8.2 Appendix 2: Selected Chinese works in English translation Author Resident Title Translator Wild Swans Chang Jung Publisher Comments Harper Perennial, new edition, 2004 The story of how three generations of women – grandmother, mother and daughter – lived and survived through some of China's most unsettling and violent times, from sword-bearing warlords to Chairman Mao, from the Manchu Empire to the Cultural Revolution. Sold over two million copies in the UK and 10 million worldwide. Winner 1992 NCR Book Award, 1993 British Book of the Year Award. Originally published HarperCollins, 1991 Chen Da USA Colors of the Mountain Anchor Books, 2001 (Born 1962, left China to study law in China’s Son New York and remained) Sounds of the River Children’s adaptation of Chen Da’s memoir Colors of the Mountain. Arrow Books UK, 2004 China Beijing Doll Dai Sijie France Balzac and the Little Chinese Seamstress (Born 1954, left China Memoir of the author’s struggles at university in Beijing to get a US scholarship. Chen Da’s first fiction for children, described by USA Today as ‘China’s answer to [Harry] Potter.’ Warner Brothers optioned the movie rights. Wandering Warrior Chun Sue Presents the impact of the Cultural Revolution on a small village, far from China's political epicenter, as seen through the eyes of an exceptionally bright, sensitive and artistic boy. Ina Rilke Abacus, 2005 Banned in China for its candid exploration of a young girl's sexual awakening yet widely acclaimed as being 'the first novel of tough youth in China', Beijing Doll describes China's rock'n'roll subculture, where a disaffected generation spurns tradition for lives of self-expression, passion and music. Vintage UK, 2003 Two city youths are sent to a rural village to be ‘re-educated’. This mainly involves carting excrement and listening to Communist propaganda. However, they find a secret stash of banned Western literature that changes their lives and that of the beautiful daughter of the local tailor with whom they flirt. Originally published in French Anchor USA, 2002 Author Fan, Nancy Yi Resident Title 1984) China / USA Gao Anhua Translator Publisher Comments Mr Muo’s Traveling Coach Chatto, 2006 A Chinese Don Quixote following the peripatetic misadventures of Mr Muo, China's first psychoanalyst. It's over ten years since Muo has visited his native China. He's been in Paris, exploring his subconscious and devouring the works of Freud and Lacan. When Muo hears that his first great love has been thrown into a Chinese jail for selling a newspaper article to the foreign press, he feels he must rush home and rescue her. Swordbird HarperCollins, 2007 Written by a 12-year-old Chinese girl whose family had moved from China to the US. A tale of birds at war. In Stone-run Forest the evil hawk Turnatt has been turning the tribes against one another as part of his strategy to take over. The only way to prevent it is to call on the legendary Swordbird – the heroic bird of peace. Young birds Aska and Miltin fly off on a dangerous mission to find him. Globally released by HarperCollins and a bestseller in China. To the Edge of the Sky Penguin UK, 2001 Family saga set within the tumultuous events of 20th century China. Anhua (little flower) is the daughter of two revolutionary martyrs who leave her and her three siblings orphaned. She, like many thousands, suffers under the swinging opinions of the powers that be, finding herself one moment favoured by the authorities and her peers and then denounced and imprisoned. First published in 2000 by Viking USA Gao Xingjian France Soul Mountain Mabel Lee Flamingo UK, 2001 In 1983, having been diagnosed with lung cancer and expecting to be arrested for his writings, Gao decided to travel to southwest China. The result of this epic voyage of discovery is Soul Mountain. Part travel diary, part philosophy, part love story. 1992 named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Winner Nobel Prize for Literature, 2000. One Man's Bible Mabel Lee Flamingo UK, 2000 Visiting Hong Kong and spending time with Margarete, the unnamed narrator recalls the nightmare of the Cultural Revolution in late 1960s & early 1970s China, moving between memories and the limited liberalisations of the 1980s & 1990s. First published in Chinese in 1999 by Lianjing Publishing, Taiwan. (Left China for France in 1987) HarperCollins USA, 2003 Buying a Fishing Rod for My Grandfather HarperCollins, 2005 A selection made by the author of his six favourite short stories, none of which had been published before in English. Author Resident Title Translator Publisher Comments Guo Xiaolu UK Village of Stone Cindy Carter Chatto UK, 2004 Memories of a traumatic childhood spent in an isolated fishing village, narrated by Coral from contemporary Beijing where she now lives with her Frisbeeobsessed boyfriend Red on the ground floor of a cramped tower block. Coral’s memories are reawakened by the arrival of a mysterious package of fish. Xiaolu Guo is also an award-winning film and documentary marker, including the Becks Futures prize. Shortlisted for the Impact Award, Ireland. (Born 1973, left China 2003) Ha Jin USA Vintage, 2005 A Concise ChineseEnglish Dictionary for Lovers Chatto, 2007 Written in ‘broken English’, Chinese student arrives in the UK and embarks on a relationship with an Englishman and a new language. Shortlisted for the Orange Prize 2007. Waiting Vintage, 2000 Tells the story of Lin Kong, a man living in two worlds, struggling with the conflicting claims of two utterly different women, one a fellow member the PLA, the other his wife back home in his hometown village, whom every year he swears he will divorce upon his return trip and every years fails to do so; played out in the context of the political minefields of a society designed to regulate his every move. Winner US National Book Award. In the Pond Vintage, 2001 Themes of personal honour in the face of political honesty are carried forward here in this novel, a close depiction of life in a factory town; the manoeuvring, posturing, petty jealousies & injustices of a man who tangles with party bosses. (WML) The Crazed Heinemann, 2002 Professor Yang, a respected teacher of literature at a provincial university, has had a stroke, and his student Jian Wan – who is also engaged to Yang's daughter – has been assigned to care for him. What initially seems a simple if burdensome duty becomes more problematic when the professor begins to rave: pleading with invisible tormentors, denouncing his family, his colleagues and Chinese society. Are these just manifestations of illness, or is Yang spewing up the truth? New York Times Notable Book, Washington Post and LA Times Best Book of the Year. (Born 1956, left China 1985 for PhD in USA) Vintage, 2003 The Bridegroom Vintage, 2001 Collection of short stories capturing a China in transition, moving from Maoism towards a more open society. From an entrepreneur, transformed from blackmarket criminal to free market hero, to the workers at Cowboy Chicken, to the professor mistaken by the police for a saboteur, his characters continue to deal with petty injustices and a system that still struggles to control them. Author Resident Han Shaogong China Hui Zhou Wei Title Translator Publisher Comments Under the Red Flag Zoland Books, 1999 Short story collection; Flannery O’Connor Award for Short Fiction 1996. War Trash Penguin, 2006 War Trash is the story of Yu Yuan, a young Chinese army officer sent by Mao with a corps of volunteers to help shore up the Communist side in Korea. When the Americans capture Yu, his command of English propels him into the role of unofficial interpreter in the psychological warfare that defines the POW camp. Desperate to return to his beloved fiancée and widowed mother, Yu is trapped by both barbed wire and politics. Dial Press, 2005 The story of a young man ‘displaced’ to a small village in rural China during the 1960s. Told in the format of a dictionary, with a series of vignettes disguised as entries, A Dictionary of Maqiao is a fascinating, comic, deeply moving journey through the dark heart of the Cultural Revolution. Entries trace the wisdom and absurdities of Maqiao: the petty squabbles, family grudges, poverty, infidelities, fantasies, lunatics, bullies, superstitions, and especially the odd logic in their use of language – where the word for ‘beginning’ is the same as the word for ‘end’; ‘little big brother’ means older sister; to be ‘scientific’ means to be lazy; and ‘street sickness’ is a disease afflicting villagers visiting urban areas. Filled with colorful characters – from a weeping ox to a man so poisonous that snakes die when they bite him – A Dictionary of Maqiao is both an important work of Chinese literature and a probing inquiry into the extraordinary power of language. Han Shaogong was given the French Ordre des Arts et des Lettres. Han's other works include Moon Orchid (1985), Bababa (1985), Womanwomanwoman (1985), Deserted City (1989) and Intimations (2002) – most available in French. Julia Lovell (Born 1953) A Dictionary of Maqiao China Shanghai Baby Bruce Humes Robinson, 2001 Chinese to English. (Born 1973, moved to US 2002/03) Written 1996 UK rendition also based on translation from French Semi-autobiographical novel tells the story of Coco, a Shanghai waitress and aspiring writer. She loves Tian Tian, a drug addicted artist, but makes up for his impotence by maintaining an affair with a married German businessman. Set in Shanghai's glittering world of nightclubs and hedonistic materialism. Came to prominence as a winning submission in a national contest for a modern urban romance novel. Not considered high art, but one of the first books to give an insight into modern China. Sold over one million in China before being banned and selling over six million copies in 34 languages, including 200,000 in its first year of publication in the UK. Adapted to film. Author Resident Title Translator Marrying Buddha Publisher Comments Robinson, 2005 Sequel to Shanghai Baby and more of the same. Coco leaves Shanghai for New York a decision that leads her through love, desire, and spiritual awakening. In Manhattan she meets both Muju and Nick and she is caught up in the