1 Table of Contents About this songbook.................................................. 4 Mestre Pastinha......................................................... 5 Maior é deus...................................................... 6 Bahia nossa Bahia.............................................. 6 Eu vou ler o B-A-BA............................................ 7 Menino preste atenção....................................... 7 Eu já vivo enjoado.............................................. 8 A canoa virou marinheiro................................... 8 Quebra gereba................................................... 9 Xô xô meu canário............................................. 9 Dá dá dá no nego............................................... 10 Adeus adeus.......................................................10 Toda Bahia chorou..............................................11 Mestre João Grande.................................................... 12 Quando chego no terreiro...................................13 Torpedeira Piauí................................................. 13 Homenagem ao Mestre João Grande.................. 15 Grande João Grande........................................... 15 Valha-me Deus, Senhor São Bento..................... 16 Vou me embora pra Angola................................ 16 Eu sou angoleiro.................................................17 Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou.................................. 17 Foi agora que eu cheguei................................... 18 Mestre Moraes............................................................ 19 Vencer............................................................... 20 Irmandade......................................................... 20 Precaução.......................................................... 21 Persistência....................................................... 21 Rei Zumbi dos Palmares..................................... 22 Vou vender coco sinhá....................................... 23 Iê bate dendê.................................................... 23 Tudo é diferente na Angola................................ 24 Bota fogo no canavial........................................ 25 Rema o barco remador...................................... 25 Inganga............................................................. 26 2 Mestre Cobra Mansa................................................... 27 A capoeira, essa velha companheira.................. 28 Menino preste atenção....................................... 29 Mamãe me mandou dizer................................... 29 Minha mandinga não dou pra ninguém.............. 30 O sim sim sim, o não não não............................ 31 Toma cuidado, toma juíz.................................... 32 Mestre Jurandir.......................................................... 33 Iê Senhor Bom Deus.......................................... 34 Eu tive um sonho............................................... 34 Se chamar pra Angola eu vou............................. 35 Mandingueiro..................................................... 35 Quem vem lá...................................................... 36 O dendê............................................................. 36 Onde vai caimã.................................................. 37 Olha quem chegou agora................................... 37 Mestre Valmir............................................................. 38 Tava na beira da praia........................................ 39 Ai que saudade.................................................. 40 Bahia que tem dendê......................................... 40 Galo já cantou.................................................... 41 Eu disse que eu ia mas não vou.......................... 41 Ô pandeiro, ô viola............................................. 42 FICA-NY………………………………………………………………43 Estas velhas árvores.......................................... 44 Língua jogada.................................................... 45 Foi andando no caminho.................................... 46 Vou fugir dessa senzala..................................... 47 Neste bosque alegre e rindo.............................. 47 3 ABOUT THIS SONGBOOK Compiled by FICA-NY www.ficanewyork.org Music is an essential part of capoeira angola, giving energy to the players and directing the speed and style of the game. The song lyrics are a treasure trove of history, wisdom, and philosophy: they comment on the play in the roda and the realities of daily life; they praise the gods and honor our ancestors; they tell the story of the art and the history of a people. This songbook represents just a small sample of the music of capoeira angola. It is not meant to be exhaustive, as there are hundreds of songs in capoeira and more are being written all the time. However, it hopefully gives a glimpse of the art’s rich musical heritage. The selection of songs to be included in this book was based on our group’s lineage: Mestre Pastinha, Mestre João Grande, Mestre Moraes, Mestre Cobra Mansa, Mestre Jurandir, and Mestre Valmir. Each of the following songs was either written by or for one of these mestres, or sung by them on CDs. In the final section of the book are songs written by members of FICA New York, giving continuity to the tradition. Many of the songs in this book can be found on the following CDs: Eternamente – Mestre Pastinha Capoeira Angola – Mestre João Grande Capoeira Angola from Salvador Brazil – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho O GCAP Tem Dendê – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho Brincando na Roda – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho Ligação Ancestral – Grupo de Capoeira Angola Pelourinho Das Voltas Que o Mundo Deu As Voltas Que o Mundo Dá – Fundação Internacional de Capoeira Angola Iê, vamos cantar, camará! 4 Mestre Pastinha Vicente Ferreira Pastinha was born on April 5th, 1889 to José Señor Pastinha and Eugênia Maria de Carvalho. He learned capoeira at age 8 from an African named Benedito, who taught Pastinha the art so that he could defend himself from an older boy who was bullying him in the street. From 1902 to 1909, Pastinha taught capoeira to his colleagues at the School of Sailor Apprentices. He stopped teaching in 1912 and spent nearly thirty years away from capoeira. In 1941, at the request of other mestres of the era, Mestre Pastinha opened a center for the teaching and practice of capoeira angola. His students wore black and yellow, the colors of Ypiranga, his favorite soccer team. Many of Pastinha's students went on to become great names in capoeira angola, such as Aberrê (mestre of Canjiquinha), João Pequeno, João Grande, Gato, Bola Sete, Curió, Gildo Alfinete, and Boca Rica. In 1966, Mestre Pastinha and his students presented capoeira angola at the First Festival of Black Arts in Senegal. Mestre Pastinha is known as the "philosopher of capoeira" because of his great wisdom about the art and about life in general. Despite his immensely important work in preserving the traditional capoeira, he came to an unfortunate end. The government took away his academy, promising to renovate it and return it to him, but the renovated space was instead given to a restaurant. Mestre Pastinha died poor, blind, and bitter about the injustice he suffered; however, he did not regret his life as a capoeirista. Angola, mother capoeira. Sorcery of slaves in the longing for freedom; its beginning has no method and its end is inconceivable to even the most knowledgeable capoeirista. – Mestre Pastinha 5 MAIOR É DEUS GOD IS THE GREATEST Iê! Ê maior é Deus Ê maior é Deus, pequeno sou eu Tudo que eu tenho, foi Deus que me deu Tudo que eu tenho, foi Deus que me deu Na roda da Capoeira, ha ha Grande pequeno sou eu Iê! Oh, God is the greatest Oh, God is the greatest, I am small Everything I have, God gave to me Everything I have, God gave to me In the capoeira roda, ha ha I am both great and small BAHIA NOSSA BAHIA BAHIA OUR BAHIA Iê! Bahia, nossa Bahia, Capital é Salvador Quem não conhece a capoeira Não pode dar o seu valor Capoeira veio da África Africano quem a trouxe Todos podem aprender General também doutor Quem desejar aprender Venha aqui em Salvador Procure o Mestre Pastinha Ele é o professor Iê! Bahia, our Bahia The capital is Salvador Whoever doesn’t know capoeira Doesn’t know its value Capoeira came from Africa