Vergil, Aeneid, Book 1, Latin and English A S Klein Translation in open sections in black; my instruction translation in blue arma, armorum n. pl. = arms, weapons Arma is (by some) considered metonomy or one word standing for another; here arms = bellum, war or = facta, deeds 1 vir, viri, m. = man cano, -ere, cecini, cantus = to sing, chant ora, orae f. = shore, seashore Arma Virumque cano, Troiae qui primus ab oris Troia, Troiae f. = Troy. The home of Aeneas, a famous city in Asia Minor also called Illium. primus –a –um = first I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy, Italia, -ae f. = Italy; Hesperia is its poetic name fatum, fati n. = fate, doom, destiny profugus -a -um = driven, exiled, 2 Italiam, fato profugus, Laviniaque venit Lavinius -a -um = Laviniun, of Lavinium, an ancient city on the western coast of Italy near where Rome would be founded venio, venire, veni, ventus = to come litus, litoris n. = shore multum [adverbial accusative] = much 3 iacto (1) = to toss, buffet terra, terrae = land altus -a -um = deep, high litora, multum ille et terris iactatus et alto altum, alti n. = the deep or the sea driven by fate, came to Italy and the Lavinian shores, he, much buffeted both on land and sea vis, vis = force, [vis, vis, vi, vim, vi] superi, superorum = those above, the gods superum [syncopation] = superorum 4 vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, saevus -a -um = raging, fierce, relentless, merciless memor, memoris = mindful, unforgetting Iuno, Iunonis = Juno, wife of Jupiter ob + accusative = on account of by the force of the gods, on account of the unforgetting anger of merciless Juno, multa (acc. n. pl.) = many things, much et = etiam = also, even; quoque = even 5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem patior, pati, passus sum = to endure, suffer dum = while Dum takes the subjunctive when suspense, anticipation or intent are involved condo, -ere, -didi, conditus = to found, establish urbs, urbis f. = city having suffered many things also even in war, while he strove to found the city 1|Page infero, inferre = to bring (into), carry deos here means their household gods Latium, Latii n. = the area of central Italy around Rome 6 genus, generis n. = tribe, nation, people, race unde = whence, from which (source) Latinus -a -um = Latin and carry his household gods to Latium; whence [arose] the Latin race inferretque deos Latio; genus unde Latinum Albanus -a -um = Alban, of Alba Longa in central Italy, mother city to Rome 7 pater, patris m. = father altus -a -um = high, deep moenia, -ium n. pl. = walls, city, structures and the Alban Fathers and the lofty walls of Rome. Albanique patres atque altae moenia Romae. note the transferred epithet [ or Enallage; ἐναλλαγή, meaning "interchange"]; altae modifies Romae gramatically but moenia in sense. 8 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso Musa, Musae = the Muse was the patron goddess of the liberal arts. There were nine Muses and it was the custom from the time of Homer on for all poets to invoke one or all of the Muses for their inspiration. mihī = mihi normally has two short syllables, except in poetry where the final one can be long - the same holds true for tibi, sibi, ubi and ibi. memoro (1) - (re)call, recount, relate, tell numen, numinis n. = divinity, divine power, will laedo, -ere, laesi, laesus = strike, hurt, offend Tell me the causes, O Muse, by which offended will doleo, dolere = to suffer, grieve at, be angry at quid is direct object of dolens or being angry at what… = for what grief 9 regina, -ae = queen quidve dolens regina deum tot volvere casus deum = deorum = of the gods tot = so many volvo, -ere, volvi, volutus = revolve, roll, undergo casus, casus m. = chance, misfortune, fall 10 insignem pietate virum, tot adire labores insignis, insigne = distinguished, marked, splendid pietas, pietatis f. = loyalty, devotion, sense of duty vir, viri, = man tot = so many adeo, adire = to approach, encounter labor, laboris = labor 2|Page 11 impello, -ere, -puli, -pulsus = strike, drive, force or for what grief did the queen of the gods force a man distinguished in peity to undergo so many misfortunes and to encounter so many labors. tantus -a -um = such caelestis, caeleste = divine, heavenly impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? irae tantae = plural for singular idea = such anger [Is there] in heavenly minds such anger? urbs, urbis f. = city antiquus -a -um = ancient, old 12 Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Tyrius -a -um = Tyrian, Carthegenian teneo, tenere, tenui, tentus = to hold (on to) tenuere = tenuerunt (held) 13 There was an ancient city (Tyrian colonists held it), Carthage, contra (adv) = opposite, facing, over against + acc Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe Italiam contra = anastrophe Tiberinus -a -um = of the Tiber, the river of Rome longe (adv. from longus, long) = far off, distant ostium, ostii = mouth, entrance dives, divis = rich ops, opis f. = help, resources, power, wealth 14 ostia, dives opum studiisque asperrima belli; (dives) opum (genitive of description) rich in resources asper, aspera, asperum = harsh, rough, fierce studium, studii = zeal, desire, pursuit opposite Italy and Tiber's distant mouth, rich in resources and most fierce in the pursuits of war; Iuno, Iunonis = Juno fero, ferre, tuli, latus = bear, carry, say, tell 15 fertur = is said quam Iuno fertur terris magis omnibus unam terra, terrae = land magis = more terris aliis = (abl of comparison) unam = solam (solus a um = alone, only) posthabeo, -ere, -ui, -itus = place after, esteem less colo, -ere, -lui, cultus = cultivate, dwell, honor, cherish hīc = here - remember: hĭc = this; hīc = here, in this place illius = of Juno (lit. of her) arma, armorum = arms, armor, equipment, tools 16 posthabita coluisse Samo; hīc illius arma, Samo, Sami f. = an island in the Aegean, center of the worship of Juno. The temple of Juno at Samos was one of the most important temples to Juno in the ancient world. This line then implies that Juno loves Carthage even more than Samos which Juno is said to have cherished alone more than any lands even with Samos held less esteemed [dear]. Here [were] her arms, 3|Page 17 hic currus fuit, hoc regnum dea gentibus esse, currus, currus m. = charriot regnum, regni n. = kingdom gens, gentis f = clan, nation, race, tribe, herd aliquis, aliquid = somebody, something si quā = si aliqua [via] = by some way sino, -ere, sivi, situs = to permit, allow iam tum = even then 18 tendo, -ere, tetendi, tentus = stretch, hasten, strive foveo, -ere, fovi, fotus = to cherish, fondle si quā fata sinant, iam tum tenditque fovetque. note that hoc refers to urbs in line 12 but its gender is attracted to regnum; thus, hoc = this city here was her charriot, the goddess hastened and cherished even then that this [city] be the kingdom to the nations, if by some way the fates should allow. sed enim [idiom] = but in fact 19 Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci progenies, -ei f. = offspring, race Troianus, -a -um = Trojan sanguis, sanguinis m. = blood, race, descendent duco, ducere, duxi, ductus = to lead, draw out audierat = audiverat [syncopation] olim = once, at some time, some day Tyrius -a -um = Tyrian, Carthaginian verto, -ere, -i, versus = to (over)turn, change 20 audierat Tyrias olim quae verteret arces; quae verteret = relative clause of purpose arx, arcis f. = citidel, fort, height, hill, tower But in fact she had heard that a race was sprung from Trojan blood which some day would overturn Carthegianian towers; hinc = from this place; hence, thence latus -a -um = broad, wide 21 hinc populum late regem belloque superbum latē = widely, far and wide treat regem like a participle = regentem (rego) [that] from this place a people ruling far and wide and proud in war venio, venire, veni, ventus = to come, go excidium, -ii = destruction, overthrow excidio = dative of purpose Libya, Libyae = Libya in North Africa volvo, -ere, -i, volutus = to roll, undergo, decree 22 venturum excidio Libyae; sic volvere Parcas. Parcae, Parcarum = the Fates who were represented by three sisters: Clotho (spinner) who spun the thread of life for each mortal; Lachesis (measurer) who measured the thread; and Atropos (inevitable) who cuts the thread of human life when it has reached its alloted time. would come to the destruction of Libya; thus [the queen had heard that] Fates decreed. 4|Page 23 metuo, metuere = to fear vetus, veteris = old memor, memoris = mindful Saturnia, -ae = Saturnia = Juno, daughter of Saturn Id metuens veterisque memor Saturnia belli, Fearing this and mindful of the old war, Juno the old war = the Trojan War 24 prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis - quod = which = refers to belli (Trojan War) primus -a -um = first, foremost, chief carus -a -um = dear, cherished gero, gerrere, gessi, gestus = wage Argi, -orum = Argos, a city in Greece, a center, like Samos, for the cult of Juno. which [war] she first had waged at Troy for her dear Argos - 25 necdum etiam causae irarum saevique dolores necdum = nor yet, not yet saevus -a -um = harsh, bitter, cruel, stern dolor, doloris m. = pain, grief, sorrow, passion for not yet had the causes of her anger and bitter sorrows excido, -ere = to fall, perish animus, animi = heart, soul, mind fallen from (perished from) her spirit; 26 exciderant animo; manet alta mente repostum note the [adversative] asyndeton after animo = but maneo, -ere, mansi, mansus = to remain, stay altus -a -um = high, deep, mens, mentis f. = mind, feeling, intention repono, -ere, -posui, repos(i)tum = store up iudicium, -ii = decision, judgment Paris, Paridis = Paris, the Trojan prince, son of Priam, who took Helen from her husban Menelaus and thus caused the Trojan War 27 iudicium Paridis spretaeque iniuria formae [But] there remained stored up deep in her mind the Judgment of Paris sperno, -ere, sprevi, spretus = despise, reject inuria, -ae = wrong, insult, injustice forma, formae = beauty, shape, form both the insult to her rejected beauty 28 et genus invisum et rapti Ganymedis honores: genus, generis n. = birth, race, origin, descendent invisus a- -um = hateful, hated, odious rapio, rapere, rapui, raptus = to snatch up, ravish Ganymedes, -is = son of Laomedon, king of Troy, carried of by Jupiter's eagle and made cupbearer to the gods. and the hated race and the honors of ravished Ganymede: 5|Page 29 his accensa super, iactatos aequore toto accendo, -ere, -i, -ensus = to inflame, enrage super here is an adverb equaling insuper meaning exceedingly and modifies the participle accensa exceedingly enraged by these things, iacto (1) = to toss, buffet aequor, aequoris n. = sea, waves 30 Troas, relinquias Danaum atque immitis Achilli, 31 arcebat longe Latio, multosque per annos 32 errabant acti fatis maria omnia circum. Tros, Trois m. = Trojan relinquiae -arum = the rest, remnants Danaus -a -um = Danaan, Greek immitis, immite = fierce, cruel Achilles, Achillis (-i) = Achilles arceo, arcere, arcui = keep (off/on), defend, restrain she kept the Trojans tossed on the entire sea, the remnants of the Greeks and cruel Achilles, far from Latium, annus, anni = year erro, (1) = to wander ago, agere, egi, actus = drive, lead, do mare, maris n. = sea circum + acc = around maria maria omnia = prepositions in poetry often follow the nouns they govern and they wandered through many years driven by the fates around all the seas. 33 moles, molis f. = mass, burden, difficulty tantae molis = genitive of quality Tantae molis erat Romanam condere gentem. of such great effort is was to establish the Roman nation. At this point the reader is tossed [in medias res] into the middle of the story of Aeneas and his story 34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum 35 vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, vix = scarcely, feebly, with difficulty, hardly conspectus, -us m. = sight, view Siculus -a -um = Sicilian, of Sicily tellus, telluris f. = earth, land, country in altum = to the deep velum, veli n. = cloth, canvess, sail spuma, -ae = foam, froth, spray sal, salis = salt, salt water; wit aes, aeris n. = bronze [metonymy = prow] ruo, -ere, rui, rutus = to rush, fall, plow cum Iuno aeternum servans sub pectore vulnus servo (1) = to save, keep, nurse pectus, pectoris n. = heart, breast, soul aeternus -a -um = unending, undying, eternal vulnus, vulneris n. = wound 36 Scarcely out of sight of Sicily (the Sicilian Land) the happy [Trojans] were giving their sails to the deep and plowing the salty sea with their bronze [prows], when Juno nursing an undying wound under her heart 6|Page haec [dixit] secum (Ellipsis) [spoke] these things with herself: 37 mene = me + ne inceptum, -i, = beginning, undertaking, purpose desisto, -ere, -stiti, -situs = to cease (from), desist desistere is an infinitive of excalmation vinco, -ere, vici, victus = to conquer so, me, beaten, to desist from my purpose can be rendered: Am I, beaten, to desist from my haec secum: "Mene incepto desistere victam undertaking... 38 posse is also an infinitive of exclamation Italiā = ablative of separation = from Italy averto -ere, averti, aversus = to turn away (aside) nec posse Italiā Teucrorum avertere regem! or am I not able to turn aside the king of the Teucrians from Italy! quippe = truly, indeed, surely, forsooth, doubtless veto (1) = to forbid, prevent 39 Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem 40 Argivum atque ipsos potuit summergere ponto Doubtless I am forbidden by the fates! Pallas, -adis = Pallas Athens/Minerva exuro, -ere, exussi, exustus = to burn (up) classis, classis = fleet, ships; army Argivus -a -um = Argive, Greek ipsos [nautas] = the sailors themselves summergo, -ere = to sink, drown pontus, ponti = sea (Ellipsis) Was Athena able to burn the Argive fleet and drown its sailors in the ocean 41 unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? ob + acc = on account of noxa, noxae f. = crime, fault, guilt, harm, blame furiae, -arum = madness, rage + Aiax, Aiacis = Ajax, the Greek leader who in the plundering of Troy took Priam's daughter Cassandra by force from the sanctury of Athena who punished him by sinking his ship and killing him with lightning. + Oileus, -ei = Oileus, the Greek king king of Locris, father of Ajax on account of the crime of one man and the frenzy of Ajax, son of Oileus? 