The study of cultural transfer in the literary fields of small language communities: Some preliminary thoughts. Reine Meylaerts Gent 1-2/12/2006 I. Introduction: “When it comes to the analysis of an autonomous literary field within smaller language communities, one has to account for an additional particularity, namely the fact that these communities hold a peripheral position within a global cultural system. This presupposes a greater exposure to foreign influences and a stronger dependence on the cultural production in larger languages, which in turn increase the importance of cultural transmitters who can introduce foreign models (after Even-Zohar) to vitalize the home production”. (Peripheral autonomy?:1) Why and how to study the essential role of cultural transfer in literary fields of small language communities? Why and how to analyse the structure and evolution of these transfers? Below, I will give an outline of a possible framework for the implementation of these questions. They are to be considered as points of departure for a methodological discussion during the workshop. Why? The study of cultural transfer in peripheral literatures can contribute to the vital broadening of the study of (‘national’ and other) literary identities and to new literary historiographies of peripheral literatures. It may give insight in the fundamental and intricate role of intercultural contacts in the dialectics of the construction of an autonomous (peripheral) literary field and more specifically in the way literary self-definition takes shape and evolves through complex literary relationships with other (allophone) literatures and cultures. At the same time, this intercultural focus can provide a ‘European’ and even ‘international’ dimension: which were, for the period under consideration, the dominant partners of so-called ‘minority’ European (Dutch and Swedish) literatures? How did literary contacts evolve and what does this reveal about cultural hierarchies in Europe and, eventually, beyond? How do these hierarchical relations reflect (or not) broader patterns of sociopolitical, economic, cultural relationships and prestige? How? To these aims, three interrelated research angles can give insight in the mapping of intercultural contacts and in their role in the construction process of an autonomous literary field: 1. The cartography and analysis of imported material, i.e. mainly translated texts, into the peripheral literatures under study; 2. The analysis of the critical discourse on the ‘other’ literatures in the peripheral literatures under study; 3. The analysis of the role of the (intercultural) actors and institutions which support these transfer relations. 1 II. PST and the study of cultural transfer in peripheral literatures The assets of Polysystem Theory in this three level approach are mainly situated at the level of the study of texts (point 1). In the following paragraphs, I’ll sketch a brief overview of some of Even-Zohar’s (2005) insights concerning cultural transfer in peripheral literatures. 1 After that, I’ll zoom in on further developments of these views in Descriptive Translation Studies, dealing more concretely with the study of the role and function of translated texts within a given literature. Developped in the 1970s, Itamar Even-Zohar’s Polysystem hypothesis was originally designed as a theoretical framework for the descriptive study of literature and language in their cultural context. From the 1990s on, Even-Zohar turned the theory into a theory of culture. According to its author, it is a major goal, and a workable task for the Polysystem theory, to deal with the particular conditions under which a certain culture may be interfered with by another culture, as a result of which repertoires2 are transferred from one polysystem to another. (Even-Zohar 2005:9) In other words: Why transfers take place in the first place, the reasons for specific transfers, and how they are actualized (performed) (Even-Zohar 2005:5) are basic questions with which Polysystem theory is occupied. Obviously, transfer affects literatures and cultures unequally. Whereas, according to Even-Zohar, an ‘independent’ literature doesn’t need an alien literature, for a ‘dependent’ literature, an alien literature is a condition for its existence over some longer period of time. A ‘weak’, or dependent literature is indeed “unable to function by confining itself to its home repertoire only” (Even-Zohar 1990:81).3 Literary weakness doesn’t necessarily imply political or economic weakness, “although rather often it seems to be correlated with material conditions which enable interference through pressure (such as subjugation) or otherwise (such as majority-minority or vicinity relations)” (1990:80). Nonetheless, political power alone is not a sufficient condition for cultural interference between systems. For Even-Zohar, Western peripheral literatures “tend more often than not to be identical with the literatures of smaller nations” (1990:48); consequently, “within a group of relatable national 1 For a more elaborated view of PST, see Even-Zohar 1990, 2005. Within the limited scope of this paper, it is not possible nor pertinent to present the theory and its concepts. For an interesting critical assessment see e.g. Codde 2003. 