TRANSLATORS AND INTERPRETERS: COMPARING COMPETENCES MAARTJE KERMIS 2008 Translators and Interpreters: Comparing Competences CONTENTS PAGE NO 1. Introduction 1 2. The Concept of Competence 3 2.1 Explanation of the concept of competence 3 2.2 Application of competence in translation and interpreting 4 3. Translator Competence 5 3.1 Analysis of the competences required of professional translators 5 3.2 Discussion of educational strategies used to develop competences 11 4. Interpreter Competence 24 4.1 Analysis of the competences required of professional interpreters 24 4.2 Discussion of educational strategies used to develop competences 31 5. Comparison of Translator and Interpreter Competences 41 6. Conclusion 47 7. Bibliography 49 Translators and Interpreters: Comparing Competences 1. INTRODUCTION This thesis will address the topic of competence in translation and interpreting. Competence is a general concept which can be applied to any form of professional activity. It denotes the collection of skills and aptitudes that professionals within a certain field need to possess. In this study, the concept of competence is discussed in relation to the fields of translation and interpreting. Translators and interpreters both work within the domain of interlingual communication, and as a result have certain common abilities. For instance, both groups of professionals require a high level of aptitude in their native and foreign languages. However, translation is written interlingual communication, whereas interpreting is spoken interlingual communication. Translators are expected to have attained complete mastery of the writing standards of their native and foreign languages, including spelling and punctuation. Interpreters are required to have the ability to transfer a source message almost instantly, due to time limitations. Therefore, professional translators and professional interpreters require both shared and distinct skills and techniques to perform their task successfully. Particularly during the last three decades, a great deal of research has been carried out regarding competence in translation and interpreting. Within this type of scientific research, two separate fields can be distinguished: translation studies/interpreting studies and applied translation studies/applied interpreting studies. Translation and interpreting studies as such investigate the professional standards in translating and interpreting, mainly from a descriptive perspective. Many theorists, for instance, have composed lists of translator and interpreter competences, based on requirements for the two professional disciplines. Applied translation and interpreting studies are concerned with the structure and content of translator and interpreter education. Scientists in this area have discussed teaching strategies and intended learner outcomes to be used during translator and interpreter training. Naturally, these two types of research are heavily intertwined: the professional abilities as discussed by descriptive research are developed during translator and interpreter training programmes designed by applied studies. 1 Translators and Interpreters: Comparing Competences To begin with, this thesis will discuss the concept of competence in general and its application in translation and interpreting in chapter two. This section is designed to provide a theoretical basis for the following detailed examination of the distinct skills and aptitudes required by professional translators and interpreters. The next two sections of this paper are devoted to the separate competences of translators and interpreters, in chapters three and four respectively. This analysis will be carried out using both descriptive translation and interpreting research, as well as applied translation and interpreting research. Lastly, a comparison of translator and interpreter competences will be given in the final chapter, based on the two previous segments, providing an overview of the similarities and differences between translator competence and interpreter competence. Due to the limitations of this thesis, only a specific amount of research in these fields can be discussed. I have striven for a representative overview of the topics which are addressed by researchers on translator and interpreter competence, but I acknowledge that there are many issues and studies which cannot be attended to. In order to obtain the most comprehensive study possible, several types of sources have been used for this thesis. For example, publications by professional translator and interpreter organisations, such as the American Translators Association have been used. Writings based on international conferences are also discussed, particularly the series “Teaching Translation and Interpreting”, which were composed after four separate Language International Conferences. Many of the resources referred to, originate from the Benjamins Translation Library, which “aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies” (Dollerup and Lindegaard, p. 1). In conclusion, I have used writings by translator and interpreter trainers, translation and interpreting scientists, as well as professional translators and interpreters to ensure a balanced discussion of the various issues in translator and interpreter competence. 2 Translators and Interpreters: Comparing Competences 2. THE CONCEPT OF COMPETENCE 2.1 Explanation of the Concept of Competence Every human being has his or her own specific collection of talents and abilities. These aptitudes and skills are referred to as cognitive features, in other words; they are located in the brain. These mental capacities are applied by individuals in the acquisition of knowledge. Everyone does not have the same set of mental capacities, but typically, people all possess the four domain-general cognitive skills which are essential for learning of any kind to occur: concentration, perception, memory, and logical thinking. These four basic capacities are the foundations for any other skills a person is able to develop. However, these abilities are not equally distributed amongst people; some have trouble concentrating, whilst others have poor short-term memory. Thus, levels of aptitudes in various skills, as well as the combination of particular talents differ from individual to individual. This compilation of aptitudes, or competences, acquired by an individual depends on his or her inherent abilities and the purposeful cultivation of these abilities (through education, for example). Moreover, domain-specific competences are what employers look for in new staff members. The competences required by a certain profession are usually determined by studying the behaviour and actions of the field’s successful professionals. New applicants can then be tested to see if they possess the necessary talents and skills to succeed in a particular field. Competences are divided into sub-competences which interact and intertwine to create the required performance. Professional competence is a concept that relates to every successful act. As Schäffner and Adab put it: “[o]ptimal performance of any action, for example, driving a car, is based on a global competence which relies on the interaction of different subordinated competences, which are, of course, interrelated” (Schäffner and Adab, p. viii). In the case of driving a car, the competences involved would include physical abilities (for instance, turning the steering wheel) as well as mental abilities (such as analysing different situations in traffic). 3 Translators and Interpreters: Comparing Competences 2.2 Application of Competence in Translation and Interpreting Although proof of translation and interpreting and theories on translation and interpreting date back to the Classical Period, the scientific fields of translation and interpreting studies did not come into being until the second half of the twentieth century. Within translation and interpreting studies, researchers have been and are examining a wide range of aspects of translation and interpreting in a systematic manner. The issues under scrutiny include topics such as the development of certain types of translation and the use of different forms of interpreting. Since the increase in scientific interest for these fields occurred, many attempts have been made to formulate a general theory of translation and interpreting, a model for the ‘ideal’ translator or interpreter, or a theory of what a ‘good’ translation is. Models depicting the ‘ideal’ translator or ‘ideal’ interpreter are based on the various skills and personality traits possessed by successful professionals in the fields of translation and interpreting. The competences described in these models are in turn used in translator and interpreter training. After all, educating new professionals is always linked to the everyday practice of the field: students are taught how to function in the professional arena. This practical approach is usually the only method used in vocational schooling, but simply teaching trainees the practice of translation and interpreting is not deemed sufficient for academic training programmes. In academia, a thorough knowledge of the field’s theory and development is considered elementary. This is why university programmes pay attention to the background and process of competences as well as the existence and training of competences. University students of translation and interpreting are stimulated to analyse various competences in order to fully understand their workings and uses. Only when one truly comprehends a certain phenomenon, can one start to apply this phenomenon in actual practice. Moreover, if one understands a competence, one can also train that particular competence more productively. This strategy ensures that both teachers and students benefit from the correlation between theoretical and practical knowledge. 4 Translators and Interpreters: Comparing Competences 3. TRANSLATOR COMPETENCE 3.1 Competences Required of Professional Translators “Translation practice requires a unique competence, perhaps a set of competences, that comprise, of course, competence in the source and target languages. Translation involves variable tasks that make specific demands on the cognitive system of the translator. What enables translators to cope with these tasks is their translational competence.” (Albrecht Neubert, p. 3) This quote specifies the topic of this paragraph: the translator’s translational competence. What is this competence? How does it work? What does it consist of? These questions will be answered here using a variety of sources. Within translation studies, there is both agreement and disagreement on elements of translation competence. Researchers have accepted certain features of translational competence without argument, such as the above-mentioned competence in source and target languages. However, the relevance and even existence of other aspects of a translator’s competence are heavily discussed. The ability to produce a translation in a team-setting, for instance, has only recently been given attention and is still being debated as an essential part of a translator’s competence. Moreover, not all researchers award different sub-competences the same importance; some theorists put cultural competence in source and target language ahead of attitudinal competence, whereas others emphasise the need for instrumental competence or interpersonal competence1. There are competence lists comprising only three types of translation competence and competence inventories consisting of as many as nine subcompetences required by a professional translator. This section of the thesis will strive to provide the most balanced overview of writings on translator competence possible by discussing a great variety of influential 1 The definitions of specific competences will be discussed in more detail below 5 Translators and Interpreters: Comparing Competences theories and authors dealing with competences and sub-competences in professional translation. During the 1980s, the first group of translation researchers began publishing articles on translation competence. In 1980, Jean Delisle compiled a list of four competences which he considered to be essential for professional translators: linguistic competence, encyclopaedic competence, comprehension competence, and re-expression competence (in Kelly, p. 28). Linguistic competence refers to a translator’s language proficiency in both the source and target languages. In this day and age, the rather specific term of encyclopaedic competence should probably be replaced by the more generic term of “instrumental competence”, to include the Internet and electronic translation tools, but the idea of this competence still holds. Comprehension competence denotes the translator’s ability to correctly interpret the original meaning of a certain text. This skill is essential for Delisle’s final competence: re-expression. The term ‘re-expression’ signifies the correct transfer of a text’s original qualities. After all, one can only translate a text if one is fully aware of its multiple layers and the author’s intentions. Roda Roberts composed an inventory of competences in 1982, which are of a slightly different category than the ones mentioned above. Roberts states that a translator should have five distinct competences, only one of which is identical to Delisle’s: linguistic competence. Besides linguistic competence, Roberts also identifies translational, methodological, disciplinary, and technical competence (in Kelly, p. 29). It can be argued that Roberts’ translational competence is similar to Delisle’s re-expression competence. Also, Roberts’ technical competence might be compared to Delisle’s encyclopaedic competence. However, unlike Delisle, Roberts draws attention to the fact that translators need to be aware of the procedures and systems they use during translation (methodological competence) and the fact that translators require know-how in their respective fields of translation, such as legal translation (disciplinary competence). In 1988, Christiane Nord distinguished between seven, more specified, competences a translator should possess: text reception, text analysis, research, transfer, text production, translation quality assessment, and linguistic and cultural competence in the source and target 6 Translators and Interpreters: Comparing Competences language (in Kelly, p. 29). Nord broke down the previously discussed competences into distinct sub-competences. For instance, she divided Delisle’s comprehension competence into two separate levels: text reception and text analysis. She also redefined Delisle’s umbrella term of re-expression competence into three different types of competence governing the process of translation: transfer, text production and translation quality assessment competence. The fact that translators create new texts has often been ignored, because a translation is rarely seen as a text in its own right. As such, a translator’s ability to write a good text has been overlooked by many, but Nord was one of the first to include this competence in her inventory. She is also the first author to mention the importance of a translator’s ability to assess his or her own work (translation quality assessment competence). Moreover, Nord is the one who introduces a translator’s need for cultural know-how in both source and target language to ensure successful translation. Her list of translator competences was therefore the most extensive and balanced inventory up to date. The second group of competence-oriented articles in the field of translation was published in the 1990s. During this decade, authors no longer provided lists of professional translation competences. Rather, they gave a more detailed overview of a translator’s required knowledge, skills and aptitudes. Anthony Pym, for instance, distinguished between general professional knowledge across a variety of fields and specific translational competence in 1992. According to him, general knowledge contains grammar, rhetoric, terminology, world knowledge, common sense and commercial strategies. Translators, however, are also able to “generate a target-text series of more than one viable term” and to “select only one target term from this series, quickly and with justified confidence” (in Kelly, p. 29). Then, if we compare these definitions to the earlier terms for competences, the only translation-specific competences required by translators according to Pym, are linguistic and re-expression or transfer competence. He does not mention (inter)cultural competence and professional competence at all. In 1995, Daniel Gile offered his view on translation competence as a four-layered aptitude: passive command of passive working languages, active command of active working 7 Translators and Interpreters: Comparing Competences languages, sufficient knowledge of subject matter and knowing how to translate (in Kelly, p. 29). In short then, this means linguistic, subject area and transfer competence. Gile is the first author to distinguish between different levels of aptitude in the source and target languages. He acknowledged the fact that translators usually have a dominant active language (the A-language, usually the native language) and other passive languages (the B- and C-languages, usually the foreign languages). This situation has generated the principle of B-to-A translation, on the basis that the command of one’s native language is typically higher than the command of one’s foreign language(s). However, despite this addition of Gile’s, his inventory is not comprehensive, because no attention is given to cultural or research competence. One year later, Amparo Hurtado distinguished between five sub-competences of translation: linguistic competence (in two languages), extralinguistic competence, analysis and synthesis, translational competence, and professional competence (in Kelly, p. 30). The category referred to as extralinguistic skills is rather vague and can be adapted to include a range of different aptitudes, depending on one’s personal perspective. For instance, cultural, instrumental and research skills could all be grouped together as extralinguistic competence. Analysis and synthesis, on the other hand, are more detailed terms for the usual phrase of comprehension/textual competence, because they indicate what exactly is referred to as textual skills. Although it seems incredible, Hurtado was actually the first author to mention professional competence as a requirement for professional translators. Hatim and Mason differentiated between only three abilities in 1997: source text processing skills, transfer skills, and target text processing skills (in Kelly, p. 30). This inventory does look nice and compact, but in order to achieve a comprehensive list of translator competence, one needs to expand these three categories quite creatively. The first ability, for instance, may be re-defined to include comprehension and analysis competence. Transfer skills then, could be regarded as encompassing linguistic skills as well as instrumental and (inter-)cultural competence. Also, the final aptitude might be broadened to contain both linguistic as well as re-expression/production skills. Even with the use of this extension-technique, Hatim and Mason’s list still does not cover all the 8 Translators and Interpreters: Comparing Competences essential competences. Professional, interpersonal, and attitudinal competence, for example, are still not able to be included in their account of translator competence. In 1998, Stuart Campbell also compiled a list of only three competences: target language textual competence, disposition, and monitoring competence. At first glance, this inventory may seem rather remarkable, because it does not mention source language textual competence, which – if we abide by the B-to-A principle – implies that the translator does not require second language textual skills. However, this list was published in his book ”Translation into the Second Language”, the title of which clarifies that the target language as referred to by Campbell is not the translator’s native language, but rather the translator’s foreign language. As such, since Campbell does not separately mention source language textual skills, the conclusion can be drawn that he presumes first language textual skills to be present in professional translators. Campbell is the first author to refer to a personal, rather than cognitive competence: disposition. Moreover, he is the only one besides Nord, who mentions self-assessment skills, which he calls monitoring competence. The more attitudinal components of translator competence and the importance of self-assessment only began to receive scholarly attention for translation researchers during the 21st century, which means that Campbell was ahead of his time. The new millennium has also seen articles on translation competence published. Albrecht Neubert introduced a new set of five competences a professional translator should possess in 2000: language, textual, subject area, cultural, and transfer competence (Neubert, p. 7-10). This list contains most of the fundamental skills discussed in previous paragraphs, but two important competences are missing: instrumental competence and professional competence. However, Neubert believes that the components of translator competence are interrelated and the overall competence is characterised by “complexity, heterogeneity, approximation, open-endedness, creativity, situationality, and historicity” (in Kelly, p. 30), which might indicate that he considers the instrumental and professional competences to be part of other competences. For instance, he could regard instrumental competence as an element of transfer competence, because transferring might be viewed 9 Translators and Interpreters: Comparing Competences as carried out on the basis of research. It is nonetheless striking that he is one of the very few authors who does not even mention instrumental or professional competence. The PACTE group, which investigates “the acquisition of translation competence and assessment”2, is lead by Amparo Hurtado, who now distinguishes six subcomponents of translation competence, three of which are new compared to this earlier list of 1996: communicative competence in source and target language (new), extra-linguistic competence (old), professional instrumental competence (old), psycho-physiological competence (new), strategic competence (new), and transferial competence (old)3 (in Kelly, p. 20). The category of communicative competence might be regarded as a different term for linguistic competence, making the category itself not so much a new, but rather an extended version of a previous skill. Hurtado is actually the first to use the term communicative competence, where it is usually referred to as linguistic competence (even by himself). The reason for this, is probably the underlying notion that communication is not the same as language, because something extra is needed to turn mere language into the more valuable act of communication. The importance of translation as a communicative act is also emphasised by Janet Fraser, who states that “translation is ultimately about communication” (in Schäffner and Adab, p. 60). Psycho-physiological competence is also a new element, referring to the fact that professional translators need certain attitudinal qualities beside their mental abilities. Strategic competence is a different term for the skill which has also been known as methodological competence. Whereas Hurtado glosses over (inter-)cultural competence, Heidrun Witte adds bicultural competence, which she describes as “the ability to interpret and produce behaviour in a culturally and situationally adequate way for the (interaction) purposes and needs of (at least) two members of two different cultural communities” to Hurtado’s list (Witte, p. 73). The highly specified description of this competence can be seen as a combination of the already mentioned cultural competence and communicative competence. 2 3 http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/index_en.htm: website of the research group PACTE ‘transferial competence’ is seen here as a redefined version of the previous term ‘translational competence’ 10 Translators and Interpreters: Comparing Competences Most recently, Dorothy Kelly (2007) distinguished between eight types of competence a professional translator should possess: communicative and textual competence, cultural and intercultural competence, subject area competence, professional and instrumental competence, attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence, and strategic competence (Kelly, p. 32-33). In fact, this list contains ten sub-competences, which are grouped together in seven main categories based on their shared characteristics. It is interesting to see that Kelly does not mention re-expression or transfer competence separately, as many authors before her have done. On the other hand, she does introduce the slightly new element of intercultural competence as opposed to the usual cultural competence. The addition of ‘inter’ signifies that translators do not only need knowledge of two cultures, but also of the way in which these two cultures interact with each other. She is, however, one of the first to refer to interpersonal competence, a skill which she describes as including the “ability to work with other professionals involved in translation process”, “team work”, “negotiation skills” and “leadership skills” (p. 33). The current practice of translation does include working in pairs or groups and translators are increasingly coming together in joined agencies, so being able to collaborate with other professional translators does seem to have become more and more important. 3.2 Educational Strategies Used to Develop Translation Competences “A first priority […] is the need to define more clearly the different sub-competences involved in the translation process, in order to try and identify a set of principles which could form the basis for a solid foundation for training in translation. Only then will it be possible to work on the interrelationship of these principles and finally to incorporate these into a programme designed to enable translators to achieve an overall (desired) level of translation competence.” (Schäffner and Adab, p. ix) This quote describes the link between prescriptive and descriptive translation studies and applied translation studies; translation competence first needs to be defined in order to be 11 Translators and Interpreters: Comparing Competences taught. This paragraph will therefore address the issue of developing translator competence during translator training programmes. In this section, several authors’ views will be discussed to provide a general overview of the teaching techniques and tasks employed to enhance specific skills and aptitudes. Margherita Ulrych, for instance, states that “[a] training programme for translators will ideally aim to develop a series of skills and competences that are relevant to both their future profession and educational status” (Ulrych, p. 251). With this statement in mind, it is clear to see why she has chosen to describe one of the most essential roles that translation teaching needs to fulfil as follows: “An important component of translation pedagogics is, to provide students with the metacognitive skills that will enable them to assess what translation strategies and aids they will need to call upon to carry out their task over and above the metatextual knowledge regarding the salient features that characterize different fields of discourse in both the source and target cultures.” (Margherita Ulrych, p. 255) Dorothy Kelly does not only list a number of competences which need to be developed during translator training, she also provides different exercises and teaching methods to develop these skills (Kelly, p. 73-78). It should be noted that the list of competences Kelly discusses in this section of her book, is not the same as her list of translator competences mentioned in the previous paragraph. Her first issue is language competence (which could be regarded as having replaced communicative and textual competence), a feature which she feels should be assessed prior to the start of the training programme (p. 74). Teachers need to be aware of the actual language levels of the students in order to set realistic objectives the students should be able to reach. Kelly also points out that translation classes are not to be used as language classes, since the trainees are already deemed to have a high level of proficiency in both (or all three of) their working languages. She then discusses cultural