42 Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem Ipsa = Athena/Minerva; as the daughter of Zeus/Jupiter she was the only divinity who could hurl her father's lightning bolts. [rapidum ignem Iovis] rapidus -a -um = rapid, swift iaculor, iaculari, iaculatus = to hurl, throw iaculata [est] = hurled; (Ellipsis) nubes, nubis f. = cloud, mist, fog [Athena] herself hurled the swift fire of her Jupiter from the clouds 7|Page 43 disiecitque rates evertitque aequora ventis, disicio, -ere, -ieci, -iectus = to scatter, disperse ratis, ratis f. = raft (by metonomy = ship) everto, -ere, -verti, eversus = (over)turn, toss ventus, -i, m. = wind, breeze and both scattered their ships and tossed the seas with the winds, 44 45 illum exspirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto; illum = Ajax exspiro (1) = to breathe out, exhale transfigo, -ere, transfixi, -fixus = to pierce, transfix adversative asyendeton (but) comes before Illum [but] him having breathed flames from his pierced heart turbo, turbinis m. = whirl(wind, pool), storm corripio, -ere, -ui, -reptus = to snatch (up) scopulus, -i, m = rock, cliff, crag infingo, -ere, infixi, -xus = to fasten on, impale acutus -a -um = shart, pointed, spiky she caught up with a whirlwind and impaled [him] on a sharp crag. 46 ast ego, quae divum incedo regina Iovisque 47 et soror et coniunx, unā cum gente tot annos ast = at = but di = dei = gods; deum = deorum = of the gods quae - supply sum incedo, -ere, -cessi, -cessus = to walk (proudly), stride regina, reginae = queen Iupiter, Iovis = Jupiter soror, sororis = sister coniunx, coniugis = spouse, husband, wife But I, who am queen of the gods and both sister and wife of Jupiter walk proudly, tot = so many bellum gerere = to wage war 48 49 bella gero. Et quisquam numen Iunonis adorat praeterea aut supplex aris imponet honorem? have waged war with one nation for so many years. quisquam, quidquam = anyone, anything numen, numinis n. = divinity, power, adoro(1) = to worship, adore, honor praeterea = besides, hereafter supplex, supplicis c. = suppliant ara, arae = altar (in prose, aris = in aris) impono, -ere = to place on + dative honor, honoris m. = honor, glory, sacrifice, grace And does anyone adore the divinity of Juno or hereafter, as a suppliant, lay sacrifice on her altars? 50 Talia flammato secum dea corde volutans talis, tale = such, of such a kind (talia = such things) flammo (1) = to inflame, kindle cor, cordis = heart voluto (1) = to roll, revolve, ponder Pondering such things with herself in her inflamed heart, the goddess 8|Page 51 nimbus, nimbi = storm cloud, rainstorm patria, patriae = homeland, country locus, loci (pl. = loca, -orum) = place, region fetus -a -um = teeming, pregnant furens, furentis = raging, being frantic Auster, Austri m. = South Wind, wind (in general) nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeolia, -ae = Aeolia, one of the Liparian Islands near Sicily came to Aeolia, into the home of storm clouds, a place teeming with frenzied winds. 52 Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 53 luctantes ventos tempestatesque sonoras 54 imperio premit ac vinclis et carcere frenat. vastus -a -um = huge, vast, enormous Aeolus, Aeoli, = the king of the winds antrum, antri = cave, cavern luctor, -ari, luctatus = to wrestle, struggle ventus, venti m. = wind tempestas, tempestatis f. = tempest, storm sonorus -a -um = roaring, howling imperium, -ii = power, imperium premo, -ere, pressi, pressus = (re)press, control vinculum, vinculi = chain, bond carcer, carceris = prison, enclosure ac = and freno (1) = to curb, check, restrain Illi indignantes magno cum murmere montis indignor, -ari, -atus = to be angry, chafe, murmur, mumuris n. = murmur, roar, rumble magno..murmure mongis = alliteration 55 Here in his vast cave king Aeolus controled the struggling winds and raging storms with his power and restrained [them both] with chains and his prison. circum = around, about, near + acc claustrum, claustri = bar, barrier, bolt fremo, -ere, fremui, -itus = to murmur, roar 56 57 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras. The winds chafing with great rumbling roar around the barriers of the mountain; celsus -a -um = lofty, high, towering sedeo, sedere, sedi, sessus = to sit arx, arcis f. = tower, citadel, fortress secptrum, secptri = staff, scepter, power mollio, (4) = to soothe, mollify, tame tempero (1) = to control, calm, refrain not illative asyndeton = while [While] Aeolus on his high citadel sat holding his scepter and both softening their spirits and calming their anger. 9|Page 58 59 ni faciat, maria ac terras caelumque profundum ni = nisi ni faciat = should he not do so mare, maris n. = sea terra, terrae f. = earth caelum, caeli n. = sky, heaven profundus -a -um = deep, high, vast quippe ferant rapidi secum verrantque per auras; quippe = indeed, surely, forsooth rapidus -a -um = rapid, swift, whirling, consuming rapidi (adverbial) = swiftly verro, -ere, veri, versus = to sweep aura, aurae f. = air, sky, heavens Should he not do so, they would swiftly indeed carry off the seas, the land and the depth of heaven with them and sweep through the heavens; 60 sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 61 hoc metuens, molemque et montes insuper altos 62 63 omnipotens, -potentis = all powerful spelunca -ae = cave, cavern abdo, -ere, abdidi, abditus = to put away, hide ater, atra, atrum = (death) black, gloomy, deadly metuo, metuere = to fear moles, molis f. = mass, burden, structure mons, montis m. = mountain molemque et montes = massive mountain insuper = above, besides imposuit, regemque dedit qui foedere certo impono, -ere, imposui = to place upon, on But the almighty father, fearing this, hid them in dark caverns and placed on them a tall massive mountain, foedus, foederis n. = agreement, condition, treaty cetus -a -um = fixed, sure, certain et premere et laxas sciret dare iussus habenas. premo, -ere, pressi, pressus = control laxus -a -um = loose, free, lax scio, scire, scivi, scitus = to know habenae, -arum = rein and gave them a king who, under a fixed condition, would know - when ordered - to both pull and give the lax reins. ad quem = to whom or sometimes the relative can be translated the 3rd person personal pronoun + et 64 Ad quem tum Iuno, supplex, his vocibus usa est: utor, uti, usus sum = to use, employ + ablative supplex, supplicis c. a suppliant, one on bended knee vox, vocis f. = word And to him then Juno, as a suppliant, employed these words. 10 | P a g e 65 Aeole (namque tibi divum pater atque hominum rex 66 et mulcere dedit fluctus et tollere vento), 67 gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 68 Ilium in Italiam portans victosque penates: 69 incute vim ventis submersasque obrue puppes, 70 aut age diversos et dissice corpora ponto. 71 Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae Aeolus, Aeoli, = the king of the winds namque = for pater, patris m. = father di = the gods; divum = divorum = of the gods homo, hominis m. = person, man, human O Aeolus (for to you the father of the gods and the king of men mulceo, -ere, mulsi, mulsus = to calm, soothe fluctus, fluctus m. = wave, tide, flood, sea tollo, -ere, sustuli, sublatus = raise venus, venti = wind has given to you to soothe the waves and raise [them] with the wind), gens, gentis f. = race, nation people inimicus -a -um = hateful, despised Tyrrheneus -a -um = Tyrrhenean aequor, aequoris n. = sea, flat surface Aequor Tyrrheneum refers to the sea bounded by the west coast of Central Italy and the Islands of Sicily, Sardinia and Corsica a people hateful to me sails the Tyrrhenan sea Ilium, Ilii n. = Ilium, Troy porto (1) = to carry vinco, -ere, vici, victus = to vanquish, conquer Penates, -ium = the Roman household gods. carrying Troy and its vanquished gods into Italy: incutio, -ere, -cussi, -cussus = to strike vis, vis = force, violence; fury submergeo, -ere = to sink obruo, -ere, obrui, obrutus = to overwhelm, crush puppis, puppis f. = stern of a boat; ship, vessel strike fury into the winds; sink and crush their ships; aut = or diversus -a -um = scattered disicio, -ere, disieci, disiectus = to scatter, disperse corpus, corporis n. = body, corpse pontus, ponti = sea [or] drive them scattered (scatter them) and strew their bodies over the sea. bis = twice mihi = dative of possession praestans, praestantis = surpassing, excellent Nympha, Nymphae f. = Nymph praestanti corpore = ablative of description There are to me twice seven Nymphs with wondrous body 11 | P a g e 72 73 quarum quae formā pulcherrima Dēiopēa, quarum = earum (nympharum) forma, formae = form, shape beauty formā = ablative of respect Deiopea = a nymph of most beautiful beauty pulcher, pulcrhra, pulchrum = beautiful which Deiopea of these nymphs is the most beautiful in form, conubio iungam stabili propriamque dicabo, connubium, -ii = marriage, wedlock iungo, -ere, iunxi, iunctus = to join, yoke, unite stabilis, -e = firm, lasting, stable proprius -a -um = one's own, permanent dico (1) = to consecrate, dedicate I shall join you [ you] in lasting wedlock and I shall consecrate her your lasting [spouse], 74 omnes ut tecum meritis pro talibus annos 75 exigat et pulchrā faciat te prole parentem. 76 Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 77 explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 78 Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque ut = so that meritum, meriti = desert, merit, service annus, anni m. = year pro meritis talibus = for such services annos omnes = for all [her] years exigo, -ere, exegi, exactus = to complete, pass proles, prolis f. = offspring, progeny pulchrā prole = of beautiful progeny (abl of quality) parens, parentis c. = parent so that for such services she may pass all her years with you and make you a parent of fair offspring. haec = these things, thus contra = against; in reply regina, reginae f. = queen quid = what opto (1) = to wish, desire exploro (1) = to examine, search out; explore iussum, iussi n. = order, command capesso, -ere, capivi, capitus = undertake, perform fas n. indcl. = right, divine law, duty fas est (idiom) = it is right, it is [my] duty Aelous answered in reply: your task, O queen, is to examine what you desire; for me it is my duty to undertake your commands. quodcumque = whatever regnum, regni n. = kingdom, domain Tu…tu…tu = anphora You for me what ever this [is] of a kingdom (or) I possess this kingdom because of you sceptrum, secptri = staff, scepter, power 12 | P a g e 79 concilias, tu das epulis accumbere divum 80 nimborumque facis tempestatumque potentem. 81 Haec ubi dicta, cavum conversā cuspide montem concilio (1) = to win over, unite you unite my scepter and Jupiter, do, dare, dedi, datus = to give accumbo,-ere = to lay (oneself) down, recline, epulae, epularum = banquet, feast di = gods; divum = divorum you grant me to recline at the banquets of the gods nimbus, nimbi m. = (dark) cloud, rainstorm, storm facio, facere, feci, factus = to make, do tempestas, tempestatis f. = storm tempest potens, potens = powerful (subs. = power) and make [me] the power (ruler over) of the clouds and storms. ubi = when cavus -a -um = hollow, vaulted converto, -ere, -ti, -sus = turn (around), reverse cuspis, cuspidis f = point, spear conversā cuspide = ablative absolute 82 impulit in latus; ac venti velut agmine facto, 83 qua data porta ruunt et terras turbine perflant. 84 Incubuēre mari totumque a sedibus imis 85 una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis mons, montis m. = mountain impello, -ere, -puli, -pulsus = drive, strike latus, lateris n. = side, flank ac = and velut = (even) as, just as agmen, agminis n. = army, line, troop agmine facto (idiom) = an army in close marching order When he spoke these words, he turning his spear struck the hollow mountain on its side; and the winds just as an army in close marching order, qua = by what way, where porta, portae = gate, opening, passage ruo, ruere, rui, rutus = to fall, rush, sink turbo, turbinis m. = (whirl)wind, storm perflo (1) = to blow (over/through) rushed forth where a passage was given and blew over the lands in a whirlwind. incumbo -ere, incubui, -cubitus = lie upon + dative incubuere = incubuerunt mare, maris n. = sea totus -a -um = whole, entire totum [mare] = entire sea (D.O. of ruunt) sedes, sedis f = seat, abode, bottom, region unā = together Eurus, Euri = the East wind Notus, Noti = the South Wind ruo, -ere, rui, rutus = to rush, sink, plow, upheave creber, crebra, -rum = frequent, crowded procella, -ae = storm 13 | P a g e 86 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 87 Insequitur clamorque virum stridorque rudentum; 88 89 90 91 Africus, Africi = the Southwest Wind litus, litoris n. = shore, shoreline fluctus, fluctus m. = wave, cloud, billow They fell upon the sea and from its lowest depths the East Wind and the South Wind together and the frequent Southwest Wind with its storms upheave the entire sea, and roll enormous waves towards the shores. insequor, -i, -secutus = to follow, pursue virum = virorum = of men stridor, stridoris m. = creaking, grating, whirring rudens, redentis m. = rope, cable Then follows the shouts of men and the creaking of ropes; eripiunt subito nubes caelumque diemque subito = suddenly, in a moment nubes, nubis = cloud caelum, caeli n. = sky dies, diei m. = day suddenly the clouds snatch the sky and the day Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra; oculus, oculi = eye incubo, incubere = lie upon, brood over + dative pontus, ponti m. = sea from the eyes of the Trojans; death black night lies upon the sea; intonuēre poli et crebris micat ignibus aether intono -are -ui = to thunder, roar polus, poli = pole, sky, heaven creber, crebra, -rum = frequent, crowded mico (1) = quiver, flash ignis, ignis m. = fire, flame, light, lightning aether, aetheris m. = upper air, sky, ether praesentemque viris intentant omnia mortem. praesens, praesentis = present, instant intento (1) = threaten, aim mors, mortis f. = death The heavens thundered and the sky flashed with frequent lightning and all threatened instant death for men. 92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 93 ingemit et duplices tendens ad sidera palmas extemplo (adv)- immediately, straightaway solvo, -ere, solvi, solutus = to relax, loosen; weaken frigus, frigoris n. = cold, chill membrum, membri n. = limb, member, part Immediately Aeneas' limbs weaken with chilling cold: ingemere = gemere = to groan duplex, duplicis = both, double, twin tendo, -ere = to stretch sidus, sideris n. = star, constellation, heaven palma, palmae = palm, hand he groans and stretching both hands to heaven 14 | P a g e referro, -ferre = bear back, recall, say; speak talia = talia dicta 94 talia voce refert: O terque quaterque beati, 95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis (Ellipsis) ter = three times, thrice quater = four times he speaks such words with his voice: O blessed three times and four [are you], quis = quibus = for whom 96 os, oris n. = mouth, face, speech; eyes, faces pater, patris = father, ancestor, sire, parent moenia, -ium = walls, fortifications contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis contigo -ere, = to happen, befall contigit = impersonal oppeto, -ere = to encounter, meet (death) for whom it happened to meet death before the eyes of your ancestors under the lofty walls of Troy! Render 94 to 96 thus: O blessed three and four times are you for whom it happened before the faces of your ancestors under the lofty walls of Troy that you met death! fortis, forte = brave fortissime is vocative Tydides, -ae = Diomedes, son of Tydeus, who fought against Aeneas in single combat before Troy and almost killed Aeneas except his mother Venus carried him away. O son of Tydeus, O bravest of the tribe of the Greeks! 