou agora
Boa viagem
Farewell, farewell
Good journey
I’m going away
Good journey
I’m going with God
Good journey
And Our Lady
Good journey
I’m going now
Good journey
10
Mestre Pastinha (at left) with his students in the Pelourinho, in Salvador
TODA BAHIA CHOROU
ALL BAHIA WEPT
Iê
Toda Bahia chorou
Do dia que a capoeira de Angola
Perdeu seu protetor
Mestre Pastinha foi embora
Oxalá foi que o levou
Lá pra terras de Aruanda
Mas ninguém se conformou
Chorou general, menino
Chorou mocinha, doutor
Pretas velhas, feiticeiras
Ogans e babalaô
Berimbau tocou iúna
Num toque triste de mestre
A capoeira foi jogada
Ao som desta canção
Da boca de mandingueiro
De dentro do coração
E não houve na Bahia
Quem não cantasse esse refrão
Vai lá menino
Mostra o que o mestre ensinou
Mostra que arrancaram a planta
Mas a semente brotou
E se for bem cultivada
Vai dar bom fruto e bela flor
Camará
Iê
All Bahia wept
On the day that capoeira de Angola
Lost its protector
Mestre Pastinha went away
Oxalá was the one who took him
To the lands of Aruanda
But no one could accept it
Generals and boys cried
Young women and doctors cried
Old women, sorceresses
Members of candomblé
Berimbau played iúna
In a sad rhythm of mestres
Capoeira was played
To the sound of this song
From the mouth of the mandingueiro
From inside the heart
And there was no one in Bahia
Who did not sing this refrain
Go ahead, boy
Show what the mestre taught
Show that the plant was uprooted
But the seed sprouted
And if it is well cared for
It will grow good fruit and lovely flowers
Comrade
Mestre Pastinha (1889-1981)
Descanse em paz!
11
MESTRE JOÃO GRANDE
Mestre João Grande was born on Jan. 15, 1933 in the tiny
village of Itagi in the south of the state of Bahia. At the age of
10 he saw the capoeira movement "corta capim" for the first
time. Fascinated, he asked what it was called and was told
that it was "the Dance of the Nagos" — a dance of the African
descendants in the city of Salvador. João didn't learn the
correct name of the movement until many years later, but it
changed his life forever. At the age of ten he left home in
search of "the Dance of the Nagos." The young João slowly
made his way north on foot, going from farm to farm and
working as he went. After many years of travel, he made it to
Salvador. He began learning capoeira at age 20 in Mestre
Pastinha’s academy.
João was awarded his Diploma of Capoeira from Pastinha in 1968, making him a fullfledged master of Capoeira. He subsequently toured Europe and the Middle East with
Viva Bahia, a pioneering group that performed Afro-Brazilian folk arts such as
capoeira, samba de roda, maculelê, candomblé and puxada da rede.
After Mestre Pastinha’s death, Mestre João Grande stopped playing capoeira for a
while. He came out of retirement in the mid-1980s, and first toured the United
States in 1989. The following year, he decided to return to the U.S. and has been
teaching in New York ever since.
Mestre João Grande has taught thousands of students at his academy and has
staged innumerable Capoeira Angola performances. He has traveled Europe, Brazil,
Japan and many parts of the U.S. to teach and perform. In 1995 he received a
Doctorate of Humane Letters from Upsala College, and in 2001 he was awarded the
National Heritage Fellowship from the National Endowment for the Arts. Mestre João
Grande has also recorded an audio CD and several DVDs featuring himself and his
students, as well as other illustrious figures of Capoeira Angola.
Source: http://www.joaogrande.org
12
QUANDO CHEGO NO TERREIRO
WHEN I ARRIVE IN THE TERREIRO
Iê
Quando chego no terreiro
Trato logo de louvar
Louvo a Deus primeiramente
Louvo meu pai Oxalá
Também louvo o pai Xangô
E a rainha do mar
Peço licença Deus de Angola
Me dê o salão prá eu vadiar
Camará
Iê!
When I arrive in the terreiro*
I immediately praise
I praise God first
I praise my father Oxalá
I also praise father Xangô
And the queen of the sea
I ask permission, God of Angola
Give me the space for me to play
Comrade
* Temple or sacred space of
candomblé.
TORPEDEIRA PIAUÍ
THE WARSHIP PIAUÍ
Torpedeira Piauí
Coraçado na Bahia
Marinheiro absoluto
Chegou pintando arrelia
Quando vê cobra assanhada
Não mete o pé na rodia
A cobra assanhada morde
Se eu fosse cobra eu mordia
Mataram Pedro Mineiro
Dentro da Secretaria
The warship Piauí
Christened in Bahia
The independent sailor
Arrived causing trouble
When you see an agitated snake
Don't step on it
An agitated snake bites
If I were a snake, I'd bite
They killed Pedro Mineiro
In the police station
13
João Grande (L) and João Pequeno (R)
play on the docks of Bahia in the 1950s
Mestres João Pequeno (L) and João Grande (R) in the roda 50 years later!
14
HOMENAGEM AO M. JOÃO GRANDE
Linda de Salvador
HONORING MESTRE JOÃO GRANDE
By Linda of Salvador
Iê!
Perguntei a João Grande
O que é a capoeira
Ele com seu jeito humilde
Respondeu dessa maneira
É tudo que a boca come
É tudo que o pé anda
É tudo que a cabeça pensa
É tudo que a mão alcança
Capoeira minha aluna
Só não aprende quem não quer
O N’golo é adequado
Para homem, menino, e mulher
Veja bem agora escute
Essas palavras não são minhas
Tudo isso me foi dito
Pelo meu Mestre Pastinha, camaradinha!
Iê!
I asked João Grande
What is capoeira
He, with his humble manner,
Responded in this way
It is everything the mouth eats
It is every step the foot takes
It is everything the mind thinks
It is everything the hand does
Capoeira, my student
Only isn’t learned by whoever doesn’t
want to learn
The N’golo is adequate
For men, women, and children
Now listen well:
These words are not mine
All of this was told to me
By my Mestre Pastinha, comrade!
GRANDE JOÃO GRANDE
Escrito por Mestre Moraes
GREAT JOÃO GRANDE
Written by Mestre Moraes
Iê!
Diga lá mestre João
Grande homem de valor
Angoleiro respeitado
Hoje em dia é doutor
Tata kimbanda de Angola
A você eu peço agô
Foi só sair do Brasil
N’zambi lhe abençou
Por manter a tradição
Você merece respeito
Orgulho pelo meu Mestre
Sempre carrego no peito
Pelo povo americano
Do doutor já foi chamado
O cartão de passe livre
Logo lhe foi ofertado
Quem é bom já nasce feito
Já disse o velho ditado
Iê!
Hey there, Mestre João
A great man of value
A respected angoleiro
Who is a doctor today
Tata kimbanda* of Angola
I ask your blessing
Just by leaving Brazil
N’zambi** blessed you
For maintaining the tradition
You deserve respect
I always carry in my heart
Pride in my mestre
You have been called a doctor
By the American people
The card for a “free pass”
Was soon offered to you
Whoever is good is born that way
Says the old proverb
* Doctor, ritual specialist
** A god of the Bantu people,
identified with the sun.