2 A repertoire is “the aggregate of rules and materials which govern both the making and handling or production and consumption of any given product” (1997:20) 3 Cf. the ‘law of proliferation’ (Even-Zohar 1978: 43): “in order to fulfil its needs, a system actually strives to avail itself of a growing inventory of alternative options. When a given system has succeeded in accumulating sufficient stock, the chances are good that the home inventory will suffice for its maintenance and perseverance, unless conditions drastically change. Otherwise, inter-systemic transfers remain the only, or at least the most decisive, solution, and are immediately carried out in spite of resistance”. It has to be noted however that Even-Zohar doesn’t offer a definition of the idea of “sufficient stock” which makes the formulation of the law of proliferation rather tautological. 2 literatures, such as the literatures of Europe, hierarchical relations have been established since the very beginnings of these literatures” (1990:48). For peripheral literatures, “translated literature is not only a major channel through which fashionable repertoire is brought home, but also a source of reshuffling and supplying alternatives” (1990:48); thus they are often (totally) dependent on import. The import of translated texts is seen as one of the privileged ways of transferring repertoires for literatures whose ability for innovation is more reduced than that of larger literatures. For Even-Zohar, the study of translation is therefore essential for the description and explanation of the literary polysystem both in synchrony and in diachrony and this especially when dealing with peripheral literatures. Whether translated literature becomes central or peripheral, and whether this position is connected with innovatory ("primary") or conservatory ("secondary") repertoires, depends on the specific constellation of the polysystem under study. (…) When there is intense interference, it is the portion of translated literature deriving from a major source literature which is likely to assume a central position. (1990:46, 40) The concrete implementation of the study of translation for the description and explanation of literary polysystems was undertaken by Gideon Toury (Toury 1980, 1995). The Descriptive Translation Studies’ paradigm introduced a double reorientation within Translation Studies: towards the target text (instead of the source text) and towards description (instead of evaluation or didactics). DTS wants to describe and to explain the interdependencies between the function of a given translation (as an entity in a given sector of the target culture), the product itself and the strategies that are at the basis of the translation process.4 In the last two decades the model has been applied to numerous cases, some of them contributing to the verification, refinement or refutation of its hypotheses.5 As was pointed out above, at the level of the object, DTS (as well as PST) is a model primarily dealing with (groups of) translated texts. Let me give below (II.1 & II.2) an outline of possible DTS based research questions for the analysis of the role of translated texts in peripheral literatures, e.g. the Dutch and Swedish. II.1. The cartography of literary translations in the period under investigation. This survey will permit to identify the key sectors of translated literature: are specific periods and/or specific literary sectors more characterized by literary import than others? Which are the privileged source literatures, both synchronically and diachronically? What do they reveal about European literary relationships and hierarchies and their evolution? What is, in this respect, the role of possible intermediary literatures? In addition, these questions may also shed light on the reported delocalising tendency whereby the respective target literary fields import translations made elsewhere. What are the dominant genres? Who are the most successful authors to be translated? How do these aspects evolve (or not) diachronically? The intended cartography must take into account all of these (and other) factors to yield an ideally differentiated overview. This mapping will enable to formulate research hypotheses about the structure and evolution of literary 4 5 For a more detailed outline, see Toury 1995. See e.g. Lambert 1996; Pym 1998, 2000; Meylaerts 2004a, 2004b. 3 relationships in the literatures under investigation and to relate or differentiate them among each other. II.2. Depending on the tendencies yielded by the aforementioned analysis, the translation strategies in the (most representative groups of) translations have to be scrutinised. Macro-structural aspects (titles, chapters, paragraphs…), narratologic elements (narrator, space, point of view, character etc.) as well as micro-structural ones (especially lexico-semantic elements) deserve attention here. As far as the textual translation options are concerned, the analysis can focus, e.g., on strategies for maintaining or highlighting the local colour (e.g. place names and proper nouns), on language registers (popular, local language use, dialects), on references to the (problematic) socio-cultural relations between languages and cultures (e.g. the presence or absence of heteroglossic elements in the translated text), on syntactic interventions, on mechanisms of censorship… The dynamic, hierarchical relations between the different languages and literatures involved, may have an influence on translating modalities and functions. Which function do specific