97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis mene = me + ne = me = not mene introduces an exclamatory question without a governing verb = could I not have fallen in death… Iliacus -a -um = of Ilium, Trojan occumbo -ere = to fall (in death) occumbere and potuisse = Infinitives of Exclamation 98 non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, 99 saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis effundo, -ere, -fudi, -fussus = to pour out manu = dextra [manu] Could I not have fallen in death on the Trojan plains and by your right hand could I not have been able to pour out my life. saevus -a -um = savage, fierce, cruel Aecaides, -ae = son of Aeacus, Achilles telum, -I = spear, javelin iaceo, iacere, iacui, tacitus = to lie (low, outspread) where by the spear of Achilles savage Hector lies, ingens, ingentis = huge, mighty Sarpedon, -onis = Sarpedon, king of Lydia and ally of Troy tot = so many Simois, -entis m = Simois, a river near Troy corripio, -ere, -ui, correptus = to snatch (up) ubi…ubi…ubi in lines 99, 100 = anaphora 15 | P a g e 101 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit! 102 Talia iactanti, stridens Aquilone procella 103 104 105 106 107 vēlum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. scutum, scuti = shield virum = virorum (vir means hero) galea, -ae = helmet fortis, forte = brave volvo, -ere = to whirl, sweep (away) where mighty Sarpedon [lies], where River Simois snatches up and sweeps away under its waves so many shields, helmets and brave bodies of heroes. talia [dicta] = such words (Ellipsis) iacio, iacere, ieci, iactatus = to throw, hurl iactanti [Aeneae] talia = with Aneas hurling such words... iactanti [Aeneae] = dative of reference strideo, -ere, stridi = to creak, rustle, roar Aquilio, Aquilionis m = (North] wind procella, -ae = storm; blast, gale vēlum, veli = sail adversus -a -um = opposite, in front ferio, ferire = to strike, beat When [Aeneas] had spoken such words, a storm roaring from the north struck opposite the sail, fluctus, fluctus m = wave, billow and lifted the waves to heaven. sidus, sideris n = sky, heaven (ad sidera = hyperbole) Franguntur remi, tum prora avertit et undis frango, -ere, fregi, fractus = break, shatter remus, remi = oar prora, -ae = prow, bow averto, -ere = to turn around, swing around unda, undae = wave dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons. latus, lateris n = side The oars are shattered, then the bow swings around and gives its side to the waves, insequor, insequi = to follow, pursue cumulus, cumuli = heap, mass praeruptus -a -um = steep, towering mons, montis m. = mountain and in a heap follows a towering mountain of water. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis. hi = hi viri (hi = some....his = for others) in summo fluctu = on the top of the wave(s) pendo, -ere = to hang These men hang on the top of the waves; dehisco, -ere, dehivi = to gape, split aperio, aperire = to open furio, furire = to rage, seethe aestus, aestus = surge, tide harena -ae = sand, beach for others the gaping waves open the land between the waves, and the surge seethes over the sands. 16 | P a g e Notus, Noti = South Wind, wind abripio, -ere, -ui, -reptus = carry off, snatch away tres abreptas [naves] = three ships carried off Tres Notus abreptas in saxa latentia 108 torquet 109 (saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras, 110 dorsum immane mari summo), tres Eurus ab alto saxum, saxi = rock lateo, -ere, lagui = to hide, lie hid, lurk torqueo, -ere, torsi, tortus = to turn, twist, whirl The South Wind carries off and twists three ships onto hidden rocks [twists three ships carried off onto…] voco (1) = to call Itali, -orum = Italians fluctus, fluctus m. = wave, billow in mediis fluctibus = in the middle of the waves ara, arae f. = altar (which rocks the Italians call altars in the middle of the waves, dorsum, dorsi = back, ridge, reef immanis, -e = huge mare, maris n = sea a huge ridge on top of the sea), tres = tres naves, line 108 111 in brevia et syrtes urget, miserabile visu, 112 inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 113 Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, Eurus, Euri = East Wind, wind brevis -e = short, shallow [brevia = short things = shallows] syrtis, syrtis f = sand bar, reef urgeo, urgere, ursi = to drive, force, compel visu = to see (supine in -u; used with adjectives) the East Wind drives three ships from the deep onto the shallows and sand bars, miserable to see, inlido, -ere, inlisi, -sus = dash against (into) + dat vadum, vadi = shallow, shoal, depth(s) agger, aggeris m. = wall, mound, bank cingo, -ere, cinxi, cinctus = to girdle, encircle and both dashes [them] against the shallows and girds [them] with a bank of sand. unam = unam navem Lycii, -orum = the Lycians; allies of Aeneas from the south east coast of Asia Minor fidus -a -um = loyal, faithful, trustworthy veho, -ere = to carry Orontes, -is = Orontes, a comrade of Aeneas One ship, which carried the Lycians and faithful Orontes, 114 ipsius ante oculos ingens a vertice pontus ipsius = ipsius Aeneae vertex, verticis = peak, summit, whirlpool pontus, ponti = sea, waves a huge wave from the peak before the eyes of Aeneas himself 17 | P a g e 115 puppis, puppis f = stern, ship struck the stern: excutio, -ere = to cast out, shake off pronus -a -um = headlong, leaning forward magister, magistri = master, pilot, helmsman volvo, -ere, = to hurl in puppim ferit: excutitur pronusque magister in caput = headlong the helmsman leaning forward is shaken off and is hurled headlong, ast = at = but, moreover volvitur in caput, ast illam ter fluctus 116 ibidem illam = illam navem 117 ter = three times ibidem = in the same place torqueo, -ere = to turn, twist rapidus -a -um = swift, whirling, comsuming voro (1) = to swallow (up) vertex, verticis m. = whirl; whirlpool, top summit, pinnacle torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex. aequore = ablative of place where; in the sea moreover, the wave three times in same place twists that ship spinning around [agens circum] and the greedy whirlpool devours it in the sea. rarus -a -um = scattered nans, nantis = swimmer gurges, gurgitis m. = abyss, gulf, whirlpool Scattered swimmers appear in the huge whirlpool, 118 Apparent rari nantes in gurgite vasto, 119 arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae, virum = virorum tabula -ae = plank, board gaza, -ae = treasure, wealth the weapons of men and planks and Trojan treasure among the waves. validus -a -um = strong, stout, mighty Ilioneus, ei = Ilioneus, a Trojan leader the final –ei of Ilionei is long by synizesis (2 vowels become 1) 120 Iām vălĭ│d(am) Īlĭŏ│nei nā│vēm, iām │fōrtĭs Ă│chātǣ Achates, -ae = Achates = a loyal friend of Aeneas Then the strong ship of Ilioneus, then [the ship] of brave Achates, quā = in which (ship) et quā vectus Abas, et quā grandaevus Aletes, Abas, Abantis = Abas, a Trojan leader grandaevus -a -um = aged, old 121 ēt quā/ vēc tŭs ă/bās ēt/ quā grān/daē vŭs Ă/lētēs 122 veho, vehere, vexi, vectus = to carry, convey vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes Aletes, -ei = Aletes, a Trojan leader and [the ship] in which Abas was carried, the[the ship] in which old Aletes [was carried], hiems, hiemis f = winter, winter storm, storm vinco, vincere, vici, victus = to conquer, overwhelm the storm overwhelmed; laxus -a -um = loose, open, lax latus, lateris n. = side compages, is = joint, seam, fastening compagibus laterum laxis = with the joints of their sides loosened 18 | P a g e 123 accipio, -ere = to take, let in inimicus -a -um = hostile, unfriendly, imber, imbris m. = rain, flood, water rima, rimae = crack, fissure, seam fatisco, -ere = to split, open, gape, crack and with their side-joints loosened all the ships let in the hostile flood and cracked at the seams. accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt. 124 Interea magno misceri murmure pontum interea = meanwhile misceo, -ere, -cui, mixtus = mix, confuse, stir murmur, murmuris n = murmur, roar, rumble magno misceri murmure = alliteration (m) pontus, ponti = sea emitto, -ere, -misi, -missus = to send forth hiems, hiemis f. = winter, storm emissamque hiemem sensit Neptunus et 125 imis 126 stagna refusa vadis; graviter commotus, et alto 127 prospiciens summa placidum caput extulit unda. two indirect statements: Neptune sensed (1) that pontum misceri, the sea was stirred; and (2) that hiemem emissam (esse), a storm had been loosed Meanwhile Neptune sensed that the sea was stired with great rumbling and that a storm had been let loose imus -a -um = inmost, lowest stagnum, stagni = still water, depth refundo, -ere, -fudi, -fusus = pour back, upheave vadum, vadi = shallow, shoal, depth(s) graviter (adv) = greatly and that (here is a third indirect statement) the still waters had been upheaved (stagna refusa [esse]) from their lowest depths, prospicio, -ere, -spexi, -spectus = look out on, see placidus -a -um = calm, quiet, peaceful caput, capitis n. = head, face summa unda = from highest wave = water's surface greatly troubled, and looking out over the deep, he raised his serene face from the water's surface. 128 disiecio, -ere, -ieci, -ectus = to scatter, disperse totus -a -um = whole, entire, all classis, classis f. = fleet He sees Aeneas' fleet scattered over all the sea, Disiectam Aeneae toto videt aequore classem, 129 fluctibus oppressos Troas caelique ruinā; opprimo, -ere, -pressi, -pressus = to overwhelm ruina, ruinae = downfall, ruin the Trojans overwhelmed by the waves and by ruin from the sky (note hyperbole) lateo, latere, latui = to hide, escape the notice of latuēre = latuērunt 130 Nec latuēre doli fratrem Iunonis et irae. dolus, doli = deceit, wiles, trick, fraud frater, fratris = brother ira, irae = anger nor did the wiles and wrath of Juno escape the notice of her brother. 19 | P a g e Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 131 Eūr(um) ād│sē Zĕphў│rūmquĕ vŏ│cāt, dehinc│ dehinc is one syllable by synizesis for, fari, fatus sum = to say, speak, tell He called the East Wind and the West Wind to him; thereupon he spoke the following: tālĭă│ fātūr: 132 133 Eurus, Euri = the East Wind, storm Zephyrus, -i = the West Wind dehinc (adv) = then, thereupon tantā = by such means, (by) so much vos = you (accusative) genus, generis n. = birth, race, origin fiducia, -ae = trust, confidence, reliance; pride Has pride of your birth held you so much? "Tantāne vos generis tenuit fiducia vestri? Iam caelum terramque meo sine numine, Venti, caelum, caeli n. = sky, heaven numen, numinis n = divine power, divinity, will sine meo numine = without my divine permission ventus, venti = wind; Venti = O Winds, (vocative) 134 miscere et tantas audetis tollere moles? misceo, -ere, miscui, mixtus = mix, mingle audeo, -ere, ausus sum = to dare tollo, tollere, sustuli, sublatus = to raise (up) lift up moles, molis f. = mass, burden, difficulty, heap O winds, do you now dare without my will to mingle heaven and earth and raise up such great difficulties? You, whom I? This is an example of Aposisopesis where, 135 Quos ego - sed motos praestat componere fluctus. instead of completing the sentence, the speaker stops abruptly and leaves the rest to the imagination of the reader. moveo, -ere, movi, motus = to move, trouble praesto,-are, -stiti, -stitus = to excell, be better compono -ere, = to compose, construct, quiet, calm But it is better to calm the troubled waves. post (adv, not prepositon = postea) = afterwards, hereafter 136 137 Post mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam regique haec dicite vestro: poena, -ae = punishment non simili poenā = by no similar punishment [Litotes = understatement, usually with double negative; by a geater punishment] commissum, -i = fault, crime luo, luere = to attone for Hereafter you will atone to me for your crimes with a greater punishment. maturo (1) = to hasten, speed, ripen fuga, fugae = flight rex, regis, regi, regem, rege = king [to your king] haec = these things dicite > dico, dicere; imperative plural Speed your flight and say these things to your king: 20 | P a g e illi = to him [dative, indirect object]; i.e., Aeolus non illi imperium pelagi saevumque 138 tridentem 139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, 140 vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 141 Aeolus et clauso ventorum carcere regnet." 142 Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat 143 collectasque fugat nubes solemque reducit. 144 Cymothoe simul et Triton adnixus acuto imperium, -ii n. = authority, command, power pelagus, pelagi = sea saevus -a -um = cruel, harsh, dreaded tridentis, -is = trident, the symbol of Neptune, god of the sea sors, sortis f. = lot, fate, destiny After their father Saturn was overthrown, Jupiter, Neptune and Pluto divided his kingdom among themselves by lot: Jupiter, heaven; Neptune, the seas; Pluto, the underworld] datum [esse] indirect statement [understand dicite again] [say that] not to him but to me was given by lot command of the sea and the dreaded trident. immanis -e = huge, monstrous, enormous saxum, saxi = rock, stone, cliff, crag He holds the enormous rocks, your homes, O East Wind; iacto (1) = to toss, buffet, vaunt, aula, aulae = court, hall regno (1) = to rule, reign clausus -a -um = enclosed, shut up carcer, caceris m. = prison, enclosure let Aeolus buffet himself in those halls and rule in the shut up prison of the winds. dictum, dicti = word citius = more quickly citius dicto = more quickly by word, quicker than he had spoken placo (1) = to calm, quiet tumidus -a -um = swelling, swollen aequor, aequoris n. = sea, waves; plain Thus he spoke, and more quickly than his word he calmed the swollen seas colligo, -ere, collegi, collectus = to collect, gather fugo (1) = to put to flight, rout nubes, nubis f. = cloud, mist, fog sol, solis m. = sun reduco, reducere, reduxi, reductus = to lead or bring back and put to flight the gathered clouds and restored the sun. Cymothoē, -es = a sea nymph simul = at the same time Triton, Tritonis = Triton, a lesser sea god; the son of Poseidon and messenger of the sea. adnitor, adniti, adnixus = to strive, lean against acutus -a -um = sharp, pointed, keen 21 | P a g e 145 detrudo, -ere, detrusi, detrusus = to push off, dislodge navis, navis f. = ship scopulus, scopuli = rock, cliff, crag Clomothoe and Triton pushing together dislodged the ships from the sharp rocks; levo (1) = to lift, raise detrudunt naves scopulo; levat ipse tridenti ipse = Neptune 146 147 148 tridens, tridentis = trident (symbol of Neptune) vastus -a -um = desolate, vast, enormous aperio, aperire, aperui, apertus = to open, disclose syrtis, syrti f = sand bar, reef tempero (1) to calm, control Neptune himself raised [the rocks] with his trident and opened the vast sand bars and tempered the sea et vastas aperit syrtes et temperat aequor; rota, rotae = wheel levis, leve = light atque rotis summas levibus perlabitur undas. summas undas = on the top of the waves perlabor, perlabi, perlapsus = to glide over and with light wheels glided over the tops of the waves. ac = atque velut or veluti = as, just