15
VALHA-ME DEUS
SENHOR SÃO BENTO
HELP ME GOD
LORD SAINT BENEDICT
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Vou tocar meu barravento
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Buraco velho tem cobra dentro
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Quando ve cobra assanhada
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Não bote o pé na rodilha
Valha-me Deus, Senhor São Bento
A cobra assanhada morde
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Se fosse cobra, eu mordia
Valha-me Deus, Senhor São Bento
Help me God, Lord Saint Benedict
I will play my barravento rhythm
Help me God, Lord Saint Benedict
Old holes have snakes inside
Help me God, Lord Saint Benedict
When you see an agitated snake
Help me God, Lord Saint Benedict
Don’t step on it
Help me God, Lord Saint Benedict
An agitated snake bites
Help me God, Lord Saint Benedict
If I was a snake, I would bite
Help me God, Lord Saint Benedict
VOU ME EMBORA PRA ANGOLA
I’M GOING AWAY TO ANGOLA
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora pra Angola
Berimbau tá me chamando
Vamos logo vadiar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora pra Angola
Berimbau tá me chamando
Eu não posso demorar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora pra Angola
Se você quiser me ver
Bote seu navio no mar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora pra Angola
Vamos ver os angoleiros
Angoleiros de Angola
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora pra Angola
I’m going away, I’m going away
I’m going away to Angola
Berimbau is calling me
Let’s go play
I’m going away, I’m going away
I’m going away to Angola
Berimbau is calling me
I cannot delay
I’m going away, I’m going away
I’m going away to Angola
If you want to see me
Put your boat in the sea
I’m going away, I’m going away
I’m going away to Angola
Let’s go see the angoleiros
Angoleiros from Angola
I’m going away, I’m going away
I’m going away to Angola
16
EU SOU ANGOLEIRO
I AM AN ANGOLEIRO
Eu sou Angoleiro
Angoleiro é que eu sou
Eu sou Angoleiro
Angoleiro sim senhor
Eu sou Angoleiro
Angoleiro me ensinou
Eu sou Angoleiro
Angoleiro jogador
Eu sou Angoleiro
Angoleiro de valor
Eu sou Angoleiro
I am an angoleiro
Angoleiro is what I am
I am an angoleiro
Angoleiro, yes sir
I am an angoleiro
An angoleiro taught me
I am an angoleiro
An angoleiro player
I am an angoleiro
An angoleiro of value
I am an angoleiro
VOU DIZER AO MEU SENHOR
QUE A MANTEIGA DERRAMOU
I WILL TELL MY MASTER
THAT THE BUTTER SPILLED
Vou dizer ao meu senhor
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
A manteiga é de Ioió
Vou dizer ao meu senhor
Que a manteiga derramou
A manteiga do patrão
Caiu no chão e derramou
Vou dizer ao meu senhor
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
A manteiga derramou
Vou dizer ao meu senhor
Que a manteiga derramou
I will tell my master
That the butter spilled
The butter is not mine
The butter belongs to the master’s son
I will tell my master
That the butter spilled
The boss’ butter
Fell on the ground and spilled
I will tell my master
That the butter spilled
The butter is not mine
The butter spilled
I will tell my master
That the butter spilled
17
FOI AGORA QUE EU CHEGUEI
I HAVE JUST ARRIVED
Foi agora que eu cheguei
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podermos vadiar
Foi agora que eu cheguei
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podermos vadiar
Pra podermos vadiar
Pra podermos vadiar
Bom Jesus dos navegantes
Só navega pelo mar
Foi agora que eu cheguei
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podermos vadiar
Pra podermos vadiar
Pra podermos vadiar
Berimbau 'tá me chamando
Eu não posso demorar
Foi agora que eu cheguei
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podermos vadiar
I have just arrived
They sent for me
To see the angoleiros
To be able to play
I have just arrived
They sent for me
To see the angoleiros
To be able to play
To be able to play
To be able to play
Good Jesus of the navigators
Only navigates by sea
I have just arrived
They sent for me
To see the angoleiros
To be able to play
To be able to play
To be able to play
Berimbau is calling me
I cannot delay
I have just arrived
They sent for me
To see the angoleiros
To be able to play
João Pequeno and João Grande vadiando on the docks of Bahia
Source: http://www.bahia-online.net
18
MESTRE MORAES
Pedro Moraes Trindade was born on February 9, 1950 in Ilha
de Maré. He began training capoeira in Mestre Pastinha’s
academy at the age of 8, learning primarily from João
Pequeno and João Grande. Mestre Moraes considers João
Grande his mestre, as he was inspired by João Grande’s way
of playing capoeira.
Mestre Moraes went to Rio de Janeiro with the military in
1970. There, he founded the Grupo de Capoeira Angola
Pelourinho (GCAP) to preserve the traditional style of
capoeira angola in a time when more contemporary styles
were exploding in popularity. After Mestre Pastinha’s death,
Moraes moved back to Bahia. Today, GCAP’s headquarters is
in the Forte de Santo Antônio in Salvador, with four other schools – three in Brazil
(in Ceará, Rio Grande do Sul, and São Paulo) and one outside the country (Japan). A
number of today’s teachers of capoeira angola trained with GCAP.
Mestre Moraes is well-known for his emphasis on the African roots of the art. He was
also instrumental in bringing Mestre João Grande out of his retirement from teaching
capoeira. In addition to leading GCAP, Mestre Moraes is a teacher of English and
Portuguese in a public school in Bahia.
“The capoeira roda symbolizes the 'macro' world. Playing in the roda, we
succeed in establishing a fusion between playful elements and respect for
the other person. But the roda isn't reality: the world is. If we win in this
roda, we can take the other one too!” – Mestre Moraes
CDs by Mestre Moraes and GCAP
19
VENCER
TO WIN
Iê!
Se vencer uma batalha
E matar o perdedor
Na guerra que vivo em vida
Não me vejo ganhador
Pois sem matar nem ferir, Ai meu Deus
Eu me sinto vencedor
A luz da experiência
O caminhar nas estradas
O cruzar encruzilhadas
Me ensinou a jogar
Jogar o jogo da vida
Na vida vencer o jogador
O jogar pela vitória
Entristece o jogador
Quando pensa que venceu
Vê que é o perdedor
Iê!
If one wins a battle
And kills the loser
In the battle that I fight in life
I don’t see myself a winner
Without killing or injuring, oh my God
I feel I am a winner
The light of experience
The path in the streets
Crossing crossroads
Taught me how to play
To play the game of life
To win in life
Playing only for victory
Saddens the player
When he thinks he won
He sees that he is the loser
IRMANDADE
BROTHERHOOD
Iê!
Sabiá voou da mata
Prá fugir do gavião
Gavião ficou perdido
Sem saber da direção
Perguntou ao papagaio
Que logo falou: Não digo!
Amigo da mesma laia
Não ajuda inimigo
Quanto mais se observar
Que também corre perigo
Mas não tava muito longe
A danada traição
Pato prá se proteger
Entregou o sabiá
Sem dor e sem coração
Sinto dor dentro do peito
Quando vejo hoje em dia
Tanto pato e gavião
Numa mesma moradia
Iê!
The thrush flew from the forest
To escape the hawk
The hawk was disoriented
Not knowing which way to go
He asked the parrot
Which quickly said, “I’m not telling!”