competence (probably encompassing her earlier requirement of intercultural competence, since this term is no longer used here), stating 12 Translators and Interpreters: Comparing Competences that immersion is often the best way to gain cultural competence, because it allows people to distance themselves from their own culture. There are a large number of other authors who have also underlined the importance of cultural competence for translators. Wolfram Wilss has even claimed that “schooling in […] cultural studies is a prerequisite for any effective translation pedagogy” (Wills, p. 91). Similarly, Margherita Ulrych states that translation students “should always bear in mind that translation is essentially a communicative activity that takes place within a socio-cultural context” (Ulrych, p. 253). Moreover, Heidrun Witte has divided cultural learning in translation teaching in three components: “areas of special translational interest/relevance”, “situations of special translational interest/relevance”, and “social roles and functions of special translational interest/relevance” (Witte, p. 77-78). She explains that these teaching methods serve four separate teaching objectives: “to develop an awareness of culture-specific differences”, “to reflect upon the students’ own culture-bound conditions of perception”, “to reflect upon the other culture’s conditions of perception”, and “to reflect upon the clients’ conditions of perception” (p. 78). Kelly’s third type of aptitude translation students need to attain, is instrumental competence. Communication and documentary research skills, for instance, as well as translation tools have become essential for translators in the 21st century. This equipment can be rather specialist however, which means that students need to be introduced to them early on if they are to use these tools efficiently. This theme is discussed by many other researchers who emphasise the importance of instrumental skills. Willi Sherf, for instance, describes this task of translator training as “the challenge to provide students with both the knowledge and the skills required by the new computerised multi-lingual document processing work environment”, because a “computer assisted work environment can, if properly designed and implemented, provide exactly that guidance and support and help accumulate translation experience that would otherwise have to grow over a much longer period of time” (Sherf, p. 153). The importance of correctly using the appropriate tools, is also underlined by Stella Tagnin, who suggests that translator teaching should also include a course called “Research for Translation” (Tagnin, p. 164). The progress that 13 Translators and Interpreters: Comparing Competences translation students need to make in using the dictionary, for example, is discussed by Janet Fraser. She claims that students “rely largely – perhaps excessively – on bilingual (source- to target-language) dictionaries” and tend to use dictionaries “to establish meaning”, whereas professional translators use them “to refine the meaning of sourcelanguage terms and/or to stimulate the search for target-language equivalents” (p. 247). Kelly’s fourth practical issue for any type of trainee is professionalisation (mentioned separately from instrumental competence here), a skill which she believes should be developed by simulating the professional translation practice (p. 75-76). This means that teaching and learning activities need to reflect professional environments, preferably by role-play: one student is the client, another is the translator and a third is the ‘editor’, the one who evaluates both the client’s request as well as the actual target text. Role-play is also a teaching technique which is favoured by Zbigniew Nadstoga at the Poznan University in Poland (Nadstoga, p. 112). He suggests that role-play should be carried out in groups of three: an expert, a journalist and a translator. The resulting discussion is taperecorded, so the assignment can be reviewed by the whole group. This situation will help students to evaluate their own and each other’s work more efficiently. Another way to introduce students to the professional field is by contextualising: visits to translating agencies, guest speakers and work placements. Ulrych also underlines the role of these tasks, because she feels that “[t]he importance of incorporating real-world criteria within a curriculum for translator training and education cannot be underestimated. Trainee translators need to be prepared for the conditions they will find in the working world” (Ulrych, p. 252-253). The fifth type of skill which Kelly distinguishes is very much related to the professionalisation of the students; interpersonal competence. She points out that translating “is increasingly a team activity” (p. 76), but that the class room is usually focused on individual assignments. Therefore, the academic setting needs to be adapted to correspond to the actual professional situation the students will encounter after their training. In order to achieve this situation, the most useful method according to Kelly, is to assign team tasks to small groups of students. Not only do the students get the chance to 14 Translators and Interpreters: Comparing Competences enhance their translation skills by sharing each other’s knowledge and experience, but they are also learning how to work together, a valuable generic talent (idem). Kelly’s next topic is subject area competence (a skill which has fallen three places compared to her previous ranking), which she approaches from two opposite perspectives. One the one hand, she values the specialised modules which are available in postgraduate translation courses, but she is also aware of the fact that specialisation may limit a student’s job opportunities. She acknowledges the potential of specialised training programmes, but only if the course meets a few requirements: “the more specifically designed the courses are for translators and the greater the comprehension of the translating process teaching staff has, the more successful they are for the acquisition of translation-relevant skills” (idem). Kelly then goes on to address a more personal type of competence: attitudinal competence (a skill which is no longer in the same set as psycho-physiological competence). She feels that a translator’s self-concept, confidence, awareness, and socialisation are influential factors for the actual success of a professional translator (p. 77). This element of translator training has been addressed in experimental research as well. For instance, professional translators have been shown to “demonstrate certain personality traits”, such as “a high level of personal engagement with their task”, satisfaction in their work in emotional terms”, and “a high degree of empathy with their translation users”, which are exactly the qualities which translation students need to develop during training (p. 248249). Closely connected to this more personal aptitude is Kelly’s final competence: networking (a skill which she first mentions here). No translator is an island, and professional translators will need to develop relations with other professionals from various fields in order to succeed. To develop this skill during translator training, students will have to be motivated by their instructors to look beyond the competitive element which is embedded in most types of professional training and focus instead on the value of building solid business relations. 15 Translators and Interpreters: Comparing Competences To develop these competences, Kelly provides a range of teaching methods, because the development of different skills requires different learning activities. Kelly suggests a balanced learning situation in which specific types of assignments address particular sorts of competence (p. 97-106). The first teaching technique she discusses is the traditional lecture, during which the whole group of students listens to a prepared speech of the instructor. However, Kelly recommends certain changes in this format to ensure the continued attention of students. To begin with, the lecturer should try not to speak longer than fifteen minutes at a time, after which period the students are invited to participate by asking questions or making comments on the information they have just received. In order to keep students involved, visual aids and/or hand-outs should be used to clarify and support the lecture itself. Also, the teachers should make clear how the content of the lecture relates to both prior input students have received and to learning objectives. Student presentations are another well-known teaching method which Kelly deems useful in translator training, if a few changes are made to the original set-up. For instance, contrary to traditional teaching views, not all learning happens through repetition. Public speaking is a good example: people will not enhance their presentation skills simply by presenting often. Student presenters need feedback, both from their instructors and their peers, to improve their public speaking qualities. Presentations need to be analysed in order to evaluate an individual’s weaknesses, and weaknesses need to be determined in order to ensure improvement. Pointing out a student’s strengths is also highly motivating, because it stimulates students to try and reach a similar level of aptitude in other areas. Apart from individual assignments, tasks carried out in small groups of no more than five students should be used as well. Two heads know more than one, and brainstorming sessions can often result in highly useful ideas. Kelly distinguishes five types of small group work: buzz groups (group debate and following report to whole class), cross-over groups (students break up and reform to distribute ideas throughout the whole group), peer-tutoring (students teach and learn from each other), role-play (simulating professional situations in varying roles), and the syndicate (group project and report to whole class). The group work has several functions: it enhances interpersonal 16 Translators and Interpreters: Comparing Competences skills (essential for employers), it adds to students’ social experience, and it has been shown to improve cognitive skills such as problem-solving. Kelly also includes out-of-class activities in her list of teaching methods, because she believes that the purpose of training is to prepare students for the reality of professional life. Working visits and excursions, for example, are excellent ways of introducing trainees to their future work field. Wolfram Wilss is another researcher who underlines the ultimate goal of translator training as preparation for the profession: “the student must be able to assume the function of a qualified translator […] after a short initial period of adjustment” (Wilss, p. 97). Niedzielski and Kummer describe the objective of translator training as being threefold: “to enable trainees to form as rapidly as possible correct structures in the transfer of written […] texts from one language to another”, making them capable of “creating in the target audience’s mind the exact impression that the source text writer intended to convey”, and teaching that it is “more important to transfer the precise meaning of the source text than to reproduce faithfully the words, phrases or sentences in the target text” (Niedzielski and Kummer, p. 133). Note that Kelly has adapted her list of competences quite severely when they are to be applied as intended learning outcomes. Not only has she moved around several terms (instrumental and subject area competence), she has also altered the names of competences (language competence to replace communication and textual competence) and, what is most striking, she even leaves out a specific skill (strategic competence). Perhaps Kelly feels that students in translator training programmes need a different set of competences, than the skills and aptitudes required by professional translators. Or maybe she acknowledged the practical limitations of translator training programmes and therefore decided to address only the most vital competences during teaching. Nonetheless, one should keep in mind that translator training is aimed specifically at developing professional translators. Therefore, the applied science of translation should not be too distant from the prescriptive and descriptive science of translation. In other words, the skills and aptitudes discussed by translation theorists and professional translators are to be used as guidelines by translation teachers and translator trainers. 17 Translators and Interpreters: Comparing Competences Christiane Nord also underlines the realistic purpose of translator training (in Naaijkens et al, p. 235-242). She created a model based on simulating the professional translation practice. Her focus in translation teaching is on developing the professional and transfer competences. Her functionalist model of text analysis is an example of her more learner-centred approach. She provides a detailed schema of questions to be used during translator training in the translation-relevant text analysis, which is based on an extended version of the Lasswell formula (New Rhetorics), containing two detailed questions: Who writes a text – with what purpose – to whom – via what medium – when – where – why – with what function? About which topic does (s)he say what (and what not) – in what order – using which non-verbal elements – in what kind of words – in what kind of sentences – in what tone – with what effect? (idem). This functional approach to text analysis is based on the ‘skopos’ theory of Reiss and Vermeer (1984), which dictates that “the overall frame of reference for the translator should not be the original and its function, […] but the function (or set of functions) the target text is to achieve in the target culture” (in Dollerup and Loddegaard, p. 39). Kiraly is a good example of the researchers who feel that psycholinguistics should be incorporated in the design of translator training programmes. He gives a central role in his model of translator training to the attitudinal competence: the translator’s self-concept (in Kelly, p. 13). For Kiraly, one of the most important objectives of successfully educating a translator is fostering his or her self-concept. According to him, a translator can only be successful if he or she is fully aware of his or her strengths and weaknesses. Kiraly also underlines the relevance of the translator’s socialisation into the professional community of translators, which is an element of the professional competence. “Learning is best accomplished through meaningful interactions with peers and full members of the community to which the students seek entry” (p. 16). He believes this socialisation can be achieved through “authentic translation practice” and states that translator trainers need to “start each pedagogical event with a highly realistic, genuine, translation project” (idem). Like Nord and Kelly, Kiraly argues for the inclusion of realism in translation teaching. 