MERTON TRANSLATION SERVICE a handbook for service users July 2008 Updated by Ibironke Tinubu version 1.4 Page 1 of 32 Index ABOUT MERTON TRANSLATION SERVICE (MTS) ...............................4 HISTORY..............................................................................................................4 SERVICES ............................................................................................................4 QUALITY .............................................................................................................4 OUR INTERPRETERS & TRANSLATORS ................................................................4 MISSION STATEMENT ..........................................................................................4 CUSTOMERS ........................................................................................................4 STRUCTURE .........................................................................................................5 DETAILS ..............................................................................................................5 BOOKINGS ...........................................................................................................5 QUOTES ...............................................................................................................6 WHY USE A LANGUAGE SERVICE? ...........................................................6 DEFINITIONS .......................................................................................................6 NEED FOR THE SERVICE ......................................................................................6 WHY USE A TRAINED INTERPRETER/ TRANSLATOR ............................................6 INTERPRETING & THE CULTURAL PROCESS ........................................................9 difficulties in cross-cultural communication ..................................................9 cultural interpretation ..................................................................................10 GUIDELINES FOR USERS OF INTERPRETING SERVICES ................11 BEFORE THE SESSION ........................................................................................11 identify the need ............................................................................................11 plan the session .............................................................................................11 make a booking .............................................................................................12 agree on the interpreting style ......................................................................13 AT THE SESSION ................................................................................................14 CHECKLIST FOR USERS OF INTERPRETING SERVICES .................16 SESSION DETAILS ..............................................................................................16 GUIDELINES FOR USERS OF INTERPRETING SERVICES ................17 SEATING ARRANGEMENTS ................................................................................17 AFTER THE SESSION ..........................................................................................17 Page 2 of 32 TELEPHONE INTERPRETING...............................................................................18 TROUBLESHOOTING ..........................................................................................19 GUIDELINES FOR USERS OF TRANSLATION SERVICES..................20 HOW TO ARRANGE FOR A TRANSLATION ..........................................................21 5. STANDARDS OF SERVICE.......................................................................22 ACHIEVEMENTS ................................................................................................22 COMPLAINTS .....................................................................................................22 EQUAL OPPORTUNITIES POLICY ........................................................................23 THE RECRUITMENT PROCESS ............................................................................23 TRAINING ..........................................................................................................24 MOST FREQUENTLY USED LANGUAGES IN THE MTS DATABASE 30 Page 3 of 32 1. about Merton Translation Service (MTS) history services A business unit within the London Borough of Merton, MTS was set up in 1987, to allow Council departments to communicate in a more effective way with all sectors of the local community. Until March 1997 the unit was receiving governmental funding via the Home Office (Section 11). Recently restructured, MTS does not employ in-house interpreters any more – it now relies solely on its pool of over 350+ freelance interpreters and translators. We work with over 300 external customers excluding major contracts/SLA. As well as translation, interpreting and proof-reading in more than 80 languages (including British Sign Language) MTS provides Braille translations, Lip Speak Communication services and technical translations. quality Since autumn 1998, building on existing strengths and reputation, we have worked hard to raise further the quality of our service. A custom designed computer system has been set up to enable us to deal with bookings more efficiently. Having amended our conditions of service we undertook a comprehensive review of our register. A “Handbook for Interpreters” was produced in 1999 updated yearly, as part of our pledge to provide more support to our sessional interpreters. our interpreters & translators Our interpreters are highly experienced, bilingual professionals who