intensity and passion of the two relationships. Coco discovers she is pregnant, but has no idea of whether it is Muju or Nick who is the father. Jia Pingwa China (Born 1952) Turbulence Howard Goldblatt Grove Press USA, 2003 Jiang Rong China Wolf Totem Howard Goldblatt Penguin, 2008 Based on the author’s observations, during his stay in Inner Mongolia having fled the madness of the Cultural Revolution, of the workings of a wolf pack and the ecological disaster that strikes when the soldiers arrive from the capital city, slaughtering the wolves, and forcing the Mongolian nomads to abandon their nature-based lifestyle. In China Wolf Totem is currently breaking all sales records. It has been in the bestseller lists for two years and it is estimated, that some four million copies are in circulation. Except for Mao’s Little Red Book, no publication has attracted more readers in China. Jiang Rong, has garnered 10 literature prizes; the book was serialised on prime time radio across China. Li Yiyun USA A Thousand Years of Good Prayers Fourth Estate, 2006 Collection of short stories depicting a modern China facing up to a complex history of repression and guilt. In ‘Extra’, a Chinese woman, alone in middle age, befriends a young boy. In their friendship, love begins to overcome the strictures that dominate their lives. Frank O’Connor International Short Story Award and Guardian Foreign Fiction prize. Set in a rural village in the 1980s, soon after Deng Xiaoping started the market liberalisation era, an idealistic journalist fights corrupt officials and family clans First published, 1987 but in the process loses self-respect and the girl he loves. A combination love story and political parable. Winner Pegasus Prize for Literature. Author Resident Liang, Diane UK Title Translator Eye of Jade Publisher Comments Picador, 2007 Mei is a modern, independent Chinese woman. She runs her own business in Beijing, working as a private investigator. One day, Uncle Chen – no relation but a close friend of her mother's – comes to Mei with a case to investigate. He asks her to find the Eye of Jade, a Han dynasty artifact of great value. The Eye of Jade was taken from its museum during the years of the Cultural Revolution when Red Guards swarmed the streets, destroying many remnants of the past. Mei's investigation forces her to delve into that dark part of China's history, Mao's labour camps and the countless deaths for which no one was ever held responsible. It exposes the agonizing choices made during the Revolution, to kill or be killed, to love or to live. (Born 1966, left in 1997 because of involvement in Tiananmen Square events) The Lake with No Name: A True Story of Love and Conflict in Modern China Ma Jian UK Two parallel stories: one, a gripping eyewitness account of the dramatic events leading up to the Tiananmen demonstration and its brutal end and the other a love story between the narrator and Dong Yi, a student leader. Red Dust Flora Drew Vintage new edition, 2002 In Red Dust, Jian Ma tells the story of how, on his 30th birthday, facing arrest for spiritual pollution in his journalistic job in Beijing, he fakes an attack of hepatitis and flees into the Chinese hinterland. Uprooting himself from a bohemian lifestyle and his estranged wife and child, Jian walks vast distances and immerses himself in the remotest parts of China. Traveling clandestinely, and with little or no money, Jian survives by doing odd jobs and publishing poetry and short stories through his network of literary friends and hospitable strangers, while facing physical adventures and challenges. Thomas Cook Book Award 2002. The Noodlemaker Flora Drew Chatto, 2004 Written in 1991 in the aftermath of Tiananmen Square, The Noodle Maker is a darkly funny novel about the absurdities and cruelties of life in modern China. Stick Out Your Tongue Flora Drew Chatto, 2006 Banned in China in 1987 as a "vulgar and obscene book that defames the image of our Tibetan compatriots." this is the book that set Jian Ma on the road to exile and still makes it difficult for him to publish his work in China today. Written shortly after the journey to Tibet, he describes in his prize-winning travel memoir Red Dust. It is a picture of Tibet, both enchanting and horrifying, violent and beautiful. (Born 1953, left China for HK in 1986, for Germany in 1997, and UK 1999) Author Resident Ma Yan Mian Mian China Title Translator Publisher Comments The Diary of Ma Yan He Yanping from Chinese to French; Lisa Appignanesi (French to English) Virago, 2004 The diary of a young girl who is desperate to go back to school having been pulled out to work to pay for her brother’s schooling. The diary describes the life of a rural Chinese schoolgirl. Uncovered by French journalist, Pierre Haski and published to enormous acclaim in France. Candy (Born 1970) Min Anchee USA HarperCollins, 2005 Editions Ramsay, 2002 Andrea Lingenfelter Hamish Hamilton UK, Candy, modelled after the author's real life, tells the story of Hong, a young girl 2004 who drops out of high school and moves to the city of Shenzhen (one of the freewheeling Special Economic Zones). Once there, she dives into its world of sex, drugs, and rock-and-roll while searching unsuccessfully for love and self. Back Bay Books US, Banned in China, Mian Mian was dubbed a ‘poster child for spiritual pollution’, 2003 making Candy an underground bestseller in China and a bestseller in France. Empress Orchid Bloomsbury, 2005 To rescue her family from poverty and avoid marrying her cousin, 17-year-old Orchid competes to be one of the Emperor's wives. When she is chosen as a lower-ranking concubine she enters the erotically charged and ritualised Forbidden City. But beneath its immaculate facade lie whispers of murders and ghosts and the thousands of concubines who will stoop to any lengths to bear the Emperor's son. Orchid seduces the monarch, drawing the attention of dangerous foes. Little does she know that China will collapse around her, and that she will be its last empress. The Last Empress Bloomsbury, new edition, 2007 Sequel to Empress Orchid. At the end of the 19th century, China is rocked by humiliating foreign attacks and local rebellions. Moving from the intimacy of the concubine quarters into the spotlight of the world stage, the resilient, everresourceful Tzu Hsi, also known as Empress Orchid, makes a dramatic metamorphosis from a strong-willed young woman to a wise political leader, who must not only face the perilous condition of her fading empire, but also a series of devastating personal losses. Yearning to step aside yet growing constantly into her role, only she can hold the nation's rival factions together. Becoming Madame Mao Allison & Busby, 2001 This is an evocation of the woman who married Chairman Mao and fought to succeed him. The unwanted daughter of a concubine, she refused to have her feet bound, ran away to join an opera troupe and eventually met Mao Zedong in the mountains of Yenan. (Born 1957, moved to US 1984) Author Mo Yan Resident China (Born 1956) Staff office of the People’s Liberation Army Title Translator Publisher Comments Wild Ginger The Women's Press, Wild Ginger is the intense and erotic love story of Maple and Wild Ginger, set 2002 against the brutal backdrop of China's Cultural Revolution. A naive and poetic Houghton Mifflin US, parable, Maple sees her school friend Wild Ginger become the star of the Little Red Guards. In a time and place where sexual relations are not allowed, Wild 2002 Ginger denies her desire for Evergreen – but Maple has less strict scruples. When Maple and Evergreen plan to leave Shanghai together for a life in rural China, Maple underestimates both Wild Ginger's feelings of betrayal and the horrific way she will use her political power to stop them. Red Azalea: Life and Love in China Orion, new edition, 2002 An account of growing up in China’s Cultural Revolution, a powerful and candid memoir documents the authors coming of age in the Red Guard, the harbouring of illicit love, and her recruitment from rural hard labour into Madame Mao's burgeoning movie industry. Heinemann, 1993 Written in 1992, the story is set in the 1930s as the Chinese were battling each other as well as the Japanese invaders. The narrator tells the story of his father and his grandfather, a former bandit and guerilla commander who had raped the narrator's grandmother just three days after her marriage to a rich wine maker. Adapted for film by Zhang Yimou. Hailed as a Chinese William Faulkner and as a magic realist in the style of Gabriel Garcia Marquez. Red Sorghum: A Novel of China Howard Goldblatt Minerva, 1994 Penguin USA, 1993 Big Breasts, Wide Hips Howard Goldblatt Arcade Publishing, 2003 Yan Mo summarises 20th century China through one woman, born in 1900, married at seventeen, she has nine children, all but one girls. The boy narrates the seven chapters, each of which covers a different time period, starting with the end of the Qing dynasty, continuing with the Japanese invasion, the Civil War, the Cultural Revolution, and the post-Mao era. Garlic Ballads Howard Goldblatt Penguin USA, 1996 Set in 1980s rural China. Garlic farmers have a bumper crop that turns into a disaster because there is a glut in the market. The ensuing riot and sacking of the local government office becomes the backdrop for three intertwined stories of love, family and loyalty. Shifu: You’ll Do Anything for a Laugh Howard Goldblatt Methuen UK, 2002 A collection of eight stories written over the last 20 years. The title novella tells the story of old Ding, laid off a month short of retirement from the local factory, who turns entrepreneurial, converting an old bus into a rental space for lovers. Arcade Publishing USA, 2003 Author Resident Title Translator Publisher Explosions and Other Howard Goldblatt Stories Mu Aiping Qian Zhongshu China Shan Sa France Short stories. The Republic of Wine Howard Goldblatt Arcade Publishing USA, 2001 A satire of the Chinese obsession with food and wine. The story follows Ding Gou'er, a government inspector who is sent to the fictional province of Liquorland to investigate rumors of cannibalism. Vermilion Gate: A Family Story of Communist China Abacus, new