The African brought it Everyone can learn A general as well as a doctor Whoever wants to learn Come here to Salvador Look for Mestre Pastinha He is the teacher Left: Map of Bahia, Brazil Below: City of Salvador, circa 1900 6 EU VOU LÊ O BE-A-BA I WILL READ THE ABC Iê! Eu vou lê o B-A-BA O B-A-BA do berimba A cabaça e o caxixi E um pedaço de pau Iê! I will read the ABC The ABC of the berimbau The cabaça and the caxixi And a piece of wood A moeda e o arame, colega velho Está aí um berimbau Berimbau é um instrumento Tocado de uma corda só The coin and the arame, old friend This here is a berimbau Berimbau is an instrument With just one string Pra tocá São Bento Grande Toca angola em tom maior Agora acabei de crê, colega velho Berimbau é o maior, camará To play São Bento Grande Play Angola in a major tone Now I have just believed, old friend Berimbau is the greatest, comrade Mestre Pastinha plays capoeira with a student at the CECA (Centro Esportivo de Capoeira Angola) MENINO PRESTE ATENÇÃO BOY, PAY ATTENTION Menino preste atenção no que eu vou lhe dizer: O que eu faço brincando, você não faz nem zangado Não seja vaidoso e nem despeitado Na roda da capoeira, ha ha, Pastinha já está classificado Boy, pay attention to what I’m about to tell you: What I do when I play, you can’t even do when you’re angry Don’t be vain or indignant In the capoeira roda, ha ha, Pastinha is already well-known 7 EU JÁ VIVO ENJOADO I’VE HAD ENOUGH Iê! Eu já vivo enjoado, ô meu Deus De viver aqui na terra Amanhã eu vou pra lua Falei com minha mulher Ela então me respondeu Nos vamos se Deus quiser Vamos fazer um ranchinho Todo cheio de sapé. Amanhã ás sete horas, ô meu Deus Nós vamos tomar café. Eu que nunca acreditei, Não posso me conformar. Que a Lua vai á Terra E a Terra vai pro ar Tudo isso é conversa Pra comer sem trabalhar O senhor, amigo meu, colega velho Ouça bem o meu cantar Quem é dono não ciuma Quem não é quer ciumar Iê! I have already had enough, oh my God Of living here on earth Tomorrow I’m going to the moon I spoke with my wife Then she responded We will go if God wishes us to We will build a little ranch Made of straw Tomorrow at seven A.M., oh my God We will drink coffee I, who never believed, Cannot accept That the moon comes to the earth And the earth goes up into the air All this is talk In order to eat without working But mister, my old friend Listen well to my song Whoever is the owner doesn’t envy Whoever is not, wants to envy Drawings by Mestre Pastinha A CANOA VIROU MARINHEIRO THE CANOE OVERTURNED, SAILOR A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem dinheiro A canoa virou, marinheiro E no fundo do mar tem dinheiro A canoa virou, marinheiro E no fundo do mar tem dinheiro A canoa virou, marinheiro The canoe overturned, sailor There is money in the depths of the sea The canoe overturned, sailor There is money in the depths of the sea The canoe overturned, sailor There is money in the depths of the sea The canoe overturned, sailor 8 QUEBRA GEREBA BREAK IT GEREBA* Oi, quebra gereba Quebra Oi quebra tudo hoje Quebra Amanhã quem te quebra Quebra Hey, break it Gereba Break it Break everything today Break it Tomorrow who will break you? Break it *Gereba (jeh-REH-bah): A proper name, with the connotation of someone clumsy. Painting by Mestre Pastinha XÔ XÔ MEU CANÁRIO SHOO, SHOO, MY CANARY Xô xô meu canário Meu canário é cantador Xô xô meu canário Foi embora e me deixou Xô xô meu canário Meu canário é d’Alemanha Xô xô meu canário Alemão foi quem mandou Xô xô meu canário Shoo, shoo, my canary My canary is a singer Shoo, shoo, my canary It went away and left me Shoo, shoo, my canary My canary is from Germany Shoo, shoo, my canary A German sent him Shoo, shoo, my canary 9 DÁ, DÁ, DÁ NO NEGO GIVE, GIVE, GIVE IT TO THE GUY Dá, dá, dá no nego No nego você não dá Dá, dá, dá no nego Se não der vai apanhar Dá, dá, dá no nego No nego você não dá Dá, dá, dá no nego Esse nego é malvado, esse nego é um cão Dá, dá, dá no nego Give, give, give it to the guy You’re not giving it to the guy Give, give, give it to the guy If you don’t, you’re going to get it Give, give, give it to the guy You’re not giving it to the guy Give, give, give it to the guy This guy is wicked, this guy is a dog Give, give, give it to the guy Sketch by Mestre Pastinha Text says: “Who is the attacker?” and “Who is defending himself?” ADEUS ADEUS FAREWELL, FAREWELL Adeus adeus Boa viagem Eu vou-me embora Boa viagem Eu vou com Deus Boa viagem Nossa Senhora Boa viagem Eu vou agora Boa viagem Farewell, farewell Good journey I’m going away Good journey I’m going with God Good journey And Our Lady Good journey I’m going now Good journey 10 Mestre Pastinha (at left) with his students in the Pelourinho, in Salvador TODA BAHIA CHOROU ALL BAHIA WEPT Iê Toda Bahia chorou Do dia que a capoeira de Angola Perdeu seu protetor Mestre Pastinha foi embora Oxalá foi que o levou Lá pra terras de Aruanda Mas ninguém se conformou Chorou general, menino Chorou mocinha, doutor Pretas velhas, feiticeiras Ogans e babalaô Berimbau tocou iúna Num toque triste de mestre A capoeira foi jogada Ao som desta canção Da boca de mandingueiro De dentro do coração E não houve na Bahia Quem não cantasse esse refrão Vai lá menino Mostra o que o mestre ensinou Mostra que arrancaram a planta Mas a semente brotou E se for bem cultivada Vai dar bom fruto e bela flor Camará Iê All Bahia wept On the day that capoeira de Angola Lost its protector Mestre Pastinha went away Oxalá was the one who took him To the lands of Aruanda But no one could accept it Generals and boys cried Young women and doctors cried Old women, sorceresses Members of candomblé Berimbau played iúna In a sad rhythm of mestres Capoeira was played To the sound of this song From the mouth of the mandingueiro From inside the heart And there was no one in Bahia Who did not sing this refrain Go ahead, boy Show what the mestre taught Show that the plant was uprooted But the seed sprouted And if it is well cared for It will grow good fruit and lovely flowers Comrade Mestre Pastinha (1889-1981) Descanse em paz! 11 MESTRE JOÃO GRANDE Mestre João Grande was born on Jan. 15, 1933 in the tiny village of Itagi in the south of the state of Bahia. At the age of 10 he saw the capoeira movement "corta capim" for the first time. Fascinated, he asked what it was called and was told that it was "the Dance of the Nagos" — a dance of the African descendants in the city of Salvador. João didn't learn the correct name of the movement until many years later, but it changed his life forever. At the age of ten he left home in search of "the Dance of the Nagos." The young João slowly made his way north on foot, going from farm to farm and working as he went. After many years of travel, he made it to Salvador. He began learning capoeira at age 20 in Mestre Pastinha’s academy. João was awarded his Diploma of Capoeira from Pastinha in 1968, making him a fullfledged master of Capoeira. He subsequently toured Europe and the Middle East with Viva Bahia, a pioneering group that performed Afro-Brazilian folk arts such as capoeira, samba de roda, maculelê, candomblé and puxada da rede. After Mestre Pastinha’s death, Mestre João Grande stopped playing capoeira for a while. He came out of retirement in the mid-1980s, and first toured the United States in 1989. The following year, he decided to return to the U.S. and has been teaching in New York ever since. Mestre João Grande has taught thousands of students at his academy and has staged innumerable Capoeira Angola performances. He has traveled Europe, Brazil, Japan and many parts of the U.S. to teach and perform. In 1995 he received a Doctorate of Humane Letters from Upsala College, and in 2001 he was awarded the National Heritage Fellowship from the National Endowment for the Arts. Mestre João Grande has also recorded an audio CD and several DVDs featuring himself and his students, as well as other illustrious figures of Capoeira Angola. Source: http://www.joaogrande.org 12 QUANDO CHEGO NO TERREIRO WHEN I ARRIVE IN THE TERREIRO Iê Quando chego no terreiro Trato logo de louvar Louvo a Deus primeiramente Louvo meu pai Oxalá Também louvo o pai Xangô E a rainha do mar Peço licença Deus de Angola Me dê o salão prá eu vadiar Camará Iê! When I arrive in the terreiro* I immediately praise I praise God first I praise my father Oxalá I also praise father Xangô And the queen of the sea I ask permission, God of Angola Give me the space for me to play Comrade * Temple or sacred space of candomblé. TORPEDEIRA PIAUÍ THE WARSHIP PIAUÍ Torpedeira Piauí Coraçado na Bahia Marinheiro absoluto Chegou pintando arrelia Quando vê cobra assanhada Não mete o pé na rodia A cobra assanhada morde Se eu fosse cobra eu mordia Mataram Pedro Mineiro Dentro da Secretaria The warship Piauí Christened in Bahia The independent sailor Arrived causing trouble When you see an agitated snake Don't step on it An agitated snake bites If I were a snake, I'd bite They killed Pedro Mineiro In the police station 13 João Grande (L) and João Pequeno (R) play on the docks of Bahia in the 1950s Mestres João Pequeno (L) and João Grande (R) in the roda 50 years later! 