offer effective, efficient and competent services. When arranging for an interpreter we make sure that different dialects, cultural factors and gender are taken into account, thus ensuring a match between the client and the interpreter. MTS specializes in providing high quality, low-cost translations. Our translators have been specially selected for their excellent linguistic skills, which enable them to produce lucid and understandable translations, conveying the full meaning of the source text. We also provide specialist and technical translations. All translated work is word-processed. mission statement MTS aims to offer a professional, high quality language service to meet the needs of both the service users and the community. We strive to provide an affordable, flexible and efficient service. customers Our original role was to enable Council departments to communicate in a more effective way with all sectors of the local community. MTS has since developed a wide ranging customer network that includes various external agencies: other local authorities, local health authorities, private Page 4 of 32 businesses, community and voluntary groups, the judiciary, educational establishments, as well as other public and private sector organisations. We actively support voluntary organisations in Merton by providing a subsides service. structure Currently a small unit within the Customer Service Division of the Corporate Services Department, MTS is based at the Civic Centre in Morden. details Operations Manager Deputy Manager Administrator Administrator Administrator ext. 3927 ext. 4113 ext. 4070 ext. 3464 ext. 4070 Telephone: 0208 545 3397 Fax: 0208 545 4138 Email: merton.translation.service@merton.gov.uk Address: bookings Ibironke Tinubu Ian Atkinson Sue Delaney Karen Goode Cordia Thomas Merton Translation Service 3rd Floor Annexe Merton Civic Centre London Road Morden Surrey SM4 5DX We are available to take your bookings from Monday to Friday Telephone Bookings: 9.:30 am to 3:300 pm. Email Bookings/General Enquiries 9:00am to 5:00pm Page 5 of 32 quotes We would be pleased to discuss your needs, give free quotations or offer specialist advice. Please contact the Co-ordinator. why use a language service? definitions Interpreters enable verbal communication between two parties who speak different languages. Translators provide written translation of a document into another language. Customer – service provider (any public, private or voluntary sector organisation). Client – a non-English speaking individual. need for the service Interpreting and translation are needed to: overcome the language barrier enable access to services ensure effective communication and eliminate misunderstandings promote good practice and equal opportunities why use a trained interpreter/ translator Many service providers still communicate with their clients without employing the services of an interpreter / translator, or through unofficial interpreters / translators. Using professionals benefits both service providers and clients. It can also save service providers both money and time. There are many problems associated with the use of unofficial interpreters or translators. Service providers are usually in no position to judge the linguistic and interpreting / translating skills of an unofficial interpreter / translator. Consequently, it is undeniably ‘safer’ to use MTS, a Page 6 of 32 professional translation service that constantly assesses and trains its workers. Especially in the case of face to face communication the use of a nonprofessional interpreter may lead to non-communication. The person acting as an interpreter may not have the linguistic capabilities to provide accurate interpreting maybe causing misunderstandings and/or frustration to both the client and the service provider. Page 7 of 32 Additionally, clients may not want to disclose personal or sensitive information because the person acting as an interpreter may be: not respecting confidentiality not neutral/impartial patronising voicing personal opinions, demonstrating bias and taking sides personally unsuitable of unsuitable age of the opposite sex (in some cases cultural sensitivities prohibit clients from disclosing sensitive information in the presence of members of the opposite sex) of different background not professionally trained: lacking linguistic competence (inaccurate interpreting, misinterpreting, interpreting word for word rather than sense for sense) answering questions directly interpreting only those things s/he thinks are useful intervening unnecessarily advocating without informing one or both parties (help, advice, information and guidance) Other relatives or friends of the client are not be suitable as they might: try to protect the client or take sides have their own interest in the outcome of the interview Service providers may resort to using children as interpreters without giving much thought about how that could affect the whole family. Children should never be used as interpreters as this: is unsuitable for sensitive or family situations can affect parent-child relationship puts the parent in a dependent role Using ethnic minority professional staff can lead to other difficulties if interpreting is not recognised as part of their job. In conclusion, service providers who communicate with non-English speaking clients need reliable interpreters, who are carefully selected, suitably trained and adequately paid. Page 8 of 32 interpreting & the cultural process Difficulties in cross-cultural communication Language is the undisputed medium of expression for society and forms the basis of communication representing a given culture. Communication