as populus, populi = people, nation coorior, coriri, coortus = to arise, rise And just as in a great nation when often there arises Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 149 seditio saevitque animis ignobile vulgus 150 iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat; 151 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem seditio, seditionis f = riot, strife saevio, -ire, saevivi, saevitus = to rage ignobilis -e = inglorious, common vulgus, vulgi = crowd, throng, mob, herd sedition and in their minds the common throng rage iamque = and now or and then fax, facis f. = firebrand, torch saxum, saxi = stone, rock volo (1) = to fly, speed furor, furoris = fury ministro (1) = to tend, serve, supply and then torches and rocks fly [and] fury supplies arms; pietas, pietatis f. = loyalty, devotion, duty gravis, grave = heavy, weighty, venerable meritum, meriti = desert, service, merit si forte = if by chance quem here is the indefinite quis = some (because of si) 152 conspexēre, silent arrectisque auribus astant; conspicio, -ere = to catch sight of, see Then if by chance they catch sight of some man venerable for piety and service, sileo, silere, silui = to be silent, still arrigo, arrigere, arrexi, arrectus = to raise, pick up auris, auris f = ear asto (1) to stand by they are silent and stand by with attentive ears; 22 | P a g e rego, regere = to rule, sway dictis = with his words; abl of means 153 ille regit dictis animos et pectora mulcet: sic cunctus pelagi cedidit fragor, aequora 154 postquam 155 pectus, pectoris n = heart mulceo, mulcere, mulsi, mulsus = to soften, soothe, calm He rules their spirits with his words and soothes their hearts: cunctus -a -um = all fragor, fragoris m = roar Thus did all the roar of the ocean fall, postquam = after, after that, when prospicio, -ere, -spexi, -spectus = look out on, see genitor, genitoris m = begetter, father, sire after the sire looking forth upon the waters caelum, caeli = sky, heaven inveho, invehere, invexi, invextus = to carry on, convey prospiciens genitor caeloque invectus aperto invectus = here it is middle voice 156 apertus -a -um = open, clear and having ridden under the open sky flecto, flectere, flexi, flectus = to bend, turn, guide currus, -us = chariot, car volo (1) = to fly, speed secundus –a –um = second; following; obedient he guides his horses and while flying he gives reins to his obedient chariot. flectit equos curruque volans dat lora secundo. defessus -a -um = weary, tired, worn Aeneadae -arum m. = descendents (or followers) of Aeneas 157 158 159 proximus -a -um = nearest litus, litoris n. = shore cursus, cursus m = course, running, haste litora quae [erat] proxima cursu = shores which [were] nearest by speed Defessi Aeneadae quae proxima litora cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. contendo, -ere, contendi, contentus = to strive, hasten peto, petere, petivi, petitus = seek, aim, look for, attack Libya, -ae = Libya verto -ere = to turn (middle voice: turned themselves) ora, orae = shore The tired followers of Aeneas strove to seek the shores which nearest by speed, and turned themselves towards the shores of Libya. Est in secussu longo locus: insula portum secussus, secussus m = inlet, recess in longo secussu = in a deep inlet locus, loci = place There in a deep inlet there was a place: portus, portus m. = harbor, port, haven 23 | P a g e 160 efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto efficio, -ere, effici, effectus = to make obiectus -us = projection, overhang, jutting latus, lateris n. = side an island makes a port by the jutting of its sides, quibus = ablative of means = by which omnis (every) = omnis unda (next line) = every wave altum, -i = the deep, sea (ab alto = from the deep) frango, -ere, fregi, fractus = to break sinus, sinus m = fold, gulf, bay, inlet scindo, -ere, scidi, scissus = to split, divide reduco, -ere, reduxi, reductus = to bring or lead back in sinus reductos = into folds led back = into the inlet's retiring curves by which every wave from the deep is broken and divides itself on the retiring curves. 161 frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. 162 Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur hinc atque hinc = on this side and that 163 164 rupes, rupis f. = crag, cliff, rock gemini, -ae, -a = twin minor, minari, minatus = to threaten, tower in caelum scopuli, quorum sub vertice late caelum, caeli = sky, heaven scopulus, scopuli = rock, cliff On this side and that vast crags and twin cliffs tower into the sky, vertex, verticis m = summit, top late = widely, far and wide aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis tutus -a -um = safe, protected, secure sileo, silere, silui = to be silent, still of which under the summit far and wide the secure waters are silent; silva, -ae = forest, woods coruscus -a -um = wavering, flashing, shimmering scaena -ae = background, stage 165 desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra; 166 Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum; desuper = from above horrens, horrentis = trembling, shuddering, gloomy ater, atra, atrum = black, gloomy, dark, erie nemus, nemorus n. = grove, thicket immineo, -ere = to hang over umbra -ae = shade then from above hangs a scene with shimmering woods, and a dark grove with its gloomy shade; frons, frontis f. = front, face, brow (here = cliff) adversus -a -um = opposite, facing scopulus, scopuli m. = rock, cliff pendeo -ere = to hang antrum, antri = cave Under the cliff opposite with hanging rocks [there is] a cave; 24 | P a g e 167 intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, 168 Nympharum domus. Hīc fessas non vincula naves 169 ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. 170 Huc septem Aeneas collectis navibus omni intus (adverb) = within dulcis, dulce = sweet, dear, clear, fresh vivus -a -um = living, alive, natural sedile, sedilis n. = seat, bench saxum, saxi = rock vivo saxo = ablative of description inside [was] fresh water and seats of living stone, the home of the Nymphs. Hīc = here fessus -a -um = tired, weary fessas naves = personification and transferred epithet; the Trojans are tired, not the ships vinculum, vinculi = chain non vincula…ulla = not any chains = no chains uncus -a -um = curved, bent, hooked alligo (1) = to tie, bind, hold to ancora, -ae = anchor morsus, morsus m. = bite, bit Here no chains restrain weary ships, no anchors bind [them] with their curved bite. Huc = here colligo, -ere, collegi, collectus = to gather, collect, septem navibus collectis = with seven ships collected (A.A.) ex omni numero – from all the number = from the entire number 171 subeo, subire = to go under, enter tellus, telluris n. = land, earth amor amoris m. = love Here with seven ships collected from his entire number, Aeneas entered, and with great love for (dry) land ex numero subit, ac magno telluris amore egredior, egredi, egressus sum = go out, disembark opto (1) = to long for, wish egressi optatā potiuntur Troes harenā potior, potiri, potitus sum = to gain, take possession of + abl 172 ēgrēs│si ōpta│tā pŏti│ūntūr │Trōĕs hă│rēnā 173 et sale tabentes artus in litore ponunt. 174 Ac primum silici scintillam excudit Achates harena, -ae = sand the Trojans disembarked and took possession of the longed for sand sal, salis m = salt, brine tabeo, tabere = to drip, soak, melt, waste artus, artus m. = limb, joint litus, litoris n. = shore pono, ponere, posui, positus = to put, place ponunt = middle voice and placed their limbs dripping with salty brine on the shore. Ac primum = and first silex, silicis m. = flint silici = ablative of means scintilla, -ae = spark excudo, -ere, excusi, excussus = to strike (out) Achates, -ae = a faithful friend of Aeneas At first Achates strikes a spark with flint 25 | P a g e 175 suscepitque ignem foliis atque arida circum 176 nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam. suscipio, -ere, suscepi, susceptus = to catch up, revive ignis, ignis = fire folium, folii n. = leaf arridus -a -um = dry circum = around nutrimentum, -I = food, fuel, nourishment do, dare, dedi, datus = to give rapio, rapere, rapui, raptus = to snatch (up); whirl, fan fomes, fomitis m. = tinder, fuel, shaving rapuit in fomite flammam means "fanned flame in the tinder" and revived the fire with leaves and gave dry fuel around and fanned flame in the tinder. Ceres, Cereris f = Ceres, the goddess of grain 177 178 179 by metonymy Cerem = grain unda, undae = wave corrumpo, -ere, corrupi, corruptus = to spoil, ruin Cerealis -e = of Ceres arma Cerealia = the utensils of Ceres or grinding tools Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expedio, -ire, expedivi, expeditus = to bring out, prepare fessus -a -um = weary fessi rerum = weary of things = tired of their troubles Then, tired of their misfortunes, they brought out the grain ruined by the waves and the tools of Ceres, frux, frugis f. = fruit, grain recipio, -ere, recepi, receptus = to catch, receive, recover expediunt fessi rerum, frugesque receptas torreo, -ere, torrui, tostus = to parch, roast, toast frango, frangere, fregi, fractus = to break, pound saxum, saxi = rock, stone et torrere parant flammis et frangere saxo. frangere saxo = to pound with a stone = to make corn meal 180 Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 181 prospectum late pelago petit, Anthea si quem and they prepared to roast their recovered grain with flames and make corn meal. Interea = meanwhile scopulum, scopuli = crag, cliff, peak conscendo, -ere, -scendi, consensus = to climb, mount Meanwhile Aeneas climbed a peak, omnis, omne = all, every prospectus, -us m = view omnem prospectem = every view = a wide view late = widely, far and wide pelagus, pelagi m = sea, flood, waves pelago (ablative of place 'over which') = over the sea peto, petere, petivi, petitus = seek, attack, aim, scan and sought a wide view far and wide over the sea, Antheus, ei (acc. = Anthea) = Antheus, a friend of Aeneas Anthea, si quem...videat = if any Antheus (acc) (remember the si, nisi, num, ne + quis, quid rule) render = if he might see anything of Antheus 26 | P a g e 182 iacto (1) = to toss, buffett ventus, venti = wind, breeze, blast, air video, videre, vidi, visus = to see Phrygius -a -um = Phrygian biremis, -is = bireme, galley If he might see anything of Antheus tossed by the winds and his Phrygian galleys iactatum vento videat Phrygiasque biremes Capys, Capyos (acc = Capyn) = Capys, a comrade of Aeneas 183 184 Navem in conspectu nullam, tres litore cervos 185 prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur 186 187 188 celsus -a -um = high, loftly, towering puppis, puppis f. = stern, ship, vessel arma, armorum = arms, equipment, tools Caicus, Caici = a comrade of Aeneas. or Capys or the arms of Caicus on his towering ship. aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici. navis, navis f. = ship conspectus, -us m = sight, view some translate in conspectu = in range of his eyes adversative asyndeton between nullam and tres litus, litoris n. = shore cervus, cervi m. = stag, deer prospicio, -ere = to see, catch sight of erro, errare (1) = to wander totus -a -um = all, every, whole, full armentum, armenti = herd, drove sequor, sequi, secutus sum = to follow He saw no ship in sight [but] saw three deer wandering on the shore; whole herds follow these a tergo et longum per valles pascitur agmen. tergum, tergi n. = back, hide, rear a tergo = from the back = from behind vallis, vallis f. = valley per vallis – poetic plural suggest two slopes of the valley pascor, pasci, pastus sum = feed, graze agmen, agmenis n. = army, line, column, troop from behind and a long line grazed along the valley. Constitit hīc arcumque manu celeresque sagittas consisto, -ere, constiti, constitus = to stop, settle arcus, arcus m. = bow manus, manus f. = hand, band, troop celer, celeris, celere = swift, fast saggita, -ae f. = arrow corripuit fidus quae tela gerebat Achates, corripio, -ere, corripui, correptus = to snatch (up) fidus -a -um = faithful telum, teli = weapon, dart, wound, blow gero, gerere, gessi, gessus = to bear, wear, carry Here he halted and with his hand he snatched his bow and swift arrows which weapons faithful Achates was bearing, 27 | P a g e 189 ductoresque ipsos primum capita alta ferentes 190 cornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnem 191 miscet agens telis nemora inter frondea turbam; 192 nec prius absistit quam septem ingentia victor 193 corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet; 194 hinc portum petit et socios partitur in omnes. 195 Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 196 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros ductor, ductoris m. = leader altus -a -um = high fero, ferre, tuli, latus = to carry cornu, cornus n. = horn arboreus -a -um = branching, tree-like sterno, -ere, stravi, stratus = to lay low, spread, strew First he laid low the leaders themselves as they bear their heads high with branching horns, vulgus, vulgi m. = crowd, mass, throng, misceo, -ere, miscui, mixtus = mix, mingle; confuse ago, agrere, egi, actus = to drive, lead, do nemus, nemoris n. = (sacred) grove, forest frondeus -a -um = leafy turba, turbae = crowd, throng, herd and then he confused all the throng driving the herd with darts among the leafy groves; nec prius…quam = not before (tmesis) absisto, absistere, abstiti = to stop, cease ingens, ingentis = large, huge victor, victoris m. = victor corpus, corporis n. = body fundo, -ere = pour out; bring down humus, humi = ground, earth humi is locative case = on or to the earth aequo (1) = to make equal Not before he stopped did the victor bring down seven huge bodies to the earth and made equal the number with his ships. hinc = thence partior, partiri, partitus sum = to distribute, divide in + acc = into = in the midst of; among socius, socii m. = ally, comrade, follower Thence he sought the harbor and divided [the deer] among all his comrades. vinum, vini = wine cadus, cadi m. = jar, urn onero (1) = to load, burden onerarat = oneraverat (syncopation) Acestes, -ae = was the son of Crimisus, a Sicilian river god and the Trojan maiden Segesta. He ruled in Sicily near Drepanum, helped Priam in the Trojan War and welcomed Aeneas warmly helping him to bury his father Anchises. Triancrius -a -um = Trinacrian, Sicilian heros, herois m. = hero, mighty warrior abeo, abire, abii = to go away abeuntibus (dative plural) = to them going away Next he divided (see next line) the wine which good Acestes had loaded in jars on the Sicilian shore and - like a hero - had given to them going away. 28 | P a g e 197 198 "O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), 199 O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes 201 maereo, -ere = to mourn, grieve for pectus, pectoris n. = breast, heart, soul mulceo, -cere, mulsi, mulsus = to soothe, calm, soften and he softened their grieving hearts with these words: dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: ignarus -a -um = ignorant ante = is here an adverb = previously O comrades, [we who are no strangers to evil] for neither are we ignorant previously of evils, patior, pati, passus = to suffer, endure passi is vocative plural = O you having suffered… gravis, grave = heavy, grevious (gravior, -ius = heavier) his = dative, indirect object finis, finis m. = end, limit, O you having suffered more grevious things, to these also will god give an end. Sycllaeus -a -um = of Scylla; Scylla was a sea monster with six necks with grisly heads, each of which contained three rows of sharp teeth. Her body consisted of twelve tentacle-like legs and a cat's tail and with four to six dogheads ringing her waist. Her lair has been associated with the Strait of Messina. rabies, rabie f. = rage, fury, madness penitus (adv) = within, deepl(ly), wholly sono (1) = to roar, resound, sound accedo, -ere, acessi, accessus = to approach, go to accestis = acces(sis)tis [uncertain syncopation] scopulus, scopuli m. = rock, cliff, crag You have approached the rage of Scylla and her deep sounding cliffs, Cyclopius -a -um = Cyclopean (of the Cyclopes) saxum, saxi = rock accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa 202 experti: revocate animos maestrumque timorem 203 mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit. experior, experiri, expertus sum = to try, experience and you have experienced the rocks of the Cyclopes: revoco (1) to recall, restore animus, animi = spirit, soul (in pl = courage) maestus -a -um = sad, mournful, gloomy timor, timoris m. = fear, dread, anxiety mitto, mittere, misi, missus = to send, send away recall your courage and send away you gloomy fear; forsan = forsitan (adv) = perhaps, perchance, possibly et = etiam olim = once, at some time memini, meminisse = to remember, recall iuvo (1) = to help, please perhaps at some time it will please [you] to remember these things. other editors suggest the 1st person: perhaps at some time we shall be glad to remember even these things. 