14 HOMENAGEM AO M. JOÃO GRANDE Linda de Salvador HONORING MESTRE JOÃO GRANDE By Linda of Salvador Iê! Perguntei a João Grande O que é a capoeira Ele com seu jeito humilde Respondeu dessa maneira É tudo que a boca come É tudo que o pé anda É tudo que a cabeça pensa É tudo que a mão alcança Capoeira minha aluna Só não aprende quem não quer O N’golo é adequado Para homem, menino, e mulher Veja bem agora escute Essas palavras não são minhas Tudo isso me foi dito Pelo meu Mestre Pastinha, camaradinha! Iê! I asked João Grande What is capoeira He, with his humble manner, Responded in this way It is everything the mouth eats It is every step the foot takes It is everything the mind thinks It is everything the hand does Capoeira, my student Only isn’t learned by whoever doesn’t want to learn The N’golo is adequate For men, women, and children Now listen well: These words are not mine All of this was told to me By my Mestre Pastinha, comrade! GRANDE JOÃO GRANDE Escrito por Mestre Moraes GREAT JOÃO GRANDE Written by Mestre Moraes Iê! Diga lá mestre João Grande homem de valor Angoleiro respeitado Hoje em dia é doutor Tata kimbanda de Angola A você eu peço agô Foi só sair do Brasil N’zambi lhe abençou Por manter a tradição Você merece respeito Orgulho pelo meu Mestre Sempre carrego no peito Pelo povo americano Do doutor já foi chamado O cartão de passe livre Logo lhe foi ofertado Quem é bom já nasce feito Já disse o velho ditado Iê! Hey there, Mestre João A great man of value A respected angoleiro Who is a doctor today Tata kimbanda* of Angola I ask your blessing Just by leaving Brazil N’zambi** blessed you For maintaining the tradition You deserve respect I always carry in my heart Pride in my mestre You have been called a doctor By the American people The card for a “free pass” Was soon offered to you Whoever is good is born that way Says the old proverb * Doctor, ritual specialist ** A god of the Bantu people, identified with the sun. 15 VALHA-ME DEUS SENHOR SÃO BENTO HELP ME GOD LORD SAINT BENEDICT Valha-me Deus, Senhor São Bento Vou tocar meu barravento Valha-me Deus, Senhor São Bento Buraco velho tem cobra dentro Valha-me Deus, Senhor São Bento Quando ve cobra assanhada Valha-me Deus, Senhor São Bento Não bote o pé na rodilha Valha-me Deus, Senhor São Bento A cobra assanhada morde Valha-me Deus, Senhor São Bento Se fosse cobra, eu mordia Valha-me Deus, Senhor São Bento Help me God, Lord Saint Benedict I will play my barravento rhythm Help me God, Lord Saint Benedict Old holes have snakes inside Help me God, Lord Saint Benedict When you see an agitated snake Help me God, Lord Saint Benedict Don’t step on it Help me God, Lord Saint Benedict An agitated snake bites Help me God, Lord Saint Benedict If I was a snake, I would bite Help me God, Lord Saint Benedict VOU ME EMBORA PRA ANGOLA I’M GOING AWAY TO ANGOLA Vou me embora, vou me embora Vou me embora pra Angola Berimbau tá me chamando Vamos logo vadiar Vou me embora, vou me embora Vou me embora pra Angola Berimbau tá me chamando Eu não posso demorar Vou me embora, vou me embora Vou me embora pra Angola Se você quiser me ver Bote seu navio no mar Vou me embora, vou me embora Vou me embora pra Angola Vamos ver os angoleiros Angoleiros de Angola Vou me embora, vou me embora Vou me embora pra Angola I’m going away, I’m going away I’m going away to Angola Berimbau is calling me Let’s go play I’m going away, I’m going away I’m going away to Angola Berimbau is calling me I cannot delay I’m going away, I’m going away I’m going away to Angola If you want to see me Put your boat in the sea I’m going away, I’m going away I’m going away to Angola Let’s go see the angoleiros Angoleiros from Angola I’m going away, I’m going away I’m going away to Angola 16 EU SOU ANGOLEIRO I AM AN ANGOLEIRO Eu sou Angoleiro Angoleiro é que eu sou Eu sou Angoleiro Angoleiro sim senhor Eu sou Angoleiro Angoleiro me ensinou Eu sou Angoleiro Angoleiro jogador Eu sou Angoleiro Angoleiro de valor Eu sou Angoleiro I am an angoleiro Angoleiro is what I am I am an angoleiro Angoleiro, yes sir I am an angoleiro An angoleiro taught me I am an angoleiro An angoleiro player I am an angoleiro An angoleiro of value I am an angoleiro VOU DIZER AO MEU SENHOR QUE A MANTEIGA DERRAMOU I WILL TELL MY MASTER THAT THE BUTTER SPILLED Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou A manteiga não é minha A manteiga é de Ioió Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou A manteiga do patrão Caiu no chão e derramou Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou A manteiga não é minha A manteiga derramou Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou I will tell my master That the butter spilled The butter is not mine The butter belongs to the master’s son I will tell my master That the butter spilled The boss’ butter Fell on the ground and spilled I will tell my master That the butter spilled The butter is not mine The butter spilled I will tell my master That the butter spilled 17 FOI AGORA QUE EU CHEGUEI I HAVE JUST ARRIVED Foi agora que eu cheguei Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podermos vadiar Foi agora que eu cheguei Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podermos vadiar Pra podermos vadiar Pra podermos vadiar Bom Jesus dos navegantes Só navega pelo mar Foi agora que eu cheguei Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podermos vadiar Pra podermos vadiar Pra podermos vadiar Berimbau 'tá me chamando Eu não posso demorar Foi agora que eu cheguei Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podermos vadiar I have just arrived They sent for me To see the angoleiros To be able to play I have just arrived They sent for me To see the angoleiros To be able to play To be able to play To be able to play Good Jesus of the navigators Only navigates by sea I have just arrived They sent for me To see the angoleiros To be able to play To be able to play To be able to play Berimbau is calling me I cannot delay I have just arrived They sent for me To see the angoleiros To be able to play João Pequeno and João Grande vadiando on the docks of Bahia Source: http://www.bahia-online.net 18 MESTRE MORAES Pedro Moraes Trindade was born on February 9, 1950 in Ilha de Maré. He began training capoeira in Mestre Pastinha’s academy at the age of 8, learning primarily from João Pequeno and João Grande. Mestre Moraes considers João Grande his mestre, as he was inspired by João Grande’s way of playing capoeira. Mestre Moraes went to Rio de Janeiro with the military in 1970. There, he founded the Grupo de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP) to preserve the traditional style of capoeira angola in a time when more contemporary styles were exploding in popularity. After Mestre Pastinha’s death, Moraes moved back to Bahia. Today, GCAP’s headquarters is in the Forte de Santo Antônio in Salvador, with four other schools – three in Brazil (in Ceará, Rio Grande do Sul, and São Paulo) and one outside the country (Japan). A number of today’s teachers of capoeira angola trained with GCAP. Mestre Moraes is well-known for his emphasis on the African roots of the art. He was also instrumental in bringing Mestre João Grande out of his retirement from teaching capoeira. In addition to leading GCAP, Mestre Moraes is a teacher of English and Portuguese in a public school in Bahia. “The capoeira roda symbolizes the 'macro' world. Playing in the roda, we succeed in establishing a fusion between playful elements and respect for the other person. But the roda isn't reality: the world is. If we win in this roda, we can take the other one too!” – Mestre Moraes CDs by Mestre Moraes and GCAP 19 VENCER TO WIN Iê! Se vencer uma batalha E matar o perdedor