edition, 2002 One family's rising and falling fortunes. Mu Aiping was born to parents prominent in the Communist hierarchy and in her early years lived the pampered life of the Party elite: disrupted by periodic purges which culminated decades later in the Cultural Revolution and the break-up of the family. Aiping becomes a Red Guards before being denounced as a bourgeois intellectual and exiled to a remote province. Fortress Besieged Allen Lane, 2005 Set on the eve of the Sino-Japanese war, this work recounts the exuberant misadventures of the hapless hero, Fang Hung-chien, who after aimlessly studying in Europe at his family's expense, returns to Shanghai armed with a bogus degree from a fake university. First published in 1947 (Born China 1972, left for France 1990 with family) Comments The Girl who Played Go Chatto, 2003 Vintage, 2004 Originally published in France 2001 In the Place of a Thousand Winds, a 16 year-old Chinese girl beats all-comers at the game of go. One of her opponents is a young Japanese officer of the occupying power. As their two stories unfold, the Japanese army moves inexorably through their huge land, leaving blood and destruction in its wake. (WML). Winner Prix Goncourt des Lycéens and Kiriyama Prize. First came to attention when, at age twelve, she won a Chinese national poetry contest. Empress Regan Books US, 2007 HarperCollins UK, 2007 Historical novel of one of China's most controversial historical figures: its first and only female emperor, Empress Wu, who emerged in the Tang Dynasty and ushered in a golden age. Author Resident Title Translator Publisher Comments Su Tong China Rice Howard Goldblatt Penguin USA, 1996 The first full-length novel by the author of Raise the Red Lantern continues his vision of the bleak world of 1930s China. After his village is flooded, a young man called Five Dragons escapes to the city, where he agrees to work at a rice emporium just for food. Initially overworked and humiliated by the owner, he eventually ends up marrying both of the owner's daughters and sets the family on a self-destructive course. Raise the Red Lantern Michael S. Duke Penguin USA, 1996 This is the tale of Lotus and three other concubines who are competing for the sexual attentions of their master in a 1930s rural clan house. My Life as Emperor Howard Goldblatt Faber, 2004 Opening with a child's ascension to the Chinese throne, this novel charts the complexities of courtly life, as a boy of few talents is suddenly thrust into a position of power. Macmillan, 2001 Lili grows up during the Chinese Cultural Revolution, watching while her parents are branded as disreputable intellectuals. When they are sent out of Beijing for ‘re-education’ Lili accompanies them. Whatever idealism she may have had is thwarted by the oppression of daily life until 1989 and Tiananmen. Wang Annie Wang Shuo USA (Born 1972, left China for US studies 1996) China Lili Picador, 2002 The People’s Republic of Desire Playing for Thrills Howard Goldblatt HarperCollins USA, 2006 Also being published in Germany as Peking Girls. After attending college and graduate school in the US, the heroine of Wang's novel, a journalist also named Wang, returns to Beijing and finds her homeland dramatically changed. From Hong Kong to Shanghai, China has become a country utterly spellbound by status, celebrity and sex. Wang and her three friends – comely fashion editor Lulu, brash entertainment executive Bei Bei and CC, a public-relations account manager equally obsessed with labels and love – regularly meet to dish the dirt and reveal details about the daily dramas in their lives. Penguin USA, 1998 Fang Yan, an unemployed writer becomes the prime suspect of a murder that occurred ten years earlier. The problem is that Fang Yan himself is not sure whether he is guilty or not so he trails through Beijing's underbelly searching for old friends and girlfriends who might give him a clue. Author Wu Fan Resident USA Title Translator Publisher Please Don’t Call Me Howard Goldblatt Human No Exit Press UK, 2000 February Flowers Picador, 2007 Seventeen-year-old Ming and 24-year-old Yan have very little in common: Ming, innocent and preoccupied, lives in her own world of books, music and imagination; Yan is, by contrast, sexy but cynical, beautiful but wild. She uses her looks to get what she wants from the many men in her life. When the two girls meet and become best friends, Ming's world is changed forever. But their differences in upbringing and ideologies ultimately drive them apart, leaving each to face her own dark secret alone. First publication on the new Picador Asia imprint. Chatto, 2007 Story of three sisters who, like so many migrant workers in today's China, leave their peasant community to seek their fortune in the big city. The Li sisters don't have much education, but one thing has been drummed into them: females don’t count. But when the money they earn starts arriving back at the village, their father is forced to recognise that daughters are not so dispensable after all. The Good Women of Ester Tyldesley China Anchor reprint edition, 2003 Based on the stories told to Xinran, a Beijing journalist, when, beginning in 1989, she broadcast a nightly program on state radio that was devoted entirely to personal affairs – a radical concept in Communist China. Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet Anchor reprint edition, 2006 ‘Purporting to be a fictionalised account of a true story, it tells of a Chinese woman whose husband dies while on an Army expedition in Tibet, in 1958. She heads out west to learn the truth about his death, and winds up living with nomads for three decades, conveniently missing out on the Cultural Revolution. For American readers, the urge to mythologise the frontier will be familiar’. (© 2005 The new Yorker) Biting satire of China's preoccupation with national pride and ‘saving face’. After China's humiliating loss to an American at a wresting competition, a Oldcastle USA, 2000 group of profiteers searches for a fighting hero to restore the country's pride. He is found in Tang Yuanbao, a Beijing pedicab driver who undergoes First published China exorcism, drills, ballet lesson, and castration in preparation for his role. A in 1989 satire on one of the world's most sacred institutions, the Olympic Games, the novel's anti-hero is a slacker who aims to win the gold as the human with the greatest capacity for humiliation (Left China in 1997 to study in the US) Xinran UK Comments Miss Chopsticks Ester Tyldesley (Born 1958 left China for UK 1997) Ester Tyldesley, Julia Lovell Author Publisher Comments What the Chinese Don’t Eat 2006 Vintage Collection of pieces from Xinran’s Guardian column on China. The Lost Daughter of Happiness Faber, 2002 Fusang is a Chinese girl who is shanghaied from her village and brought to San Francisco, where she enters a seedy underworld. Yan Lianke China Serve the People! Constable and Robinson, 2007 Yen Ma Falling Leaves Penguin, new edition, Chinese woman's story of how she suffered appalling emotional deprivation 1998 and rejection by her family as a child growing up in China and Hong Kong in the ‘40s and ‘50s, and of its consequences in her adult life as a successful doctor and business woman in the USA. Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter Puffin, abridged edition, 1999 Children’s abridged version of Falling Leaves Watching the Tree HarperCollins, 2000 Through her conversation with her grandfather and her aunt and her knowledge of Chinese traditions and history, Adeline Yen Mah sets out to bring to Western readers an understanding of Eastern wisdom and philosophy. Yan Geling Resident US USA Title Adeline Translator Set in 1967, at the peak of the Mao cult, when 'Serve the People!' was one of his most famous slogans, it tells the story of the bored wife of a military commander who artfully seduces a peasant soldier. When the lovers discover that the sacrilegious act of breaking a statue of Mao deliciously increases their First published China desire, they compete to see who can destroy the most sacred icons of their 2005 Great Leader – smashing the commander's beloved Mao icons, ripping up the Little Red Book or urinating on the Great Helmsman's epigrams. Defacing an image of Mao was punishable by death during the Cultural Revolution. As a subversive critique of official corruption, leadership hypocrisy and the insanity of the Cultural Revolution, his book developed a huge cult following in China when it was serialised in 2005 in the magazine Hua Cheng, and when banned, on the internet. Author Resident Title Translator Chinese Cinderella and the Secret Dragon Society Ying Hong UK K: The Art of Love (Born 1962, moved to London 1991) Henry Zhao and Nicky Harman Daughter of the River Henry Zhao Publisher Comments Puffin, 2004 Children’s adventure story of Chinese Cinderella, a young girl who, after being thrown out of her home, has no choice but to go out and seek her own destiny. Soon she meets up with a group of children, all orphaned, but each from a different background, who live with an old lady called Grandma Wu. Chinese Cinderella, or CC for short, decides her future after consulting an ancient book that helps to show her the way forward. And her choice takes her on a mission to save the lives of others. Based on a true-life incident during World War II. Marion Boyars, 2002 In the 1930s Julian Bell, nephew of Virginia Wolf, teaching at a Chinese university, has a passionate affair with Lin Cheng, a writer and wife of the university dean. Subject of a libel lawsuit filed by the daughter of Ling Shuhua, the model for Lin the novel's main protagonist. Black Swan, 2004 Bloomsbury UK, 1998 Grove Press US, 1999 Yu Hua China A portrait of a young girl growing up in Mao's China. Born into a slum on the banks of the Yangtze River in 1962 during the Great Famine, Hong Ying describes her life, including the mystery which surrounded her early life, her parents, the death of her lover and child and her eventual move to London from China after the events in Tiananmen Square. Peacock Cries Marion Boyars, 2004 To Live Anchor Books, 2003) Realist narrative about a family’s struggle to survive war, famine and the