A friend who is similar to you
Doesn’t help an enemy
Especially when he observes
That he is also in danger
But it was not far away
The damned betrayal
The duck, in order to protect itself
Turned in the thrush
Heartlessly, without pain
I feel pain in my heart
When I see today
So many ducks and hawks
Living under the same roof
20
PRECAUÇÃO
PRECAUTION
Iê!
Todos os dias da semana
Você me vê ocupando
Procurando me esconder
Da vigília do soldado
Da língua do falador
Do facão do enciumado
Da tristeza do doente
Do azar do excomungado
Do olho grosso do invejoso
De que não venceu na vida
Só porque foi preguiçoso
Iê!
Every day of the week
You see me occupied
Trying to hide myself
From the soldier’s watch
From the tongue of the gossip
From the machete of the jealous
From the sadness of the sick
From the bad luck of the excommunicated
From the evil eye of the envious
Who didn’t win in life
Just because he was lazy
Engraving “Capoeira, War Dance” by Moritz Rugendas – 1835
PERSISTÊNCIA
PERSISTENCE
Iê!
O rato se escondeu
Na morada da cutia
O gato ficou na espera
Dia e noite, noite e dia
A paciência de Jó
É o que me orienta
Apressado come cru
Com calma se chega lá
Pra crescer se leva tempo
Pra que se desesperar
Fruta nunca fica boa
Se é colhida antes do tempo
Pra chegar no que eu sou
O processo é muito lento
Devagar se vai ao longe
Na caminhada do vento
Iê!
The rat hid itself
In the home of the cutia
The cat waited for it
Day and night, night and day
The patience of Job
Is what guides me
People in a hurry eat raw food
Calmly, you can reach your goal
It takes time to grow
So why get discouraged?
Fruit is never good
If collected before the right time
To arrive where I am
The process is very slow
Slowly, one can go far
On the path of the wind
21
REI ZUMBI DOS PALMARES
KING ZUMBI OF PALMARES
Iê!
A história nos engana
Diz tudo pelo contrário
Até diz que abolição
Aconteceu no més do maio
Iê!
History deceives us
It tells everything contrary
It even says that abolition
Occurred in the month of May
A prova dessa mentira
É que da miséria eu não saio
Viva vinte de novembro
Momento para se lembrar
The proof of this lie
Is that I don’t escape misery
Long live November 20th
A moment to remember
Não vejo no treze de maio
Nada para comemorar
Muitos tempos se passaram
E o negro sempre a lutar
I don’t see anything in May 13th
Nothing to commemorate
Much time passed
And the black man always battling
Zumbi é nosso herói
Zumbi é nosso herói, colega velha
Do Palmares foi senhor
Pela causa de homem negro
Foi ele que mais lutou
Zumbi is our hero
Zumbi is our hero, old friend
He was the leader of Palmares
For the cause of the black man
He was the one who fought the most
Apesar de toda luta, colega velha
O negro não se libertou, camara
Despite all these battles, old friend
The black man was not freed, comrade
May 13, 1888 was the official date of the abolition of slavery in Brazil.
November 20, 1695 was the date that the freedom fighter Zumbi dos
Palmares was killed. November 20th is celebrated as the “Day of Black
Consciousness” in Brazil.
Artist’s representation of Zumbi dos Palmares
22
VOU VENDER COCO SINHÁ
I WILL SELL COCONUT, MA’AM
Vou vender coco sinhá
Coco sinhá, coco sinhá
Vou vender coco sinhá
Coco sinhá que vem do Paraná
Vou vender coco sinhá
Cocada pra ioiô, cocada pra iaiá
Vou vender coco sinhá
I will sell coconut, ma’am
Coconut ma’am, coconut ma’am
I will sell coconut, ma’am
Coconut, ma’am, from Paraná
I will sell coconut, ma’am
Cocada for ioiô, cocada for iaiá*
I will sell coconut, ma’am
*Cocada is coconut candy. Ioiô and
iaiá are nicknames for the children of
the slave masters.
Coconut and cocada
Using a pilão
IÊ BATE DENDÊ
BEAT THE DENDÊ
Iê bate dendê
O patrão mandou vender o dendê
Iê bate dendê
Menina fica de lado
Iê bate dendê
O meu pilão é de madeira
Iê bate dendê
Perto de jacarandá o dendê
Iê bate dendê
Beat the dendê
The boss sent me to sell the dendê
Beat the dendê
Girl, stay to the side
Beat the dendê
My pilão* is made of wood
Beat the dendê
Near the jacarandá tree
Beat the dendê
* Mortar and pestle used to grind
dendê, corn, and other foods.
23
TUDO É DIFERENTE
NA ANGOLA
EVERYTHING IS DIFFERENT
IN ANGOLA
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
Tudo é diferente na angola
Tudo é diferente na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
O pandeiro seguro na angola
O gunga seguro na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
A violinha redobra na angola
Tudo é diferente na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
Tudo é diferente na angola
O jogo de mandinga na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
A viola responde na angola
A percuta do gunga na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
Berimbau afinado na angola
O jogo é de baixo na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
O jogo é de dentro na angola
O jogo é mandingueiro na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
Joga homem e menino na angola
Também joga mulher na angola
Na Angola na Angola
Tudo é diferente na angola
O jogo é rasteiro na angola
Tem balanço tem ginga na angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
Everything is different in Angola
Everything is different in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The pandeiro is secure in Angola
The gunga is secure in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The viola does variations in Angola
Everything is different in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
Everything is different in Angola
The game of mandinga in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The viola responds in Angola
To the beat of the gunga in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The berimbaus are in tune in Angola
The game is played low in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The inside game is played in Angola
The game is tricky in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
Men and children play in Angola
Women also play in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
The game is played low in Angola
There is swing and ginga in Angola
In Angola, in Angola
Everything is different in Angola
24
BOTA FOGO NO CANAVIAL
SET FIRE TO THE CANEFIELD
Bota fogo no canavial
No canavial no canavial
Bota fogo no canavial
Vamos lá botar fogo no canavial
Bota fogo no canavial
Quero ver o patrão de raiva se queimar
Bota fogo no canavial
O patrão volta lá pra gente libertar
Bota fogo no canavial
Vamos dar prejuízo pra ele se queimar
Bota fogo no canavial
Quero ver o sinhô de raiva se queimar
Bota fogo no canavial
Ele deu um tropel eu não posso ficar
Bota fogo no canavial
Set fire to the canefield
To the canefield, to the canefield
Set fire to the canefield
Let’s go set fire to the canefield
Set fire to the canefield
I want to see the master burn w/anger
Set fire to the canefield
The master is coming back to free us
Set fire to the canefield
Let’s do damage so he will burn
Set fire to the canefield
I want to see the master burn w/anger
Set fire to the canefield
He made a fuss, I can’t stay
Set fire to the canefield
REMA O BARCO, REMADOR
ROW THE BOAT, ROWER
Rema o barco remador
Oiaia não deixe o barco virar
Rema o barco remador
A maré tá preamar
Rema o barco remador
Oiaia Maria tá me chamando
Rema o barco remador
Oiaia eu não posso me atrasar
Rema o barco remador
Oiaia vou me embora vou me embora
Rema o barco remador
Oiaia não sei quando eu vou voltar
Rema o barco remador
Oiaia diga como é seu nome
Rema o barco remador
Não quero mas ciumar
Rema o barco remador
Menina diga seu nome
Rema o barco remador
Que eu também lhe digo o meu
Rema o barco remador
Row the boat, rower
Don’t let the boat overturn
Row the boat, rower
The tide is in
Row the boat, rower
Maria is calling me
Row the boat, rower
I can’t delay
Row the boat, rower
I’m going away, I’m going away
Row the boat, rower
I don’t know when I’ll be back
Row the boat, rower
Tell me what is your name
Row the boat, rower
I no longer want to be jealous
Row the boat, rower
Girl, tell me your name
Row the boat, rower
I’ll also tell you mine
Row the boat, rower
25
INGANGA
INGANGA*
Ê ô ê ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar o nkisi ô Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos jogar capoeira ô Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Na roda de angola é o gunga que manda
Ê ô ê ô Inganga
Vamos louvar sarabanda ô Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Let’s praise sarabanda** oh Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s praise the nkisi, oh Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s play capoeira, oh Inganga
Ê ô ê ô Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
In the capoeira roda, the gunga
commands
Ê ô ê ô Inganga
Let’s praise sarabanda, oh Inganga
* Nganga is a Bantu term for herbalist
or spiritual healer in many African
societies.