Na guerra que vivo em vida Não me vejo ganhador Pois sem matar nem ferir, Ai meu Deus Eu me sinto vencedor A luz da experiência O caminhar nas estradas O cruzar encruzilhadas Me ensinou a jogar Jogar o jogo da vida Na vida vencer o jogador O jogar pela vitória Entristece o jogador Quando pensa que venceu Vê que é o perdedor Iê! If one wins a battle And kills the loser In the battle that I fight in life I don’t see myself a winner Without killing or injuring, oh my God I feel I am a winner The light of experience The path in the streets Crossing crossroads Taught me how to play To play the game of life To win in life Playing only for victory Saddens the player When he thinks he won He sees that he is the loser IRMANDADE BROTHERHOOD Iê! Sabiá voou da mata Prá fugir do gavião Gavião ficou perdido Sem saber da direção Perguntou ao papagaio Que logo falou: Não digo! Amigo da mesma laia Não ajuda inimigo Quanto mais se observar Que também corre perigo Mas não tava muito longe A danada traição Pato prá se proteger Entregou o sabiá Sem dor e sem coração Sinto dor dentro do peito Quando vejo hoje em dia Tanto pato e gavião Numa mesma moradia Iê! The thrush flew from the forest To escape the hawk The hawk was disoriented Not knowing which way to go He asked the parrot Which quickly said, “I’m not telling!” A friend who is similar to you Doesn’t help an enemy Especially when he observes That he is also in danger But it was not far away The damned betrayal The duck, in order to protect itself Turned in the thrush Heartlessly, without pain I feel pain in my heart When I see today So many ducks and hawks Living under the same roof 20 PRECAUÇÃO PRECAUTION Iê! Todos os dias da semana Você me vê ocupando Procurando me esconder Da vigília do soldado Da língua do falador Do facão do enciumado Da tristeza do doente Do azar do excomungado Do olho grosso do invejoso De que não venceu na vida Só porque foi preguiçoso Iê! Every day of the week You see me occupied Trying to hide myself From the soldier’s watch From the tongue of the gossip From the machete of the jealous From the sadness of the sick From the bad luck of the excommunicated From the evil eye of the envious Who didn’t win in life Just because he was lazy Engraving “Capoeira, War Dance” by Moritz Rugendas – 1835 PERSISTÊNCIA PERSISTENCE Iê! O rato se escondeu Na morada da cutia O gato ficou na espera Dia e noite, noite e dia A paciência de Jó É o que me orienta Apressado come cru Com calma se chega lá Pra crescer se leva tempo Pra que se desesperar Fruta nunca fica boa Se é colhida antes do tempo Pra chegar no que eu sou O processo é muito lento Devagar se vai ao longe Na caminhada do vento Iê! The rat hid itself In the home of the cutia The cat waited for it Day and night, night and day The patience of Job Is what guides me People in a hurry eat raw food Calmly, you can reach your goal It takes time to grow So why get discouraged? Fruit is never good If collected before the right time To arrive where I am The process is very slow Slowly, one can go far On the path of the wind 21 REI ZUMBI DOS PALMARES KING ZUMBI OF PALMARES Iê! A história nos engana Diz tudo pelo contrário Até diz que abolição Aconteceu no més do maio Iê! History deceives us It tells everything contrary It even says that abolition Occurred in the month of May A prova dessa mentira É que da miséria eu não saio Viva vinte de novembro Momento para se lembrar The proof of this lie Is that I don’t escape misery Long live November 20th A moment to remember Não vejo no treze de maio Nada para comemorar Muitos tempos se passaram E o negro sempre a lutar I don’t see anything in May 13th Nothing to commemorate Much time passed And the black man always battling Zumbi é nosso herói Zumbi é nosso herói, colega velha Do Palmares foi senhor Pela causa de homem negro Foi ele que mais lutou Zumbi is our hero Zumbi is our hero, old friend He was the leader of Palmares For the cause of the black man He was the one who fought the most Apesar de toda luta, colega velha O negro não se libertou, camara Despite all these battles, old friend The black man was not freed, comrade May 13, 1888 was the official date of the abolition of slavery in Brazil. November 20, 1695 was the date that the freedom fighter Zumbi dos Palmares was killed. November 20th is celebrated as the “Day of Black Consciousness” in Brazil. Artist’s representation of Zumbi dos Palmares 22 VOU VENDER COCO SINHÁ I WILL SELL COCONUT, MA’AM Vou vender coco sinhá Coco sinhá, coco sinhá Vou vender coco sinhá Coco sinhá que vem do Paraná Vou vender coco sinhá Cocada pra ioiô, cocada pra iaiá Vou vender coco sinhá I will sell coconut, ma’am Coconut ma’am, coconut ma’am I will sell coconut, ma’am Coconut, ma’am, from Paraná I will sell coconut, ma’am Cocada for ioiô, cocada for iaiá* I will sell coconut, ma’am *Cocada is coconut candy. Ioiô and iaiá are nicknames for the children of the slave masters. Coconut and cocada Using a pilão IÊ BATE DENDÊ BEAT THE DENDÊ Iê bate dendê O patrão mandou vender o dendê Iê bate dendê Menina fica de lado Iê bate dendê O meu pilão é de madeira Iê bate dendê Perto de jacarandá o dendê Iê bate dendê Beat the dendê The boss sent me to sell the dendê Beat the dendê Girl, stay to the side Beat the dendê My pilão* is made of wood Beat the dendê Near the jacarandá tree Beat the dendê * Mortar and pestle used to grind dendê, corn, and other foods. 23 TUDO É DIFERENTE NA ANGOLA EVERYTHING IS DIFFERENT IN ANGOLA Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola Tudo é diferente na angola Tudo é diferente na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola O pandeiro seguro na angola O gunga seguro na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola A violinha redobra na angola Tudo é diferente na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola Tudo é diferente na angola O jogo de mandinga na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola A viola responde na angola A percuta do gunga na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola Berimbau afinado na angola O jogo é de baixo na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola O jogo é de dentro na angola O jogo é mandingueiro na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola Joga homem e menino na angola Também joga mulher na angola Na Angola na Angola Tudo é diferente na angola O jogo é rasteiro na angola Tem balanço tem ginga na angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola Everything is different in Angola Everything is different in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The pandeiro is secure in Angola The gunga is secure in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The viola does variations in Angola Everything is different in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola Everything is different in Angola The game of mandinga in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The viola responds in Angola To the beat of the gunga in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The berimbaus are in tune in Angola The game is played low in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The inside game is played in Angola The game is tricky in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola Men and children play in Angola Women also play in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola The game is played low in Angola There is swing and ginga in Angola In Angola, in Angola Everything is different in Angola 24 BOTA FOGO NO CANAVIAL SET FIRE TO THE CANEFIELD Bota fogo no canavial No canavial no canavial Bota fogo no canavial Vamos lá botar fogo no canavial Bota fogo no canavial Quero ver o patrão de raiva se queimar Bota fogo no canavial O patrão volta lá pra gente libertar Bota fogo no canavial Vamos dar prejuízo pra ele se queimar Bota fogo no canavial Quero ver o sinhô de raiva se queimar Bota fogo no canavial Ele deu um tropel eu não posso ficar Bota fogo no canavial Set fire to the canefield To the canefield, to the canefield Set fire to the canefield Let’s go set fire to the canefield Set fire to the canefield I want to see the master burn w/anger Set fire to the canefield The master is coming back to free us Set fire to the canefield Let’s do damage so he will burn Set fire to the canefield I want to see the master burn w/anger Set fire to the canefield He made a fuss, I can’t stay Set fire to the canefield REMA O BARCO, REMADOR