Interpreting for Romanian Rroma Asist. univ. drd. Sorina CHIPER Universitatea “Al. I. Cuza”, Iasi Introduction One of the problems that Romania needs to solve with a view to the integration in the European Union is related to minorities. Whereas, according to EU reporters, the situation of the Hungarian and German ethnic minorities has much improved, the Rroma population is still a reason of concern both for us, inside the country, and for the European Union. Western Europe has been faced over the last decade with the migration of members of the Rroma community coming from countries in the former communist block, and especially from Romania. They have often been summoned in EU countries courts, and interpreters have always been needed. I have therefore thought it worthy of interest to draw upon challenges that interpreters face when they are commissioned for public service interpreting for members of the Rroma community. The examples that I will use make reference to court interpreting between English and Romanian in the UK. Gypsy vs. Rroma: What are their origins? Ignorance has hovered large on the issue of the gypsy or Rroma population origin. Initially, the common assumption was that they came from Northern Africa, from Egypt. The noun “Egyptian” is actually the root for the word “gypsy.” Only in the 19 th century did linguists discovered, on the basis of similarities between Sanskrit and Rromani - the language spoken by gypsies –, that they are of Indian extract. Comparative and diachronic linguistic studies have contributed extensively to retracing the gypsies’ history. They established that the gypsies’ ancestors, initially located in Northern India, started migrating to the west in the 11th century.1 The reasons for the migration remain in the dark, and are the subject of legends and folk stories. What is known fro sure is the itinerary that they followed: across Persia, the Near East and North Africa to the Byzantine Empire, where they settled in the East. From there, they separated into three branches that followed different routes. The lom branch went to Caucaz, north west of the Black Sea; the dom branch went to Syria, Palestine, North Africa, and from there to Spain; and the rrom branch migrated to central and western Europe (Sarau: 1988, 11). The Byzantines called the darker-skinned new-comers “athigganoi” – the untouchable. This was the name originally given to a heretic sect. Its meaning was extended to refer to the gypsies as well because their behaviour was similar to that of the heretics: they had their own customs and traditions, they were very united as a group and would not adjust to Byzantine manners and rules. The root “athigganoi” bred the names currently used almost all over Europe: ciganie (Poland), ciganos (Portugal), czignyok (Hungary), ţigani (Romania), tsiganes (France), Zigeuner (Germany), zingari (Italy) (Sarau, 23). 1 Linguists and historians have not fully agreed on a very specific date. Various scholars place the beginning of the migration between the 9th and the 11th century. However, the most authoritative voice in the field at the moment, Marcel Courthiade, drawing on chronicles written by Al-Utbi, established that they left around 1018 (Mircea Itu, Julieta Moleanu, Cultura si civilizatie indiana, Credis: Bucuresti, 2001) Over the years, host nations have developed negative stereotypes about gypsies, or “tigani.” They are usually associated with high criminality rate, illiteracy, unsanitary living conditions, pagan rituals and witchcraft. This is why the politically correct term, deprived of such connotations, is now “the Rroma,” which makes reference to the historical rrom branch that spread across Europe. The Rroma in Romania In the Romanian Principalities the Rroma were first mentioned in 1385 in Wallachia and in 1428 in Moldavia, respectively, quite shortly after the first record of their existence in the Balkans in 1348. Unlike other European states, whose authorities did not allow gypsies to remain on their territory, the Romanian Principalities more or less forced them to settle by turning them into slaves. They were used to work for the ruling Prince, for lords or for monasteries until the middle of the 19th century, when they were freed as a result of political action taken by participants in the 1848 revolutionary movement. Soon after their liberation, they resumed their nomad life and either travelled across the Principalities, or moved on to Transylvania, and from there to Western Europe. Almost a hundred years later, in 1942, marshal Ioan Antonescu, who held fascist views, deported 250.000 Romanian gypsies – the dangerous and the non-desired ones – in Transnistria. Half of them died there, and those who survived came back after the Germans left. A turning point in the gypsy population’s social life in Romania took place under the Communists. In the 60’s, the Party policy was to consolidate the national unity and to create a homogeneous Romanian society. The communists, therefore, set out to “romanianise” the gypsies. They forced them to cut their hair and change, at least in part, their style of dress; they registered them with the local authorities and gave them identity cards; they forced them to attend schools and serve in the army, and the state gave them a “civilised” place