is the building block of all social relationships, at its most simple level. Between any two cultures there are barriers to effective communication. Communication between different ethnic groups is also subject to the influence of certain systematic differences. In stressful circumstances these differences may well affect communication. Misunderstandings may arise for three main reasons: different cultural assumption about the situation and about appropriate behaviour and intentions within it different ways of structuring information or an argument in a conversation different ways of speaking: e.g. using the tone of voice to imply significance of what is being said Most people are aware that the first two differences are bound to cause difficulties and misunderstandings between people from different backgrounds, although they are uncertain as to how to handle the difference. However, few people are aware that there are a number of ways people signal overall meaning and attitudes when speaking. These particular ways vary between different ethnic groups using English. This is a largely unrecognised area of difference and most people therefore interpret the other person’s way of speaking according to their own conventions of speaking. Page 9 of 32 cultural information The interpreter can help the service user work more sensitively with their clients by throwing light on their culture, values, expectations, custom traditions, assumptions, ethics, family relationships, philosophical belief, etc. The interpreter can help officer understand some of these cultural elements and can tell things picked up through dress, language, religion or family life of the client that might be relevant. In the same way the interpreter can convey aspects of British culture to the client and explain something of the British values, attitudes and behaviour. For example, an interpreter can explain the British meaning of “adoption”, and explain British concepts of family structure and responsibility, and the higher authority of the State. Page 10 of 32 guidelines for users of interpreting services before the session identify the need These are the questions you should consider before booking an interpreter: Do I need an interpreter? If you feel that communication with your client may be severed by his/her inadequate command of English or your lack of knowledge of his/her language and culture you should consider the following questions: Does my client need an interpreter? You can be misguided by what appears as your client’s sufficient command of English. However, this can often be a very superficial knowledge, enabling your client to conduct basic but not any in-depth conversation. It is important not to take the display of the non-verbal signs of agreement as an indication that your client has actually understood you. Would my client mind if we communicate through a professional interpreter? Another seemingly obvious question, but you must check this with your client before making a booking. If they do not wish a professional to be present but opt for a relative or acquaintance you have to examine their suitability. What is my client’s first (native) language? To help you establish what language your client speaks, his/her ethnic origin could give you a clue. Language cards can be useful, too. However, you can not assume your client speaks ‘Yugoslavian’ if s/he comes from the former Yugoslavia, as such a language doesn’t exist. Similarly, a client from Kosovo doesn’t speak ‘Kosovan’ plan the session Page 11 of 32 arrange an appointment a) Please bear in mind that, as the service provider, it is your responsibility to book an interpreter. Get your manager’s clearance beforehand. b) Arrange an appointment in advance. Please note that MTS requires at least 3 working days’ notice. On the other hand we do not encourage advance notice of more than one month. Whenever possible, we try to cover any emergency. c) When planning an appointment, remember to allow twice as much time as you would need for an interview with an English speaker. d) Inform/confirm with all staff involved (e.g. receptionists). prepare all necessary information for your booking a) Please refer to the ‘Checklist for users of interpreting services’ to make sure you have all details necessary before making a booking. make a booking phone MTS a) Please note we are available to take your telephone bookings Monday to Friday 9:30am to 3:30pm and Email Bookings/General Enquires 9:00am to 5:00pm. If all lines are engaged, leave a message and we will contact you to take your booking. You can not book an interpreter by leaving a message on our answering machine. b) When your booking is confirmed you will be given the job reference number. This number should be quoted in any further communication related to that booking. c) As soon as the job has been allocated, MTS will contact you to confirm the session and give you the name of the interpreter. Page 12 of 32 agree on the interpreting style Discuss with the interpreter which mode of interpreting will be adopted. There are three different styles: a) simultaneous This style is most often seen at conferences, involves highly trained interpreters and requires special equipment. Usually not relevant for public service interpreting. b) Liaison This method involves interpreting each short unit of speech almost word for word. It is generally more accurate, though slower. Pacing is important, as you have to stop after every short meaningful phrase to allow the interpreter to translate. c) Consecutive Here the interpreter summarises the gist of what is said, at regular intervals. This is a quicker method than liaison, although less