ROW THE BOAT, ROWER Rema o barco remador Oiaia não deixe o barco virar Rema o barco remador A maré tá preamar Rema o barco remador Oiaia Maria tá me chamando Rema o barco remador Oiaia eu não posso me atrasar Rema o barco remador Oiaia vou me embora vou me embora Rema o barco remador Oiaia não sei quando eu vou voltar Rema o barco remador Oiaia diga como é seu nome Rema o barco remador Não quero mas ciumar Rema o barco remador Menina diga seu nome Rema o barco remador Que eu também lhe digo o meu Rema o barco remador Row the boat, rower Don’t let the boat overturn Row the boat, rower The tide is in Row the boat, rower Maria is calling me Row the boat, rower I can’t delay Row the boat, rower I’m going away, I’m going away Row the boat, rower I don’t know when I’ll be back Row the boat, rower Tell me what is your name Row the boat, rower I no longer want to be jealous Row the boat, rower Girl, tell me your name Row the boat, rower I’ll also tell you mine Row the boat, rower 25 INGANGA INGANGA* Ê ô ê ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Ê ô ê ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar o nkisi ô Inganga Ê ô ê ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos jogar capoeira ô Inganga Ê ô ê ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Na roda de angola é o gunga que manda Ê ô ê ô Inganga Vamos louvar sarabanda ô Inganga Ê ô ê ô Inganga Let’s praise sarabanda** oh Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Ê ô ê ô Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s praise the nkisi, oh Inganga Ê ô ê ô Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s play capoeira, oh Inganga Ê ô ê ô Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga In the capoeira roda, the gunga commands Ê ô ê ô Inganga Let’s praise sarabanda, oh Inganga * Nganga is a Bantu term for herbalist or spiritual healer in many African societies. ** Sarabanda: Deity of work and strength. Associated with Ogun or Saint Peter. Nganga in Salisbury (today Harare – capital of Zimbabwe) 1973 Source: http://www.douglasreed.co.uk/siege.html 26 MESTRE COBRA MANSA A native of Rio de Janeiro, Brazil, Mestre Cobra Mansa has dedicated the last 30 years of his life to training, teaching, researching, and preserving Capoeira Angola. He began training Capoeira Angola at age 14 and his agility and energetic personality made him a natural. The name Cobra Mansa means "Tame Snake" and he was so named because of the way he moved in the roda. He is thin, quick, agile, and "plays laughing all the time." His passion was not without purpose, however. Since his early years, he has actively fought against racism and social injustice, using Capoeira as a tool to liberate and educate. He was an active member in the Black Movement in Brazil, and worked with street children as part of the well-known "Projeto Axé." In 1976 he began training with Mestre Moraes, and in 1982 they founded the Grupo de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP) in Salvador. Cobra Mansa has researched all aspects of Capoeira Angola, from its origins in Africa through its turbulent history in Brazil. He has interviewed and videotaped many of the old masters in an effort to accurately understand and document the events leading up to the present. He is now a leading expert, not just on Capoeira, but on the berimbau (the musical bow), the Black Movement, and African martial arts, and holds a bachelors degree in physical education. In 1994, Cobra Mansa came to Washington D.C. at the invitation of the Ausar Auset Society to teach Capoeira Angola to children. His classes also grew in popularity with adults, and a new branch of GCAP was established. In 1995, Cobra brought a large group from the U.S. to Brazil to the First International Capoeira Angola Encounter sponsored by GCAP. This encounter brought together practitioners of Capoeira Angola with the old masters and scholars. The exposure stirred the commitment of many students in Washington to continue this exchange. In 1996 Mestre Cobra Mansa left GCAP and formed the International Capoeira Angola Foundation (ICAF) in Washington, D.C. Together with Mestre Jurandir Nascimento and Mestre Valmir Damasceno, he expanded ICAF and has created a Capoeira Angola community with affiliate schools in the United States, Brazil, Europe, Asia, and Africa. He has committed much time and energy to nurturing these affiliate groups, especially those that train without a mestre. In 2004 Mestre Cobra Mansa moved back to Bahia, Brazil and now dedicates much of his time to building a Capoeira cultural arts center in Coutos, Bahia, and managing his organic farm in Valença, Bahia. He continues to travel throughout the world, teaching and promoting Capoeira Angola. 27 A CAPOEIRA, ESSA VELHA COMPANHEIRA CAPOEIRA, THIS OLD COMPANION Iê! A capoeira essa velha companheira Já rodamos o mundo inteiro Cantada dessa maneira O berimbau Quando eu canto meu lamento Eu canto a ladainha, ai meu Deus Com todo meu sentimento Chego na roda, Vou no pé do berimbau Faço minha oração Vou pedir a pai Ogum Para me dar proteção A capoeira Me fez rodar o mundo inteiro Na roda de capoeira, Menino sou mandingueiro Se toca Angola, Eu faço jogo de dentro E se tocar são bento grande Menino eu jogo dentro Vamos jogar esse jogo de Angola Se jogar para mim eu pego Vou jogar pra tu agora Sou mandingueiro Menino me dê valor Jogo aqui a capoeira Jogo lá em Salvador A capoeira Que meu mestre me ensinou Ai menino também jogo Angola Que eu também lhe dou valor Jogue pra mim Por favor jogue pra lá Se jogar pra mim eu pego Vou jogar pra te pegar Iê! Capoeira, this old companion We’ve traveled the whole world Sung like this The berimbau When I sing my lament I sing the ladainha, oh my God With all my feeling I arrive in the roda I go to the foot of the berimbau I say my prayer I will ask father Ogum To give me protection A capoeira Has brought me throughout the world In the capoeira roda Boy, I am a mandingueiro If the rhythm is Angola I will play an inside game And if São Bento Grande is played Boy, I play inside Let’s play this game of Angola If you play to get me, I’ll get you I will play with you now I am a mandingueiro Boy, give me respect I play capoeira here I play there in Salvador The capoeira That my mestre taught me Boy, I also play Angola And I also give you respect Play with me Please play over there If you play to get me, I’ll get you I’ll play to catch you 28 MENINO PRESTE ATENÇÃO BOY, PAY ATTENTION Iê! Menino preste atenção Nisso que eu vou lhe falar Coisas que eu vivi Um dia chega lá Coisas que eu passei Um dia vai passar Minha mãe já me dizia Filho, tome cuidado Capoeira é muito bom Mas tem muita falsidade Sempre fui muito teimoso Não ouvi minha mãezinha Sai pelo mundo afora O mundo da perdição Fui jogar a capoeira Menino. Que mundo cão Capoeira de Angola Tudo que me ensinou Esse mundo de meu Deus Ah, meu Deus que eu também vou Capoeira de Angola Qualquer um pode jogar Se jogar pra mim, eu pego Vou jogar pra tu pegar, camará Iê! Boy, pay attention To what I’m going to tell you The things that I have lived One day, you will arrive there The things I have experienced One day, you will experience My mother has told me Son, be careful Capoeira is very good But it has much deception I was always very stubborn I didn’t listen to my mother I went out into the world The world of perdition I went to play capoeira Boy, what a nasty world Capoeira de Angola Everything that it taught me This world of my God Ah, my God, I will also go Capoeira de Angola Anyone can play If you play to get me, I’ll get you I will play to catch you, comrade MAMÃE ME MANDOU DIZER MOM SENT ME TO SAY Mamãe me mandou dizer Mamãe me mandou falar Mamãe me mandou dizer Meu filho toma cuidado Mamãe me mandou dizer Quando você for jogar Mamãe me mandou dizer Se chegar peça licença Mamãe me mandou dizer Não se esqueça de rezar Mamãe me mandou dizer Na roda da capoeira Mamãe me mandou dizer Faça sua oração Mamãe me mandou dizer Peça a sua pai Ogum Mamãe me mandou dizer Que conceda a proteção Mom sent me to say Mom sent me to tell Mom sent me to say My son, be careful Mom sent me to say When you go to play Mom sent me to say Ask permission when you arrive Mom sent me to say Don’t forget to pray Mom sent me to say In the capoeira roda Mom sent me to say Say your prayer Mom sent me to say Ask your father Ogum Mom sent me to say That he grant protection 29 Mamãe me mandou