18 Translators and Interpreters: Comparing Competences Wolfram Wilss states that translation teaching needs to train students in breaking down the structural elements of a translation problem by using an “operative system of inventory”, which outlines the rules of composition (Wilss, p. 95). The operative system incorporates two types of strategies which need to be trained: macro-structural strategy (to determine strategies for the entire text depending on the source text author and the target text reader) and micro-structural strategy (to select strategies for aspects of the source text which are critical for translation). Wilss then, emphasises the development of strategic competence in translator training. González Davies was one of the first researchers to apply task-based learning (initially designed for foreign language learning) to translator training in 2003 (in Kelly, p. 16). Davies states that translator trainers need to use “concrete and brief exercises that help to practice specific points”, a method by which “[b]oth procedural (know-how) and declarative (know-what) knowledge are practiced and explored” (idem). His emphasis on these two types of knowledge can be viewed as emphasis on strategic and subject area competence. Another important element of translator training are the texts which are used as translation assignments. Teachers can choose specific texts or text types for a variety of reasons. Hurtado, for instance, has listed four criteria for text selection: linguistic interest, extra-linguistic interest, text typological interest, and mechanisms of the translation process (in Kelly, p. 117). Each type of interest provides information on a specific skill or set of skills developed (or not yet developed) by translation students. Student translations of texts which are chosen based on their linguistic interest mainly provide information on contrastive objectives, such as near-native command of the second language (linguistic competence). When a text which has extra-linguistic interest is assigned to students, the results shed light on the complementary cognitive skills, such as cultural knowledge (cultural competence). A text with a text-typological interest should be used at the end of the primary stages of translator training, because it provides insight into the sort of texts that students should be able to handle at a certain level (textual competence). Texts dealing with the mechanisms of the translation process can be used in the earliest stages of training to 19 Translators and Interpreters: Comparing Competences assess the various methodologies students apply while translating (strategic and/or instrumental competence). Connected to this categorisation of text selection criteria, is Nord’s list of four translating difficulties students may encounter in texts (in Kelly, p. 118). Each difficulty reveals a different type of students’ development during training. To begin with, certain text-specific difficulties may indicate that the degree of comprehensibility is too high for a particular student or group of students (referring to textual competence). The group of translator-dependant difficulties refer to the level of every individual learner’s competence. Another type of problem are the pragmatic difficulties, which are a sign that the trainee is having trouble with the nature of a specific translation task (addressing transfer competence). Technical difficulties finally, may show that a student has not (yet) acquired the skills of research and documentation (dealing with research or technical competence). Another type of competence which has recently been receiving a great deal of scientific attention is the re-expression or text production competence, i.e. writing skills. Composing a translation is essentially a written activity and as such, needs to meet certain requirements of written texts. Ulrych, for instance, underlines “the importance of editing skills”, because “a translation will be judged as a text in its own right and must therefore conform to all the conventions of a finished product in the target culture” (Ulrych, p. 254). Similarly, Arnt Jakobson points out that “[t]ranslation is a type of text production” (Jakobson, p. 145). For this reason, he integrates writing assignments in translation teaching which he describes as follows: “[w]riting tasks are specified with respect to situation and purpose and based on a variety of textual material, including parallel texts” (p. 146). He believes that introducing the students to writing assignments “will help them develop greater critical awareness of acceptability norms and textual models in the target language, both when they are translating into their native and into a foreign language” (idem). Ingrid Meyer also suggests that there is a need for specific writing classes within translation teaching (Meyer, p. 122). She feels that a professional translator is similar to a professional writer and therefore requires similar skills. To this end, she provides three types of exercises: error identification and correction tasks, composition projects, and 20 Translators and Interpreters: Comparing Competences summarising exercises (p. 126-129). The error-related tasks are designed to teach students how to detect errors in the source text, so they can avoid these mistakes while producing the target text. The composition projects are used to train learners in the transference of ideas to written text, thereby reducing the risk of interference from the source language, and developing creative writing skills. The summarising exercises teach trainees how to read a text analytically, how to recreate ideas correctly, and how to be concise. Niedzielski and Kummer also support the view that writing skills need to be taught in translator training, because beginning to write is as difficult for translators as it is for writers, and because an uncontrolled writing style is a sign that the student has not yet fully mastered the second language (Niedzielski and Kummer, p. 143). To develop good writing skills, they suggest the use of paraphrasing and summarising exercises to help the students think more freely and formulate their own ideas more clearly. However, teaching and developing translator competence is not enough. The (hopefully) acquired skills need to be evaluated in order to ascertain that they are sufficient for actual translating. Assessment in translator programmes then, may centre around a variety of issues. Traditional translator exams, for example, simply consist of a translation. Students are provided with a source text, a specific translation task, and a timeframe in which they need to complete their translations. Naturally, being able to produce a good translation is the first priority for translation students, which would make this particular method of assessment seem like a logical conclusion of any translation training programme. Also, the exams are aimed to resemble actual translation practice, with the obvious exception of the unrealistic deadlines. However, the problem is, that the definition of a “good” translation is still being heavily debated within the field of translation. As Viaggio points out: “[M]uch profit is to be derived from observing good translators and studying good translations. But how do we determine who and which they are, and what makes them so? Unless we postulate a provisional concept of what a translation should be, there is no way we can determine how close or how far from it any particular effort falls. […] What nearly all translators, from the best to the worst, 21 Translators and Interpreters: Comparing Competences seem to have in common is precisely a lack of any coherent, systemised, weighted conceptual framework behind their practice. Observing them allows to glean more dont’s than do’s. (Segio Viaggio, p. 97-98) This means that various translation teachers employ different standards during students’ assessment, resulting in a rather subjective and arbitrary evaluation method. Also, there is no such thing as the ‘perfect’ translation to use as a referencing tool. Hasnah Ibrahim at the Utara University in Malaysia, for instance, highlights the fact that there is “a spectrum of possibilities” resulting in the fact that “a text can be translated in several defensible ways”, which means that “the pedagogic branch of Translation Studies […] must be able to distinguish the ‘possible’ from the ‘potential’ and the two from the ‘preposterous’” (Ibrahim, p. 151-152). Moreover, one specific translation does not provide insight into the strategies and methods employed by students. The analysis of a source text and the implementation of a certain task can only be exposed by giving the students a chance to defend their choices. This explanation can be given either orally, during a face-to-face discussion afterwards between teacher and student, or on paper, by having students write down their motives for specific translational choices as part of the exam. Only when assessors are able to look beyond the translation itself, can they evaluate student’s skills and competences. Again, Kelly suggests an innovative element in translator training, namely continuous assessment in the form of a translation portfolio (Kelly, p. 138). In this format, the student’s performance is evaluated based on a variety of projects, assignments, and translations carried out over a longer period of time to eliminate the risk of coincidence (i.e. the source text happened to have been read in a magazine by two or three students prior to the exam) or simply bad timing (i.e. students having an “off-day” or maybe just a headache, thereby temporarily affecting their performance). The projects and assignments can consist of source text analyses and peer-evaluations of other students’ translations. Therefore, the portfolio contains a wealth of data on students’ translation strategies and 22 Translators and Interpreters: Comparing Competences use of acquired skills. As such, the format of continuous assessment gives a more balanced overview of the progress and development of students’ translation competences and skills, because it provides the assessors with much more information than a traditional translation exam will ever be able to. 23 Translators and Interpreters: Comparing Competences 4. INTERPRETER COMPETENCE This chapter will discuss the unique set of skills required for interpreting, as well as the methods which are used to develop these skills during interpreter training programmes. In the same way that speech predates writing, interpreting predates translation. However, scientific research dealing with the topic of interpreting has known a slower and much later development than the study of translation. As a result, the body of research on interpreting is smaller than that on translation. During the twentieth century though, academic attention for the field of interpreting increased, which resulted in the founding of the first university-level interpreter training programmes and the beginning of scientific interpreting research. The first paragraph will address a variety of authors who have discussed interpreter competence in their writings. The second paragraph will attend to the topic of developing these interpreting skills during specialised training programmes. 4.1 Competences Required of Professional Interpreters Franz Pöchhacker is an influential author in the field of interpreting and he has provided a compact overview of the writings concerned with interpreting competence (Pöchhacker, p. 166-168), a synopsis of which will be provided throughout this chapter. He states the following concerning the importance of interpreting competence and the development of this interpreting competence: “For a practice or occupation to be acknowledged as a profession, it must be perceived to rest on a complex body of knowledge and skills, mastery of which can only be acquired by specialised training. Competence in interpreting can thus be defined as the congruence between task demands (performance and standards) and qualifications, and an understanding of the latter is crucial to professionalization in general and interpreter training in particular.” (Franz Pöchhacker, p. 166) 24 Translators and Interpreters: Comparing Competences Pöchhacker also provides a general overview of commonly accepted ideas within the discussion of interpreter competence and notes that “the chief intellectual abilities required of interpreters” are generally found to be “broad general education, proficiency in working languages, cultural competence, analytic and memory skills” (p. 167). This set of skills is “in line with the widely accepted competence profile of professional interpreters”, which is predominantly made up of “knowledge (of languages and of the world), cognitive skills (relating to analysis, attentions and memory) and personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity)” (p. 180). The skill referred to as ‘knowledge of the world’ can be understood to include such issues as cultural knowledge and competence, which are “generally considered […] indispensable, and indeed viewed as closely interrelated with high-level language proficiency” (idem). Moreover, research has been carried out which has provided other types of interpreter qualities, such as being “people-oriented and ‘action-oriented’; that is, focusing on social interaction and getting things done” (p. 167). However, not all issues within the field of interpreting competence enjoy the status of general opinion or public agreement. The topic of writing skills, for instance, has always been and still is debated heavily. As Pöchhacker points out: it has been “rejected outright […] by some, defended by others, or questioned in hindsight” (p. 181). This difference of opinion is most likely linked to the fact that writing skills are not equally essential in every genre of interpreting. For consecutive interpreting, note-taking skills are deemed elementary, whereas simultaneous interpreters simply do not have the time to write anything down. He also states that the importance of (the development of) specific personality traits, such as text comprehension, public speaking, and interpersonal skills are still contested amongst authors of different interpreting genres (p. 183). Public speaking, for example, has been classified as essential for consecutive interpreters, whilst simultaneous interpreting is more concerned with tempo than presentation. Furthermore, the level of human contact in dialogue interpreting requires highly developed interpersonal skills, whereas most conference interpreting is carried out in an area where the interpreter is completely separated from the client(s), making interpersonal qualities less significant. 