29 | P a g e 204 205 206 207 208 209 Per varios casus, per tot discrimina rerum varius -a -um = various, different casus, casus m. = falling; happening, crisis tot = so many discrimen, discriminis n. = crisis, danger per tot discrimina rerum = "through so many dangers of things" can be rendered "through so many perilous hazards" tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas tendo, -ere, tetendi, tentus = to stretch, hasten, strive Through various crises, through so many perilous hazzards we strive toward Latium, sedes, sedis m. = seat; abode, habitation; bottom, tomb ubi = where fatum, fati n. = fate, destiny; gloom, doom; oracle quietus -a -um = calm, quiet, peaceful ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. ostendo, -ere, ostendi, ostensus = to show, promise where the fates promise peaceful abodes; illic = there, in that place fas = right, divine will (understand an est) = it is right resurgo –ere = rise again, rise [from the dead] regnum, regni n. = kingdom in that place it is the divine will to resurrect the kingdom of Troy. Durate, et vosmet rebus servate secundis." duro (1) = to harden, endure vosmet is an emphatic form of vos secundus -a -um = following, second, prosperous res secundae = prosperous things = prosperity servo (1) = to preserve, keep Hold strong and preserve yourselves for prosperity. Talia voce refert curisque ingentibus aeger talis, tale = such, of such a sort, the following vox, vocis f. = voice refero, referre = to bear back, restore, recall, say cura, curae f. care, anxiety, grief ingens, ingentis = large, great, huge aeger, aegra, aegrum = sick, weary spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. spes, spei f. = hope vultus, vultus m. = countenance, face simulo (1) = imitate, pretend, feign He spoke such things with his voice and sick with enormous cares he feigned hope on his face, between simulat and permit = adversative asyndeton premo, -ere, pressi, pressus = press; repress, control altus -a -um = high, deep cor, cordis n. = heart, spirit, feelings dolor, doloris m. = pain, grief, anguish, suffering deep in his heart he repressed his anguish. 30 | P a g e They make ready the game, and the future feast: they flay the hides from the ribs and lay the flesh bare: some cut it in pieces, quivering, and fix it on spits, others place cauldrons on the beach, and feed them with flames. Then they revive their strength with food, stretched on the grass, and fill themselves with rich venison and old wine. When hunger is quenched by the feast, and the remnants cleared, deep in conversation, they discuss their missing friends, and, between hope and fear, question whether they live, or whether they’ve suffered death and no longer hear their name. Aeneas, the virtuous, above all mourns the lot of fierce Orontes, then that of Amycus, together with Lycus’s cruel fate, and those of brave Gyus, and brave Cloanthus. Lines 223-256 – Venus intercedes with Jupiter Now, all was complete, when Jupiter, from the heights of the air, looked down on the sea with its flying sails, and the broad lands, and the coasts, and the people far and wide, and paused, at the summit of heaven, and fixed his eyes on the Libyan kingdom. And as he weighed such cares as he had in his heart, Venus spoke to him, sadder still, her bright eyes brimming with tears: ‘Oh you who rule things human, and divine, with eternal law, and who terrify them all with your lightning-bolt, what can my Aeneas have done to you that’s so serious, what have the Trojans done, who’ve suffered so much destruction, to whom the whole world’s closed, because of the Italian lands? Surely you promised that at some point, as the years rolled by, the Romans would rise from them, leaders would rise, restored from Teucer’s blood, who would hold power over the sea, and all the lands. Father, what thought has changed your mind? It consoled me for the fall of Troy, and its sad ruin, weighing one destiny, indeed, against opposing destinies: now the same misfortune follows these men driven on by such disasters. Great king, what end to their efforts will you give? Antenor could escape through the thick of the Greek army, and safely enter the Illyrian gulfs, and deep into the realms of the Liburnians, and pass the founts of Timavus, from which the river bursts, with a huge mountainous roar, through nine mouths, and buries the fields under its noisy flood. Here, nonetheless, he sited the city of Padua, and homes for Teucrians, and gave the people a name, and hung up the arms of Troy: now he’s calmly settled, in tranquil peace. But we, your race, to whom you permit the heights of heaven, lose our ships (shameful!), betrayed, because of one person’s anger, and kept far away from the shores of Italy. Is this the prize for virtue? Is this how you restore our rule? The father of men and gods, smiled at her with that look with which he clears the sky of storms, kissed his daughter’s lips, and then said this: 31 | P a g e Lines 257-296 – Jupiter’s Prophecy Don’t be afraid, Cytherea, your child’s fate remains unaltered: You’ll see the city of Lavinium, and the walls I promised, and you’ll raise great-hearted Aeneas high, to the starry sky: No thought has changed my mind. This son of yours (since this trouble gnaws at my heart, I’ll speak, and unroll the secret scroll of destiny) will wage a mighty war in Italy, destroy proud peoples, and establish laws, and city walls, for his warriors, until a third summer sees his reign in Latium, and three winter camps pass since the Rutulians were beaten. But the boy Ascanius, surnamed Iulus now (He was Ilus while the Ilian kingdom was a reality) will imperially complete thirty great circles of the turning months, and transfer his throne from its site at Lavinium, and mighty in power, will build the walls of Alba Longa. Here kings of Hector’s race will reign now for three hundred years complete, until a royal priestess, Ilia, heavy with child, shall bear Mars twins. Then Romulus will further the race, proud in his nurse the she-wolf’s tawny pelt, and found the walls of Mars, and call the people Romans, from his own name. I’ve fixed no limits or duration to their possessions: I’ve given them empire without end. Why, harsh Juno who now torments land, and sea and sky with fear, will respond to better judgement, and favour the Romans, masters of the world, and people of the toga, with me. So it is decreed. A time will come, as the years glide by, when the Trojan house of Assaracus will force Phthia into slavery, and be lords of beaten Argos. From this glorious source a Trojan Caesar will be born, who will bound the empire with Ocean, his fame with the stars, Augustus, a Julius, his name descended from the great Iulus. You, no longer anxious, will receive him one day in heaven, burdened with Eastern spoils: he’ll be called to in prayer. Then with wars abandoned, the harsh ages will grow mild: White haired Trust, and Vesta, Quirinus with his brother Remus will make the laws: the gates of War, grim with iron, and narrowed by bars, will be closed: inside impious Rage will roar frighteningly from blood-stained mouth, seated on savage weapons, hands tied behind his back, with a hundred knots of bronze.’ Lines 297-371 – Venus speaks to Aeneas Saying this, he sends Mercury, Maia’s son, down from heaven, so that the country and strongholds of this new Carthage would open to the Trojans, as guests, and Dido, unaware of fate, would not keep them from her territory. He flies through the air 32 | P a g e with a beating of mighty wings and quickly lands on Libyan shore. And soon does as commanded, and the Phoenicians set aside their savage instincts, by the god’s will: the queen above all adopts calm feelings, and kind thoughts, towards the Trojans. But Aeneas, the virtuous, turning things over all night, decides, as soon as kindly dawn appears, to go out and explore the place, to find what shores he has reached, on the wind, who owns them (since he sees desert) man or beast, and bring back the details to his friends. He conceals the boats in over-hanging woods under an arching cliff, enclosed by trees and leafy shadows: accompanied only by Achetes, he goes, swinging two broad-bladed spears in his hand. His mother met him herself, among the trees, with the face and appearance of a virgin, and a virgin’s weapons, a Spartan girl, or such as Harpalyce of Thrace, who wearies horses, and outdoes winged Hebrus in flight. For she’d slung her bow from her shoulders, at the ready, like a huntress, and loosed her hair for the wind to scatter, her knees bare, and her flowing tunic gathered up in a knot. And she cried first: Hello, you young men, tell me, if you’ve seen my sister wandering here by any chance, wearing a quiver, and the hide of a dappled lynx, or shouting, hot on the track of a slavering boar? So Venus: and so Venus’s son began in answer: I’ve not seen or heard any of your sisters, O Virgin – or how should I name you? Since your looks are not mortal and your voice is more than human: oh, a goddess for certain! Or Phoebus’s sister? Or one of the race of Nymphs? Be kind, whoever you may be, and lighten our labour, and tell us only what sky we’re under, and what shores we’ve landed on: we’re adrift here, driven by wind and vast seas, knowing nothing of the people or the country: many a sacrifice to you will fall at the altars, under our hand.’ Then Venus said: I don’t think myself worthy of such honours: it’s the custom of Tyrian girls to carry a quiver, and lace our calves high up, over red hunting boots. You see the kingdom of Carthage, Tyrians, Agenor’s city: but bordered by Libyans, a people formidable in war. Dido rules this empire, having set out from Tyre, fleeing her brother. It’s a long tale of wrong, with many windings: but I’ll trace the main chapters of the story. Sychaeus was her husband, wealthiest, in land, of Phoenicians and loved with a great love by the wretched girl, whose father gave her as a virgin to him, and wed them with great solemnity. But her brother Pygmalion, savage in wickedness beyond all others, held the kingdom of Tyre. Madness came between them. The king, blinded by greed for gold, killed the unwary Sychaeus, secretly, with a knife, impiously, 33 | P a g e in front of the altars, indifferent to his sister’s affections. He concealed his actions for a while, deceived the lovesick girl, with empty hopes, and many evil pretences. But the ghost of her unburied husband came to her in dream: lifting his pale head in a strange manner, he laid bare the cruelty at the altars, and his heart pierced by the knife, and unveiled all the secret wickedness of that house. Then he urged her to leave quickly and abandon her country, and, to help her journey, revealed an ancient treasure under the earth, an unknown weight of gold and silver. Shaken by all this, Dido prepared her flight and her friends. Those who had fierce hatred of the tyrant or bitter fear, gathered together: they seized some ships that by chance were ready, and loaded the gold: greedy Pygmalion’s riches are carried overseas: a woman leads the enterprise. They came to this place, and bought land, where you now see the vast walls, and resurgent stronghold, of new Carthage, as much as they could enclose with the strips of hide from a single bull, and from that they called it Byrsa. But who then are you? What shores do you come from? What course do you take? He sighed as she questioned him, and drawing the words from deep in his heart he replied: Lines 372-417 – Venus directs her son to Dido’s palace O goddess, if I were to start my tale at the very beginning, and you had time to hear the story of our misfortunes, Vesper would have shut day away in the closed heavens. A storm drove us at whim to Libya’s shores, sailing the many seas from ancient Troy, if by chance the name of Troy has come to your hearing. I am that Aeneas, the virtuous, who carries my household gods in my ship with me, having snatched them from the enemy, my name is known beyond the sky. I seek my country Italy, and a people born of Jupiter on high. I embarked on the Phrygian sea with twenty ships, following my given fate, my mother, a goddess, showing the way: barely seven are left, wrenched from the wind and waves. I myself wander, destitute and unknown, in the Libyan desert, driven from Europe and Asia. Venus did not wait for further complaint but broke in on his lament like this: Whoever you are I don’t think you draw the breath of life while hated by the gods, you who’ve reached a city of Tyre. Only go on from here, and take yourself to the queen’s threshold, since I bring you news that your friends are restored, and your ships recalled, driven to safety by the shifting winds, unless my parents taught me false prophecies, in vain. See, those twelve swans in exultant line, that an eagle, Jupiter’s bird, swooping from the heavens, was troubling in the clear sky: now, in a long file, they seem 34 | P a g e to have settled, or be gazing down now at those who already have. As, returning, their wings beat in play, and they circle the zenith in a crowd, and give their cry, so your ships and your people are in harbour, or near its entrance under full sail. Only go on, turn your steps where the path takes you.’ She spoke, and turning away she reflected the light from her rose-tinted neck, and breathed a divine perfume from her ambrosial hair: her robes trailed down to her feet, and, in her step, showed her a true goddess. He recognised his mother, and as she vanished followed her with his voice: You too are cruel, why do you taunt your son with false phantoms? Why am I not allowed to join hand with hand, and speak and hear true words?’ So he accuses her, and turns his steps towards the city. But Venus veiled them with a dark mist as they walked, and, as a goddess, spread a thick covering of cloud around them, so that no one could see them, or touch them, or cause them delay, or ask them where they were going. She herself soars high in the air, to Paphos, and returns to her home with delight, where her temple and its hundred altars steam with Sabean incense, fragrant with fresh garlands. Lines 418-463 – The Temple of Juno Looking down from the high hill, Aeneas and Achates see the newly-founded Carthage and its bustling activity. In many ways these lines are a description of Rome in Vergil’s time. corripio, -ere, -ui, correptus = to snatch (up), hasten on corripuēre = corripuērunt 418 Corripuēre viam interea, quā semita monstrat. 419 Iamque ascendebant collem, qui urbi 420 imminet adversasque aspectat desuper arces. via, viae f. = road, way interea = meanwhile, meantime quā = by which way, where semita, -ae f. = path monstro (1) = to show, point out Meanwhile they seized upon the road where the path showed [the way]. iamque = and now (in past time = and then) ascscendo -ere = to climb collis, collis m. = hill plurimus -a -um = very high, highest plurimus, render = imposing in size urbs, urbis f. = city immineo, -ere, = to hang over, menace (+dative) adversus -a -um = opposite, facing aspecto (1) = to look at, see, face desuper (adverb) = from above arx, arcis f. = tower, citadel And then they climbed the hill which - imposing in size - hung over the city and from above looked upon the opposing citadels. 35 | P a g e 421 Miratur molem Aeneas, magalia quondam, miror, mirari, miratus = to marvel (at), admire moles, molis f. = mass, burden, size; structure magalia, magalium n.pl. = huts, hovels quondam (adverb) = once, formerly Aeneas marveled at the size, formerly huts, porta, portae f. = gate strepitus, strepitus m. = noise, clatter, uproar; bustle 422 miratur portas strepitumque et strata viarum. stratum, strati n. = pavement; bed He marveled at the gates and the bustle and the pavement of the roads. miratur...miratur = anaphora or repitition of words at the beginning of successive clauses. insto, instare, institi = to urge on, press on (+ dative) 423 Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros 424 molirique arcem et manibus subvolvere saxa, 425 pars optare locum tecto et concludere sulco; 426 iura magistratusque legunt sanctumque senatum. 427 Hīc portus alii effodiunt; hīc alta theatris ardeo, -ere, arsi, arsus = to burn, be eager Tyrius -a -um = Tyrian, Carthaginian pars, partis f. = part, portion, share duco, -ere, duxi, ductus = to lead; build murus, muri m. = wall molior, moliri, molitus = to work, effect, make subvolvo, -ere = to roll up saxum, saxi n. = stone, rock, cliff Eagely the Tyrians pressed on, some to build the walls and fortify the citadel and roll stones with their hands, pars…pars = some…others opto (1) = wish, hope for; choose, desire locus, loci m. = place, site tectum, tecti n. = roof; house; palace tecto = a dative of purpose concludo, -ere, conclusi = to enclose sulcus, sulci m. = furrow, trench, ditch others to choose a site for the palace and enclose [it] with ditches; ius, iuris n. = law magistratus, magistratus m. = magistrate, official lego, legere, legi, lectus = to read, pick out choose sanctus -a -um = holy, sacred, revered Laws and magistrates they chose and a revered senate. Hīc = here portus, portus m. = port, harbor Carthage had two harbors, both artificial alii = others effodio, -ere, effodi, -fossus = to dig out, excavate Here others dug out harbors; altus -a -um = high, deep theatrum. theatri n. = theater 36 | P a g e 428 fundamenta locant alii, immanesque columnas 429 rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. 430 Qualis apes aestate nova per florea rura 431 432 433 434 exercet sub sole labor, cum gentis adultos fundamentum, fundamenti n. = foundation loco (1) = to place, locate, establish Here others located deep foudations for theaters; immanis, immane = huge, monstrous, enormous columna, columnae f. = column, pillar rupes, rupis f. = rock, crag, cliff excido, excidere, excisi = to cut out; destroy scaena, scaenae f. = stage, background decus, decoris n. = ornament, beauty, dignity and cut out huge columns from the rocks, the lofty ornaments for future stages. qualis -e = such as; of what sort, as apis, apis f. = bee aestas, aestatis f. = summer novus -a -um = new, fresh aestate nova = in the early summer floreus -a -um = flowery rus, ruris n. = country, countryside, field, district exerceo, -ere, exercui, = to be busy, train sol, solis m. = sun sub sole, bees do not fly during rainy weather. Just as their labor keeps the bees busy in the early summer through the flowery countryside under the sun, gens, gentis f. = race, clan, nation, herd; swarm adultus -a -um = adult, grown educunt fetūs, aut cum liquentia mella educo, -ere = to lead forth fetus, fetūs m. = offspring, brood, swarm when they lead forth the grown offspring of their race, liquens, liquentis = liquid, flowing mel, mellis n. = honey stipant et dulci distendunt nectare cellas, stipo (1) = to stuff, crowd, stow dulcis, dulce = sweet distendo, -ere = to distend, stretch nectar, nectaris n. = nectar cella, cellae f. = storeroom, cell or when they stow the flowing honey and stretch their store rooms with sweet nectar, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto onus, oneris n. = burden accipio, -ere, accepi, acceptus = to receive venientes, venientum = those coming [back with nectar to be made honey] agmen, agminis n. = army, line, troop, course agmine facto = abl. abs. = w/ a column having been made 37 | P a g e 435 ignavum fucos pecus a praesepibus arcent; 436 fervet opus redolentque thymo fraglantia mella. 437 "O fortunati, quorum iam moenia surgunt!" ignavus -a -um = lazy, idle fucus, fuci n. = drone pecus, pecoris n. = flock, herd, swarm praesepe, praesepis n. = stall, hive arceo, arcere, arcui = to keep off, defend or receive the burdens of those coming [back], or with their column having been made they keep away the drones, the lazy flock from from the hives; ferveo, -ere, fervi = to glow, boil opus, operis n. = work, deed, toil redoleo, -ere, redolui = to be fragrant, smell (of) thymum, thymi n. = thyme fraglans, fraglantis = fragrant, sweet-smelling their work glows and the sweet-smelling honey is fragrant with thyme. O fortunati = O fortunate ones, O happy are ye, moenia, -ium n.pl. = walls, city walls quorum moenia = whose walls surgo, -ere, surrexi, surrectus = to raise, (a)rise, surge O fortunate ones, whose walls now rise! 438 Aeneas ait et fastigia suspicit urbis. Infert se saeptus nebulā (mirabile 439 dictu) 440 per medios, miscetque viris neque cernitur ulli. fastigium, -ii n. = summit, top, height suspicio, -ere = to look up (at) urbs, urbis f. = city Aeneas spoke, and looked up at the heights of the city. inferro, -ferre = to bear (se inferre = to go) saepio, -ire, saepsi, saeptus = to hedge in, enclose nebula, nebulae f. = cloud, mist, fog mirabile dictu = wondeful to say (supine in -u) per medios [viros or Tyrios] = through their midst misceo, -ere, miscui, mixtus = to mix, mingle vir, viris m. = man cerno, -ere, crevi, cretus = discern, perceive, see He went enclosed by a mist - wonderful to relate through their midst and mixed with the men and was seen by no one. There was a grove in the centre of the city, delightful with shade, where the wave and storm-tossed Phoenicians first uncovered the head of a fierce horse, that regal Juno showed them: so the race would be noted in war, and rich in substance throughout the ages. Here Sidonian Dido was establishing a great templeto Juno, rich with gifts and divine presence, 38 | P a g e with bronze entrances rising from stairways, and beams jointed with bronze, and hinges creaking on bronze doors. Here in the grove something new appeared that calmed his fears for the first time, here for the first time Aeneas dared to hope for safety, and to put greater trust in his afflicted fortunes. While, waiting for the queen, in the vast temple, he looks at each thing: while he marvels at the city’s wealth, the skill of their artistry, and the products of their labours, he sees the battles at Troy in their correct order, the War, known through its fame to the whole world, the sons of Atreus, of Priam, and Achilles angered with both. He halted, and said, with tears: What place is there, Achates, what region of earth not full of our hardships? See, Priam! Here too virtue has its rewards, here too there are tears for events, and mortal things touch the heart. Lose your fears: this fame will bring you benefit.’ Lines 464-493, The Frieze So he speaks, and feeds his spirit with the insubstantial frieze, sighing often, and his face wet with the streaming tears. For he saw how, here, the Greeks fled, as they fought round Troy, chased by the Trojan youth, and, there, the Trojans fled, with plumed Achilles pressing them close in his chariot. Not far away, through his tears, he recognises Rhesus’s white-canvassed tents, that blood-stained Diomede, Tydeus’s son, laid waste with great slaughter, betrayed in their first sleep, diverting the fiery horses to his camp, before they could eat Trojan fodder, or drink from the river Xanthus. Elsewhere Troilus, his weapons discarded in flight, unhappy boy, unequally matched in his battle with Achilles, is dragged by his horses, clinging face-up to the empty chariot, still clutching the reins: his neck and hair trailing on the ground, and his spear reversed furrowing the dust. Meanwhile the Trojan women with loose hair, walked to unjust Pallas’s temple carrying the sacred robe, mourning humbly, and beating their breasts with their hands. The goddess was turned away, her eyes fixed on the ground. Three times had Achilles dragged Hector round the walls of Troy, and now was selling the lifeless corpse for gold. Then Aeneas truly heaves a deep sigh, from the depths of his heart, as he views the spoils, the chariot, the very body of his friend, and Priam stretching out his unwarlike hands . He recognised himself as well, fighting the Greek princes, and the Ethiopian ranks and black Memnon’s armour. Raging Penthesilea leads the file of Amazons, with crescent shields, and shines out among her thousands, her golden girdle fastened beneath her exposed breasts, a virgin warrior daring to fight with men. 39 | P a g e Lines 494-585, Dido arrives; Ilioneus asks her help 494 Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur, 495 dum stupet obtutuque haeret defixus in uno, 496 regina ad templum, formā pulcherrima Dido, 497 incessit magnā iuvenum stipante catervā. 498 Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi 499 exercet Diana choros, quam mille secutae 500 hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram haec = these things Dardanius –a –um = Dardan, Dardanian; Trojan mirandus -a -um = marvellous, wonderful video, videri, visus sum = to be seen, appear While these wonderful things apprered to Dardanian Aeneas, dum…dum = Anaphora stupeo, stupere, stupui, = to stand agape, be dazed obtutus, obtutus m. = gaze, view haereo, -ere, haesi, haesus = hang, cling to + dative defigo, -ere, fingi, fixus = to fix, to fasten while he stood astounded and clung fixed on one view, regina, -ae = queen templum, templi = temple pulcher, pulchra, pulchrum = beautiful forma, formae f. = shape, beauty incedo, -ere, incessi, incessus = to come in iuvenis, iuvenis f. = youth stipo (1) = to stuff, crowd, throng caterva, catervae f. = band, troop, crowd magna caterva…stipante = ablative ablsolute Dido, the queen most beautiful in beauty, came into the temple with a great throng of youth crowding around. qualis, quale = such as, even as, as Eurotas, Eurotae m. = river in Sparta, center of the worship of Diana ripa, ripae f. = bank, shore iugum, iugi n. = yoke, (mountain) ridge Cynthus, Cynthi m = mountain in Delos, and the birthplace of Apollo and Diana Even as on the banks of the Eurotas or through ridges of Mount Cynthus exerceo, -ere, exercui, = to be busy, train Diana, Dianae f. = goddess of the hunt and of mountains twin to the god Apollo chorus, chori m. = chorus, dance, band Diana trains her chorus, sequor, sequi, secutus sum = to follow hinc atque hinc = on this side and that glomero, glomerare = to gather, roll together Oreas, Oreadis f. = Oread, a mountain nymph Diana whom a thousand Oreads follow and gather on this side and that; phraetra, phraetrae f. = quiver 40 | P a g e 501 502 fert umero gradiensque deas supereminet omnes fero, ferre, tuli, latus = to bear, carry, bring umerus, umeri m. = shoulder gradior, gradi, gressus = step, go, proceed superemineo, -ere = to tower above she carried her quiver on her shoulder and proceeding towered above all the goddesses (Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus): Latona, Latonae f. = mother of Apollo and Diana tacitus - a-um = silent, speechless, still pertempto, (1) = to try, master, possess gaudium, gaudii n. = joy pectus, pectoris n. = breast, heart (joy possessed the silent heart of Latona) talis, tale = such, of such a kind talis…talem = as such…as such 503 504 505 506 talis erat Dido, talem se laeta ferebat laetus - a-um = happy, joyful fero, ferre, tuli, latus = to bear, bring, carrry as such she was Dido, as such she gladly bore herself per medios instans operi regnisque futuris. per medios [viros or Tyrios] = through the midst insto, instare, institi = to press on, urge + dative opus, operis n. = work regnum, regni n. = kingdom through the middle [of them] urging on the work of her future kingdom. Tum foribus divae, media testudine templi, foris, foris f. = door, gate, entrance diva, divae f. = goddess testudo, testudinis f. = tortise, vault, dome Then at the gates [of the temple] of the goddess, in the middle of the vault of the temple, saepta armis solioque alte subnixa resedit. saepio, saepire, saepsi, saeptus = to hedge in, to enclose arma, armorum n.pl. = arms solium, solii n. = throne, seat alte (from altus -a -um) = on high, loftily subnexus -a -um = resting on + ablative resido, residere, residi = to sit down enclosed with arms and resting on high on her throne she sat down. ius, iuris n. = law, justice, right; enactment [iura are laws that are the right of citizenship] 507 Iura dabat legesque viris, operumque laborem do, dare, dedi, datus = to give lex, legis f. = law, regulation, decree [leges are written laws enacted by a government] She was giving laws and regulations to her people; opus, operis n. = work, labor, laboris m. = work, toil, labor; task 41 | P a g e 508 partibus aequabat iustis aut sorte trahebat: pars, partis f. = part, division aequo (1) = to equalize, to divide, iustus -a -um = just, fair, right sors, sortis f. = lot, fate, destiny traho, trahere, traxi, tractus = to drag, draw and was dividing [tasks] by fair divisions or was drawing [them] by lot: 509 cum subito Aeneas concursu accedere magno cum subito = when suddenly concursus, consursus m = throng, crowd accedo, accedere, accessi, accessus = to approach 510 Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum Antheus, Anthei (acc, Anthea) = a Trojan leader Sergestus, Sergesti m. = a Trojan leader videt takes an idirect statement fortis, forte = brave Cloanthus, Cloanthi m. = a Trojan leader 511 Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo 512 dispulerat penitusque alias avexerat oras. 513 Obstipuit simul ipse, simul percussus Achates 514 515 alius -a -um = other when suddenly Aeneas sees that Antheus and Sergestus and the brave Cloanthus and other Teucrians are coming with a great crowd, ater, atra, atrum = black, dark aequor, aequoris n. = sea turbo, turbinis m. = whirlpool, storm dispello, -ere, dispuli, dispulsus = to drive apart, disperse penitus = deep, deep within, deeply, wholly; far aveho, avehere, avexi, avectus = to bear or carry away ora, orae f. = shore, seashore whom the black whirlwind had driven apart on the sea and had borne away far to other shores. obstipesco, -ere, obstipui = to stand agape, be astonished simul…simul = at the same time…at the same time = both…and percutio, -ere, percussim percussus = to strike, astound percussus + est Achates, -is = traveling companion of Aeneas laetitiāque metuque; avidi coniungere dextras laetitia, laetitiae f. = joy, gladness, delight metus, metus m. = fear, dread, anxiety [Aeneas] himself at the same time Achates was struck with joy and fear; avidus -a -um = eager, greedy coniungo -ere, coniunxi, coniunctus = to join (together) dexter, dextra, dextrum = right (hand) ardebant, sed res animos incognita turbat. ardeo, ardere, arsi, arsus = to burn; desire incognitus -a -um = unknown, strange animus, animi m. = spirit, soul, heart, mind turbo (1) = confuse, disturb, perplex eagerly they desired to join their right hands, but a strange thing perplexed their minds. 