** Sarabanda: Deity of work and
strength. Associated with Ogun or
Saint Peter.
Nganga in Salisbury (today Harare – capital of Zimbabwe)
1973
Source: http://www.douglasreed.co.uk/siege.html
26
MESTRE COBRA MANSA
A native of Rio de Janeiro, Brazil, Mestre Cobra Mansa has
dedicated the last 30 years of his life to training, teaching,
researching, and preserving Capoeira Angola. He began training
Capoeira Angola at age 14 and his agility and energetic
personality made him a natural. The name Cobra Mansa means
"Tame Snake" and he was so named because of the way he
moved in the roda. He is thin, quick, agile, and "plays laughing
all the time." His passion was not without purpose, however.
Since his early years, he has actively fought against racism and
social injustice, using Capoeira as a tool to liberate and educate.
He was an active member in the Black Movement in Brazil, and worked with street
children as part of the well-known "Projeto Axé."
In 1976 he began training with Mestre Moraes, and in 1982 they founded the Grupo
de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP) in Salvador. Cobra Mansa has researched all
aspects of Capoeira Angola, from its origins in Africa through its turbulent history in
Brazil. He has interviewed and videotaped many of the old masters in an effort to
accurately understand and document the events leading up to the present. He is now
a leading expert, not just on Capoeira, but on the berimbau (the musical bow), the
Black Movement, and African martial arts, and holds a
bachelors degree in physical education.
In 1994, Cobra Mansa came to Washington D.C. at the
invitation of the Ausar Auset Society to teach Capoeira
Angola to children. His classes also grew in popularity
with adults, and a new branch of GCAP was established.
In 1995, Cobra brought a large group from the U.S. to
Brazil to the First International Capoeira Angola
Encounter sponsored by GCAP. This encounter brought
together practitioners of Capoeira Angola with the old
masters and scholars. The exposure stirred the
commitment of many students in Washington to
continue this exchange.
In 1996 Mestre Cobra Mansa left GCAP and formed the International Capoeira Angola
Foundation (ICAF) in Washington, D.C. Together with Mestre Jurandir Nascimento
and Mestre Valmir Damasceno, he expanded ICAF and has created a Capoeira Angola
community with affiliate schools in the United States, Brazil, Europe, Asia, and
Africa. He has committed much time and energy to nurturing these affiliate groups,
especially those that train without a mestre.
In 2004 Mestre Cobra Mansa moved back to Bahia, Brazil and now dedicates much of
his time to building a Capoeira cultural arts center in Coutos, Bahia, and managing
his organic farm in Valença, Bahia. He continues to travel throughout the world,
teaching and promoting Capoeira Angola.
27
A CAPOEIRA, ESSA VELHA
COMPANHEIRA
CAPOEIRA, THIS OLD COMPANION
Iê!
A capoeira essa velha companheira
Já rodamos o mundo inteiro
Cantada dessa maneira
O berimbau
Quando eu canto meu lamento
Eu canto a ladainha, ai meu Deus
Com todo meu sentimento
Chego na roda,
Vou no pé do berimbau
Faço minha oração
Vou pedir a pai Ogum
Para me dar proteção
A capoeira
Me fez rodar o mundo inteiro
Na roda de capoeira,
Menino sou mandingueiro
Se toca Angola,
Eu faço jogo de dentro
E se tocar são bento grande
Menino eu jogo dentro
Vamos jogar esse jogo de Angola
Se jogar para mim eu pego
Vou jogar pra tu agora
Sou mandingueiro
Menino me dê valor
Jogo aqui a capoeira
Jogo lá em Salvador
A capoeira
Que meu mestre me ensinou
Ai menino também jogo Angola
Que eu também lhe dou valor
Jogue pra mim
Por favor jogue pra lá
Se jogar pra mim eu pego
Vou jogar pra te pegar
Iê!
Capoeira, this old companion
We’ve traveled the whole world
Sung like this
The berimbau
When I sing my lament
I sing the ladainha, oh my God
With all my feeling
I arrive in the roda
I go to the foot of the berimbau
I say my prayer
I will ask father Ogum
To give me protection
A capoeira
Has brought me throughout the world
In the capoeira roda
Boy, I am a mandingueiro
If the rhythm is Angola
I will play an inside game
And if São Bento Grande is played
Boy, I play inside
Let’s play this game of Angola
If you play to get me, I’ll get you
I will play with you now
I am a mandingueiro
Boy, give me respect
I play capoeira here
I play there in Salvador
The capoeira
That my mestre taught me
Boy, I also play Angola
And I also give you respect
Play with me
Please play over there
If you play to get me, I’ll get you
I’ll play to catch you
28
MENINO PRESTE ATENÇÃO
BOY, PAY ATTENTION
Iê!
Menino preste atenção
Nisso que eu vou lhe falar
Coisas que eu vivi
Um dia chega lá
Coisas que eu passei
Um dia vai passar
Minha mãe já me dizia
Filho, tome cuidado
Capoeira é muito bom
Mas tem muita falsidade
Sempre fui muito teimoso
Não ouvi minha mãezinha
Sai pelo mundo afora
O mundo da perdição
Fui jogar a capoeira
Menino. Que mundo cão
Capoeira de Angola
Tudo que me ensinou
Esse mundo de meu Deus
Ah, meu Deus que eu também vou
Capoeira de Angola
Qualquer um pode jogar
Se jogar pra mim, eu pego
Vou jogar pra tu pegar, camará
Iê!