Cultural Revolution. Adapted for film by Zhang Yimou, winner of the Grand Jury Prize, Cannes, and unlike the book, was banned in China, making Yu Originally published Hua in to a worldwide celebrity. Currently back on the bestseller lists in China in China 1995 following the success of Yu Hua’s Brothers. (Born 1960) Chronicle of a Blood Merchant Andrew F. Jones Story of Lin, a scientist whose unfaithful husband is head of the Three Gorges Dam Project in China. She joins the side of the Dam protestors and is caught up in trouble and violence, as her ancestral village is drowned by the waters of the Dam. Takes on the subjects of reincarnation and a spiritual quest. Anchor Books, reprint Tale of a man driven to sell his own blood to make ends meet. A best seller in edition, 2004 China. James Joyce Foundation Award 2002. Originally published in China in 1992 Author Resident Title Translator Publisher Comments Zhu Wen China I Love Dollars Julia Lovell Columbia University Press USA, 2006 This first book-length collection of Zhu Wen's fiction in English opens with ‘I Love Dollars’, a story about casual sex in a provincial city that caused an immediate sensation in the Chinese literary establishment when it was first published in 1994. Set against the mundane landscapes of contemporary China – a worn Yangtze River vessel, a cheap diner, a failing factory, a forprofit hospital operating by dated socialist norms – his stories zoom in on the often tragic-comic minutiae of everyday life in this fast-changing country. With subjects ranging from provincial mafiosi to nightmarish families and oppressed factory workers, Zhu Wen's claustrophobic narratives depict a spiritually bankrupt society periodically rocked by spasms of uncontrolled violence. First published in China 1994 Sources: Publisher synopses, Amazon, Dangdang, author or as otherwise stated 8.3 Appendix 3: China Publishing Group structure China Publishing Xinhua Distribution Group Co Joint Venture Publication Division China National post-order co ltd China National publications import & export (group) co People’s literature publishing house China National post logistics co ltd China National publishing industry trading co The commercial press Xinhua bookstore general store Zhonghua book company Encyclopaedia of China publishing house China fine arts publishing house People’s music publishing house SDX joint publishing co ltd Orient publishing centre China translation and publishing co Source: Publishing In China, Xin Guangwei 8.4 Appendix 4: Top Ten publishing groups (non-textbook market) Group 1 2 Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) China Publishing Group 2002 www.cnpub.com 2004 7.85 6,500 RMB 15.9 billion Consists of: 26 Publishing units (including their subsidiaries) including: o The Commercial Press o Zhonghua Book Company o SDX Joint Publishing Company o People’s Literature Publishing House o China Fine Arts Publishing Group Three large distribution (import and export) corporations 220 domestic chain bookstores and superstores 23 overseas China bookstores and offices Output and activities: 6,500 book titles annually 1,500 types of audio-video products and electronic publications Three newspapers Copyright trade of over 200 titles books and journals 200,000 sorts of different publication imported and exported Shanghai Century Publishing Group www.ewen.cc 7,252 1999 2005 3.07 Consists of: 29 affiliates and subsidiaries, 15 publishing units including: o Shanghai People’s Publishing House o Shanghai Education Publishing House o Shanghai Translation Publishing House o Shanghai Classics Publishing House o Juvenile and Children’s Publishing House o Publishing House of the Chinese Dictionary Own, wholly or partially: o Orient Research Centre o Shanghai Book Company o Shanghai Synergy Century Audio & Video Centre Co Ltd o Shanghai Century Choice Logistics Co Ltd o Shanghai Hong Kong Publishing Co Ltd RMB 15.8 billion Output and activities: Six product lines – school education, higher education, history, dictionaries, mass publishing and professional publishing Books and e-books Magazines, newspapers (including Elle, Money Weekly, Literature and Art for Teenagers, Story King, Popular Medicine, Home Ideas, Gogo Comic & Animation Weekly, Shanghai Business, Shanghai Overseas Information) Media holdings Book distribution, wholesale, retailing, logistics and CD copying including integrated Management System with a BB system based on www.ewen.cc Online publishing and e-Book wwwewen.cc 8000 book titles annually 3 Group Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) Jilin Publishing Group www.jilpg.cn 2003 2.52 Consists of: Jilin Publishing Co Ltd – Parent company responsible for capital operation and independent management 21 Subsidiary enterprises and institutions directly under the News Publication Bureau of Jilin Province Publishing houses: o Jilin Publishing Group Ltd o Jilin Science & Technology publishing House o North China Women and Children’s Publishing House o Jilin Fine Arts Publishing House o Jilin Photography Publishing House o Jilin People’s Publishing House o Jilin Education Publishing House o Jilin Literature and Art publishing House o Time Literature and Art Publishing House o o o o o o o o Jilin Audio & Visual publishing House 1 electronic press 4 magazines and 2 newspapers 2 printing companies 1 supplying station of publishing products and materials 1 distribution group (with 48 subsidiaries) 1 culture & publication corporation Shenlong Comics Co Ltd 956 Outputs and activities: Assets of RMB 1.8 billion RMB 1.7 billion 4 Group Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) Beijing Publishing Group www.bph.com 1999 2.06 2,878 books, electronic and AV products RMB 5.3 billion 4,498 RMB 10 billion Consists of: Individual enterprises include: o Beijing Publishing House o Beijing Ancient Books Publishing House o Beijing Education House o Beijing Children’s Publishing House o Beijing October Literature and Art Publishing House o Art Publishing House in Beijing o Electronics audio visual publishing houses in Beijing o Wen Press o Donald Western Publishing Company in Beijing 5 Magazines: o October Magazine o Juvenile Science Magazine o Beijing Cartoon Magazine o Night Magazine Zhejiang Publishing Group www.zjcb.com 2000 1.87 Consists of: Ten Publishing Units Zhejiang Xinhua Distributing Group Zhejiang Printing Group Zhejiang Publishing Printing Materials Corporation Zhejiang Huahong Optelectronics Group Co Ltd Zhejiang CCAV Culture Communication Co Ltd Outputs and activities: Publication, printing and distribution of books, newspapers, AV products and electronic publications Materials trade: CD/DVD/CDROM/DVD/EVD manufacture Capital management 6,000 staff members RMB6.4 billion gross assets Annual sales in 2005 totalled RMB6.7 billion, from which RMB5.2 billion came from the sale of 650 million copies of books Over 1,000 titles of books traded with over 100 foreign publishers Group 6 Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) China International Publishing Group CIPG www.cibt.com.cn 1.87 Outputs and activities: China’s largest publisher and distributor of foreign language publications Books, periodicals, AV products, and websites Five periodicals: Beijing Review, China Today, People’s Pictorial, People’s China and El Popola China 200 book titles, 21 print periodicals & 25 online journals, in a total of 20 languages Runs www.china.org.cn releasing news in nine languages Exported to more than 100 countries and regions via CIPG’s subsidiary – China International Book Trading Corporation Offices: China, US, UK, Germany, Japan, Russia, Belgium, Egypt, Mexico, Hong Kong Consists of: Seven Publishing Houses: o Foreign Languages Press o New World Press o Morning Glory Publishers o Sinolingu o China Pictorial Publishing House o Dolphin Books o New Star Publishers One Distribution 7 Science Publishing Group 2000 1.66 Consists of: Five Publishing Units: o Science Press o Science in China Press o Beijing Chinese Science Import and Export Corp. o University of Science and Technology of China Press o Kehai Electronics Press Other enterprises o Beijing Science Hope Software Co Ltd o Chinese Science Import and Export Corporation o Beijing Lonfman Travel 5,240 RMB 10.5 billion Outputs and activities: The publishing arm for the Chinese Academy of Sciences In 2005 published 7,000 titles and 200 science and technical journals 8 9 Group Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) Phoenix Publishing Group (Jiangsu) www.ppm.cn 2001 1.62 4,579 (600 books) RMB 17 billion Consists of: Eight Publishing Houses One AV Publishing House Subsidiary: o Jiangsu Xinhua Distribution Group (with 82 affiliated Xinhua Bookstores and 1,000 agencies) Science Press Outputs and activities: Powerful state-owned provincial publishing group headquarter in Nanjing, Jiangsu Publishing, printing of books, newspapers & magazines, fabrication of audio & visual products, manufacturing of CDs, and providing website content through its distribution network in China The PPMG distribution network also has exclusive rights to the Xinhua Distribution Group, which includes over 80 bookstores throughout Jiangsu Sold 1,000 titles through copyright trade with publishers in over 20 countries Produces 600 books and AV titles annually as well as 23 journals and newspapers Liaoning Publishing Group www.ppmlnpgc.com.cn 3,020 2000 1.47 Consists of: Nine Publishing Houses o Liaoning People’s Publishing House o Liaoning Fine Arts Publishing House o Liaoning Publishing House o Liaoning Children’s Publishing House o Chung Feng Literature and Art Publishing House o Liaoning Education press o Liaoning Nationality Publishing House o Volumes Publishing Company RMB 7.4 billion Outputs and activities: Provincial publishing group headquartered in Shanghai First publisher in China to separate government function from enterprise management Group 10 Date est Date inc % market share Number of titles (2004) Total value (list price) Shanghai Literature and 2005 Art Group www.wenyigroup.com.cn 1.41 300 new, 200 reprints Outputs and activities: Achieved group status not through conglomeration, but by spinning of successful elements into separate