25 Translators and Interpreters: Comparing Competences Diana van Hoof (1962) has compiled an inventory of interpreter competences which applies to virtually any type of interpretation (in Pöchhacker, p. 166). She states that “physical qualities such as stamina and strong nerves, intellectual qualities, in particular language proficiency and wide general knowledge, and mental qualities such as memory skills, judgment, concentration and divided attention [are] personal prerequisites” which are essential for professional interpreters (idem). It is remarkable to see that van Hoof mentions physical factors before language skills, when most authors on interpreter competences put this quality on the top of their lists. The skill referred to as ‘judgment’ can be understood to be equivalent to the text analysis competence in translation: the interpreter is required to analyse speech in order to select those elements which need to be transferred to the target audience. Kambiz Mahmoodzadeh at the University of Teheran also provides a general list of interpreter competences, which reads as follows: “A skilful interpreter is expected to have the following characteristics: thorough knowledge of both source and target language, thorough knowledge of the culture of both source and target language, to be familiar with the topic he is interpreting, to be quick-witted, to know short-hand writing, to possess a comprehensive vocabulary, to have a powerful memory, to have a comprehensive general knowledge, to be calm, to be acquainted with different accents of the source language” (Kambiz Mahmoodzadeh, p. 133) This inventory of interpreter qualities contains a number of interesting features. The competence of being ‘quick-witted’, for instance, is rarely discussed as a specific skill for interpreters, mainly because the profession is only accessible to highly educated individuals, who are presumed to be intelligent. Jean Herbert has even suggested that an “[i]nterpreter must possess intellectual qualifications that are equal or superior to those of the speaker whom he interprets” (Mahmoodzadeh, p. 110). Also, ‘knowledge of different accents’ is hardly ever mentioned as a separate skill, since it can be seen as just another element of the omnipresent competence referred to as ‘thorough knowledge of source and 26 Translators and Interpreters: Comparing Competences target languages’. Moreover, this list may be designed to be applicable to all types of interpreting, but this can only be attained by the deletion of one skill, namely: “to know short-hand writing”. Due to the fact that the field of interpreting knows many sub-genres, most authors have dealt with only a subset of competences required by a specific type of interpreter. Since the field of conference interpreting has always been the most prominent genre of interpreting, it has also received the majority of scientific interest. For instance, the first published article discussing interpreter competences dealt with conference interpreting. This list of competences was composed in 1931 by Jesús Sanz, who distinguished between twelve different skills for conference interpreters, including cognitive skills, such as “intelligence, intuition, memory”), moral qualities, and affective abilities, including “tact, discretion, alertness, poise” (Pöchhacker, p. 166).. Over forty-five years later, one of the major contributors to the field of interpreting studies, Wilhelm Keiser, also compiled an inventory of conference interpreter competences in 1978, which “emphasizes ‘knowledge’ (mastery of languages and general background knowledge) and ‘personal qualities’, including “the ability to intuit meaning”, adaptability, concentration, memory skills, a gift for public speaking and a pleasant voice” (idem). The skill referred to as adaptability denotes the fact that interpreters need to be flexible, because they deal with direct communication which character, topic or tone can suddenly change. It is interesting to note that Keiser, unlike many of his colleagues, does not mention any type of ethical or moral characteristics. In the field of interpreting, and conference interpreting in particular, moral standards have always been a highly valued quality. This is shown by the original RID Code of Ethics of 1965, which, according to Dennis Cokely, required interpreters to be “of high moral character, honest, conscientious, trustworthy, and of emotional maturity” (idem). The reason behind this emphasis on ethics is, most likely, the level of rather precarious subjects which are discussed during international conferences and for which the interpreters require a sense of integrity during interpreting. When dealing with peace negotiations, for example, both parties need to be able to depend on their interpreters for the absolutely flawless transfer of their own speech, but also the completely accurate conveyance of the 27 Translators and Interpreters: Comparing Competences statements of the other party. Moreover, interpreters are expected to perform their task without any bias or partiality. Sylvia Kalina, at the University of Cologne in Germany, has also written about competence in conference interpreting, stating that she aims to cover both simultaneous and consecutive interpreting in one framework. She therefore provides an extensive list of interpreter competences which she feels are necessary for a ‘good’ interpreter, whether in simultaneous or consecutive interpreting: “[I]nterpreters’ skills […] include: general physical and mental factors (such as stress tolerance and concentration); linguistic and communicative skills; transfer competence between two languages; subject knowledge and prior preparation; teamwork skills […] and professional ethics […] discourse comprehension and production […] terminological knowledge and its application, intercultural knowledge and, very important, proficiency in choosing appropriate interpreting strategies […] speaking and listening at the same time […] knowing when to speak during a listening effort and when to keep silent” (Sylvia Kalina, p. 126) Although Kalina’s inventory is sizeable, it does contain a number of rather general skills as well, which are not specific to the field of interpreting. Qualities such as concentration and teamwork skills can also be found in most other professions. However, she does list several competences which have not been mentioned in such detail previously, including discourse comprehension and discourse production, and speaking and listening simultaneously. Discourse comprehension competence is comparable to text comprehension skills in translation and concerning the interpreter’s skill of understanding speech. Discourse production is the equivalent of the translator’s aptitude for text production, referring here to an interpreter’s ability to produce speech which is good discourse in its own right. The reason for the inclusion of these elements may be, that she is connected to the school of applied sciences at her university, which indicates that her perspective on interpreter competence is influenced not only by the teaching of interpreting, but also by the science of interpreting. 28 Translators and Interpreters: Comparing Competences Salvador Pippa (at the University of Triest) and Mariachiara Russo (at the University of Bologna) are two academic interpreter trainers who teamed up to provide their combined “profile of the professional interpreter”, which consists of the following list of competences, which can be divided into eight different categories: “[E]xcellent knowledge of A, B, C languages and cultures; ability to grasp rapidly and to convey the essential meaning of discourse […]; a memory which recalls the links between logical sequences of discourse; ability to convey information with confidence and pleasant delivery; broad general knowledge and interest, a curiosity and willingness to acquire new information; ability to work as a team member; ability to work under stress for long periods.” (Pippa and Russo, p. 246) Remarkably, Pippa and Rasso’s inventory of interpreter skills is one of the very few to unambiguously assert (or perhaps demand?) the presence of a C-language, where most authors merely mention a third language as optional alongside an interpreter’s A- en Blanguages. Also, they are one of the few authors within the field of interpreting to explicitly list confidence as a required skill for interpreters. In comparison, the section above dealing with translator competence, mentions three separate authors who list confidence as a useful skill for translators. This is rather remarkable, since confidence is arguably even more immediate for interpreters than translators, when one takes into account that interpreting is frequently performed in the presence of clients, whereas translating is usually a solitary task. The field of liaison or community interpreting has been enjoying an increase in academic attention since the 1980s, but the first essential catalogue of skills required for this type of interpreting was not written until 1996, when one of the field’s leading authors, Adolfo Gentile, suggested that “language skills, cultural competence, interpreting techniques, memory skills and professional ethics” are to be considered the “main components of an interpreter’s competence” (Pöchhacker, p.166). Due to the fact that liaison interpreting takes place in a different arena than conference interpreting, its requirements are also different. For instance, cultural competence is one of the major skills for liaison interpreters (in Gentile’s inventory it is even the second type of competence, 29 Translators and Interpreters: Comparing Competences after the universally accepted main competence of language skills), whereas conference interpreters generally regard this quality as merely an element of their background knowledge. The reason behind this distinction is the fact that liaison interpreting occurs in a more personal realm than conference interpreting, requiring liaison interpreters to have a more directly accessible sense of cultural awareness. Helge Niska, at the University of Stockholm, has also discussed the skills required for community interpreting, stating that social competence, perfect knowledge of (two) languages, good knowledge of source and target culture, knowledge of terminology, interpreting technique and knowledge about the target group’s special problems in the host society are the qualities required (in Europe) for community interpreters (Niska, p. 137). It is interesting to note that Niska mentions social competence as a first requirement, even before language proficiency. This is a good example of the particular circumstances in liaison interpreting and their influence on the field’s requirements, in comparison to the competences needed for conference interpreting. Also, she is the only author who states that the knowledge of a target group’s problems in the host society is not just to be seen as part of the cultural knowledge, but an area which requires special attention. Pöchhacker seemingly agrees with the various lists of interpreter skills discussed above, because he himself merely considers one additional interpreter competence in some detail: bilingual skills. He states that the ability to function in two separate languages is a “crucial starting point for the development of interpreting proficiency” (Pöchhacker, p. 167). According to Pöchhacker – any many others with him – interpreting “experts rely on richly integrated knowledge representations and elaborate mental models, and use advanced reasoning processes in perceptual and problem-solving tasks” (idem). This statement contains the reason why interpreters require near-bilingual skills and not simply knowledge of two (or more) languages: the direct accessibility of their linguistic knowledge is what their task depends upon. Finally, what do the professional interpreters who work in the field think about their own and their colleague interpreters’ competence? In another of Pöchhacker’s writings, he cites several studies carried out amongst interpreters, posing the question 30 Translators and Interpreters: Comparing Competences “What makes a good interpreter?”. The results of one survey in Australia showed that “knowledge of both languages and of the migrant culture, objectivity, socio-communicative skills, reliability, responsibility, honesty, politeness, and humility” were the most essential required competences within the field of professional interpreting (in Garzone and Viezzi, p. 99). A similar study was carried out in Germany and the following “prerequisites emerged for a ‘good interpreter’”: linguistic and general knowledge, voice quality, good health, endurance, psychosocial qualities such as appearance, poise, politeness and flexibility (idem). The only common features of these two lists are the following three: linguistic knowledge of (at least) the two working languages, social skills (either sociocommunicative or psychosocial), and politeness. Interestingly, the issue of politeness has rarely been explicitly discussed in literature on interpreter competence, but it has been addressed in literature using data elicited from professional interpreters. It seems that the practical aspect of interpreting requires slightly different skills than the theoretic discussion of interpreting generally argues. 