dizer Mamãe mandou rezar Mamãe me mandou dizer Peça a benção a Oxalá Mamãe me mandou dizer Na roda tem falsidade Mamãe me mandou dizer Mamãe me mandou falar Mamãe me mandou dizer Cuidado faca de ponta Mamãe me mandou dizer Que ela pode te furar Mamãe me mandou dizer Mamãe me mandou falar Mamãe me mandou dizer Cuidado toma cuidado Mamãe me mandou dizer Quando você for jogar Mamãe me mandou dizer Faz favor a respeitar Mamãe me mandou dizer Mom sent me to say Mom sent me to pray Mom sent me to say Ask for a blessing from Oxalá Mom sent me to say There is deception in the roda Mom sent me to say Mom sent me to tell Mom sent me to say Beware of a sharp knife Mom sent me to say Because it can stab you Mom sent me to say Mom sent me to tell Mom sent me to say Careful, be careful Mom sent me to say When you go to play Mom sent me to say Please have respect Mom sent me to say MINHA MANDINGA NÃO DOU PRA NINGUÉM I DON’T GIVE MY MANDINGA TO ANYONE A minha mandinga Não dou pra ninguém O meu mestre me deu Eu não dou pra ninguém A minha mandinga Eu não dou pra ninguém Não peça menino Eu não dou pra ninguém A minha mandinga Não dou pra ninguém Não vê que eu tenho Eu não dou pra ninguém A minha mandinga Não dou pra ninguém Eu não dou pra ninguém Eu não dou pra ninguém A minha mandinga Não dou pra ninguém My mandinga I don’t give to anyone My mestre gave it to me I don’t give it to anyone My mandinga I don’t give to anyone Don’t ask, boy I don’t give it to anyone My mandinga I don’t give to anyone Don’t you see that I have it I don’t give it to anyone My mandinga I don’t give to anyone I don’t give it to anyone I don’t give it to anyone My mandinga I don’t give to anyone 30 OI SIM SIM SIM OH YES YES YES Oi sim sim sim Oi não não não Oi sim sim sim Oi não não não Mas foi você que me falou Que acabou a escravidão Oi sim sim sim Oi não não não Que o negro já e livre Que já tem libertação Oi sim sim sim Oi não não não Mas tudo isso é conversa Eu não acredito não Oi sim sim sim Oi não não não Que uma princesa boazinha Foi quem deu libertação Oi sim sim sim Oi não não não Eu vi Zumbi lá no quilombo Lutando por libertação Oi sim sim sim Oi não não não Se você dizer que sim Eu vou lhe dizer que não Oi sim sim sim Oi não não não Oh yes yes yes, oh no no no Oh yes yes yes, oh no no no But you were the one who told me That slavery has ended Oh yes yes yes, oh no no no That the black man is already free That he already has liberation Oh yes yes yes, oh no no no But all this is just talk I don’t believe it, no Oh yes yes yes, oh no no no That a nice princess Was the one who gave liberation Oh yes yes yes, oh no no no I saw Zumbi there in the quilombo Fighting for freedom Oh yes yes yes, oh no no no If you say yes I will tell you no Oh yes yes yes, oh no no no 31 TOMA CUIDADO, TOMA JUÍZO BE CAREFUL, HAVE GOOD JUDGMENT Toma cuidado toma juízo Calça de homem não dá em menino Toma cuidado toma juízo Calça de homem não dá em menino Toma cuidado toma juízo Homem é o homem, menino é menino Toma cuidado toma juízo Não tem calça de homem Pra dar em menino Toma cuidado toma juízo Olha toma cuidado tu toma juízo Toma cuidado toma juízo Be careful, have good judgment A man’s pants don’t fit on a boy Be careful, have good judgment A man’s pants don’t fit on a boy Be careful, have good judgment A man is a man, a boy is a boy Be careful, have good judgment There are no men’s pants That fit on a boy Be careful, have good judgment Look, be careful, have good judgment Be careful, have good judgment Visit FICA-DC online: http://www.capoeira-angola.org Explore the FICA-DC archives: http://ficadc.blogspot.com Kilombo Tenondé: http://www.kilombotenonde.com 32 MESTRE JURANDIR Mestre Jurandir has dedicated the last 36 years of his life to the cause and promotion of Capoeira Angola. He was one of the pioneers of the Grupo de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP). In 1990, he started the N’GOLO Angola group in Minas Gerais, Brazil, which is presently affiliated with the International Capoeira Angola Foundation (ICAF). Throughout his career Mestre Jurandir has been a constant presence in the cultural arts scene of the city of Belo Horizonte in Minas Gerais. He has organized numerous events aimed at promoting Capoeira Angola as an important aspect of Afro-Brazilian culture and history among children and young adults. One of Mestre Jurandir’s principle preoccupations has long been the promotion and teaching of Capoeira Angola to children. Through the art form, he seeks to instill in children not only the mental and physical discipline to perform the complex movements of the game, but also an understanding of the music accompanying the art form and the cultural and historical significance of its lyrics. Mestre Jurandir has also conducted various workshops at college campuses throughout the United States as part of the ICAF's international cultural exchange program and has been instrumental in the formation of ICAF affiliate groups in Austin, Texas, Oakland, California, Seattle, Washington, and Maputo, Mozambique. Mestre Jurandir now travels back and forth between the United States and Brazil to supervise the foundation’s projects and efforts. 33 IÊ SENHOR BOM DEUS IÊ, LORD GOOD GOD Iê Senhor Bom Deus Iê Senhor Bom Deus Escutai o meu lamento Me fazei bom capoeira Me livrai da tentação Me livrai de todo o mal Que inimigo não me veja Tenha ouvido e não me escute Também não vem me encontrar Toda noite ao meu deitar Não me esqueço de pedir Tua vossa proteção Iê Lord Good God Iê Lord Good God Listen to my lament Make me a good capoeirista Free me from temptation Free me from all evil May enemies not see me Have ears, but not hear me Also not come to find me Every night when I lay down I don’t forget to ask Your protection EU TIVE UM SONHO I HAD A DREAM Iê! Eu tive um sonho Eu pareço Ganga Zumbi Eu tive um sonho Que na outra encarnação Eu era rico, muito rico Tinha até muitas fazendas Com grande canavial Dez empregados Dez mulher pra me ajudar Todas elas bem bonitas De idade variada Eu acordei, tive uma decepção Que nesse mundo Nunca tive um tostão O que eu tenho O que eu fui O que eu sou Só tenho a graça de deus Dentro do meu coração O meu dinheiro Trabalhei no cafezal Pra comprar uma calça branca E fazer meu berimbau Mas tudo isso Foi um sonho passageiro Fui tomado por ladrão e Levaram meu dinheiro Iê! I had a dream I seem like Ganga Zumbi I had a dream That in another incarnation I was rich, very rich I even had many farms With a big sugarcane field Ten employees Ten women to help me All of them very beautiful Of various ages I woke up, and I was disappointed Because in this world I’ve never had a thing What I have What I was What I am I only have thanks to God Inside my heart My money I worked in the coffee plantation To buy white pants And make my berimbau But all this Was a fleeting dream I was accosted by thieves and They took my money 34 SE CHAMAR PRA ANGOLA EU VOU IF I’M CALLED TO ANGOLA, I’LL GO Se chamar para Angola eu vou Ô me chamam que eu vou Se chamar para Angola eu vou Ô me chama que eu vou Se chamar para Angola eu vou Vou levar ao sinhô Ogum Se chamar para Angola eu vou Vou levar Cobrinha a Ogum Se chamar para Angola eu vou Vou levar Valmir a Ogum Se chamar para Angola eu vou Ô me chama que eu já vou Se chamar para Angola eu vou Eu já fui a Moçambique Se chamar para Angola eu vou Mas agora eu vou pra Angola Se chamar para Angola eu vou Ô me chama que eu vou Se chamar para Angola eu vou A minha mãe tá me chamando Se chamar para Angola eu vou Amanhã de manhã cedo Se chamar para Angola eu vou If I’m called to Angola, I’ll go If they call me, I will go If I’m called to Angola, I’ll go If they call me, I will go If I’m called to Angola, I’ll go I will bring to Lord Ogum If I’m called to Angola, I’ll go I will bring Cobrinha to Ogum If I’m called to Angola, I’ll go I will bring Valmir to Ogum If I’m called to Angola, I’ll go If they call me, I will go If I’m called to Angola, I’ll go I have been to Mozambique If I’m called to Angola, I’ll go But now I’m going to Angola If I’m called to Angola, I’ll go If they call me, I will go If I’m called to Angola, I’ll go My mother is calling me If I’m called to Angola, I’ll go Tomorrow, early in the morning If I’m called to Angola, I’ll go MANDINGUEIRO MANDINGUEIRO Onde está mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Onde está mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Me chama mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Cadê mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro mandinga Mandingueiro Mandingueiro Cadê sua mandinga Mandingueiro Mandingueiro Cadê vem para cá Mandingueiro Mandingueiro Deixe mandinga rolar Mandingueiro Mandingueiro Deixe mandinga jogar Mandingueiro Mandingueiro Where is the mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Where is the mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro I am called a mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Where is the mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro Mandingueiro, mandinga Mandingueiro Mandingueiro Where is your mandinga Mandingueiro Mandingueiro Where? Come here Mandingueiro Mandingueiro Let the mandinga flow Mandingueiro Mandingueiro Let the mandinga play Mandingueiro Mandingueiro 35 QUEM VEM LÁ SOU EU WHO GOES THERE – IT’S ME Quem vem lá, sou eu Quem vem lá, sou eu Berimbau bateu Angoleiro sou eu Quem vem lá, sou eu Quem vem lá, sou eu Berimbau bateu Angoleiro sou eu Mas sou eu, sou eu Quem vem lá Sou eu Brevenuto Quem vem lá Montado a cavalo Quem vem lá Fumando charuto Quem vem lá Who goes there – it’s me Who goes there – it’s me The berimbau played I am an angoleiro Who goes there – it’s me Who goes there – it’s me The berimbau played I am an angoleiro But it’s me, it’s me Who goes there It’s me Brevenuto Who goes there Riding on a horse Who goes there Smoking a cigar Who goes there O DENDÊ OH DENDÊ O dendê o dendê o dendê o dendê O dendê o dandá O Santa Maria mãe de deus Mãe de deus é Maria O dendê o dendê o dendê o dendê O dendê o dandá O Santa Maria mãe de deus Bom Jesus de Maria O dendê o dendê o dendê o dendê O dendê o dandá Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dandá Oh Holy Mary, mother of God The mother of God is Mary Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dandá Oh Holy Mary, mother of God Good Jesus of Mary Oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dendê, oh dandá * Dendê is a type of palm tree, whose oil is frequently used in Bahian cooking. ** Dandá is a medicinal plant. 36 ONDE VAI CAIMÃ? WHERE ARE YOU GOING, CAIMÃ? Onde vai caimã? Caima caimã Onde vai caimã? Caimã caimã Vai pra Ilha de Maré Caimã caimã Where are you going, caiman? Caiman caiman Where are you going, caiman? Caiman caiman Going to Maré Island Caiman caiman Caiman: A type of small crocodile OLHA QUEM CHEGOU AGORA LOOK WHO HAS JUST ARRIVED Olha quem chegou agora Ele veio de Congo e Angola Olha quem chegou agora Ele veio de Congo e Angola Tocando berimbau viola Ele veio de Congo e Angola Angoleiro de Angola Ele veio de Congo e Angola Look who has just arrived He comes from Congo and Look who has just arrived He comes from Congo and Playing berimbau viola He comes from Congo and Angoleiro from Angola He comes from Congo and Routes of the Atlantic slave trade Source: http://www.slaverysite.org 37 Angola Angola Angola Angola MESTRE VALMIR Born in Salvador da Bahia, Brazil, Valmir Santos Damasceno entered the world of Capoeira Angola in 1982 when he began training with the Grupo de Capoeira Angola Pelorinho (GCAP) under Mestres Moraes and Cobra Mansa. In 1992, he received the title of Contra-Mestre while working on Capoeira Angola related projects with different social organizations, including the Associação Livre de Moradores da Mangueira (ALMM), the Fundação do Menor Trabalhador (FAMEB) and Projeto Axé among others. In 1994, he left GCAP and began his own group, which later became part of Mestre Cobra Mansa’s International Capoeira Angola Foundation. In August 2003, he received the title of Mestre at the 9th Annual International Capoeira Angola conference in Belo Horizonte. Mestre Valmir currently lives in Salvador and leads FICA-Salvador, the Brazil Head Branch of the International Capoeira Angola Foundation. 38 TAVA NA BEIRA DA PRAIA I WAS ON THE SEASIDE Iê! Tava na beira da praia Tava lá fitando o mar Tava ali fazendo a prece Para mãe Yemanjá Vento forte maremoto Dá medo de eu navegar Se me embolo nessas ondas Posso até me afogar Yemanjá me respondeu Num sopro de arrepiar Vento forte maremoto Tu vai ter que acalentar Rodopiando, revirando Flutuando além do mar A lua só ama o sol Pra poder se iluminar Eu pedi licença a Ogum Eu pedi a Oxalá Eu pedi Yansa guerreira mãe Para vir me ajudar Oxóssi me respondeu Meu filho acompanhar Oxum reina esse ano Para o tempo endossar Exú desceu primeiro Para os caminhos traçar Agora já esta tudo pronto Já podemos vadiar, camará Iê! I was on the edge of the beach I was there, staring at the sea I was there saying a prayer To mother Yemanjá The strong wind Makes me afraid to go sailing If I get caught in those waves I could even drown Yemanjá responded to me In a breeze that gave chills The strong wind You will have to calm down Spinning, turning over Fluctuating beyond the sea The moon only loves the sun In order to illuminate itself I asked permission from Ogum I asked Oxalá I asked Yansã, warrior mother To come help me Oxóssi responded to me Come along, my son Oxum reins this year To calm the weather Exú descended first To trace the paths Now everything is ready We can already play, comrade Yemanjá, Oxóssi, and Exú 39 AI QUE SAUDADE OH, WHAT NOSTALGIA Ai que saudade Sinto de meu grande mestre Se aqui ele estivesse Isso não acontecia Todos vocês Tem no peito uma paixão Mais paixão igual a minha Essa não existe não Trago no peito A marca da escravidão Dos açoites das senzalas Das noites de solidão Era um banzo Doença de nostalgia Negros vindos pela sorte Ou mortos na travessia Saudade eu tenho Lá das terras onde morava Saudade eu tenho Do reino em que reinva Mesmo sem poder ter casa Retrato em ladainha camará Oh, what nostalgia I feel for my great mestre If he was here This would not happen All of you Have passion in your hearts But passion equal to mine This does not exist, no I bring in my chest The mark of slavery Of the whippings in the slave quarters Of the nights of solitude It was a longing A sickness of nostalgia Black men arriving, if they were lucky Or dying on the journey I have nostalgia For the lands where I lived I have nostalgia For the kingdom where I reigned Even though I can’t have a house I describe it in ladainha, comrade BAHIA QUE TEM DENDE BAHIA THAT HAS DENDE Bahia que tem dendê Bahia que tem dendê Bahia minha Bahia Como eu amo você Bahia que tem dendê Bahia que tem dendê Eu nasci foi na Bahia Nessa terra vou morrer Bahia que tem dendê Bahia que tem dendê Bahia de seu Pastinha Caiçara e Aberrê Bahia que tem dendê Bahia que tem dendê Bahia velha Bahia Essa terra tem dendê Bahia que tem dendê Bahia que tem dendê Bahia that has dendê Bahia that has dendê Bahia, my Bahia How I love you Bahia that has dendê Bahia that has dendê I was born in Bahia In this land, I will die Bahia that has dendê Bahia that has dendê Bahia of Mr. Pastinha Caiçara and Aberrê Bahia that has dendê Bahia that has dendê Bahia, old Bahia This land has dendê Bahia that has dendê Bahia that has dendê 40 GALO JÁ CANTOU THE ROOSTER ALREADY CROWED Galo já cantou Já raiou o dia A capoeira Vai mostrar sua magia Galou já cantou Já raiou o dia O galo canta cedo Canta cedo na Bahia Galo já cantou Já raiou o dia Eu jogo capoeira Dia e noite, noite e dia Galo já cantou Já raiou o dia Quando eu ouço um berimbau O meu corpo se arrepia Galo já cantou Já raiou o dia Até parece Que eu tô lá na Bahia Galo já cantou Já raiou o dia The rooster already crowed The day has dawned Capoeira Will show its magic The rooster already crowed The day has dawned The rooster crows early Crows early in Bahia The rooster already crowed The day has dawned I play capoeira Day and night, night and day The rooster already crowed The day has dawned When I hear a berimbau My body gets goosebumps The rooster already crowed The day has dawned It even seems Like I am there in Bahia The rooster already crowed The day has dawned EU DISSE QUE EU IA, MAS NÃO VOU I SAID THAT I’D GO, BUT I’M NOT GOING Eu disse que eu ia mas não vou Capoeira me chamou Eu disse que eu ia mas não vou Colega velho eu não vou Eu disse que eu ia mas não vou Olha o gunga me chamou Eu disse que eu ia mas não vou Agora que esquentou Eu disse que eu ia mas não vou I said that I’d go, but I’m not going Capoeira called me I said that I’d go, but I’m not going Old friend, I’m not going I said that I’d go, but I’m not going Look, the gunga called me I said that I’d go, but I’m not