translation strategies have in the construction of an autonomous literary field? How do such strategies evolve? Are they genre-dependent? How do they interfere with similar stylistic characteristics in original texts? etc. The answers to these questions are closely connected to the societal, socio-cultural and literary contexts which define, in the construction of literary identity, the legitimacy of the languages and literatures involved. The changing symbolic hierarchies between the various languages, literatures and cultures are, as it were, magnified in the values they represent at a certain point in literary translations. In short, translation carries great symbolic importance: it can accentuate the ideological, socio-cultural fault lines of society and form a statement on cultural identity. It can reveal, from a ‘regional’, ‘national’ or ‘supranational’ perspective, essential aspects of the construction and the dynamics of peripheral autonomy. III. Beyond PST As I pointed out above, the orientation towards translated texts is not sufficient. Insight in the construction and dynamics of (peripheral) literary autonomy deserves a ‘multilevel’, ‘multimodel’ interdisciplinary approach. A combination of this text-oriented model with at least two other research angles (section III.1. and III.2.) allows to implement the blind spots of DTS and PST. For PST, intercultural relations are never relations of equality; there is, in other words, no reciprocity in cultural transfer. However, the model doesn’t elaborate on the way(s) in which these power relations come into being. What is the basis of cultural hierarchies? Among other things, institutional (section III.2.) and discursive (section III.1.) structures create and change power relations, hierarchies. Cultural actors (section III.2.) , at their turn, internalize and act upon these institutional and discursive structures in various and variable ways (habitus); they perceive their (inter)cultural positions and develop their (inter)cultural position-takings in interaction with institutional and discursive structures. III.1. The analysis of the critical discourse on ‘other’ literatures and cultures: Translations operate in conjunction with other social discourses. The translated texts acquire meaning only within the discursive (and institutional) contexts into which they are integrated, read and propagated (or 4 censored). Hence the importance of a second line of research: the study of the ‘dicible’ (Angenot 1989) with reference to ‘other’ literatures and cultures, e.g. in (literary) magazines, newspapers, media… More specifically, it is important to analyse critical discourse on literary relations and on foreign literatures and cultures in view of the discovery of tropes and argumentation structures that are representative of the tensions that characterize the construction of (a ‘national’) literary identity, both synchronically and diachronically. This analysis will look for discursive strategies and positions representative of the dichotomies that characterise intercultural discourse synchronically and diachronically. At a given point in time and in a given context what can/cannot/must be written about ‘other’ literatures and cultures in socio-cultural discourse in general and in literary discourse in particular? How do these discourses interfere (or not) with the construction of an autonomous literary field? Which positive/negative dichotomies are responsible for structuring these discourses? How are they connected to the multilingual and multicultural situation in which literary phenomena struggle for the definition of dominant identities, esp. in the case of the Dutch-Belgian literature? Are there any media which are characterised by a certain form of multilingualism, e.g., untranslated discursive elements? And do they carry positive or negative values? etc. The position and evolution of the ‘dicible’ with reference to the ‘other’ interferes with the dialectics and hierarchical relations between the discursive and institutional construction of an autonomous identity. III.2. Analysis of the roles and positions of the different institutions and actors (translators, critics, authors, editors, publishers, magazines, publishing houses, translation policies) in these intercultural contacts. Which are the leading publishing houses, magazines, subvention organisms etc. promoting (or censoring) intercultural contacts? Who are the leading translators and critics, from a quantitative point of view or with reference to symbolic prestige? Do they take on any other functions (e.g. author) in the literary field and do they publish in various languages? All the data on translators/authors/critics as biographical individuals, as literary and cultural agents in specific institutions and contexts will allow both to fine-tune the interpretations of specific translation strategies and/or discursive practices and to concretise specific mechanisms and instances of interculturality. In addition, an attempt has to be made to analyse the structured and structuring dimensions of the (translation and intercultural) habitus (Bourdieu 1992) of these actors. How do they internalise institutional and discursive structures and how is this expressed in perceptions and practices regarding their intercultural activities? Each individual is a complex product of multiple socialisation processes spread over an array of situations. An