4.2 Educational Strategies Used to Develop Interpreting Competences “The fundamentals of interpreting training will consist in showing the relevance of the general theory to individual cases. Having individual speeches interpreted and correcting the students’ inaccuracies or oversights would not be very profitable in the absence of methodological guidance. [T]he instructor should have in mind the principles he wants to make clear and the corresponding technique he wants his students to learn; the principles will then apply to and the technique will be available for the interpreting of future speeches.” (Danica Seleskovitch, p. 73) This statement, made by the highly influential interpreter, interpreting instructor and author Danica Seleskovitch, emphasises that applied interpreting studies need to be based on prescriptive as well as descriptive interpreting studies in order to be effective. This idea also applies to the issue of developing interpreter competence during teaching, since the 31 Translators and Interpreters: Comparing Competences term ‘technique’ can be viewed here as a synonym for ‘skill’. As such, much has been written about interpreter competences in general and the teaching of these competences during interpreter training programmes. However, scientific study on the teaching of interpreting only began to gain scientific interest since the second half of the twentieth century. Up until that time, interpreter training was generally seen as an element of translator training. The most influential events to stimulate the development of (applied) interpreting studies were undoubtedly the aftermaths of the First and Second World Wars, after which it became painfully clear that there simply were not enough trained professionals in the field of interpreting. This realisation brought about an increase in attention for interpreter training and even the founding of academic degrees in interpreting. This development was a welcome one, because, although interpreter training may share some common features with interpreter training, it also requires a separate set of teaching objectives, techniques, assignments, and assessments. Translator training deals with several issues which are addressed in interpreter training as well, such as cultural competence and subject area competence, but it also includes courses on topics which are of less importance to professional interpreters, such as writing skills and the use of translation tools during translation. Moreover, translator training does not deal with several issues which should be addressed in interpreter training. For instance, interpreters need to be able to interpret a client’s intonation, body language and facial expressions, whereas translators are concerned with the source author’s writing style and the target culture’s writing conventions. Interpreter training is provided by universities, but also by interpreter agencies or organisations. Whereas academic interpreter training is scientific and broad, vocational interpreter training tends to be short and highly specific. However, since both types of training have their benefits, there is an ongoing discussion about how to balance professional and academic course content in interpreter training programmes. The applied science of interpreting is therefore always concerned with combining both theoretical and practical elements. 32 Translators and Interpreters: Comparing Competences Interpreting was taught by ‘apprenticeship’ until far into the second half of the twentieth century, based on a “transfer of know-how and professional knowledge from master to student”, which was “centred around spoken-language interpreting in multilingual international settings” (Pöchhacker, p. 177). Fortunately, the 1980s were not only a revolutionary decade for interpreting studies, but also for interpreter training. It was the decade in which interpreter training was starting to be approached from a more scientific point of view and from an interdisciplinary perspective. Attention was given to issues such as “component skills, strategies, processing capacity management and development of expertise” (p.178). Pöchhacker states that “systematic reflection on curricular issues remained limited until the 1980s […] when the profession-based tradition of conference interpreter training was complemented by scientific, process-oriented approaches” (idem). Besides the fact that this quote shows the shift which occurred during the 1980s, it also underlines the status-quo at the time, namely that research on conference interpreting was more advanced and more extensive than research on other types of interpretation. This prominence of conference interpreting has also resulted in more research carried out on conference interpreter training than any other type of interpreter training. However, the field did eventually broaden itself in the 1990s to address other types of interpreting, such as community interpreting and sign language interpreting. This progress of the 1980s and 1990s leaves us with only a few decades during which interpreter training has been able to develop itself into a valued academic degree and subsequently, scientific literature on interpreter training is relatively young. During the twentieth century, the idea of learning interpreting by interpreting finally had to give way to a more rounded teaching method, which included the development of a range of interpreter competences, such as spontaneous speech production and oral summarising skills. Also, the focus in interpreting training was no longer restricted to conference interpreting, but began to expand to other fields, such as community interpreting. Moreover, technological advancements have been providing new teaching methods, such as the audio- and videotaping of students’ performances. These tapings are not simply used for feedback from the teachers or other students, but more 33 Translators and Interpreters: Comparing Competences importantly, for self-evaluation. However, before students can even achieve this stage of interpreter training, they first need to be assessed in order to establish whether their initial level is sufficient to enter a course on interpreting. First and foremost, interpreter students need to possess a high level of competence in their native and foreign languages. Interpreter training, after all, is not meant to enhance students’ language aptitude itself: learning interpreting comes after learning languages. As Danica Seleskovitch, for instance, clearly states: an interpreter “cannot learn or improve his knowledge of a language while expressing the meaning of a message at 150 words per minute” (Seleskovitch, p. 65). Also, Wilhelm Weber has noted that “students must be fluent in their languages before being admitted to the program”, because interpreter training is an “academic program in the field of communication and NOT a language program” (Weber, p. 14). A similar opinion is held by David Bowen at Georgetown University, who states that “to begin interpreting studies […] means interpreting classes from the very start, not language enhancement or beginning a new language” (Bowen, p. 175). It is clear that interpreter trainees need to possess near-native aptitude in their second (and third) language(s), before they are able to learn interpreting. This linguistic competence includes a range of skills, not only speaking and listening in both languages, but also paraphrasing and oral presentation in the A- and B- (and C-) languages. For conference interpreters, a degree of bilingual or multilingual competence should even be the “fundamental criterion for admission”, according to Pöchhacker (p. 180). For community interpreters this aptitude is apparently less important, a fact which can be deduced from his statement that in the field of liaison interpreting, socio-cultural identity and attitude are essential, as well as cognitive-linguistic skills, giving bilingual competence secondary priority (idem). Pöchhacker provides his own list of the entry requirements for interpreter students, which is based on the “widely accepted“ competence profile of professional interpreters consisting of several skills: “knowledge (of languages and of the world), cognitive skills (relating to analysis, attention and memory) and personality traits (including stress tolerance, intellectual curiosity)” (p. 180). To clarify, these are not simply the qualities 34 Translators and Interpreters: Comparing Competences Pöchhacker expects from professional interpreters, they are qualities which are “expected of candidates for interpreter training” (idem). Although Pöchhacker mainly provides an overview of research carried out by other authors, he also gives his own views on important matters within the field of interpreter training. Regarding consecutive interpreting, he sets out by discussing the teaching of note-taking skills, then continues to address the topic of memory, after which he attends to the issue of public speaking (p. 183). Concerning simultaneous interpreting, he deals with “the crucial task demand of simultaneity”, “shadowing”, “simultaneous paraphrasing”, “cloze exercises”, and “sight translation” (184-186). Lastly, he discusses training for dialogue interpreters in more depth, focusing on “the dynamics of interpersonal interaction”, which can be taught by “turn-taking” and “role performance”, and is aimed at “contextualized decision making” (p. 186-187). Pöchhacker concludes this topic by stating that the instruction in the different genres of interpreting may vary with regard to specifics, but they share “an appreciation for expertise-building on tasks which approximate real-life conditions” (idem). An absolute authority on the field of (court) interpreter training is Danica Seleskovitch. Seleskovith founded the first ever PhD programme in interpreting, at the University of Paris. She has written countless articles on interpreting and interpreter training from the 1970s onwards. Her books have been standard material in any interpreting training programme since they were published and her opinions on teaching interpreting are still highly influential today. In one of her writings, she provides her view on the importance of interpreting and interpreter training in only four sentences: “The raison d’être of interpreting is to ensure successful communication among speakers discussing topics of common concern in languages unknown to each other. To achieve this, interpreters should have a full command of their native and foreign languages, a good knowledge of the matters under discussion, and thorough training in the skills of interpreting. To acquire those skills, students attending a training course in interpreting should possess breadth of information and culture, excellent fluency in their native language, and good competence in one or more foreign languages. The teaching they will receive aims at making them understand speeches delivered by speakers 35 Translators and Interpreters: Comparing Competences belonging to other cultural backgrounds and at enabling them to render these speeches in a way that will elicit adequate responses from listeners.” (Danica Seleskovitch, p. 65) Even without going into detail, Seleskovitch already provides a number of interpreting skills which she deems elementary for interpreters: full command of (or: excellent fluency in) native and full command of (or: good competence in one or more) foreign languages, good knowledge of subject matter, breadth of information and culture (also referred to as worldly and cultural knowledge). She also pinpoints the essential teaching objectives of interpreter training: making students understand speeches and enabling students to render these speeches adequately. In other words, interpreter training should be aimed at speech comprehension and speech re-production. Seleskovitch continues by providing her six major teaching goals. Firstly, she feels that students need to be taught how to identify the speech background, which is made up of “knowledge of the author, of the audience, and of the date and place of emission” (Seleskovitch, p. 66). Then, she discusses semantics contextualized, indicating that “[s]peech meanings are influences by the presence of other words” (idem). Thirdly, she addresses cognitive context, the idea that “phrases and sentences of a speech […] are stripped of irrelevant language meanings as they combine with knowledge derived from earlier sentences to produce sense” (p. 67). The following aspect in interpreter training is the correct application of the student’s world knowledge, the “baggage cognitive” (idem). Her next element is a dual one, namely rate of delivery and length of stay in the memory span, two correlating aspects of one competence: memory skills. Lastly, she discusses the development of sense, meaning the development of “the awareness of the things meant by a speaker” (p. 68). Seleskovitch also provides a more compact list of “basic techniques required for the implementation of the fundamental principles of interpreting”, namely listening, note-taking, use of cognitive complements, clear expression of ideas, and transcoding (p. 73). It is evident that one important element of interpreting is hardly ever discussed by Seleskovitch: the socio-cultural aspect. This 36 Translators and Interpreters: Comparing Competences seemingly unusual omission is easily explained by the fact that Seleskovitch has always focused on court interpreting, which does not have the same strong link with sociocultural elements as other genres of interpreting. Sergio Viaggio is another leading figure in the field of interpreting. He taught interpreting worldwide for fifteen years and is currently Chief Interpreter with the UN at Vienna. His writings do pay attention to the cultural aspect of interpreting and the importance of developing cultural competence in interpreter training. For instance, he has stated that “students […] do not take duly into account the social import of their job” and that “a mediator is never a pellucid window pane” (Viaggio, p. 229). In order to resolve this weakness, he feels that students need to be equipped with “a pragmatic compass solidly inset in an assessment of optimal relevance in the specific virtual circumstances” (p. 230). This compass is developed by teaching a model of communication which contains three stages: on the speaker’s