Boy, pay attention
To what I’m going to tell you
The things that I have lived
One day, you will arrive there
The things I have experienced
One day, you will experience
My mother has told me
Son, be careful
Capoeira is very good
But it has much deception
I was always very stubborn
I didn’t listen to my mother
I went out into the world
The world of perdition
I went to play capoeira
Boy, what a nasty world
Capoeira de Angola
Everything that it taught me
This world of my God
Ah, my God, I will also go
Capoeira de Angola
Anyone can play
If you play to get me, I’ll get you
I will play to catch you, comrade
MAMÃE ME MANDOU DIZER
MOM SENT ME TO SAY
Mamãe me mandou dizer
Mamãe me mandou falar
Mamãe me mandou dizer
Meu filho toma cuidado
Mamãe me mandou dizer
Quando você for jogar
Mamãe me mandou dizer
Se chegar peça licença
Mamãe me mandou dizer
Não se esqueça de rezar
Mamãe me mandou dizer
Na roda da capoeira
Mamãe me mandou dizer
Faça sua oração
Mamãe me mandou dizer
Peça a sua pai Ogum
Mamãe me mandou dizer
Que conceda a proteção
Mom sent me to say
Mom sent me to tell
Mom sent me to say
My son, be careful
Mom sent me to say
When you go to play
Mom sent me to say
Ask permission when you arrive
Mom sent me to say
Don’t forget to pray
Mom sent me to say
In the capoeira roda
Mom sent me to say
Say your prayer
Mom sent me to say
Ask your father Ogum
Mom sent me to say
That he grant protection
29
Mamãe me mandou dizer
Mamãe mandou rezar
Mamãe me mandou dizer
Peça a benção a Oxalá
Mamãe me mandou dizer
Na roda tem falsidade
Mamãe me mandou dizer
Mamãe me mandou falar
Mamãe me mandou dizer
Cuidado faca de ponta
Mamãe me mandou dizer
Que ela pode te furar
Mamãe me mandou dizer
Mamãe me mandou falar
Mamãe me mandou dizer
Cuidado toma cuidado
Mamãe me mandou dizer
Quando você for jogar
Mamãe me mandou dizer
Faz favor a respeitar
Mamãe me mandou dizer
Mom sent me to say
Mom sent me to pray
Mom sent me to say
Ask for a blessing from Oxalá
Mom sent me to say
There is deception in the roda
Mom sent me to say
Mom sent me to tell
Mom sent me to say
Beware of a sharp knife
Mom sent me to say
Because it can stab you
Mom sent me to say
Mom sent me to tell
Mom sent me to say
Careful, be careful
Mom sent me to say
When you go to play
Mom sent me to say
Please have respect
Mom sent me to say
MINHA MANDINGA NÃO DOU PRA
NINGUÉM
I DON’T GIVE MY MANDINGA TO
ANYONE
A minha mandinga
Não dou pra ninguém
O meu mestre me deu
Eu não dou pra ninguém
A minha mandinga
Eu não dou pra ninguém
Não peça menino
Eu não dou pra ninguém
A minha mandinga
Não dou pra ninguém
Não vê que eu tenho
Eu não dou pra ninguém
A minha mandinga
Não dou pra ninguém
Eu não dou pra ninguém
Eu não dou pra ninguém
A minha mandinga
Não dou pra ninguém
My mandinga
I don’t give to anyone
My mestre gave it to me
I don’t give it to anyone
My mandinga
I don’t give to anyone
Don’t ask, boy
I don’t give it to anyone
My mandinga
I don’t give to anyone
Don’t you see that I have it
I don’t give it to anyone
My mandinga
I don’t give to anyone
I don’t give it to anyone
I don’t give it to anyone
My mandinga
I don’t give to anyone
30
OI SIM SIM SIM
OH YES YES YES
Oi sim sim sim Oi não não não
Oi sim sim sim Oi não não não
Mas foi você que me falou
Que acabou a escravidão
Oi sim sim sim Oi não não não
Que o negro já e livre
Que já tem libertação
Oi sim sim sim Oi não não não
Mas tudo isso é conversa
Eu não acredito não
Oi sim sim sim Oi não não não
Que uma princesa boazinha
Foi quem deu libertação
Oi sim sim sim Oi não não não
Eu vi Zumbi lá no quilombo
Lutando por libertação
Oi sim sim sim Oi não não não
Se você dizer que sim
Eu vou lhe dizer que não
Oi sim sim sim Oi não não não
Oh yes yes yes, oh no no no
Oh yes yes yes, oh no no no
But you were the one who told me
That slavery has ended
Oh yes yes yes, oh no no no
That the black man is already free
That he already has liberation
Oh yes yes yes, oh no no no
But all this is just talk
I don’t believe it, no
Oh yes yes yes, oh no no no
That a nice princess
Was the one who gave liberation
Oh yes yes yes, oh no no no
I saw Zumbi there in the quilombo
Fighting for freedom
Oh yes yes yes, oh no no no
If you say yes
I will tell you no
Oh yes yes yes, oh no no no
31
TOMA CUIDADO, TOMA JUÍZO
BE CAREFUL, HAVE GOOD
JUDGMENT
Toma cuidado toma juízo
Calça de homem não dá em menino
Toma cuidado toma juízo
Calça de homem não dá em menino
Toma cuidado toma juízo
Homem é o homem, menino é menino
Toma cuidado toma juízo
Não tem calça de homem
Pra dar em menino
Toma cuidado toma juízo
Olha toma cuidado tu toma juízo
Toma cuidado toma juízo
Be careful, have good judgment
A man’s pants don’t fit on a boy
Be careful, have good judgment
A man’s pants don’t fit on a boy
Be careful, have good judgment
A man is a man, a boy is a boy
Be careful, have good judgment
There are no men’s pants
That fit on a boy
Be careful, have good judgment
Look, be careful, have good judgment
Be careful, have good judgment
Visit FICA-DC online:
http://www.capoeira-angola.org
Explore the FICA-DC archives:
http://ficadc.blogspot.com
Kilombo Tenondé:
http://www.kilombotenonde.com
32
MESTRE JURANDIR
Mestre Jurandir has dedicated the last 36 years of his life to the cause and promotion
of Capoeira Angola. He was one of the pioneers of the Grupo de Capoeira Angola
Pelourinho (GCAP). In 1990, he started the N’GOLO Angola group in Minas Gerais,
Brazil, which is presently affiliated with the International Capoeira Angola Foundation
(ICAF).
Throughout his career Mestre Jurandir has been a constant
presence in the cultural arts scene of the city of Belo
Horizonte in Minas Gerais. He has organized numerous
events aimed at promoting Capoeira Angola as an important
aspect of Afro-Brazilian culture and history among children
and young adults.
One of Mestre Jurandir’s principle preoccupations has long
been the promotion and teaching of Capoeira Angola to
children. Through the art form, he seeks to instill in children
not only the mental and physical discipline to perform the
complex movements of the game, but also an understanding
of the music accompanying the art form and the cultural and
historical significance of its lyrics.
Mestre Jurandir has also conducted various workshops at college campuses
throughout the United States as part of the ICAF's international cultural exchange
program and has been instrumental in the formation of ICAF affiliate groups in
Austin, Texas, Oakland, California, Seattle, Washington, and Maputo, Mozambique.
Mestre Jurandir now travels back and forth between the United States and Brazil to
supervise the foundation’s projects and efforts.
33
IÊ SENHOR BOM DEUS
IÊ, LORD GOOD GOD
Iê Senhor Bom Deus
Iê Senhor Bom Deus
Escutai o meu lamento
Me fazei bom capoeira
Me livrai da tentação
Me livrai de todo o mal
Que inimigo não me veja
Tenha ouvido e não me escute
Também não vem me encontrar
Toda noite ao meu deitar
Não me esqueço de pedir
Tua vossa proteção
Iê Lord Good God
Iê Lord Good God
Listen to my lament
Make me a good capoeirista
Free me from temptation
Free me from all evil
May enemies not see me
Have ears, but not hear me
Also not come to find me
Every night when I lay down
I don’t forget to ask
Your protection
EU TIVE UM SONHO
I HAD A DREAM
Iê!