business enterprises Book publishing, art, fashion, literature magazines Consists of: Eight publishing houses: o Shanghai Literature and Art Publishing House o Shanghai Culture Publishing House o Shanghai Music Publishing House o Shanghai Fine Arts Publishing House o Shanghai People's Fine Arts Publishing House o Shanghai Brilliant Books o Baijia Publishing House o Duo Yun Xuan art brand o o o Stories Culture Media Co Ltd Shanghai Weekly Culture Media Co Ltd Shanghai Using the Right Word Culture Media Co Ltd 29 magazines and 2 newspapers – of which literary magazines are strong points and includes Stories magazine One printing group o Shanghai New Printing Technology (Group) Co Ltd Top ten totals Sources: Trade press RMB 1,000 million 25.4 8.5 Appendix 5: London Book Fair – exhibitors from China 2007 Beijing International Book Fair, CNPIEC Beijing Municipal Bureau of Press and Publication Beijing Shengtong Colour Printing Co Ltd Big Apple Tuttle-Mori Agency - Mainland China and Taiwan China International Book Trading Co China Travel & Tourism Press China Universal Press & Publications Co Ltd Guangxi Education Publishing House Guizhou People's Publishing House Hengyuan Printing Co Ltd Hunan Education Publishing House Hunan Fine Arts Publishing House Hunan Literature and Art Publishing House Hunan Publishing Investment Holding Group Hunan Science & Technology Press Jiangsu Juveniles & Children's Publishing House Jiangsu Literature and Art Publishing House Jiangsu People's Publishing House Jiangsu Press & Publication Administration Jiangsu Science & Technology Publishing House Jiangxi Publication Group Corp. Kunlun Press Liaoning Publishing Group Metto International Ltd Northeast Normal University Press Party Building Readings Press People's Medical Publishing House People's Music Publishing House Reliance Printing Co Ltd Science Press Shandong Education Press Shandong Friendship Publishing House Shandong Publishing Group Shandong Publishing House of Literature and Art Shanghai Scientific & Technical Publishers Shanghai Scientific and Technological Education Publishing House The Commercial Press Timezone 8 Art Books Tomorrow Publishing House Xiamen International Book Center Yilin Press Zhejiang Education Publishing House Zhejiang Photographic Press 8.6 Appendix 6: International translation programmes A significant number of countries have translation subsidy programmes of some sort to support the translation of their domestic language books abroad and occasionally to support the flow of foreign copyright in. While these are interesting as examples of various approaches, what is most interesting perhaps is the number of them, acting against the argument that publishers do not publish because translations are too expensive. A number of countries are profiled below. Korea (www.litkorea.net) In Asia, Korea has set the pace in terms of building up its creative industries and using them, not only to feed its own economy in terms of direct income generation, but to raise the international profile of Korea and to position it as a high tech, modern, creative country. Korea has set its sights, under the banner ‘With the strength of culture, we will change the future of Korea’ to be one of the top five creative nations in the world. To achieve this it has a comprehensive programme linking creativity, technology and sports. Unlike the current situation in China and much to Korea’s advantage, Korea recognised that to be creative it had to allow freedoms, removing almost all traces of censorship. Korea’s work to build its creative industries provides an exceptional model. Korea is already dominating the ‘cool’ end of the market in China. Within Korea’s programme, it has a well thought-out, comprehensive and generous programme to support Korean literature abroad. This is worth a look in some detail as it provides an outstanding model. Initiatives include: translation grants with generous allowances, publication and marketing grants, sales assistance grants to cover the cost of catalogue production, grants for sample translations and overseas liaison, international exchange grants for attendance at book fairs and to support international writer exchanges, promotional grants including essay contests on Korean literature, education grants supporting the training of translators and research grants to develop a blueprint for facilitating translations and the globalisation of Korean literature. The Korea Literature Translation Institute (LTI) initiatives include: Translation grants: Literature translation grant: Classical to contemporary Korean literary works recognised for merits in their field. List of recommended titles produced by LTI. Translators or overseas publishers can apply. Any language. Grant is for 16 million won (£8,722) per project, more if necessary General translation grant General non-fiction in the areas of culture and arts, humanities and social sciences. Qualified translators, recommended by publisher. Amount flexible Translation of books on Korea Translation and publication of books on Korea written in other languages from 16th century onwards from a list of 91 titles. Grant worth up to 10 million. Won (£5,483) Publication grants: Publication grants Financial support for the publication of classical or contemporary Korean literature or related to Korean culture. Amount in relation to local costs Marketing grants Up to $3,000 per title for overseas publication Sales assistance grants Covering cost of catalogue production, sample translations and overseas liaison. Open to Korean publishers and agents International exchange grants: International events attendance Support for attendance at Korean literature-related international conferences and exchanges. Amount related to project Author exchanges Support for Korean author’s residence abroad and foreign author’s residence in Korea to facilitate better communication and deeper understanding between them. Includes round trip airfare and living expenses. Partners include: o University of Iowa International writing programme (1 author, 11 weeks) o Literariches Colloquium Berlin (1 author for 4 weeks) o Residency exchange programme for Asian writers, Korea, 6 authors, 2 from other countries for 6 months Seoul Young Writer’s Festival Opportunity for 20 young authors, born after 1960, from Korea and 20 young writers from around the world, ‘who are leaders in their literary circle’, to meet International promotion grants Attending international fairs Including Leipzig Book Fair, Paris Book Fair, Bologna Book Fair, Beijing International Book Fair, Seoul Book Fair, Frankfurt Book Fair, Guadalajara Book Fair Essay contest for overseas readers LTI Korea holds contests for overseas readers to write essays about their impressions of Korean literature in translation Korean publication public relations centres LTI Korea runs a variety of Korean literature public relations centres where expatriates and Koreans can experience Korean literature in translation Education programmes Translation award for best translation Awarded on biannual basis to selected works published overseas that has ‘contributed to a better understanding of Korean literature overseas’. Prize fund of $40,000 Translation award for new translators Award for ‘talented budding translators’ working in English, French, German, Spanish or Chinese. Prize of 3 million won (£1,645) plus ‘preference in translation grant applications and opportunities to translate for LTI Korea’s program’ Overseas translation fellowships for foreign nationals and overseas Koreans Financial support to study Korean literature or translation and interpretation at graduate schools in Korea or in the Korean department of overseas universities with professors specialising in the study of Korean literature. Available for short-term fellowships (under 12 months), mid-term (12-24 months) and long-term (24+ months). Open to those wishing to study for a MA or PhD in Korean literature or Korean translation. Grant for study in Korea pays for round trip airfare, tuition fees, room and board stipend of approximately one million won per month (£548). Grant for study abroad $1,000. Lecture series on translation LTI organised a lecture series on translation to help expand the base of qualified translators of Korean literature. Run by professors from related universities and professional translators and available in two levels, basic and professional, running once every two weeks March to December and totaling 20 lectures. Open to 50 and 30 students respectively, free Monthly lectures and talks Lectures and talks by guest authors on Korean literature and culture for foreign nationals in Korea. International workshops for the translation and publication of Korean literature Planned to give participants a greater understanding of the theoretical and practical aspects of creative writing and the translation publication. Also serve as venues for exchange of information and practical assistance with the translation process. Run once a year and include guests from four or five countries Study research grants Research on globalisation of Korean literature LTI Korea is forming a theoretical foundation for the globalisation of Korean literature, including researching methodology and conducting basic research for the effective implementation of business related to this end. The long-term plan includes creation of a detailed blueprint to create an environment where Korean literature can communicate on a global level Research related to translation policies Including methods to develop the talent pool for translation in Korean society as well as to improve the quality of the translation profession and the education of professional translators Construction of a database for the internationalisation of Korean literature LTI Korea is creating a database of important information related to the translation and globalisation of Korean literature including a list of translated Korean literature as well as bibliographies, information on Korean literature, Korean writers, Korean literature translators and overseas Korean literature professionals. This database will be made available to the public online Specialised archive of Korean literature