accurate. You can ask the interpreter to explain concepts s/he is very familiar with directly to the client, thus avoiding timeconsuming explanations. Additionally, you can agree with the interpreter whether the first person mode is to be used. Page 13 of 32 at the session As the service provider, you are the professional in charge of the interview. The success of the interview will depend to a great extent on your collaboration with the interpreter and your skills in working with one. Here are some basic instructions: Service Provider’s should note that Interpreters should be impartial and neutral to both parties. Depending on subject and language, it might not be possible to interpret word for word. Secondly Service Providers should note that MTS interpreters do have a choice in accepting follow up meetings or any further involvement relating to a session. Please let the interpreter know if you will require him/her for further involvement so that they can base their decisions on informed choice. arrange the seating Please see the relevant diagram check the language/dialect Check whether the interpreter and client speak the same language/dialect. Establish whether the interpreter is acceptable to the client. treat the interpreter as a professional It is important to treat the interpreter with professional respect if s/he is to perform to the best of her/his ability. Encourage the interpreter to interrupt and intervene during the session when necessary. introductions Allow time for the interpreter to introduce himself/herself, explain his/her role and explain that the interview will be kept confidential. Ask the interpreter to explain why the interview has been arranged, to introduce you and describe your role to the client. The level of detail of the introductory explanations depends both on the nature of the appointment, and other factors, such as new/existing client, etc. communication Try to speak directly to the client, as much as possible. Speak clearly in pieces of meaning (“chunks” of speech). pace the interview Having agreed on the style of interpreting, be alert to the pace of the interview. Aim to achieve a consistent pace, slow enough to enable the interpreter to assimilate your message and think of how to convey it. You may want to offer the interpreter a short break at hourly intervals. language Use simple and precise language. Avoid jargon, acronyms, and idioms even if you think they are very well known. Remember that some clients may not even be familiar with the concepts that form the foundation of Page 14 of 32 your service. cultural issues Do not expect the interpreter to assume the role of advocate or cultural ambassador. Refrain from asking the interpreter for advice on possible matters of opinion, such as culture, traditions, religious practices, etc. Ask your client directly. Page 15 of 32 checklist for users of interpreting services session details You will need to prepare the following information before making a booking .MTS customer number, if known Please quote this number when you call us so as to speed booking. If you are not an existing user of our service you will be given this number as soon as you have been set up. order number, if applicable Merton Council departments need to provide their budget code (i.e. FMIS Code). External agencies should quote any relevant Order Number (if applicable). organisation details Council users need to give us their Department and Section, other users, their Company name and full address. This information is not needed if the Customer number is quoted. name, designation and telephone number of originator If we are given the Customer code, the computer system will bring up the details of one person, set up as the main contact. We will still need your name, unless it is the one set by default. language - required Please try to identify your client’s first (native) language/dialect. In some situations it is helpful to have his/her other language(s). date and time of appointment venue Please note that we need the full address of the venue, including the exact meeting point and directions (e.g. hospital wards, big estates). We also need to know if it is a client’s address. If possible, a contact phone number should be included. client’s details Full name of the client, their gender and some indication of the age range (e.g. whether the client is a young child, a teenager, or an elderly person). approximate duration of the session When working out the expected duration of the session, please remember to take into account briefing and de-briefing the interpreter, in addition to previously given considerations relevant background information to aid interpreter The success of the whole process largely depends on how much information about the session we receive from the user when the booking is being made. Interpreters then can effectively prepare for the Page 16 of 32 session. any preference for a male or female interpreter It is the service user’s responsibility to clearly state any preference when making a booking. Please state whether it is just a preference or, whether you would not accept another gender. Please use our booking forms when requesting for your interpreting sessions, any request without the form will not be completed guidelines for users of interpreting services seating arrangements During a session, the seating arrangement is important. Eye contact should be maintained at all times. The most widely used seating arrangement is the triangular. Interpreter Professional Client In some situations it may be better for the interpreter to sit to the side of, and slightly behind, the client. In this way the client and professional have