analysis using the habitus concept is an essential part of the study of cultural transfer. To what degree do peripheral actors conform to a certain internalised representation of the norms of the centre(s)? Are intercultural actors forced to navigate between (at times extremely) discordant perceptions and practices about translation and intercultural contacts? Who has the right to be a translator? How do one’s stylistic translational choices relate to a certain (intercultural) habitus? The answers to these questions are closely connected with the relations between the (more or less) individual side and the (more or less) collective side, with the internalisation of (discursive and institutional) structures by individuals. Consequently, the stands and discordant perceptions brought into life by intercultural agents form one of the most relevant interpretation keys to literary historiography. 5 IV. Concluding remarks: some theoretical-methodological implications IV.1. Research on cultural transfer in peripheral literatures allows to elaborate on (the relations between) key concepts in DTS and can lead to new insights of relevance for translation theory. Up to now DTS has used a largely binary cultural model in which translations take place between cultures which are conceived as geographically separated from each other. The general assumption was one of an absolute language barrier between cultures and of a target text which had no bearing on the source culture. There was a (careful) reaction to this binary, geo-linguistic thinking inside DTS mainly from research into media translation and globalisation (Lambert 1996, Gambier&Gottlieb 2001, Cronin 2003). However, more traditional research objects such as the structure and evolution of intra- and international literary relationships in Dutch-Belgian literature until the first half of the twentieth century can reveal similar, if not more fundamental, corrections to the aforementioned premises and in doing so increase the descriptive power of DTS. The various and variable relationships of the Dutch-Belgian literature with the Francophone-Belgian literature on the one hand as well as with the Dutch literature on the other hand constitute the multifaceted background against which intercultural contacts take shape and become meaningful. Important aspects highlighted, in this respect, by the study of cultural transfer in Dutch-Belgian peripheral literature are: the possible belonging of ‘source’ and ‘target’ literatures to the same geo-political or linguistic frame (respectively Belgium and Holland), the active participation and presence of exogenous (Dutch and French) actors or institutions in the receiving pole, the (socio-economic, linguistic, political, …) balance of powers between the cultures involved, the degree of monolingualism vs. multilingualism of the society and its institutions, the perception of all these aspects by the members of society, the dynamic interaction between these aspects etc. The distinction between ‘source culture’ and ‘target culture’ will reveal at times extremely vague, at times precisely defined. Intercultural communication crosses territorial, linguistic and socio-cultural borders, at times to question them, at times to confirm them. Consequently, this type of research discusses one of the most debated DTS statements (“translations are facts of target cultures” (Toury 1995:29)) and allows for the fine-tuning of insights into intercultural relations in these and other situations. It will thus allow to reconsider and test key concepts in Translation Studies as to their applicability within multilingual and other societies. IV.2. The increased attention to multilingualism and translation as a result of internationalisation and globalisation also made literary sociology (a.o. Bourdieu’s field theory) assign a more central position to the role of translation in international literary dynamics (Meylaerts&Boyden 2004). At the same time, research into the social aspects of translation is being regarded as a new challenge in DTS: it deals with the up-to-now neglected question about the positions and roles of actors (Simeoni 1998 has at first not been further developed). By focusing on the various and variable norms which govern the translation strategies, DTS has privileged ‘collective structures’ instead of ‘individual actors’ and has lent itself to research into texts and their discursive embedding in a broader socio-cultural, political… context. The sociological models neglect this textual and discursive component, privileging a more actor- and institution-oriented analysis. The two paradigms find themselves in too strong an either/either relationship (cf. Gouanvic 2002, Heilbron&Sapiro 2002, Inghilleri 2003&2005). To achieve true integration DTS, just like all disciplines in the humanities, must ask itself the following question: how are the relations established between the (more or less) individual side and the (more or less) collective side, between actors and structures? Autoreferentiality does indeed have its limitations in social systems: communication-oriented paradigms should not neglect the human factor whilst actor6 oriented paradigms should analyse the conditions and conventions of communication analysis (Fokkema 1997). It is therefore necessary to use recent theoretical developments of the habitus concept (a.o. Lahire 2001&2004, Corcuff 2003) in order to propose a