LTI Korea owns multi-lingual translations of Korean literature. The list of books in the archive is available online and LTI Korea lends these works to the public. The archive is responsible for the collection, administration, distribution and lending of these books. LTI Korea also supplies books to related organisations and events Overseas correspondents LTI Korea has correspondents in major countries around the world. They analyse the local literary circles and the activities of local publishers. They are also responsible for observing local media reaction to Korean literature. Correspondent teams are currently working in the United States, France, Germany, Spain, China and Russia. Other examples of national literary translation programmes Ireland Literature Exchange programme Ireland Literature Exchange is the national organisation for the international promotion of Irish literature in English and Irish. It offers translation grants to international publishers; residential bursaries to literary translators; organises translator and author events at international festivals; and participates in the major world book fairs. In addition, it supports Irish publishers who wish to publish international literature in translation. Funded by Arts Council in Ireland, by Culture Ireland and by Bord na Leabhar Gaeilge/The Irish Language Books Board. Established in 1994, ILE has funded the translation of over 800 books into 40 languages in 34 countries. Translation grant programme Offers translation grants to publishers and funds the translation of literature from Ireland into foreign languages and the translation of foreign literature into English or Irish. Eligible works include biography, children’s literature, drama, literary fiction, history, poetry and literary criticism. Grants described as a ‘substantial contribution towards the translator's fees’ Residential bursary programme for literary translators Annual programme of residential bursaries for professional translators working on publisher-commissioned translations of works of Irish literature. Enables translators to spend up to four weeks in Ireland ‘working on a translation, meeting with authors, carrying out research in Irish libraries and generally immersing themselves in the cultural, linguistic and artistic environment of contemporary Irish literature’. Based on calls for areas of strategic interest to ILE. In 2006 two bursaries were offered for Chinese translators, as well as a special bursary to mark the centenary of the birth of Samuel Beckett for a translator working on a new translation of his work. Bursary included cost of return trip from China, accommodation and living expenses for a period of up to four weeks Author and translator events Promotion o New writing from Ireland o Published once a year by ILE to offer international publishers and other interested parties a snapshot of the latest Irish writing for which translation rights are available o Attendance at international book fairs and festivals o Information to publishers, agents, translators, writers and other interested parties o Participation in international literary translation projects. France (www.diplomatie.gouv.fr) France has a good publishing history with China and a very active contemporary publishing programme being conducted by Philippe Picquier. It was Guest of Honour at the 2005 Beijing International Book Fair. The Ministry for Foreign Affairs provides support for the translation and publishing of contemporary French authors in China (as part of its programmes for sub-Saharan Africa, Asia and the Mediterranean basin) via a number of initiatives: Publishing assistance programme (Programme d’Aide à la Publicaiton) Since 1990, with the assistance of its network of cultural services and its embassies overseas, provides assistance to foreign publishers and translators who have made a long-term commitment to translate works by French authors, distributing books and reviews to foreign publishers, supporting the granting of rights and contributing towards the cost of publication. Fu Lei Translation programme (www.fulei.org) Fu Lei Bibliographical Database: Created to meet the needs of editors, translators, researchers booksellers, students and the public, the Fu Lei Bibliographical Database aims to record all the books translated from French into Chinese and published in China since the end of the 19th century. The data generated by Chinese and French editors, the National Library Beijing, the French Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Culture and the French Embassy in China. Launched in September 2004, it now lists in excess of 3,791 titles, 256 translators, 53 Chinese and 110 French publishers, providing details of editors, publishers and publications and literary reviews from both countries. Le Centre National du Livre translation bursary Twice-yearly grant for a Chinese translator to spend a period of three months in France with a monthly stipend of €1,525. Plan translate To create a database for the major languages (English, Arabic, Spanish, Chinese and Russian) of publishers, foreign translators of books written in French and titles translated from French since 1970. Also tasked to assist in the training of new translators. Review of reviews (Revue des Revues) To raise awareness for French authors and stimulate debate across borders, a selection of five articles drawn from a selection of 20 major French reviews is translated into English, Arabic, Chinese, Spanish and Russian every two months. The Alembert fund Funding for debates organised by embassies with local partners. Multimedia Libraries – Information Centres en France 400 multimedia libraries located in the overseas French cultural institutions, the French Institutes and Alliances, with close to 400,000 items recorded and 6,000,000 loans each year. There are twelve branches of the Alliance Française in Greater China – in Hong Kong, Macau, Taipei, Kaohsiung, Shanghai, Beijing, Wuhan, Nanjing, Chengdu, Xi’an, Dalian, Jinan and Qingdao. Germany Litrix.de is a project initiated by the Federal Cultural Foundation and supported by the Goethe-Institut with the aim of promoting contemporary German literature and providing an impetus for its translation. The GoetheInstitut in Munich is the project’s executive agency and headquarters and the Frankfurt Book Fair is its co-operation partner. The website is available in German and English, as well as a third focal language, which changes each year. In 2005 the language was Mandarin. Its two areas of concern are: Promoting contemporary German literature: Making available online extensive specimen texts and translations of some twenty pages in length of thirty titles each year, covering fiction, non-fiction and books for children and young people. The texts are translated into English and into an annual focal language, which in 2005 was Chinese, together with detailed background information on authors, titles and publishers. The titles are selected by an expert independent three-person jury from the target region, who are tasked to choose the books that lend themselves particularly well to publication in the focal language from the titles presented in German and English in the respective year. In 2005 the Chinese judges were: o Li Changke, Professor of German at the University of Beijing. studied literature, linguistics and political economics in Chongqing and Heidelberg and completed a doctorate on the Chinese novel in German literature at the University of Augsburg. o Ren Weidong, Professor at the Foreign Language University of Beijing. Read German in Beijing and in Germany at University of Heidelberg. o Wang Bingjun, Professor at the Foreign Language University of Beijing and edits the journal Wir lernen Deutsch. Read German in Beijing and Hamburg. Online magazine on the German publishing scene containing portraits of writers and works, as well as the latest reviews, general articles on contemporary literature, press reports and links with comments on the themes discussed, and a monthly book recommendation by well-known personalities. Promoting translation Financial assistance for publishers in the targeted linguistic region. While the funding is intended primarily for the translation of the work concerned, in special cases contributions may also be made towards the licensing costs. In order to receive funding there must be a contract between the foreign licensee and the German licensor, as well as a contract with the work’s translator. An expert jury decides on awarding of translation grants. The grant is not given until the published translation has been submitted. Organisation of further training courses for literary translators via annual workshops in Germany for young literary translators to provide these ‘upand-coming’ translators with direct contacts to the German literary scene and publishing industry. Have been held in co-operation with the textwerk series published by the Munich Literature House. Future cooperations are planned with other literary and intermediary institutions. Complementary promotional measures are undertaken by the Goethe-Institut and Frankfurt Book Fair: The translations programme of the Goethe-Institut (GI) Translations of German Books into a Foreign Language supports the publication of German literature in other languages, including major academic works, works of high-quality fiction and children’s and young peoples‘ literature, as well as selected works of non-fiction. The programme serves cultural policy objectives and is an important instrument in Germany’s cultural and educational policy abroad. The funding is given in the form of grants to cover translation costs. Only foreign publishers may submit an application. Priority is given to funding works in the following subject areas: o democracy, the rule of law and civil society o current global and regional issues o the cultural dimension of the European integration process o recent German history o outstanding works of contemporary German literature The following are also considered: o classical German literature o contemporary drama o high-quality children’s and young peoples‘ literature The German Book Information Centre (BIZ), Beijing