maximum eye contact. Interpreter Client after the session Professional Ask both the client and the interpreter how they thought the interview went and if they are clear about everything. Any criticism at this stage has to be dealt with sensitively and tact, acknowledging main issues. Use the interpreter to arrange further action (appointments, Page 17 of 32 communication in the absence of the interpreter, etc). Debrief the interpreter, bringing up any questions, remarks or suggestions. Sign the interpreter’s referral form. This confirms the duration of the interview, so that the interpreter can be paid accordingly. You will need to sign the form even if the interview was not carried out because the client did not turn up. In this case the interpreter will still have to be paid minimum rate. Please use the form for any feedback / comments on the service etc. telephone interpreting In situations when you do not want to use the referral form as the evaluation sheet, please contact the Manager. Your feedback is invaluable in enabling us to monitor and improve the quality of service. We offer a limited telephone interpreting service in order to help service providers in emergencies. We are not set up as a language line, so the service is restricted to communicating relatively uncomplicated messages to the client. In addition, the limited value of telephone interpreting for a number of interview situations (assessments, etc.) is generally recognised. Page 18 of 32 troubleshooting When you realise that things may be going wrong at a session, consider the following points: Does the interpreter speak English and the client’s language fluently? Is the interpreter acceptable to the client (gender, age, etc.)? Is your client prevented from telling you things because of his/ her relationship with the interpreter? Are you creating as good a relationship as you can with your client? Is the interpreter communicating exactly what you and your client are saying, or is s/he acting as an advocate, putting forward her/his own views? Does the interpreter understand the purpose of the interview and what his/her role is within it? Have you given the interpreter the time to meet the client and establish rapport? Does the interpreter feel free to interrupt you when necessary, to point out possible misunderstandings or ask for clarification? Are you using simple English, avoiding any jargon? Is the interpreter ashamed or embarrassed by your client/the subject matter, or vice versa? Are you allowing the interpreter enough time? Are you maintaining as good a relationship with your interpreter as you can (respecting his/her role and skills, giving support in a difficult situation, not asking him/her to do any other duties other than interpreting, etc.) Page 19 of 32 guidelines for users of translation services Translators provide written translation of a document from source language into the target language. Before commissioning a translation, the service provider should consider the following questions: Do I need this document translated? Sometimes it is more economical to book an interpreter. Do I need the whole of the document to be translated? Particularly relevant to long documents, which can be expensive to translate. Could a more concise version prove to be more userfriendly? Can this document be used again? Consider ways in which the same document could be of more general use and benefit other colleagues/service providers. Is it necessary to follow the same format/layout of the source document? Page 20 of 32 how to arrange for a translation To arrange for a document to be translated you will need You need to give MTS at least 5 -7 working days notice when booking your translation. Translation over 1000 words would likely take more than 2 weeks. We always turn over quickly so (please discuss your emergencies with us and we will strive to accommodate). Your MTS customer number (if known) any order number (if applicable) Merton Council departments need to provide their budget code. organisation details Council users need to give us their Department and Section, other users, their Company name and full address. This information is not needed if the Customer number is quoted. name, designation and telephone number of originator If we are given the Customer code, the computer system will bring up the details of one person, set up as the main contact but we always have to double check the identity of the caller. language/s required We can tell you which languages are most in demand with MTS, but the final selection of languages, for multi-lingual translations, will depend on your target group. deadline for document to be returned When negotiating a deadline with MTS staff, please allow enough turn around time for the document to be sent the translator and back to you (in time for you to forward it to your client). type of document i.e. letter, legal document etc. number of English words to be translated This is not necessary when the source document is in a language other than English. Special requirements (i.e. layout, format, page numbers etc.) The success of the whole process depends on how clear are your instructions. We need a clear and neat copy of the document to be translated. Please use our booking forms when requesting for your translations, any request without the form will not be completed Page 21 of 32 5. standards of service achievements MTS is committed to providing as professional a service as possible. We are constantly working on improving the quality of our service in every aspect. Achievements in the past 2 years include: Introduction of new service conditions and guidelines for interpreters / translators