side, between the speaker and his addressees, on the addressees’ side (p. 231). The first stage includes defining the speaker’s motivation, the speaker’s knowledge and the speaker’s pragmatic intentions. The mediation stage contains the realisation that the speaker produces a stimulus which is linguistic, paralinguistic as well as kinetic, and that the speech is meant to be understood by these particular addressees in this particular situation only. The final stage incorporates the knowledge that the addressee’s comprehension of a speech is sieved by his own motivations and interests and that there is shared knowledge between the speaker and the addressee, reducing the need for semantic explicitation. Christopher John Garwood at the University of Bologna, has also written about several teaching strategies to develop essential interpreting skills (Garwood, p. 275). For instance, he suggests that the source speech should be given more attention as an autonomous text, since this will improve discourse analysis, which in turn will increase the adequacy of the interpretation. Seleskovitch has also emphasised this issue, by introducing a particular type of exercise. She proposes to let students listen to well-known stories (such as fairytales) in order to create interpretations “based on sense, not on transcoded words” (Seleskovitch, p. 83). In line with this quality, is the competence of 37 Translators and Interpreters: Comparing Competences speech cohesion, which can be taught amongst other things by discussing the importance of conjunctives (such as ‘and’ as well as ‘so’). He also points out that interpreters themselves need to be good speakers, a skill which could be developed by teaching students rhetoric. Another aspect which should be incorporated into interpreter training according to Garwood, is communication theory in order to increase speech coherence. David Bowen, who was mentioned above concerning language learning prior to interpreter training, has also provided a range of teaching techniques for the interpreting classroom (Bowen, p. 179). He suggests – in line with Seleskovitch and Gile – that teachers should focus on the more serious mistakes in the beginning of the course and then gradually move on to criticising detailed errors. Simultaneously, students should be applauded for any inventive solutions or display of specialised knowledge. The reason behind this strategy is the fact that Bowen has always focused on a single skill in interpreter training; he believes teachers should, above all, build up students’ confidence. Also, he feels that mistakes should be commented on immediately, because a “post mortem of the performance is not sufficient to avoid the ingraining of certain mistakes” (idem). When this is not possible, students should be confronted with play-backs of their recorded performance. He also provides a few specific assignments, such as having the students read certain theoretical texts, having them present their conclusions in front on the class, and them videotaping their speech for peer-review. This type of technique can be used to improve students’ public speaking skills. The final element in any type of training, is the assessment. For interpreter training programmes, this issue is just as controversial as it is for translator training. Academic interpreter courses have been using a great variety of modes of assessment, depending on location, type of instruction, and learning goals. Obviously, all interpreter training has a common objective: to produce highly skilled professionals in the field of interpreting. However, not every party involved in this process adheres to the same set of principles and standards. The community of professional interpreters, for instance, has often been known to criticise the new arrivals as not possessing adequate skills for the job. Generally speaking, experienced specialists have found the new interpreters to be more concerned 38 Translators and Interpreters: Comparing Competences with textbook rules than with real-life situations. On the other hand, many academic instructors in the field of interpreting believe that a solid theoretical foundation is needed to develop the practical skills needed in the professional arena. As Pöchhacker states: “Assessment in interpreter training is a highly complex subject, since it is not only linked to curricular and didactic issues as covered so far but also closely interrelated with topics such as ‘professional standards’ […] and ‘competence’ […] as well as the multi-dimensional theme of ‘quality’.” (Franz Pöchhacker, p. 187) Pöchhacker provides a description of a traditional examination for conference interpreter students. He states that the trainees are first “expected to give a consecutive rendition with notes of a speech lasting up to ten minute, working both into their A- and B-languages” after which they need to “perform simultaneous interpreting in the booth for up to twenty minutes, working into the A-language and, though controversial, sometimes also into the B-language” (p. 188). For dialogue or liaison interpreting, students are required to perform both “sight translation and dialogue interpreting” (idem). As he notes, “there is little systematic information on parameters such as the mode and context of source-text delivery, text type, authenticity, level of technicality, or the time and resources allowed for preparation”, which makes it difficult for those outside the programme to identify the standards held by that particular institute. Two criteria are agreed upon however: “content (i.e. source-target correspondence) and target-language presentation (i.e. expression and delivery)”. Another traditional and hotly debated element of interpreter assessment is the strategy of error counts. Although the idea of counting errors in a student’s speech may seem quite natural, it does have some practical difficulties. As Pöchhacker points out, this method of evaluation is problematic due to “the lexical variability of interpreters’ output […], the variable information value of individual text components, the variability of error ratings between different assessors […] and the impact of norms and expectations” (idem). Pöchhacker also gives an overview of the ideas of another interpreting author regarding assessment during and at the final stage of training programmes. David Sawyer 39 Translators and Interpreters: Comparing Competences distinguishes between “formative assessment by the instructor as part of the teaching and learning process” and “summative assessment by one or more examiners at the end of a program” (in Pöchhacker, p. 187). Sawyer has also suggested the use of “portfolio assessment – that is, the systematic collection and evaluation of student products to document progress and learning outcomes” (idem). This type of continuous assessment has also been stimulated in the field of translation, because it minimises the risk of unfair judgment. For instance, a student might not be as comfortable with a particular speech genre or interpreting situation, which affects his or her performance, but if this is one isolated presentation is all the examiner has to base his judgment on, then that student may be evaluated below his or her usual level. Saywer also comments on the gap between theorists and practitioners by arguing that training programmes need to consider “professional judgment as necessary, but not sufficient” (p. 188). As Pöchhacker himself states: “the professional judgment of experienced interpreters […] is no doubt vital for evaluating the overall impression made by an interpreter in terms of professionalism, credibility, poise, technical skill, and so on” (p.189). Sylvia Kalina at Heidelburg University summarises this perspective most unambiguously, when she states that interpreter “[t]eaching must […] prepare students to cope with all the problems and difficulties of professional interpreting” (Kalina, p. 232). 40 Translators and Interpreters: Comparing Competences 5. COMPARISON OF TRANSLATOR AND INTERPRETER COMPETENCES The final chapter of this thesis will firstly provide a compact discussion of the most important translator competences and the most important interpreter competences, based on the information presented in this paper. Due to the limitations of this thesis, only the top ten competences for both groups of professionals will be addressed in this conclusion. However, it should be noted that the authors referred to in this essay have discussed a combined total of thirty-two competences. The examination will be carried out both in a textual format and in two separate tables. Subsequently, a third table will be constructed to clearly portray the similarities and differences between the most important translator competences and the most important interpreter competences. This section will start out by providing a brief overview of the ten most important translator competences and interpreter competences. These inventories were created on the basis of the skills referred to by the authors mentioned throughout this thesis. Each competence was analysed for priority and frequency, after which each it received a particular ranking. The tables also provide the three most common labels for a particular competence (if applicable), as used by the authors discussed in this paper. Firstly, an overview will be given of the ten most important competences for professional translators. To begin with, linguistic competence is the most essential criterion as discussed by the authors whose writings have been presented in this thesis. This skill has been giving a number of different titles, such as ‘language competence’, ‘bilingual competence’ and even ‘multilingual competence’. Closely following this skill, is translational competence, also referred to as ‘transfer competence’ and ‘re-expression competence’. The authors discussed above awarded third place to instrumental competence, the skill denoted by titles such as ‘encyclopaedic competence’ and ‘research competence’. The fourth most important skill for translators is text comprehension competence, which has been known as either ‘text analysis competence’ or simply ‘textual competence’ as well. Related to this skill is subject area competence (or ‘knowledge of topic’) which is found in table 1 below at number five. Position six on this inventory of translator skills is taken up 41 Translators and Interpreters: Comparing Competences by attitudinal competence, also represented by the designations ‘disposition’ as well as ‘psycho-physiological competence’. The seventh type of ability is cultural competence, which has also been titled ‘intercultural competence’ and ‘bicultural competence’. Nearing the end of the list, one can find communicative competence at number eight, the only skill which has not been discussed under any other label. The aptitude which has received the ninth place is text production competence, also referred to as ‘writing skills’. At the final position in this inventory of the ten most important skills for professional translators is translation quality assessment competence (or ‘monitoring competence’). Table 1: The ten most important translator competences THE TEN MOST IMPORTANT TRANSLATOR COMPETENCES 1. Linguistic Competence – Language Competence – Bilingual Competence 2. Translational Competence – Transfer Competence – Re-expression Competence 3. Instrumental Competence – Encyclopaedic Competence – Research Competence 4. Text Comprehension Competence – Text Analysis Competence – Textual Competence 5. Subject Area Competence – Knowledge of Topic 6. Attitudinal Competence – Disposition – Psycho-physiological Competence 7. Cultural Competence – Intercultural Competence – Bicultural Competence 8. Communicative Competence 9. Text Production Competence – Writing Skills 10. Assessment Competence – Monitoring Skills 42 Translators and Interpreters: Comparing Competences The following paragraph will provide an overview of the ten most important competences for professional interpreters. This inventory was compiled using the strategy outlined above. However, since there are many types of interpreting, this chart will only illustrate those competences which are applicable to interpreting in general. The first essential aptitude for interpreters was found to be linguistic competence, also referred to as ‘language competence’ or ‘bilingual competence’. This skill was closely followed by cultural competence, which has been titled both ‘intercultural competence’ and ‘bicultural competence’ as well. Note that cultural competence has only been ranked as seventh most important skill for professional translators. The third position is taken up by the competence which is described by the expressions general knowledge and ‘world knowledge’. The fourth competence was mentioned as frequently as, but always after, the previous competence, which is why it has been presented as being slightly less important than general knowledge: memory skills. Subsequently, the skill of speech production competence was awarded fifth place. Closely related to this aptitude, is speech analysis competence, also referred to as ‘speech comprehension competence’ at number six. A skill which most readers would immediately connect to the profession of interpreting can be found at the seventh position in this table, namely public speaking, which has been referred to as ‘presentation competence’ as well. The following skill is a different type of aptitude, which has always been a topic of much discussion in the field of interpreting: moral competence or ‘professional ethics’. Near the end of this inventory, an ability which has received a surprisingly low ranking from the authors discussed above, being subject area competence, also known as ‘knowledge of topic’ is found at number nine in table 2. Interestingly, this competence received a fifth position in the inventory of translator competence, whereas it has been given a second-to-last ranking as a skill required of professional interpreters. The final aptitude which is crucial for professional interpreters is stress tolerance. It is remarkable to note that this competence is only placed at the tenth position, when interpreting is performed under strenuous circumstances and in a very limited time span. 43 Translators and Interpreters: Comparing Competences Table 2: The ten most important interpreter competences THE TEN MOST IMPORTANT INTERPRETER COMPETENCES 1. Linguistic Competence – Language Competence – Bilingual Competence 2. Cultural Competence – Intercultural Competence – Bicultural Competence 3. General Knowledge – World Knowledge 4. Memory Skills 5. Speech Production Competence 6. Speech Analysis Competence – Speech Comprehension Competence 7. Public Speaking – Presentation Competence 8. Moral Competence – Professional Ethics 9. Subject Area Competence – Knowledge of Topic 10. Stress Tolerance Now that the two separate inventories have been composed, they will be compared in order to see both the similarities and differences between competences required by professional translators and competences required by professional interpreters. Table 3 will represent all the competences discussed in tables 1 and 2. The total number of competences in table 3 is not simply twenty, because several competences are shared by both groups of professionals, eliminating any double categories (such as linguistic competence and cultural competence). As a result, table 3 features fifteen competences. Moreover, two sets of categories will be regarded as belonging to the same type, meaning that text comprehension and speech comprehension will be seen as one group, and text production and speech production will also be seen as a single category. The reason behind this strategy, is that these competences are each other’s equivalents in the other professional arena. 