sociological analysis of a thus far neglected category of ‘literary agents’, i.e. translators. In examining their intercultural habitus, this type of study can offer a much-needed correction to P. Bourdieu’s theory, which is still more ‘national’ than ‘intercultural’ in nature and turn the habitus concept into an intercultural construct valid for less “homogenous” situations. The large diachronic approach of the current project turns it into an excellent test case for these hypotheses and makes it possible to better integrate DTS and sociology from a methodological-theoretical point of view. In doing so it can aim to ‘sociologise’ DTS without turning it into a ‘sociology without (translated) texts’. The historiography of cultural transfer in peripheral literatures also provides insight into certain methodological aspects of Literary Studies. Until recently, literary historiography payed little to no attention to interculturality, to multilingualism because its concepts are based on monolingual premises. In doing so it loses sight of the (often discordant) identity potential, which can accompany translations and intercultural relations. Through the so-called ‘multilingual turn’ and its focus on linguistic diversity and on pluriform, multilingual identities, new insights into the dynamics and continuous (re)defining of literatures in a globalised world are gained (PMLA 2001&2003; Sollors 1998). Not only the national and temporal paradigms but also the linguistic paradigm of literary research is revised. Translation is a key concept in research into multilingualism and multiculturalism, into literary and cultural traditions and their dynamics. It sheds light on the interactions between ‘(national) languages’ and ‘(national) literatures’ in the (re)defining of present and past literary worlds. How have globalising, multilingual tendencies in Literary Studies contributed to a better understanding of the functioning of ‘literature’? To what degree do the models and institutions we use to study literary phenomena create the illusion of ‘unified national literary cultures’? With these lines of questioning the analysis of cultural transfer in peripheral literatures can enter into the existing dialogue and gain new insights. 7 References Angenot, M. 1989. 1889. Un état du discours social. Québec: Le Préambule. Bourdieu, P. 1992. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil. Codde, Ph. 2003. “Polysystem Theory Revisited. A new comparative introduction”. Poetics Today 24:1. 91-126. Corcuff, P. 2003. Bourdieu autrement. Fragilité d’une sociologie de combat. Editions Textuel. Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge. Even-Zohar, I. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute. Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. Special Issue of Poetics Today. 11.1. Durham: Duke University Press. Even-Zohar, Itamar 1997. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV(1, March). 15-34. Even-Zohar, I. 2005. Papers in Culture Research. Webversion: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-cr2004-toc.htm Fokkema, D. 1997. “The Systems-Theoretical Perspective in Literary Studies: Arguments for a Problem-Oriented Approach. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée. 24. (March 1997). 177-185. Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds). 2001. Multimedia Translation : Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gouanvic, J.-M. 2002. “A model of Structuralist Constructivism in Translation Studies”. In: Hermans, T. (ed.). Crosscultural Transgressions. Research Models in Transation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome. 93-102. Heilbron, J. & G. Sapiro (eds). Traduction : les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales. 144.3. Septembre 2002. Inghilleri, M. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity”. Target. 15:2. 243-268. Inghilleri, M. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. The Translator. 11:2. 125-146. Lahire, B. 2001. Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte. Lahire, B. 2004. La culture des individus. Dissonances culturelles et distinction de soi. Paris: La Découverte. Lambert, J. 1996. “Language and translation as management problems: a new task for education”. In: Dollerup, C. & V. Appel (eds). Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 271-293. Meylaerts, R. 2004a. L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Coll. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Bruxelles: Editions Archives et Musée de la Littérature – P.I.E. Peter Lang. Meylaerts, R. 2004b. « La traduction dans les cultures multilingues : à la recherche des sources et des cibles ». Target. 16 :2. 289-317. Meylaerts, R. & M. Boyden. 2004. “Review : Heilbron, J. & G. Sapiro. Traduction : les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, 144.3, Septembre 2002”. Target. 16:2. 363-368. PMLA. 2001. Special Topic: Globalizing Literary Studies. (January 2001). 116.1. PMLA. 2003. Special Topic: America: The Idea, the Literature. (January 2003). 118.1. 8 Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Pym, A. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome. Simeoni, D. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target. 10:1. 1-39. Sollors, W. (ed.). 1998. Multilingual America: transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press. Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 9