Production of a handbook for interpreters / translators Revision of our register of sessional interpreters/translators Development of a sophisticated tailor-made computer system Recruitment of an additional administrator Production of material to assist reception staff dealing with non-native English speakers. We aim to continue developing our service in a number of ways: complaints resume the recruitment of new interpreters, based on strict selection criteria provide more training to service users (Council departments as well as external agencies) promote our services become more involved in external liaison be more active in promoting the recognition of the profession We strive to provide a high quality service. In addition we endeavour to be as flexible as possible. However, If a customer has a complaint which relates to Merton Translation Service, they should contact the Manager. We encourage customers to provide feedback on our sessional interpreters, as that is part of our quality control. Page 22 of 32 equal opportunities policy Introduction As a unit of Merton Council, Merton Translation Service is guided by the Council’s Equal Opportunities Policy. Merton Translation Service exists to address language and communication equality issues. MTS improves access to services for those people in the community who have communication difficulties because they have English as a second or other language, but who need to access services provided by the Council. MTS services enable the Council to meet its obligations under Section 71 of the Race Relations Act 1976. policy MTS is determined positively to address the issues of equal opportunities in its registration of freelance sessional workers, access to service and in service provision. The aim of this policy is to seek to ensure fairness of treatment of applicants, freelance sessional workers and clients regardless of race, colour, nationality, ethnic or national origin, age, marital status, gender, sexual orientation, religion, political beliefs, trade union membership, disability, carer responsibilities and irrelevant criminal convictions. Particular regard will be given to recruitment and training procedures and in this connection no unjustified conditions or requirements will be attached to recruitment and allocation of work. The responsibility for the overall management of the implementation and continuing review of this policy will lie with the Co-ordinator and staff of MTS. MTS expects all of the freelance sessional translators and interpreters on its register to accord with its Equal Opportunities Policy and to show respect and understanding to all MTS clients and to their clients, MTS and Merton Council staff, fellow sessional workers regardless of race, colour, nationality, ethnic or national origin, age, marital status, gender, sexual orientation, religion, political beliefs, disability, carer responsibilities, trade union membership, and irrelevant criminal convictions. the recruitment process MTS operates recruitment policies which are designed to encourage registration which is fully representative of the language needs of the local community. The principles of fair selection have been incorporated into MTS’ procedures covering recruitment. Where monitoring data indicates particular language shortage problems within MTS’ pool of registered freelance sessional workers, MTS will consider taking action to recruit freelance sessional workers within the provisions of the Race Relations Act (Sections 37 and 38) and the Sex Discrimination Act (Sections 47 and 48). Page 23 of 32 training Within its budgetary constraints MTS maintains a training programme aimed at all registered sessional workers and service users, particularly those involved in providing services to the public. . Page 24 of 32 Cancellations Interpreting & Telephone Interpreting Cancellations: Cancellation 1 hr session s 2 or > hr sessions 24 calendar hours prior to session or Friday after 12.00 for Monday sessions Full pay Full pay More than 24 hours – less than 5 working days No payment No payment More than five working days No payment No payment Notes for Customers: The 24 hours count from the minute that we confirm your session either by telephone or email – we cannot be held responsible if you do not access your messages on a frequent basis. If our interpreter did not turn up and we are able to provide you with another interpreter to enable your session to go ahead for that day probably change of time, customer is still expected to pay full charges. In the unlikely event that we have confirmed and session did not go ahead due to our interpreter not turning up or significantly late, (over 15minutes) we shall provide you with interpreting session (of equal length ) for free. (depending on individual circumstances). Please note that this offer will not be valid in the following cases: 1. If address you have provided us with, is wrong 2. If the area where the interpreting session was to take place has been cordoned off by police 3. if your officer did not attend the session or significantly late. (10 minutes) 4. In cases of extreme weather conditions that prohibit travel. 5. In case of a major public transport problems. e.g. tube or bus strike Translation Cancellations: This is to be treated on an ad hoc basis depending on the progress (if any) made by the translator. Where a translation has been allocated, (especially for lengthy jobs 1) then it will be full charge of the translation. 