BIZ is a cooperative project, organised in 1998 by the Frankfurt Book Fair and the Goethe-Institut, with the Federal Foreign Office of Germany as one of the main sponsors. BIZ focuses its activities on promoting the cooperation of German and Chinese publishers and booksellers. BIZ is tasked to address identified barriers for German entry to the Chinese market including communication problems, uncertainties regarding legal issues and different rules, lack of familiarity and expertise in China’s dynamic but unpredictable market. It is also tasked to support Chinese publishers to venture into the global market, to share experience and know-how with Chinese publishers and distributors, particularly the new private booksellers, including organizing bookseller and publisher tours to see the German industry. Promoting German books is also a focus and BIZ runs a number of profileraising initiatives, including, to get around the language barrier, a competition for Best Designed German Book. Finland (http://dbgw.finlit.fi/fili/eng/apurahat/apurahat-1.html) FILI awards translation grants for: The translation of Finnish, Finnish-Swedish and Saami language literature into other languages: Grants are awarded to cover translation costs on works that promote knowledge or awareness of Finland in the literary world abroad and to works of non-fiction with literary merits and only for works translated directly from Finnish, Swedish or Saami into other languages. Translation grants are awarded on the assumption that the translator has professional experience. If the translator is a native Finnish speaker, another translator who speaks the target language as his/her native language must work in cooperation on the text. The translation of Finnish literature for children and young people into other languages The translation of fiction and non-fiction from Finnish into Swedish in Finland: Grants are awarded for the translation into Finnish of fiction or non-fiction, which promotes knowledge and awareness of foreign literature in Finland. This does not apply to scientific or academic publications, PhD theses or textbooks. Finnish publishers or a foreign publisher on behalf of a Finnish publisher may apply. The translation of academic publications into Swedish The translation and publication of fiction and non-fiction from Finnish into Swedish in Finland. FILI also awards grants for publishing /printing for: The publishing/printing of Finnish picture books for children (foreign publishers) The publishing/printing of fiction and non-fiction in Finnish and Swedish (in Finland). FILI also awards: Grants for Finnish publishers for the production of translation samples Young translators (beginners) can apply for a grant of a maximum of €700 in order to fund a translation extract and a reader's opinion. Travel grants to translators from abroad Grants for translators who translate Finnish literature into other languages and writers who are writing works dealing with Finland to cover the costs of a working visit to Finland. Travel grants can be awarded to the same translator at most every other year. Sweden: Svenska Institutent (support for translation of Swedish fiction) The Swedish Institute promotes the wider circulation of Swedish quality fiction by providing financial support for translations from Swedish. Foreign publishers outside the Nordic countries are invited to apply for grants covering translation costs. The grant will partly or totally cover the translator's fees in accordance with standard practice in the country concerned. The money is paid after publication. The scheme is open to translations of quality fiction, written in Swedish. Priority is given to contemporary works, with preference given to works published after 1945. Exceptionally, works published before 1900 may be considered. Priority is also given when a writer is being introduced to a new reading public and is being translated for the first time into a specific language. Non-fiction and picture books do not qualify for grants, nor do extracts from literary works translated with the aim of interesting a non-Swedish-speaking publisher in taking on the whole work. Novels, short stories, drama, poetry and children's books rank equally. Support of special issues of literary magazines and anthologies may be considered. No language is given preference, but support is not given for translations to other Nordic languages. USA (www.nea.gov) US government funding for translations is administered via he National Endowment for the Arts, an independent agency of the federal government and the nation's largest annual funder of the arts. Literature Fellowships for translation projects in prose Translation fellowships in poetry and prose are currently offered to published literary translators for specific translation projects from other languages into English. Award amounts can be for either $10,000 or $20,000, depending on the scope and merit of the project. Translations of writers and of work that are not well-represented in English translation are encouraged. The work to be translated must be published and should be of interest for its literary excellence and value and applicants are asked to consider carefully whether the work would be competitive at national level. Priority is given to projects that involve work that has not yet been translated into English. Since the programme began in 1981, the Endowment has awarded 246 translation fellowships for 200 foreign works in 46 languages from 60 countries. This includes Howard Goldblatt's 1992 translation of Red Sorghum by Chinese author Mo Yan and $20,000 in 2004 for the translation from Chinese of the novel My Life as Emperor by Su Tong. Other interesting initiatives Words Without Borders (www.wordswithoutborders.org) Provides useful sample translations in English of previously un-translated works. Literature Across Frontiers (www.lit-across-frontiers.org) Programme of literary exchange and policy debate operating through partnerships with European organisations engaged in the international promotion of literature and support for literary translation. It aims to enhance the work of its partners, to act as a catalyst for new collaborations and innovative projects and particularly to: o Promote literatures written in the less widely-used, minority and regional languages of Europe o Encourage greater diversity in the publishing of literature in translation and in international literary events o Develop innovative approaches to literary promotion, support for translation and skills improvement of literary translators working in less widely-used languages o Create opportunities for collaboration and sharing of experience and resources amongst cultural operators active in this field Literature Across Frontiers is based at the Mercator Centre, University of Wales Aberystwyth, a European research and documentation institution, which runs projects in the fields of European minority and regional languages and the media, languages and the internet, and translation and publishing of literature written in the less widely-used European languages. UNESCO Information on translation resources including exhaustive listing and linking to international translation programmes – http://portal.unesco.org 8.7 Appendix 7: UK Chinese organisations Diaspora British Born Chinese Organisation (www.britishbornchinese.org) Community-driven site designed to provide a forum in which British Born Chinese can meet, share experiences, ideas and thoughts. The site announces two core purposes. The first is empowerment – through sharing experiences the site hopes to help BBCs develop a stronger sense of identity, finding a way to ‘balance our cultural heritage with the daily reality of living in Britain’. The second is participation. The site is operated on a not-for-profit community basis by volunteers. Technical and legal support is donated by Chinatown Online. The site has about 8,500 registered users and received the BT New Media Award in 2001. DimSum (www.dimsum.co.uk) Founded in 2001 and described by the BBC Online as ‘media savvy and brimming with confidence’, DimSum is aimed at giving a voice to second generation ethnic Chinese. Founded by Sarah Yeh, a creative director with a global advertising agency, the site, which feels young and modern, encourages debates and discussions via its easy to use online forums. ‘The presence of the Chinese communities in Britain has been very small’, Sarah Yeh has said, ‘I have long thought we don’t have a strong community identity’. DimSum invites articles and participation on a range of topics including identity issues of the Chinese communities, culture, arts and life in China. The site includes the DimSum Fiction Series, exploring identity and the Asian diaspora. Arts and culture British Chinese Artists' Association (www.bcaa.org.uk) Established in 1991, London based BCAA aims to promote Chinese arts and artists of Chinese descent living and working in Britain. Its activities include education work, community projects, exhibitions, seminars, collaborations, partnerships, providing information and advice services to the public, networking and maintenance of the British Chinese Artists' Association database. China People Promotions (www.chinesemusic.co.uk) China People Promotions (CPP), formed in 1994 by a group of Chinese musicians based in the UK, promotes Chinese arts and culture through organising concerts, festivals, educational workshops and music productions within the UK and Europe. CPP’s mission is ‘to raise the standard and awareness of Chinese arts and culture across the UK and to improve the breadth and depth of the public knowledge of Chinese culture’. Chinese Arts Centre, Manchester (www.chinese-arts-centre.org) Established in 1986, the Chinese Arts Centre is based in Manchester, a city with the second largest Chinese community in the UK. It aims to develop an infrastructure to allow Chinese arts, and especially British Chinese artists, to flourish. Work covers four main areas: exhibitions, education, agency work and advocacy – which include training, conferences and publications. In 2003, funded by the Arts Council England’s lottery scheme, it built a new British