42 | P a g e 516 Dissimulant et nube cava speculantur amicti 517 quae fortuna viris, classem quo litore linquant, 518 quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant 519 520 521 522 dissimulant [animos] = they feigned their spirits nubes, nubis f. = cloud, mist, fog cavus -a -um = hollow speculor, -ari, speculatus = to spy out, watch amicio, amicire, -ui, amictus = to enfold, wrap They hid [their feelings] and wraped in a hollow mist they watched quae [sit] fortuna = what fortune is (indirect question) classis, classis f. = fleet litus, litoris n. = shore linquo, linquere, liqui = to leave behind, abandon what fortune might be for their men, on what beach they might have their fleet, quid = cur cuncti, cunctae, cuncta = all lego, legere, legi, lectus = read, pick out, choose lecti = chosen men why they were coming; for chosen men were coming from the rest of the ships orantes veniam et templum clamore petebant. oro (1) = to pray (for), entreat, beseech, beg venia, veniae f. = pardon, favor, grace clamor, clamoris m = shouting, clamor peto, petere, petivi, petitus = to seek beseeching pardon and seeking the temple with shouting. Postquam introgressi et coram data copia fandi, postquam (conj) = after, when introgredior, -gredi = to enter coram (prep + abl) = in the presence of, before the eyes of coram (understand reginā) = in the presence of the queen do, dare, dedi, datus = to give [data + est] copia, -ae = abundance, supply, (means of) opportunity for, fari, fatus = to say, speak, tell fandi = is a gerund [fandi, fando, fandum, fando] When they had entered and opportunity of speaking was given in the sight of the queen, maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: maximus -a -um = greatest (here = oldest) placidus -a -um = calm, placid Ilioneus = a Trojan leader pectus, pectoris n. = breast, heart, feeling, manner coepi, coepisse, coeptus sum = to begin Ilioneus the oldest began thus with a calm manner: 'O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem regina, -ae = queen novus -a -um = new, fresh condo, -ere, -didi, --ditus = put together, found, establish Iuppiter, Iovis = Juppiter urbs, urbis f. = city 43 | P a g e 523 524 525 iustitiāque dedit gentis frenare superbas, iustitia -ae = justice, equity, right, righteousness gens, gentis f = tribe, nation freno, -are = to bridle, curb superbus -a -um = proud O Queen, to whom Jupiter has given to found a new city and with your justice to curb proud [barbaric] tribes, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, Tros, trois = a Trojan miser, misera, miserum = sad, unlucky, wretched ventus - venti = wind mare, maris n. = sea veho, -ere, vexi, vectus = to bear, carry, convey vecti which is passive takes acc. maria firguratively or in imitation of the Greek Accusative of Route Towards oramus, prohibe infandos a navibus ignis, oro (1) = to pray (for), entreat, beseech, beg prohibeo, -ere, -hibui, -hibitus = hold back, avert, restrain infandus -a -um = unspeakable, unutterable, grevious, awful navis, navis f. = ship ignis, ignis m. = fire We wretched Trojans, driven by the winds over all the seas, beg you, hold back the awful fires from our ships, 526 parce pio generi, et propius res aspice nostras. 527 Non nos aut ferro Libycos populare Penatis parco, -ere, peperci = spare, show mercy to +dat pius -a -um = duty-doing, virtuous, ditiful, loyal genus, generis n. = race proprius -a -um = properly, own, lasting, proprius aspice = look properly = look kindly/ carefully res, rei f. = matter, event, condition, fate, mishap, lot spare this virtuous race and look kindly upon our fate. nos = we ferrum, ferri = iron, sword Libycus a um = Libyan populo (1) = lay waste to, devastate Penates, Penatium m = Penates but by metonymy = house rapio, rapere, rapui = to seize, carry off raptas…vertere = to seize and carry off having seized, carry off 528 venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; 529 non ea vis animo, nec tanta superbia victis. litus, litoris n = shore verto, -ere = turn, drive off; carry off praeda –ae = loot, booty We have not come either to lay waste to Libyan homes by the sword or to seize and carry off loot to the shore; vis, vis f = force, power tantus a um = such, so great superbia –ae = pride vinco, -ere, vici, victus – to conquer victis = in those having been conquered this force [is] not in our mind, nor [is] such pride in the conquered. 44 | P a g e 530 Est locus, (Hesperiam Grai cognomine dicunt), 531 terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 532 Oenotri coluere viri; nunc fama minores 533 Italiam dixisse ducis de nomine gentem. 534 Hic cursus fuit: 535 cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 536 in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris 537 perque undas, superante salo, perque invia saxa 538 dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. 539 Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem Hesperia, -ae = Hesperia = the land of evening = the West – since Italy lay far to the west, it was called Hesperia Grāī, -orum = the Greeks cognomen, -inis = an added name [family] name; title There is a place, (Hesperia by name say the Greeks), antiquus a um = ancient uber, uberis = rich, wealthy, fertile glaeba, -ae = clump of earth; soil, clod an ancient land, strong in arms and fertile in soil Oenotrius a um = Oenotrian; by metonymy = Italians colo, colere, colui = cultivate, till; dwell in, inhabit There the Oenotrian people dwelt; fama –ae = fame; rumor, report – understand est with it minor, minus = lesser; younger; newer Italiam…gentem = the Italian land (gentem = terram] dux = Italus: was a legendary king of the Oenotrians who were some of the earliest inhabitants of Italy Now [there is] a report [that] a newer [people] have named it the Italian land after the name of its leader. Hic = here, to this place cursus, cursus m = a running; course, journey to this place was our course: adsurgo, -ere = to rise up, to rise nimbosus –a –um = stormy, rainy Orion, Orionis m. = Orion, a hunter famous in Greek myth; a constellation characterized by stars forming Orion’s Belt; when Orion rose or set, it was a portent of a storm when suddenly stormy Orion rising with the tide vadum, vadi = a shallows, shoal, ford caecus –a –um = blind; hidden carried [us] onto hidden shoals, penitus (adv) = deep within, deeply, far, procax, procacis = bold, wanton, shameless auster, austri m. = the south wind, the stormy wind invius a um = pathless, impassable, inaccessible salum, sali n. = the sea, the open sea (metonymy = wave) supero (1) = to overcome (superante salo = abl. abs) saxum, saxi n. = rock dispello, -ere, puli = to displace, drive adno, -are, -navi = to swim to, float to; reach +dative os, oris n. = shore, coast and with the wanton south wind, drove us far through the waves and (overcome by the waves) among impassable rocks; hither we few have reached your shores genus, generis n. = race what race of men [is] this? quaeve = or what [land] tam = so barbarus a um = barbarous, barbaric mos, moris m. = habit custom 45 | P a g e 540 541 permitto –ere = allow, permit patria, -ae = fatherland, country; land, nation Or what land so barbaric permits this custom? hospitium, hospitii n. = hospitality prohibeo –ere = to keep; hold back, restrain, prohibit harena, -ae = sand, we are held back from the hospility of the sand. cieo, ciere = to stir up veto (1) = forbid, prohibit; prevent permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; bella cient, primāque vetant consistere terrā. prima…terra, first land = dry land bēllă cĭ│ēnt prī│āquĕ vĕ│tānt cōn│sīstĕrĕ│tērrā 542 Si genus humanum et mortalia temnitis arma, 543 at sperate deos memores fandi atque nefandi. (prose = in prima terra) consisto –ere = to set foot on; halt, stop, rest they stir up war, and prevent [us] from setting foot (lit. to set foot) on dry land. genus, -eris n. = race mortalis, -e = mortal temno –ere = to think lightly of; scorn, despise, mock If you despise the human race and mortal arms, at = but, yet; at leats; still spero (1) = to trust (sperate = imperative pl) memor, memoris = mindful + genitive for, fari, fatus sum = speak, say fut act participle fandus = what may be spoken = right so fandi = of being right and nefandi = of being wrong still trust that the gods [are] mindful of right and wrong. nobis = dative of possession 544 'Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter, 545 nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 546 Quem si fata virum servant, si vescitur aura quēm 547 aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, 548 non metus; officio nec te certasse priorem iustus a um = just, fair alter, altera, alterum = other, another Aeneas was our king, pietas, pietatis f. = piety, devotion to duty, filial love [than whom mor just another neither in piety was] = by whom no other was more just either in piety, not greater in war and arms. quem = et eum; and modifies virum [an old commentary noted that where we would use a demonstrative or personal pronoun, Latin often uses a relative pronoun] and if the fates preserve this man, vescor, vesci = to feed on + abl. enjoy, enjoy; breathe aura, aurae = air, breeze aetherius a um = ethereal, airy, heavenly, celestial if he breathes the ethereal breeze, adhuc = up to this point; still, yet crudelis –e = cruel, hositile occubo (1) = to lie (in); lie low; rest, repose umbra, umbrae = shadow, shade, gloom; a shade, ghost and does not yet rest with the cruel shades. metus, metus m. = fear (understand nobis) [there is] no fear [for us]; officium, officii n. = service; kindly office, kindness certo (1) = decide by strife; fight, struggle, seek certa[vi]sse = syncopation prior, prius = prior, previous; as noun = leader; the lead 46 | P a g e 549 paeniteo, -ere = repent, [to be a] regret; to be sorry nor would it be a regret that you seek to be [the leader] in kindness. et = etiam Siculus –a –um = Sicilian regio, regionis f. = region, territory, district paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes Acestes, Acestae m. = Acestes, king of Sicily, son of Crinisus, a river god and Segesta, a Trojan woman. 550 armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 551 Quassatam ventis liceat subducere classem, 552 et silvis aptare trabes et stringere remos: 553 si datur Italiam, sociis et rege recepto, sanguinis, sanguinis = blood clarus a um = clear, famous, distinguished There are also cities and arms in Sicilian lands, and distinguished Acestes from Trojan blood. quasso (1) = shake violently, brandish; shatter ventus, venti = wind licet, licere, licuit = it is permitted, allowed subduco, -ere = to lead under; bring up; bring classis, classis = fleet Let [may] it be allowed [for us] to bring up our fleet shattered by the winds, silva,silvae f. = forest, woods apto (1) = to fashion trabis, trabis f. = beam; timbers, planks stringo –ere = to draw tight, fashion, make remus, remi m. = branch; oar and to fashion planks from the woods and make oars: socius, socii m. = friend, comrade, ally recipio –ere = to take back; retake, recover sociis et rege recepto = ablative absolute 554 tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; 555 sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, tendo, -ere = to hold, reach (for) peto –ere = to look for, seek if it is given to us – with our friends and king recovered – to reach for Italy, that joyfully we may seek Italy and Latium; sin = si + ne (used to introduce an alternative usually contrasting what predeeded) = if on the other hand, if not if however adsumo –ere –sumpsi –sumptum = take away; remove, kill absumpta [understand] est 556 pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli, 557 at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, salus, salutis f. = soundness, safety; health, well-being pontus, ponti m. = sea Libya, Libyae f. = Libya nec…iam = and no longer (i.e., non iam) resto –are = stop behind, remain; be left of if on the other hand our safety has been lost, and the Libyan Sea hold you, of best father of the Teucrians, and no longer an hope of Iulus is left, at = but, yet; at least, still (cf., line 543) fretum, freti = strait; pl. = waters, sea Sicianus –a –um = of Sicily saltem (adv) = at least sedes, sedis f. = seat, [resting] place; home, palace, temple paro (1) = to prepare, make ready 47 | P a g e 558 unde = whence huc = hither, to this place adveho –ere –vexi –vectus = carry to; carry at least let us seek the waters of Sicily and a home prepared [for us] whence we were carried to this place and king Acestes. unde huc advecti, regemque petamus Acesten.' Talibus [dictis] Ilioneus [dixit]; cuncti –ae –a = all, the rest simul (adv) = at the same time os, oris n. = mouth; voice fremo, -ere = to murmur, shout; roar 559 Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant 560 Dardanidae. With these words, Ilioneus [spoke]; all the Torjans shouted with [one] voice at the same time. Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: demitto –ere –misi –missus = to send down, let fall vultus, vultus m. = face; visiage, look; eyes demissa = middle voice + direct object, vultum profor, profari, profatus = to tell or speak [forth] Then Dido spoke briefly having lowered her eyes: 'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. solvo, -ere = to loosen, unbind, untie metus, metus m. = fear secludo –ere = shut apart; banish, put aside Trojans, banish fear from your hearts, put away your cares. Res dura et regni novitas me talia cogunt res dura = harsh events [the trying position in which I am] regnum, regni n. = kingdom novitas –tatis f. = newness, novelty cogo –ere = to force together; compel 561 562 563 molior, moliri = to pile up; erect; bring about; build [don’t confuse molior, moliri with mollio, -ire = to soften] 564 565 566 moliri, et late finis custode tueri. Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, virtutesque virosque, aut tanti incendia belli? late = far and wide; finis, finis = end; pl = territory – here is acc. pl custos, custodis m. = guard, watchman, keeper tueor, tueri = to watch Harsh events and the newness of my kingdom force me to bring about such things, and far and wide to watch my territory with guards. genus, generis n. = race, kind Aeneadae, -um = followers of Aeneas; race of Aeneas nesciat = deliberative subjunctive = who does not know Who does not know of Aeneas’ race, who does not know of the city of Troy, virtus, virtutis f. = masculine courage; bravery vir, viri m. = man; husband; hero incendium, -ii n. = fire, conflagration; pl = ruin, destruction and their bravery and their heroes and conflagration of such a war? 48 | P a g e obtundo, -ere –tudi –tunsus or –tusus = to strike, beat obtunsus/obtusus = blunted, unfeeling, obtuse 567 Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni, 568 nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe. adeo (adv) = to such a degree, extent; so, such gesto (1) = to bear, carry; have,possess pectus, pectoris n. = heart Poeni, - orum = Phoenicians; Carthagenians [We] Phoenicians do not have such unfeeling hearts, aversus –a –um = turned away, far [4th part of avertere] iungo –ere,iunxi, iunctus = to join, yoke Sol, Solis m. = god of the sun [the reference means that Dido considers her city part of the civilized world under the sun.] nor does the Sun god yoke his horses turned away from this Tyrian city. seu = whether 569 Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, Hesperia, -ae = Hesperia = the land of evening = the West – since Italy lay far to the west, it was called Hesperia Saturnius –a –um = Saturnian, of Saturn legend held that after Jupiter had overthrown Saturn, Saturn was allowed to rule in the rich land of Italy arvum, arvi n. = field sive = or Eryx, Erycis m. = a Sicilian king or mountain; Sicily sive Erycis finis regemque optatis 570 Acesten, finis, finis = end; pl = territory – here is acc. pl opto, optare = to choose Acestes, Acestae m. = Acestes, king of Sicily, son of Crinisus, a river god and Segesta, a Trojan woman. Whether you choose mighty Hesperia and the fields of Saturn or land of Eryx and King Acestes, 571 auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo. 572 Vultis et his mecum pariter considere regnis; auxilium, -ii = help, aid tutus a um = safe (agrees with an understood vos) dimitto –ere = to send (away) ops, opis = wealth, riches iuvo (1) = to help I will send you safely away with my help and I will help [you] with my wealth. et = etiam partier (adverb) = equal; on equal terms consido –ere = sit together; sit down; settle [down] Do you even wish to settle with me in this kingdom on equal terms; Urbem is an accusative of attraction > from quam 573 urbem quam statuo vestra est, subducite navis; 574 Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. statuo (1) = to build, establish subduco –ere = to lead under; draw up = to beach navis, navis f. = ship (acc. plural) the city which I am building is yours, beach your ships; Tros, Trōīs = a Trojan Tyrius, Tyri = a Tyrian discrimen, discriminis n. = distinction, difference ago, agere = drive, lead, do; treat Trojan and Tyrian will be treated with no difference by me. 49 | P a g e Utinam = would that [introduces a wish] Notus, Noti = god of the south wind compello –ere, -puli –pulsus = compel. drive Adforet = adesset > from adsum, adesse = to be present Atque utinam rex ipse Noto compulsus 575 eodem [imperfect subjunctive is used for an unfulfilled wish] adforet Aeneas! Equidem per litora 576 certos 577 dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, 578 si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.' And would that your king Aeneas himself driven by the same south wind were here. equidem = indeed certus –a –um = certain, sure; reliable (understand viros) lustro (1) = cleanse, move around, follow, search etremus -a -um = furthest, uttermost Indeed I will send reliable [men] along the shores and order [them] to search the uttermost parts of Libya, quibus = any (agrees with silvis) eicio –ere = to throw, cast [out] – understand est. erro (1) = to wander if he has been cast in any forests or is wandering in (any) towns. Brave Achetes, and our forefather Aeneas, their spirits raised by these words, had been burning to break free of the mist. Achates was first to speak, saying to Aeneas: Son of the goddess, what intention springs to your mind? You see all’s safe, the fleet and our friends have been restored to us. Only one is missing, whom we saw plunged in the waves: all else is in accord with your mother’s words. Lines 586-612, Aeneas makes himself known He’d scarcely spoken when the mist surrounding them suddenly parted, and vanished in the clear air. Aeneas stood there, shining in the bright daylight, like a god in shoulders and face: since his mother had herself imparted to her son beauty to his hair, a glow of youth, and a joyful charm to his eyes: like the glory art can give to ivory, or as when silver, or Parian marble, is surrounded by gold. Then he addressed the queen, suddenly, surprising them all, saying: I am here in person, Aeneas the Trojan, him whom you seek, saved from the Libyan waves. O Dido, it is not in our power, nor those of our Trojan race, wherever they may be, scattered through the wide world, to pay you sufficient thanks, you who alone have pitied Troy’s unspeakable miseries, and share your city and home with us, the remnant left by the Greeks, wearied by every mischance, on land and sea, and lacking everything. May the gods, and the mind itself conscious of right, bring you a just reward, if the gods respect the virtuous, if there is justice anywhere. What happy age gave birth to you? What parents produced such a child? 50 | P a g e Your honour, name and praise will endure forever, whatever lands may summon me, while rivers run to the sea, while shadows cross mountain slopes, while the sky nourishes the stars. So saying he grasps his friend Iloneus by the right hand, Serestus with the left, then others, brave Gyus and brave Cloanthus Lines 613-656, Dido receives Aeneas Sidonian Dido was first amazed at the hero’s looks then at his great misfortunes, and she spoke, saying: Son of a goddess, what fate pursues you through all these dangers? What force drives you to these barbarous shores? Are you truly that Aeneas whom kindly Venus bore to Trojan Anchises, by the waters of Phrygian Simois? Indeed, I myself remember Teucer coming to Sidon, exiled from his country’s borders, seeking a new kingdom with Belus’s help: Belus, my father, was laying waste rich Cyprus, and, as victor, held it by his authority. Since then the fall of the Trojan city is known to me, and your name, and those of the Greek kings. Even their enemy granted the Teucrians high praise, maintaining they were born of the ancient Teucrian stock. So come, young lords, and enter our palace. Fortune, pursuing me too, through many similar troubles, willed that I would find peace at last in this land. Not being unknown to evil, I’ve learned to aid the unhappy.’ So she speaks, and leads Aeneas into the royal house, and proclaims, as well, offerings at the god’s temples. She sends no less than twenty bulls to his friends on the shore, and a hundred of her largest pigs with bristling backs, a hundred fat lambs with the ewes, and joyful gifts of wine, but the interior of the palace is laid out with royal luxury, and they prepare a feast in the centre of the palace: covers work’ed skilfully in princely purple, massive silverware on the tables, and her forefathers’ heroic deeds engraved in gold, a long series of exploits traced through many heroes, since the ancient origins of her people. Aeneas quickly sends Achates to the ships to carry the news to Ascanius (since a father’s love won’t let his mind rest) and bring him to the city: on Ascanius all the care of a fond parent is fixed. He commands him to bring gifts too, snatched from the ruins of Troy, a figured robe stiff with gold, and a cloak fringed with yellow acanthus, worn by Helen of Argos, brought from Mycenae when she sailed to Troy and her unlawful marriage, a wonderful gift from her mother Leda: and the sceptre that Ilione, Priam’s eldest daughter, 51 | P a g e once carried, and a necklace of pearls, and a double-coronet of jewels and gold. Achates, hastening to fulfil these commands, took his way towards the ships. Lines 657-694, Cupid impersonates Ascanius But Venus was planning new wiles and stratagems in her heart: how Cupid, altered in looks, might arrive in place of sweet Ascanius, and arouse the passionate queen by his gifts, and entwine the fire in her bones: truly she fears the unreliability of this house, and the duplicitous Tyrians: unyielding Juno angers her, and her worries increase with nightfall. So she speaks these words to winged Cupid: My son, you who alone are my great strength, my power, a son who scorns mighty Jupiter’s Typhoean thunderbolts, I ask your help, and humbly call on your divine will. It’s known to you how Aeneas, your brother, is driven over the sea, round all the shores, by bitter Juno’s hatred, and you have often grieved with my grief. Phoenician Dido holds him there, delaying him with flattery, and I fear what may come of Juno’s hospitality: at such a critical turn of events she’ll not be idle. So I intend to deceive the queen with guile, and encircle her with passion, so that no divine will can rescue her, but she’ll be seized, with me, by deep love for Aeneas. Now listen to my thoughts on how you can achieve this. Summoned by his dear father, the royal child, my greatest concern, prepares to go to the Sidonian city, carrying gifts that survived the sea, and the flames of Troy. I’ll lull him to sleep and hide him in my sacred shrine on the heights of Cythera or Idalium, so he can know nothing of my deceptions, or interrupt them mid-way. For no more than a single night imitate his looks by art, and, a boy yourself, take on the known face of a boy, so that when Dido takes you to her breast, joyfully, amongst the royal feast, and the flowing wine, when she embraces you, and plants sweet kisses on you, you’ll breathe hidden fire into her, deceive her with your poison.’ Cupid obeys his dear mother’s words, sets aside his wings, and laughingly trips along with Iulus’s step. But Venus pours gentle sleep over Ascanius’s limbs, and warming him in her breast, carries him, with divine power, to Idalia’s high groves, where soft marjoram smothers him in flowers, and the breath of its sweet shade. Lines 695-722, Cupid deceives Dido Now, obedient to her orders, delighting in Achetes as guide, Cupid goes off carrying royal gifts for the Tyrians. When he arrives the queen has already settled herself 52 | P a g e in the centre, on her golden couch under royal canopies. Now our forefather Aeneas and the youth of Troy gather there, and recline on cloths of purple. Servants pour water over their hands: serve bread from baskets: and bring napkins of smooth cloth. Inside there are fifty female servants, in a long line, whose task it is to prepare the meal, and tend the hearth fires: a hundred more, and as many pages of like age, to load the tables with food, and fill the cups. And the Tyrians too are gathered in crowds through the festive halls, summoned to recline on the embroidered couches. They marvel at Aeneas’s gifts, marvel at Iulus, the god’s brilliant appearance, and deceptive words, at the robe, and the cloak embroidered with yellow acanthus. The unfortunate Phoenician above all, doomed to future ruin, cannot pacify her feelings, and catches fire with gazing, stirred equally by the child and by the gifts. He, having hung in an embrace round Aeneas’s neck, and sated the deceived father’s great love, seeks out the queen. Dido, clings to him with her eyes and with her heart, taking him now and then on her lap, unaware how great a god is entering her, to her sorrow. But he, remembering his Cyprian mother’s wishes, begins gradually to erase all thought of Sychaeus, and works at seducing her mind, so long unstirred, and her heart unused to love, with living passion. Lines 723-756, Dido asks for Aeneas’ story At the first lull in the feasting, the tables were cleared, and they set out vast bowls, and wreathed the wine with garlands. Noise filled the palace, and voices rolled out across the wide halls: bright lamps hung from the golden ceilings, and blazing candles dispelled the night. Then the queen asked for a drinking-cup, heavy with gold and jewels, that Belus and all Belus’s line were accustomed to use, and filled it with wine. Then the halls were silent. She spoke: Jupiter, since they say you’re the one who creates the laws of hospitality, let this be a happy day for the Tyrians and those from Troy, and let it be remembered by our children. Let Bacchus, the joy-bringer, and kind Juno be present, and you, O Phoenicians, make this gathering festive.’ She spoke and poured an offering of wine onto the table, and after the libation was the first to touch the bowl to her lips, then she gave it to Bitias, challenging him: he briskly drained the brimming cup, drenching himself in its golden fullness, then other princes drank. Iolas, the long-haired, made his golden lyre resound, he whom great Atlas taught. 53 | P a g e He sang of the wandering moon and the sun’s labours, where men and beasts came from, and rain and fire, of Arcturus, the rainy Hyades, the two Bears: why the winter suns rush to dip themselves in the sea, and what delay makes the slow nights linger. The Tyrians redoubled their applause, the Trojans too. And unfortunate Dido, she too spent the night in conversation, and drank deep of her passion, asking endlessly about Priam and Hector: now about the armour that Memnon, son of the Dawn, came with to Troy, what kind were Diomedes’ horses, how great was Achilles. ‘But come, my guest, tell us from the start all the Greek trickery, your men’s mishaps, and your wanderings: since it’s the seventh summer now that brings you here, in your journey, over every land and sea.’ 54 | P a g e