1 Which means that you may have refused other work to undertake this. Page 25 of 32 Discretion will be used at all times. General guidelines for interpreting Charges Booking duration Interpreting Booking for 1 or 2 hours Full payment regardless of duration Bookings for 3 hours Full payment regardless of duration Half / whole day bookings Full payment regardless of duration Travelling & subsistence expenses payments Type of expense Charges condition • Customers will be recharged for assignments that occur within the congestion charge zone or for assignments where the interpreter needs to cross that zone to reach the assignment venue. • Charges only upon presentation of receipt or noting of the congestion-charge receipt reference from our interpreters. Congestion charge Cycling Mileage Standard mileage will be paid. • Mileage will be calculated at the standard council rate (40.2p per mile). • Mileage will be calculated for the return journey between the interpreter’s house (or place of previous session for MTS) to the venue of the session. It is however the responsibility of the interpreter to note this on their forms. o Example 1: Interpreter has one session that day at the Merton Civic Centre. Mileage paid: Interpreter’s home – Merton Civic Centre – interpreter’s home. o Example 3: Interpreter has a one-hour session at 10am at the Civic Centre and another at 15.00hrs again at the Civic Centre. Mileage paid individually for each sessions (interpreter’s home – Civic Page 26 of 32 Centre – interpreter’s home). • All mileage charges will be based on the mileage calculations of http://www.multimap.com/ or http://www.theaa.com/ • Parking expenses will be charged on relevant receipts (or a percentage should the parking paid exceed the number of hours for which the session was booked or lasted). • No charges without receipts. • Full charges based on relevant receipts (except in the case below). • Where multiple bus / train tickets are presented, the maximum payment will be that of a one-day-travelcard for the zones used2. • No charges without receipts. In case of Oyster Card top-ups where there are no receipts available, we would need the number of the Oyster Card (embossed on the back of the Oyster card) to be noted on the referral. Parking Public transport ‘oneoff’ fares Public Transport Travel cards Subsistence Where interpreters use their weekly / monthly / annual travelcards then a percentage (no greater that the equivalent to a day travel card for the zones used) will be reimbursed. Interpreters should provide photocopies of the said travelcard or the Oyster ‘record card’. Reimbursement only for whole day bookings, according to standard Council guidelines. Travel time payments Sessions within Merton, Sutton , Wandsworth Boroughs For assignments within these boroughs 2 • £12.00 Administrators will always take into account cases where an interpreter had more than one assignment that day. Page 27 of 32 Travel Cost will be paid using the mileage calculation and receipts. Interpreters to submit receipts and travel card if travelled by Public transport or car. For all other assignments • Travel Time will be calculated using mileage from interpreter’s residence to the session’s address using Multimap co.uk. • 40.2p per mile . Stand-by interpreting This will be considered on a case-to-case basis. Out of hours interpreting Interpreting 3 Assignments outside the core hours of 09.00-17.003. This includes jobs starting before 09.00am 1.5 charges for any hours or % of hours outside 09.0017.00. Weekend assignments Double charges Bank holiday assignments Double charges Assignments that include overnight stay (e.g. starting very early at considerable distance or where it’s a two-day booking outside London) Charge as above including subsistence payment & hotel accommodation where necessary. Extra charges for assignments after 22.00hrs Assignments between 22.00-06.00 will be covered in detail in our out-of-hours service proposal later this year. Page 28 of 32 Page 29 of 32 Most frequently used languages on the MTS database LANGUAGE COUNTRY Akan /Twi (Asante) / Fante Ghana, Ivory Coast Albanian Albania Amharic Ethiopia Arabic Algeria, Bahrain, Egypt, Eritrea, Iraq, Jordan, Lebanon, Libya, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, Yemen and many others Bengali Bangladesh, India Bulgarian Bulgaria Chinese, Cantonese, Mandarin China Czech Czech Republic Danish Denmark, Greenland Dutch Holland Eritrean Ethiopia, Eritrea French France, Belgium, Switzerland and many others German Germany, Austria, Switzerland Greek Greece, Cyprus Gujarati India Hindi India Hungarian Hungary Italian Italy, Switzerland Japanese Japan Korean Korea, China, Japan Kurdish Turkey Iraq, Iran, Syria, Armenia Page 30 of 32 Latvian Latvia Lingala Congo, Central African Republic Lithuanian Lithuania Luganda Uganda Maltese Malta Norwegian Norway Pashto Afghanistan, Pakistan Persian (Farsi, Dari, Tajik) Iran, Afghanistan, Tajikistan Polish Poland Portuguese Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde Punjabi (Panjabi) Pakistan, India Romanian Romania Russian Russia (and other former Soviet Union states) Serbo-Croat Former Yugoslavia Sinhalese Sri-Lanka Slovak Slovakia Somali Somalia, Ethiopia, Kenya, Djibouti Spanish Spain, Argentina, Cost Rica, Chile, Cuba, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Uruguay, Venezuela and many others Swahili Tanzania, Kenya, Congo Swedish Sweden Sylheti Bangladesh Tamil Sri-Lanka, India, Malaysia, Singapore Thai Thailand Tigrinya Eritrea, Ethiopia Turkish Turkey Page 31 of 32 Ukrainian Ukraine Urdu India, Pakistan Vietnamese Vietnam We also offer British sign language communication and text conversion into Braille or audio-tape. Apart from the core languages above we also offer interpreting into local dialects. Please contact our office and a member of staff will be happy to help. Page 32 of 32