to stay, thus aiming to stop their nomad life. After the 1989 revolution, gypsies, or the Rroma, as they started calling themselves, took to the road again. Many of them left the country either illegally, when they could not get a visa, or legally, mostly after visas were no longer required. In the aftermath of the Revolution, common targets were the UK, Germany and Spain, where they would ask for political asylum, on account of persecution by Romanian authorities and of racial discrimination. Currently, the public opinion is still biased. They are seen as the ones who have made us infamous abroad, since articles or programmes broadcast abroad, dealing mostly with their begging and crimes, mention them as Romanians and not as Rroma of Romanian citizenship. The Trail of the Rroma: A Trail for Interpreters As mentioned above, many members of the Rroma population have been summoned in EU countries courts. According to the principle of the human right to a fair trail, courts have to provide interpreters in cases where defendants are not inhabitants of the particular country where they are sued. Interpreting for the Rroma is a very demanding process. The interpreter faces the task of bridging multiple gaps: linguistic, cultural, cognitive and psychological gaps even. First, the linguistic gap is complex in that interpreting is not done into and from the specific dialect that the defendant speaks. There are a large variety of Rromani dialects and sociolects that can, at points, be mutually obscure. It is not only that the dialect spoken differs on account of borrowings from the language spoken in host countries. What is more, there are dialectal differences between professions. The first steps towards a unitary Rromani language were taken only in 1990 by adopting a universal Rromani alphabet and by instituting a universal Rromani language. Since there are very few speakers of this international language, interpreting is done in the Rroma’s second language, which, in the case discussed in this paper, is Romanian. Quiet often, the Rroma’s mastery of this second language is rather limited. This is so because, for various reasons, they have not been exposed to much education. On the one hand, some of them could not afford to go to school but on the other hand some others were not interested in it, or refused it so as not to get in touch with the majority population, for fear of discrimination. Second, legal terminology, the so-called “legalese,” irrespective of the language, is quite cryptic to anyone who does not actually work in the field. A faithful interpreting activity, “to the best of the interpreter’s ability,” striving for word for word rendition, would be of little use to the defendant. The interpreter, therefore, is actually required to perform a double task: to interpret both inter-lingually and intra-lingually, between legal English and legal Romanian, and between legal Romanian and every-day Romanian, so that the Rroma can understand. This process of inter-lingual and intra-lingual interpreting is parallelled by a process of cultural translation. In the specific case of interpreting for the Rroma of Romanian nationality, the process of cultural translation involves bridging the gap between the two legal systems. The Romanian judiciary system follows the Roman model, whereas the British one is based on case law. Also, the tasks performed by solicitors and barristers in the British system are performed by a single person in Romania. There are also practices that have just introduced in the Romanian judiciary system, and that persons outside the system do no know. Probation, for instance, is very new in Romania. Interpreters, therefore, were faced with the impossibility of providing an equivalent in Romanian. They had, therefore, to explain what probation means. And even now that we have a word for this, explanations are still needed because the practice is very new and little known. Apart from these more or less objective factors that interpreters must have in mind when they interpret for the Rroma, they should also be aware of the subtle influence of cultural stereotypes. In Romania, most people have a low opinion of the “tigani,” as we call them, or “romi.” They are regarded as thieves, cheaters, lazy, dirty, uncivilised, rude, smelly, uneducated. These stereotypes can tamper with any conscious attempt at neutrality in interpreting. Interpreters are human beings and not machines, and unconsciously they can reproduce the stereotypes in the process of interpreting. Given all the above-mentioned reasons, interpreting in a trial in which a member of the Rroma community is involved is definitely a trial for the interpreter. Interpreting between English and Romanian in British Courts Just like in Romania, where many members of the Rroma community have had problems with the Police, they have often been summoned in court in the Western countries where they temporarily settled. Until the year 2000, court interpreters were not necessary licensed ones. Translation agencies would cooperate with members of the Romanian diaspora who did not necessary have experience in interpreting in a legal framework, or in interpreting in general. The process, therefore, was bound to be problematic. On the basis of conversations with Romanians living