Eu tive um sonho
Eu pareço Ganga Zumbi
Eu tive um sonho
Que na outra encarnação
Eu era rico, muito rico
Tinha até muitas fazendas
Com grande canavial
Dez empregados
Dez mulher pra me ajudar
Todas elas bem bonitas
De idade variada
Eu acordei, tive uma decepção
Que nesse mundo
Nunca tive um tostão
O que eu tenho
O que eu fui
O que eu sou
Só tenho a graça de deus
Dentro do meu coração
O meu dinheiro
Trabalhei no cafezal
Pra comprar uma calça branca
E fazer meu berimbau
Mas tudo isso
Foi um sonho passageiro
Fui tomado por ladrão e
Levaram meu dinheiro
Iê!
I had a dream
I seem like Ganga Zumbi
I had a dream
That in another incarnation
I was rich, very rich
I even had many farms
With a big sugarcane field
Ten employees
Ten women to help me
All of them very beautiful
Of various ages
I woke up, and I was disappointed
Because in this world
I’ve never had a thing
What I have
What I was
What I am
I only have thanks to God
Inside my heart
My money
I worked in the coffee plantation
To buy white pants
And make my berimbau
But all this
Was a fleeting dream
I was accosted by thieves and
They took my money
34
SE CHAMAR PRA ANGOLA EU VOU
IF I’M CALLED TO ANGOLA, I’LL GO
Se chamar para Angola eu vou
Ô me chamam que eu vou
Se chamar para Angola eu vou
Ô me chama que eu vou
Se chamar para Angola eu vou
Vou levar ao sinhô Ogum
Se chamar para Angola eu vou
Vou levar Cobrinha a Ogum
Se chamar para Angola eu vou
Vou levar Valmir a Ogum
Se chamar para Angola eu vou
Ô me chama que eu já vou
Se chamar para Angola eu vou
Eu já fui a Moçambique
Se chamar para Angola eu vou
Mas agora eu vou pra Angola
Se chamar para Angola eu vou
Ô me chama que eu vou
Se chamar para Angola eu vou
A minha mãe tá me chamando
Se chamar para Angola eu vou
Amanhã de manhã cedo
Se chamar para Angola eu vou
If I’m called to Angola, I’ll go
If they call me, I will go
If I’m called to Angola, I’ll go
If they call me, I will go
If I’m called to Angola, I’ll go
I will bring to Lord Ogum
If I’m called to Angola, I’ll go
I will bring Cobrinha to Ogum
If I’m called to Angola, I’ll go
I will bring Valmir to Ogum
If I’m called to Angola, I’ll go
If they call me, I will go
If I’m called to Angola, I’ll go
I have been to Mozambique
If I’m called to Angola, I’ll go
But now I’m going to Angola
If I’m called to Angola, I’ll go
If they call me, I will go
If I’m called to Angola, I’ll go
My mother is calling me
If I’m called to Angola, I’ll go
Tomorrow, early in the morning
If I’m called to Angola, I’ll go
MANDINGUEIRO
MANDINGUEIRO
Onde está mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Onde está mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Me chama mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Cadê mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Mandingueiro mandinga
Mandingueiro Mandingueiro
Cadê sua mandinga
Mandingueiro Mandingueiro
Cadê vem para cá
Mandingueiro Mandingueiro
Deixe mandinga rolar
Mandingueiro Mandingueiro
Deixe mandinga jogar
Mandingueiro Mandingueiro
Where is the mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Where is the mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
I am called a mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Where is the mandingueiro
Mandingueiro Mandingueiro
Mandingueiro, mandinga
Mandingueiro Mandingueiro
Where is your mandinga
Mandingueiro Mandingueiro
Where? Come here
Mandingueiro Mandingueiro
Let the mandinga flow
Mandingueiro Mandingueiro
Let the mandinga play
Mandingueiro Mandingueiro
35
QUEM VEM LÁ SOU EU
WHO GOES THERE – IT’S ME
Quem vem lá, sou eu
Quem vem lá, sou eu
Berimbau bateu
Angoleiro sou eu
Quem vem lá, sou eu
Quem vem lá, sou eu
Berimbau bateu
Angoleiro sou eu
Mas sou eu, sou eu
Quem vem lá
Sou eu Brevenuto
Quem vem lá
Montado a cavalo
Quem vem lá
Fumando charuto
Quem vem lá
Who goes there – it’s me
Who goes there – it’s me
The berimbau played
I am an angoleiro
Who goes there – it’s me
Who goes there – it’s me
The berimbau played
I am an angoleiro
But it’s me, it’s me
Who goes there
It’s me Brevenuto
Who goes there
Riding on a horse
Who goes there
Smoking a cigar
Who goes there
O DENDÊ
OH DENDÊ
O dendê o dendê o dendê o dendê
O dendê o dandá
O Santa Maria mãe de deus
Mãe de deus é Maria
O dendê o dendê o dendê o dendê
O dendê o dandá
O Santa Maria mãe de deus
Bom Jesus de Maria
O dendê o dendê o dendê o dendê
O dendê o dandá
Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh
dendê, oh dendê, oh dandá
Oh Holy Mary, mother of God
The mother of God is Mary
Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh
dendê, oh dendê, oh dandá
Oh Holy Mary, mother of God
Good Jesus of Mary
Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh
dendê, oh dendê, oh dandá
* Dendê is a type of palm tree, whose
oil is frequently used in Bahian
cooking.
** Dandá is a medicinal plant.
36
ONDE VAI CAIMÃ?
WHERE ARE YOU GOING, CAIMÃ?
Onde vai caimã?
Caima caimã
Onde vai caimã?
Caimã caimã
Vai pra Ilha de Maré
Caimã caimã
Where are you going, caiman?
Caiman caiman
Where are you going, caiman?
Caiman caiman
Going to Maré Island
Caiman caiman
Caiman: A type of small crocodile
OLHA QUEM CHEGOU AGORA
LOOK WHO HAS JUST ARRIVED
Olha quem chegou agora
Ele veio de Congo e Angola
Olha quem chegou agora
Ele veio de Congo e Angola
Tocando berimbau viola
Ele veio de Congo e Angola
Angoleiro de Angola
Ele veio de Congo e Angola
Look who has just arrived
He comes from Congo and
Look who has just arrived
He comes from Congo and
Playing berimbau viola
He comes from Congo and
Angoleiro from Angola
He comes from Congo and
Routes of the Atlantic slave trade
Source: http://www.slaverysite.org
37
Angola
Angola
Angola
Angola
MESTRE VALMIR
Born in Salvador da Bahia, Brazil, Valmir Santos Damasceno
entered the world of Capoeira Angola in 1982 when he began
training with the Grupo de Capoeira Angola Pelorinho (GCAP)
under Mestres Moraes and Cobra Mansa.
In 1992, he received the title of Contra-Mestre while working
on Capoeira Angola related projects with different social
organizations, including the Associação Livre de Moradores da
Mangueira (ALMM), the Fundação do Menor Trabalhador
(FAMEB) and Projeto Axé among others.
In 1994, he left GCAP and began his own
group, which later became part of Mestre
Cobra Mansa’s International Capoeira Angola
Foundation.