44 Translators and Interpreters: Comparing Competences Table 3: Similarities and differences between the ten most important translator and interpreter competences Translators Interpreters Competences Professionals 1. Linguistic Competence √ √ 2. Comprehension Competence √ √ 3. Production Competence √ √ 4. Subject Area Competence √ √ 5. Cultural Competence √ √ 6. Translational Competence √ - 7. Instrumental Competence √ - 8. Attitudinal Competence √ - 9. Communicative Competence √ - 10. Assessment Competence √ - 11. General Knowledge - √ 12. Memory Skills - √ 13. Public Speaking - √ 14. Moral Competence - √ 15. Stress Tolerance - √ 45 Translators and Interpreters: Comparing Competences COMMON COMPETENCES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS: Linguistic Competence Comprehension Competence Production Competence Subject Area Competence Cultural Competence SPECIFIC COMPETENCES FOR TRANSLATORS: SPECIFIC COMPETENCES FOR INTERPRETERS: Translational Competence General Knowledge Instrumental Competence Memory Skills Attitudinal Competence Public Speaking Communicative Competence Moral Competence Assessment Competence Stress Tolerance Figure 1: The common and specific competences for translating and interpreting As this data shows, professional translators and interpreters share half of their ten most important competences. Needless to say, these five common competences are among the most general skills for acts of bi-directional communication. One firstly needs a certain level of language proficiency to even enter into communication (linguistic competence), after which it is vital that one can actually understand what it being said or written (comprehension competence). This understanding is not only based on linguistic skills, but also on the extent of knowledge about the topic at hand (subject area competence). Subsequently, it is imperative to know how to create one’s own speech or text in order to complete the communication (production competence). Moreover, one must be aware of and able to adapt to the other individual’s social morals and habits of interaction in order to ensure successful communication (cultural competence). 46 Translators and Interpreters: Comparing Competences 6. CONCLUSION It is not surprising that translation and interpreting exhibit such a high number of similarities, because they are – as said before – two sub-types of one phenomenon. However, both genres of interlingual transfer also possess their distinct features, since they take place in completely different arenas of communication. As a result, the two fields have developed their own requirements and prerequisites in order to ensure success. The final section of this conclusion will provide a brief synopsis of these distinct competences. For translators, it goes without saying that the principal criterion is translational competence. An expert needs to be able to go beyond the realm of mere word-transfer – which anyone with high language proficiency in two languages is capable of doing – to correctly convey the source text’s multiple layers and hidden meanings. However, skills in transfer need to be supported by a high level of instrumental competence. The aptitude to quickly and effectively research a certain topic and its terminology is important in order to produce flawless translations, because a translator’s work is subject to detailed and frequent evaluation. After all, a translation is usually published in one form or another – either as a hard copy or in an electronic environment – which means that it is easily accessible for a great audience over an extended period of time. Attitudinal skills are another competence required by professional translators, since the act of translation demands a set of personal characteristics, such as intellectual curiosity and the ability to perform as a team-member. As translating takes place in the arena of interpersonal communication, it is very important that translators are experts in the field of human interaction. And lastly, the skill of self-evaluation is indispensable for a professional translator, because the finished product is in essence a reflection of the translator’s own abilities and views. For interpreters, a well-rounded knowledge of the world is crucial, because they might be asked to transfer a speech to their client, which encompasses all sorts of topics. Since interpreters are not presented with a complete text in advance, they need to possess wide general knowledge to be able to interpret a variety of discourse correctly. Secondly, 47 Translators and Interpreters: Comparing Competences memory skills are indispensable in interpreting, because there is simply little or no time to document a person’s speech or to look up a particular word. Whilst interpreting, one needs to be able to rely on excellent memory skills to ensure correct transfer of a client’s speech. As interpreters are so important for interlingual communication, they are very often the focal point for two (groups of) people. Being able to speak confidently and clearly in public is therefore a vital skill for professional interpreters. High ethical values and professional morals are expected from any interpreter, because they frequently perform their job in situations where sensitive topics are under discussion. Peace negotiations or the forming of international laws are issues which need to be dealt with in an appropriate way. Since interpreting is a direct form of transfer in which errors cannot be easily corrected, professionals must be able to perform under pressure. Hence, the ability to stay calm under stressful conditions is vital to successful interpreting. In conclusion, this thesis set out to discuss the similarities and differences between the competences required by professional translators and the competences required by professional interpreters. This analysis was initiated by the explanation of the concept of competence and the application of this concept to the fields of translation and interpreting. In the following stage, a variety of writings from a multitude of authors in both disciplines was considered in order to provide insight into the theories and perspectives on competence in each profession. Also, the didactic strategies to develop competences in translation and interpreting training programmes were studied to further define the importance of the separate competences. Lastly, all this information was combined in order to construct an overview of the shared competences between translators and interpreters as well as the specialised competences of translators and interpreters. Due to the limitations of this thesis, only the ten most important competences for both groups of professionals were discussed in detail. The results showed that professionals in both fields have five essential skills in common, aptitudes which are related to the fundamental elements of communication. Besides their shared abilities, translators and interpreters also possess five distinct competences, which are intertwined with the highly specialised nature of their individual professions. 48 Translators and Interpreters: Comparing Competences BIBLIOGRAPHY Writings: Bowen, D. “Teaching and learning styles”. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p. 175-182. Campbell, S. Translation into the Second Language. London: Longman, 1998. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. Dollerup, C. and Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. Dollerup, C. and Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 1: Training, Talent and Experience, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. Fraser, J. “Professional versus student behaviour”. In: Dollerup, C. and Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p. 243-250. Fraser, J. “The broader view: How freelance translators define translation competence”. In: Schäffner, C. and Adab, B. Developing Translation Competence, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000, p. 51-62. Garwood, C. J. “Autonomy of the interpreted text”. In: Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 267-276. Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st Century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. Holmes, J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1988. Hung, E. Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. 49 Translators and Interpreters: Comparing Competences Ibrahim, H. “Translation assessment: a case for a spectral model”. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p. 151-156. Jakobsen, A. L. “Starting from the (other) end: integrating translation and text production”. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p. 143-150. Kalina, S. “Analyzing interpreters’ performance: methods and problems”. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p. 225-232. Kalina, S. “Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view”. In: Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 121-132. Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, volume III. Mahmoodzadeh, K. “Consecutive interpreting: its principles and techniques”. In: Dollerup, C. and Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992, p. 231-236. Meyer, I. “A translation-specific writing program: Justification and description”. In: Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, p. 119-131. Naaijkens, T. et al. Denken over Vertalen: Tekstboek Vertaalwetenschap, Utrecht: Uitgeverij Vantilt, 2004. Nadstoga, Z. “Translator and interpreter training as part of teacher training at the Institute of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland”. In: Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, p. 109-118. 50 Translators and Interpreters: Comparing Competences Neubert, A. “Competence in Language, languages and in translation”. In: Schäffner, C. and Adab, B. Developing Translation Competence, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000, p. 3-18. Niedzielski, H. and Kummer, M. “Learning translating and interpreting through interlanguage”. In: Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, p. 132-146.. Niska, H. “Community interpreter training: Past, present, future”. In: Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 133-144. Nord, C. “Text analysis in translator training.” In: Dollerup, C. and Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992, p. 39-48. Nord, C. “Tekstanalyse en de moeilijkheidsgraad van een vertaling”. In: Naaijkens, T. et al. Denken over Vertalen: Tekstboek Vertaalwetenschap, Utrecht: Uitgeverij Vantilt, 2004, p. 235-242. Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies, London: Routledge, 2004. Pöchhacker, F. “Researching interpreting quality: Models and methods”. In: Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 95-106. Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge Language Readers, 2002. Pippa, S. and Russo, M. “Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase”. In: Garzone, G. and Viezzi, M. Interpreting in the 21st century, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 245-256. Schäffner, C. and Adab, Beverly. Developing Translation Competence, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. Scherf, W. “Training, talent and technology”. In: Dollerup, C. and Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. John Benjamins Publishing Company, 1992, p. 153-160. 51 Translators and Interpreters: Comparing Competences Seleskovitch, D. “Teaching conference interpreting”. In: Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, p. 65-88. Tagnin, S. “Students’ research for translation”. In: Dollerup, C. and Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p. 163-170. Toury, G. Communication in Translated Texts. A Semiotic Approach, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. Ulrych, M. “Real-world criteria in translation pedagogy”. In: Dollerup, C. and Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p. 251-262. Van Leuven-Zwart, K. Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en Perspectieven, Muiderberg: Coutinho, 1992. Viaggio, S. “Theory and professional development: or admonishing translators to be good”. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p. 97-106. Wills, W. “Topical issues in translator training at universities”. In: Krawutschke, P.W. American Translators Association Series: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Policy, Binghamton: State University of New York, 1989, p. 89-99. Witte, H. “Contrastive culture learning in translator training”. In: Dollerup, C. and Appel, V. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p. 73-80. Websites: www.cilt.org.uk - website of the National Centre for Languages (CILT). www.cuiti.org - website of the Conférence Internationale Permanente d’Institutes Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes (CUITI). www.fti.uab.es/departament/grups/pacte - website of the research group Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE). 52