in London who interpreted in courts, and on the basis of my own short experience as a court interpreter, I have managed to identify common tumble stones for interpreters, or blunders that they have made. One of the common mistakes, for instance, made by inexperienced interpreters, was to render “criminal record” as “record de criminal,” meaning that the defendant has established a record as a criminal. This, of course, was far form being true, and it did not flatter the defendants, neither did it encourage their hope for a fair trail! Another “tumble stone” is the English terminology that designates the persons involved in a trail. Interference from Romanian can cause very much confusion. “Defendant,” for instance, can very easily be misinterpreted as “the one who defends,” and not the one who is being accused, and defended. This is so because we have borrowed many words form French, where the suffix “-ant” designates an agent. “Solicitor” and “barrister,” on the other hand, may confuse the interpreter who is used to the Romanian judiciary system, where there is a single name for “solicitor,” “barrister,” “attorney” and “lawyer,” namely “avocat.” Probation, as mentioned above, has been introduced very recently in Romania. Romanian interpreters, as they have confessed to me, had at first to ask for explanations on the meaning of the term, and quite often they were also asked by probation officers to explain to the persons that they interpreted for what “probation” is and what they were supposed to do. In addition to this, the metric systems that Romania and the UK use are different. The interpreter, therefore, should be able to convert data from one system to the other very quickly and precisely. This skill proves to be very useful in cases involving car accidents, for instance. Neutrality: To Be or Not to Be Interpreters are expected to be neutral. However, there are various psychological factors that can temper with any genuine attempt at neutrality. Apart from the cultural stereotypes mentioned before, fear might also interfere. On the one hand, the fear of being associated with the gypsies can lead to an interpreting style where the interpreters aim to show to the court that they are different, rather than attempting to insure that the defendants fully understands, from the very beginning, what is being said to them. On the other hand, there is the fear that the members of the extended Rroma family who attend the court session might feel that the interpreter did not do a good job and did not support the defendant’s cause sufficiently. The consequences could be threats, libel, or revenge. I ignore to what extent this has actually happened but I have heard of cases when interpreters were promised money in case they won the trial. What they felt was that behind this prospective bonus there were also prospective damages in case the trail was lost. The defendants and their family tend to perceive the interpreter as someone who is in the system and not as an impartial mediator. As far as they are concerned, the interpreter’s tasks overlap those of the barrister or solicitor who presents the case. This, obviously, places a lot of pressure on the interpreter. In addition to this, it is not only the defendants and their family that tend to burden the interpreter but also the authorities. Interpreters are often required to help their “clients” comply with the requirements of the probation officer. An interpreter told me that she once had to work with an illiterate Rroma woman who argued that she would not be able to come and see the probation officer when she would be scheduled because she did not know when that specific date would be. This is why the interpreter was asked to phone her the day before or on the day of the interview to remind her of that. In other words, quite often, the service that an interpreter provides is much more complex than the mediation between verbal messages. He or she is often required to collaborate with the authorities and to go into lengthy expansions in the process of interpreting. Since both trails and probation suppose several interpreting sessions and commonly the same interpreter is commissioned for the task, a relationship can also emerge between the interpreter and the people he or she works with. This is definitely a good outcome in terms of communication but it might raise suspicions as to the interpreter’s desired neutrality. To conclude, interpreting for the Rroma is a very complex task. It involves bridging multiple gaps (linguistic, cultural, cognitive) and also struggling with negatively stereotyping the Rroma and the goal of achieving neutrality. The process is now slightly smoothed by the availability and the use of professional interpreters. In the UK, the authorities have enforced the use of licensed interpreters, graduates of a special programme in public service interpreting offered by Institute Linguists in London. It is also hoped that the implementation of educational programmes for the Rroma, with EU financial support, will help solve the social problems that the Rroma cause or that they are confronted with. Bibliography Mircea Itu, Julieta Moleanu, Cultura si civilizatie indiana, Credis: Bucuresti, 2001 Gheorghe Sarau, Rromii, India si limba rromani, Kriterion: Bucharest, 1998,