In August 2003, he received the title of Mestre at the 9th Annual
International Capoeira Angola conference in Belo Horizonte. Mestre
Valmir currently lives in Salvador and leads FICA-Salvador, the
Brazil Head Branch of the International Capoeira Angola
Foundation.
38
TAVA NA BEIRA DA PRAIA
I WAS ON THE SEASIDE
Iê!
Tava na beira da praia
Tava lá fitando o mar
Tava ali fazendo a prece
Para mãe Yemanjá
Vento forte maremoto
Dá medo de eu navegar
Se me embolo nessas ondas
Posso até me afogar
Yemanjá me respondeu
Num sopro de arrepiar
Vento forte maremoto
Tu vai ter que acalentar
Rodopiando, revirando
Flutuando além do mar
A lua só ama o sol
Pra poder se iluminar
Eu pedi licença a Ogum
Eu pedi a Oxalá
Eu pedi Yansa guerreira mãe
Para vir me ajudar
Oxóssi me respondeu
Meu filho acompanhar
Oxum reina esse ano
Para o tempo endossar
Exú desceu primeiro
Para os caminhos traçar
Agora já esta tudo pronto
Já podemos vadiar, camará
Iê!
I was on the edge of the beach
I was there, staring at the sea
I was there saying a prayer
To mother Yemanjá
The strong wind
Makes me afraid to go sailing
If I get caught in those waves
I could even drown
Yemanjá responded to me
In a breeze that gave chills
The strong wind
You will have to calm down
Spinning, turning over
Fluctuating beyond the sea
The moon only loves the sun
In order to illuminate itself
I asked permission from Ogum
I asked Oxalá
I asked Yansã, warrior mother
To come help me
Oxóssi responded to me
Come along, my son
Oxum reins this year
To calm the weather
Exú descended first
To trace the paths
Now everything is ready
We can already play, comrade
Yemanjá, Oxóssi, and Exú
39
AI QUE SAUDADE
OH, WHAT NOSTALGIA
Ai que saudade
Sinto de meu grande mestre
Se aqui ele estivesse
Isso não acontecia
Todos vocês
Tem no peito uma paixão
Mais paixão igual a minha
Essa não existe não
Trago no peito
A marca da escravidão
Dos açoites das senzalas
Das noites de solidão
Era um banzo
Doença de nostalgia
Negros vindos pela sorte
Ou mortos na travessia
Saudade eu tenho
Lá das terras onde morava
Saudade eu tenho
Do reino em que reinva
Mesmo sem poder ter casa
Retrato em ladainha camará
Oh, what nostalgia
I feel for my great mestre
If he was here
This would not happen
All of you
Have passion in your hearts
But passion equal to mine
This does not exist, no
I bring in my chest
The mark of slavery
Of the whippings in the slave quarters
Of the nights of solitude
It was a longing
A sickness of nostalgia
Black men arriving, if they were lucky
Or dying on the journey
I have nostalgia
For the lands where I lived
I have nostalgia
For the kingdom where I reigned
Even though I can’t have a house
I describe it in ladainha, comrade
BAHIA QUE TEM DENDE
BAHIA THAT HAS DENDE
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia minha Bahia
Como eu amo você
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Eu nasci foi na Bahia
Nessa terra vou morrer
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia de seu Pastinha
Caiçara e Aberrê
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia velha Bahia
Essa terra tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia que tem dendê
Bahia that has dendê
Bahia that has dendê
Bahia, my Bahia
How I love you
Bahia that has dendê
Bahia that has dendê
I was born in Bahia
In this land, I will die
Bahia that has dendê
Bahia that has dendê
Bahia of Mr. Pastinha
Caiçara and Aberrê
Bahia that has dendê
Bahia that has dendê
Bahia, old Bahia
This land has dendê
Bahia that has dendê
Bahia that has dendê
40
GALO JÁ CANTOU
THE ROOSTER ALREADY CROWED
Galo já cantou
Já raiou o dia
A capoeira
Vai mostrar sua magia
Galou já cantou
Já raiou o dia
O galo canta cedo
Canta cedo na Bahia
Galo já cantou
Já raiou o dia
Eu jogo capoeira
Dia e noite, noite e dia
Galo já cantou
Já raiou o dia
Quando eu ouço um berimbau
O meu corpo se arrepia
Galo já cantou
Já raiou o dia
Até parece
Que eu tô lá na Bahia
Galo já cantou
Já raiou o dia
The rooster already crowed
The day has dawned
Capoeira
Will show its magic
The rooster already crowed
The day has dawned
The rooster crows early
Crows early in Bahia
The rooster already crowed
The day has dawned
I play capoeira
Day and night, night and day
The rooster already crowed
The day has dawned
When I hear a berimbau
My body gets goosebumps
The rooster already crowed
The day has dawned
It even seems
Like I am there in Bahia
The rooster already crowed
The day has dawned
EU DISSE QUE EU IA, MAS NÃO
VOU
I SAID THAT I’D GO, BUT I’M NOT
GOING
Eu disse que eu ia mas não vou
Capoeira me chamou
Eu disse que eu ia mas não vou
Colega velho eu não vou
Eu disse que eu ia mas não vou
Olha o gunga me chamou
Eu disse que eu ia mas não vou
Agora que esquentou
Eu disse que eu ia mas não vou
I said that I’d go, but I’m not going
Capoeira called me
I said that I’d go, but I’m not going
Old friend, I’m not going
I said that I’d go, but I’m not going
Look, the gunga called me
I said that I’d go, but I’m not going
Now that things have heated up
I said that I’d go, but I’m not going
41
Ô PANDEIRO, Ô VIOLA
OH PANDEIRO, OH VIOLA
Ô pandeiro, ô viola
Ô pandeiro, ô viola
Peço proteção a Nkossi
Para vir cantar agora
Menino colega velho
Deixa eu brincar nessa roda
Ô pandeiro, o viola
Ô pandeiro, o viola
Berimbau tocando
Menino vem agora
Tem Jurandir no gunga
Cobrinha na viola
Ô pandeiro, o viola
Ô pandeiro, o viola
Oh pandeiro, oh viola
Oh pandeiro, oh viola
I ask protection from Nkossi
To come sing now
Boy, old friend
Let me play in this roda
Oh pandeiro, oh viola
Oh pandeiro, oh viola
The berimbau is playing
Boy, come now
Jurandir is on the gunga
Cobrinha on the viola
Oh pandeiro, oh viola
Oh pandeiro, oh viola
Roda at FICA-Bahia
Visit FICA-Bahia online:
http://www.ficabahia.com.br
42
FICA New York
FICA New York came together, under the inspiration and guidance of Mestre
Jurandir, in early 2005, as a group of FICA students who sought to continue
working within the art as it had been passed to them. We've had a great deal of
support from the entire FICA family, and we’re grateful to have such wonderful
friends, teachers and mentors. Our aim is to grow in and care for the art, while
embracing the values and social ethics of our lineage.
Teachers
Njoli Brown began his study of Capoeira in Denmark (1997).