and International Chinese Arts Centre, which includes an artist residency studio and apartment, an education suite, resource area, offices, shop and teahouse. The Chopsticks Club (www.chopsticksclub.com) The London-based club, founded in 1994, is a social club for informal networking with like-minded sinophiles. The club encourages Chinese and foreign nationals to meet, make friends, advance business opportunities and enjoy good Chinese food on a regular basis. The Chopsticks Cub does not own its own Clubhouse so usually meets once a month in a restaurant or private venue. Club membership consists of over 400 professionals and students, most London-based and who have lived, studied or worked in China and/or Hong Kong. About 60% have some level of competency in Mandarin Chinese and about 50% are British and 50% a mix of overseas Chinese. Membership costs £20 per person per annum or £15 for students. London Chinese Cultural Centre (www.chineseculturalcentre.org.uk) London-based non-profit arts organisation, founded in 1986, running cultural and educational workshops, lectures, exhibitions and performing arts (including New Year festivals at the V&A and Docklands Museum), The CCC also administers the London Chinese Orchestra, the Chinese Film Society, the Chinese Dance and Mime theatre as well as providing advisory services in Chinese arts. Oriental Central (www.orentialcentral.com) Oriental Central is an interactive forum to meet people, get information and stay in touch with the Chinese community. Its aims are to provide constant, accurate and up-to-date information about the Chinese community in the UK, build the community through the involvement of individuals, associations and businesses and promote community spirit through the support of Chinese events and culture. The Red Mansion Foundation (www.redmansion.co.uk) The Red Mansion Foundation is a not-for-profit organisation, which promotes artistic exchange between China and Great Britain through exhibitions, exchange programmes, publications and the Red Mansion Art Prize. Red Mansion’s vision is to encourage mutual cultural understanding through contemporary art. Located in London, Red Mansion has recently moved to bigger premises with a dedicated space for showing cutting edge contemporary Chinese art, including an artist in residence programme, as well hosting the annual Red Mansion Art Prize exhibition. The Red Mansion Art Prize, established in 2002, supports young British artists by offering them the opportunity to broaden their perspectives and develop their work through the experience of a different culture. The prize is open to postgraduate students from six of London's art colleges: Central St Martins College of Art, Chelsea College of Art, Goldsmiths, Royal Academy Schools, and The Royal College of Art. The Slade School of Fine Art and the Ruskin School in Oxford have also taken part in the prize. Each college shortlists six students from whom a panel of judges selects one winner from each college. The 2006 panel of judges was composed of Allen Jones (artist), Kay Hartenstein (art advisor), Edward Lucie-Smith (writer and critic) and Nicolette Kwok (Director of The Red Mansion Foundation). Past judges have included Philip Dodd (ex-director of the Institute of Contemporary Arts, now Director of own company Made in China), Judith Nesbitt (Head of Exhibitions and Displays, Tate Britain), and Rebecca Wilson (Editor, Art Review). Every year the winners travel to China during the summer where they are given a studio space and live and work alongside local artists and create a diary of their experiences. The resulting work is displayed in an annual exhibition in London. Flights, accommodation and living expenses are provided by the Foundation. Yellow Earth Theatre (www.yellowearth.org) This London-based international touring company was formed in 1995 by five British East Asian performers, producing ensemble physical performance using traditions of East and West and exploring and celebrating ‘cultural heritage and contemporary experience’. The range of work covers both new writing and the reinterpretation of classics, with an emphasis on exploring the links between contemporary experience and multicultural heritage. The company also runs educational workshops, residencies and community projects as part of its outreach programme. For the past four years the theatre has run a writers’ group called Yellow Ink to encourage, develop and empower Anglo-East Asian playwrights. Community organisations Chinese BBS Forum Mandarin bulletin board forum Chinatown Chinese Association (www.chinatownchinese.co.uk) The London Chinatown Chinese Association (LCCA), formed in August 1978, aims to enhance the area and to improve the quality of life for the entire community as well of visitors. It also strongly supports maintaining and developing Chinatown’s distinct character. The LCCA has been central to the enormous success of the Chinese New Year celebrations. Chinatown Online (www.chinatownonline.co.uk) Provides information about China, Chinese culture, the Chinese community in the UK, Chinese businesses, education and food. Links to the British Chinese Online Forum for discussion and participation. The Chinese in Britain Forum (www.cibf.co.uk) The forum works to promote equal access to public services for Chinese people in the UK, and to assist the voluntary sector to participate effectively in community development. British Chinese Society (www.britishchinese.org.uk) The objectives of the British Chinese Society, a not-for-profit organisation, are to organise social events and activities for the British Chinese community, promote Chinese culture and language amongst its membership, and raise money for charitable causes in the British Chinese community. Regular events include Sunday dim sum, fund-raising dinners and ‘Mandarin Meet Ups’ for language practice. Individual events included a weekend trip to Iceland (March 2007). The site has a good online forum. Chinese Community Centre (www.ccc.org.uk) The London Chinese Community Centre, Gerrard Street, has five main aims: o To provide a range of community support activities and services for Chinese communities, particularly for those people who are disadvantaged, isolated or vulnerable o To increase understanding and awareness of the needs of Chinese communities locally, regionally and nationally through undertaking and commissioning research o To provide a strong voice for the Chinese community through representation of the views and – interests of the community at the local, regional and national level. The London Chinese Community Centre also provides a channel through which the views and proposals of local, regional and national government can be presented to the Chinese community o To become a leading centre for the promotion of Chinese culture and traditions within the UK Chinese community, the wider UK population and internationally o To increase the effectiveness of support services for the Chinese community through a programme of Centre development to improve quality and efficiency. London Chinese Community Network (www.chinese-network.net) London Chinese Community Network aims to promote the interests of the London Chinese voluntary and community sector (VCS). The work of the Network includes community research, publishing, brokering partnerships, organisational capacity building and holding consultation conferences and community activities. Regional community organisations Chinese Welfare Association, Belfast, Northern Ireland Birmingham Chinese Association Birmingham Chinese Society Birmingham Chinese Youth Centre Burton Chinese Community Association Cambridge Chinese School Cambridge Chinese Community Centre Camden Chinese Community Centre Chinese Educational Development Project, Brighton Devon and Cornwall Chinese Association (BBC site) Doncaster Chinese Women's Group Hillingdon Chinese Community Organisation, London Hua Xian Chinese Society, Morecombe Islington Chinese Association, London Lambeth Chinese Community Association, London Leeds Chinese Community Association Merseyside Chinese Community Development Association (MCCDA), Liverpool Newcastle Chinatown North London Chinese Association (NLCA) North West Chinese Council Pagoda Cultural Club, Liverpool Rugby Warwickshire Chinese Society Chinese Association of Southampton Swansea Chinese Community Co-op Centre Wai Yin Chinese Women's Society, Manchester Education and Learning United Kingdom Federation of Chinese Schools Chinese Student and Scholar Association Milton Keynes Chinese School and Community Centre Northolt Chinese School The Scotland-China Association UK Association for the Promotion of Chinese Education Libraries Westminster Chinese Library holds one of the largest collections of Chinese materials in the UK public library system Media Chinatown, a business and lifestyle publication TVB Television Channel, a Chinese TV channel Firecracker, magazine Cambridge-Parasol, a link website to Chinese information in the Cambridge area Da Ji Yuan (The Epoch Times), a newspaper for overseas Chinese Music UK Chinese Music Pagoda Chinese Youth Orchestra Social enterprise The Pearl Foundation The Pearl Awards The Pearl Careers Fair Youth Chinese Youth Forum, Newcastle-upon-Tyne DragonLink, online community Squat, community publication Arts Council England, London 2 Pear Tree Court London EC1R 0DS www.artscouncil.org.uk Email: enquiries@artscouncil.org.uk Phone: 0845 300 6200 Textphone: 020 7973 6564 Charity registration no 1036733 You can get this publication in Braille, in large print, on audio CD and in electronic formats. Please contact us if you need any of these formats. To download this publication, or for the full list of Arts Council England publications, see www.artscouncil.org.uk Order our printed publications from Marston Book Services. Phone: 01235 465500. Email: direct.orders@marston.co.uk © Arts Council England, August 2007 ISBN: 978-0-7287-1358-1 Written by Virginia Barry Edited by Paul Richardson Layout by Jonaki Sarkar We are committed to being open and accessible. We welcome all comments on our work. Please send these to the director, external relations, at the Arts Council England address above.