going Now that things have heated up I said that I’d go, but I’m not going 41 Ô PANDEIRO, Ô VIOLA OH PANDEIRO, OH VIOLA Ô pandeiro, ô viola Ô pandeiro, ô viola Peço proteção a Nkossi Para vir cantar agora Menino colega velho Deixa eu brincar nessa roda Ô pandeiro, o viola Ô pandeiro, o viola Berimbau tocando Menino vem agora Tem Jurandir no gunga Cobrinha na viola Ô pandeiro, o viola Ô pandeiro, o viola Oh pandeiro, oh viola Oh pandeiro, oh viola I ask protection from Nkossi To come sing now Boy, old friend Let me play in this roda Oh pandeiro, oh viola Oh pandeiro, oh viola The berimbau is playing Boy, come now Jurandir is on the gunga Cobrinha on the viola Oh pandeiro, oh viola Oh pandeiro, oh viola Roda at FICA-Bahia Visit FICA-Bahia online: http://www.ficabahia.com.br 42 FICA New York FICA New York came together, under the inspiration and guidance of Mestre Jurandir, in early 2005, as a group of FICA students who sought to continue working within the art as it had been passed to them. We've had a great deal of support from the entire FICA family, and we’re grateful to have such wonderful friends, teachers and mentors. Our aim is to grow in and care for the art, while embracing the values and social ethics of our lineage. Teachers Njoli Brown began his study of Capoeira in Denmark (1997). After two years of intensive study with group Quilombo do Norte came the decision to study the Angola style of capoeira with a master (mestre) of the art form. In 1999 came a move to Seattle to train with Mestre Jurandir Nascimento who, at the time, had recently moved to the northwest from southern Brasil to start a chapter of the International Capoeira Angola Foundation. At the close of 2006 Njoli moved home to New York City and has been an integral part of the establishment of a group dedicated to training this beautiful artform here in lower Manhattan and is also developing and facilitating a multiplicity of youth programs centering around the use of Capoeira Angola as a tool for inspiring community action and social justice. Michael ‘Puck’ Kranz was first introduced to Capoeira at Oberlin College, in Ohio. When he moved to Oakland, California to work with a literacy program. His old friend, Bessa Kautz, brought him to the International Capoeira Angola Foundation group in Oakland, under Contra Mestre Rogerio. For 4 years, he studied in Oakland under CM Rogerio and Mestre Jurandir, as well as the other mestres of FICA, which transformed his life for the better. Upon moving back to his native New York in 2004, Puck sought to continue studying, playing and living Capoeira Angola, which eventually led to co-founding the group in New York. In both Oakland and New York, Puck has worked with various programs for children, youth and people struggling with addiction, realizing the power of Capoeira Angola to heal, empower and build community. Visit FICA-NY online: http://www.ficanewyork.org 43 ESTAS VELHAS ÁRVORES De: Njoli Adaptado de: Olavo Bilac THESE OLD TREES By Njoli Adapted from: Olavo Bilac Iê! Olha esta velhas árvores, mais belas Do que as árvores novas, mais amigas: Tanto mais belas quanto mais antigas Vencedores da idade e das procelas Look at these old trees, more lovely these Than younger trees, more friendly too by far: More beautiful the older that they are, Victorious over age and stormy seas O homem, a fera, e o inseto, a sombra delas Vivem, livres de fomes e fadigas E em seus galhos abrigam-se as cantigas E os amores das aves tagarelas. The beasts, the insects, man, under the tree Have lived, and been from toil and hunger free; And in its higher branches safe and sound Incessant songs of birds and love are found. Não choremos, amigo, a mocidade. Envelheçamos rindo! Envelheçamos Como as árvores fortes envelhecem: Our youth now lost, my friend, let’s not bemoan! Let’s laugh as we grow old! Let us grow old As do the trees, so nobly, strong and bold: Na Gloria da alegria e da bondade, Agasalhando os passaros nos ramos, Dando sombra e consolo aos que padecem Enjoy the glorious kindness we have sown, And succor in our branches those who seek, The shade and comfort offered to the weak! 44 LINGUA JOGADA De: Aaron Ekroth UNSPOKEN LANGUAGE By Aaron Ekroth Iê! Era no Torre de Babel Que o mundo foi dividido Ninguém podia entender Irmão virou inimigo Iê! It was at the Tower of Babel That the world was divided No one could understand each other Brothers became enemies Mas bem depois de muito tempo Jogando palavra pro ar Começou jogar o corpo Mostrar que não deu pra explicar But after a very long time Throwing words into the air People began to use their bodies Showing what could not be explained Deus nos deu a Capoeira A tradução e corporal A minha língua jogada E mais sagrado do geral God gave us capoeira It is a language of the body My corporeal language Is more sacred than the spoken Seu Pastinha era poeta Com cada passo, fez estrofe Me ensinou obras bonitas Bem depois da sua morte Mr. Pastinha was a poet He wrote a verse with every step He taught me beautiful works Well after his death Neste mundo de barulho Alguns se gostam de gritar Não é preciso falar alto Só tem que falar devagar In this noisy world Some people like to shout But it’s not necessary to speak loudly You just have to speak slowly Toda raça tem cultura Cada pessoa tem valor Vamos descer nessa roda Quero te entender melhor Every race has culture Every person has value Let’s go into this roda I want to understand you better Camará! Comrade! 45 FOI ANDANDO NUM CAMINHO De: Michael “Puck” Kranz I WAS WALKING DOWN THE STREET By: Michael “Puck” Kranz Foi andando num caminho x2 Encontrei meu camarado Ele falou pra mim Eu não posso morrer I was walking down the street And ran into my friend Who said to me, "I cannot die" Eu preguntei pra ele Que voce tá falando de Todo mundo vai morrer E voce não é differente I asked him, "What are you talking about? Everybody dies And you're no different" Mais você não entendes Ele continuou Antes de meu nascimento Eu foi em outro lugar E depois eu morro Eu vou pra lá de novo "But you don't understand," He continued Before I was born I was in another place And after I die I'm going there again" Porque de isso, ele falou Não tenho medo de morrendo Agora eu posso Fazer qualquer eu quero "Because of this," he said, "I'm not afraid of dying. Now I can Do whatever I want Mais depois sabendo isso Eu preciso fazer coisas boas Pra deixar um mundo melhor De antes eu foi nado But after knowing this, I have to do good things To leave the world better Than before I was born Porque eu acredito depois de morrendo Eu vou voltar aqui, camará Because, I believe, after dying I'm coming back here..." 46 VOU FUGIR DESSA SENZALA De: Shayna McHugh I WILL FLEE FROM THE SENZALA By: Shayna McHugh Iê! Vou fugir dessa senzala Custe o que custar Vou sumir lá no mato Nunca mais eu vou voltar Eu não nasci pra ser escrava Eu nasci pra ser guerreira Na Angola eu sou rainha Uma grande mandingueira Vou fugir lá pra Palmares Com Zumbi que é meu irmão Melhor morrer na liberdade Do que viver na escravidão Camará Iê! I will flee from those slave quarters Whatever the cost I will disappear into the underbrush And never return I wasn't born to be a slave I was born to be a warrior I'm a queen in Angola A great sorceress I will flee to Palmares With Zumbi, who is my brother Better to die in freedom Than to live in slavery Comrade NESTE BOSQUE ALEGRE E RINDO De: Njoli WITHIN THIS GLEN WHERE JOY IS HEARD By Njoli Iê! Neste bosque alegre e rindo Sou amante afortunado, E desejo ser mudado No mais lindo beija-flor Iê! Within this glen where joy is heard Good fortune smiles upon this lover, I wish for change and soon discover A hummingbird I soon will be. Todo o corpo num instante Se atenua, exala e perde; E já de ouro, prata e verde A brilhante e nova cor Then instantly my body fades, Compacts, exhales and sheds the old; And now I’m silver, green and gold New brilliant shades that color me. Vejo as pensas e a figura, Provo as asas, dando giros; Acompanham-me os suspiros, E a ternura do pastor I see my form and feathers, too, I try my wings, and take a spin; The sighs and admiration win, Of shepherds who are watching me. E num vôo feliz ave Chego intrepido até onde Riso e perolas esconde O suave e puro amor With joy I take my flight above Arrive intrepid where are found The pearls and laughter which abound That’s hid by love so tenderly. 47 FICA-NY and friends 48