After two years of intensive study with group Quilombo do Norte
came the decision to study the Angola style of capoeira with a
master (mestre) of the art form. In 1999 came a move to
Seattle to train with Mestre Jurandir Nascimento who, at the
time, had recently moved to the northwest from southern Brasil
to start a chapter of the International Capoeira Angola
Foundation. At the close of 2006 Njoli moved home to New York
City and has been an integral part of the establishment of a group dedicated to
training this beautiful artform here in lower Manhattan and is also developing and
facilitating a multiplicity of youth programs centering around the use of Capoeira
Angola as a tool for inspiring community action and social justice.
Michael ‘Puck’ Kranz was first introduced to Capoeira at Oberlin
College, in Ohio. When he moved to Oakland, California to work
with a literacy program. His old friend, Bessa Kautz, brought him
to the International Capoeira Angola Foundation group in Oakland,
under Contra Mestre Rogerio. For 4 years, he studied in Oakland
under CM Rogerio and Mestre Jurandir, as well as the other
mestres of FICA, which transformed his life for the better. Upon
moving back to his native New York in 2004, Puck sought to
continue studying, playing and living Capoeira Angola, which
eventually led to co-founding the group in New York. In both Oakland and New
York, Puck has worked with various programs for children, youth and people
struggling with addiction, realizing the power of Capoeira Angola to heal,
empower and build community.
Visit FICA-NY online:
http://www.ficanewyork.org
43
ESTAS VELHAS ÁRVORES
De: Njoli
Adaptado de: Olavo Bilac
THESE OLD TREES
By Njoli
Adapted from: Olavo Bilac
Iê!
Olha esta velhas árvores, mais belas
Do que as árvores novas, mais amigas:
Tanto mais belas quanto mais antigas
Vencedores da idade e das procelas
Look at these old trees, more lovely
these
Than younger trees, more friendly too
by far:
More beautiful the older that they are,
Victorious over age and stormy seas
O homem, a fera, e o inseto, a sombra
delas
Vivem, livres de fomes e fadigas
E em seus galhos abrigam-se as
cantigas
E os amores das aves tagarelas.
The beasts, the insects, man, under
the tree
Have lived, and been from toil and
hunger free;
And in its higher branches safe and
sound
Incessant songs of birds and love are
found.
Não choremos, amigo, a mocidade.
Envelheçamos rindo! Envelheçamos
Como as árvores fortes envelhecem:
Our youth now lost, my friend, let’s
not bemoan!
Let’s laugh as we grow old! Let us
grow old
As do the trees, so nobly, strong and
bold:
Na Gloria da alegria e da bondade,
Agasalhando os passaros nos ramos,
Dando sombra e consolo aos que
padecem
Enjoy the glorious kindness we have
sown,
And succor in our branches those who
seek,
The shade and comfort offered to the
weak!
44
LINGUA JOGADA
De: Aaron Ekroth
UNSPOKEN LANGUAGE
By Aaron Ekroth
Iê!
Era no Torre de Babel
Que o mundo foi dividido
Ninguém podia entender
Irmão virou inimigo
Iê!
It was at the Tower of Babel
That the world was divided
No one could understand each other
Brothers became enemies
Mas bem depois de muito tempo
Jogando palavra pro ar
Começou jogar o corpo
Mostrar que não deu pra explicar
But after a very long time
Throwing words into the air
People began to use their bodies
Showing what could not be explained
Deus nos deu a Capoeira
A tradução e corporal
A minha língua jogada
E mais sagrado do geral
God gave us capoeira
It is a language of the body
My corporeal language
Is more sacred than the spoken
Seu Pastinha era poeta
Com cada passo, fez estrofe
Me ensinou obras bonitas
Bem depois da sua morte
Mr. Pastinha was a poet
He wrote a verse with every step
He taught me beautiful works
Well after his death
Neste mundo de barulho
Alguns se gostam de gritar
Não é preciso falar alto
Só tem que falar devagar
In this noisy world
Some people like to shout
But it’s not necessary to speak loudly
You just have to speak slowly
Toda raça tem cultura
Cada pessoa tem valor
Vamos descer nessa roda
Quero te entender melhor
Every race has culture
Every person has value
Let’s go into this roda
I want to understand you better
Camará!
Comrade!
45
FOI ANDANDO NUM CAMINHO
De: Michael “Puck” Kranz
I WAS WALKING DOWN THE STREET
By: Michael “Puck” Kranz
Foi andando num caminho x2
Encontrei meu camarado
Ele falou pra mim
Eu não posso morrer
I was walking down the street
And ran into my friend
Who said to me,
"I cannot die"
Eu preguntei pra ele
Que voce tá falando de
Todo mundo vai morrer
E voce não é differente
I asked him,
"What are you talking about?
Everybody dies
And you're no different"
Mais você não entendes
Ele continuou
Antes de meu nascimento
Eu foi em outro lugar
E depois eu morro
Eu vou pra lá de novo
"But you don't understand,"
He continued
Before I was born
I was in another place
And after I die
I'm going there again"
Porque de isso, ele falou
Não tenho medo de morrendo
Agora eu posso
Fazer qualquer eu quero
"Because of this," he said,
"I'm not afraid of dying.
Now I can
Do whatever I want
Mais depois sabendo isso
Eu preciso fazer coisas boas
Pra deixar um mundo melhor
De antes eu foi nado
But after knowing this,
I have to do good things
To leave the world better
Than before I was born
Porque eu acredito depois de
morrendo
Eu vou voltar aqui, camará
Because, I believe, after dying
I'm coming back here..."
46
VOU FUGIR DESSA SENZALA
De: Shayna McHugh
I WILL FLEE FROM THE SENZALA
By: Shayna McHugh
Iê!
Vou fugir dessa senzala
Custe o que custar
Vou sumir lá no mato
Nunca mais eu vou voltar
Eu não nasci pra ser escrava
Eu nasci pra ser guerreira
Na Angola eu sou rainha
Uma grande mandingueira
Vou fugir lá pra Palmares
Com Zumbi que é meu irmão
Melhor morrer na liberdade
Do que viver na escravidão
Camará
Iê!
I will flee from those slave quarters
Whatever the cost
I will disappear into the underbrush
And never return
I wasn't born to be a slave
I was born to be a warrior
I'm a queen in Angola
A great sorceress
I will flee to Palmares
With Zumbi, who is my brother
Better to die in freedom
Than to live in slavery
Comrade
NESTE BOSQUE ALEGRE E RINDO
De: Njoli
WITHIN THIS GLEN
WHERE JOY IS HEARD
By Njoli
Iê!
Neste bosque alegre e rindo
Sou amante afortunado,
E desejo ser mudado
No mais lindo beija-flor
Iê!
Within this glen where joy is heard
Good fortune smiles upon this lover,
I wish for change and soon discover
A hummingbird I soon will be.
Todo o corpo num instante
Se atenua, exala e perde;
E já de ouro, prata e verde
A brilhante e nova cor
Then instantly my body fades,
Compacts, exhales and sheds the old;
And now I’m silver, green and gold
New brilliant shades that color me.
Vejo as pensas e a figura,
Provo as asas, dando giros;
Acompanham-me os suspiros,
E a ternura do pastor
I see my form and feathers, too,
I try my wings, and take a spin;
The sighs and admiration win,
Of shepherds who are watching me.
E num vôo feliz ave
Chego intrepido até onde
Riso e perolas esconde
O suave e puro amor
With joy I take my flight above
Arrive intrepid where are found
The pearls and laughter which abound
That’s hid by love so tenderly.
47
FICA-NY and friends
48
Download