Number AS90506 Version 2 Page 1 of 2 Achievement Standard Subject Reference Latin 3.1 Title Translate unfamiliar Latin prose into English Level 3 Subfield Languages Domain Latin Registration date Credits 28 September 2005 4 Assessment Date version published External 28 September 2005 This achievement standard requires the translation into English of a previously unseen passage of Latin prose. Achievement Criteria Achievement Achievement with Merit Achievement with Excellence Translate into English, demonstrating an understanding of the passage. Translate into English, demonstrating a detailed understanding of the passage. Translate into English, demonstrating a comprehensive understanding of the passage. Explanatory Notes 1 Translate means to convey the sense of the passage using correct English vocabulary, observing correct English accidence, syntax and grammatical conventions, and demonstrating overall understanding of English idiom. 2 Demonstrating an understanding of the passage means that the student conveys the sense of the passage, although some sections may be less accurately translated than others. There may be errors in translating Latin vocabulary, idiom, syntax or grammar (such as not recognising the subjunctive condition) or errors of accidence (such as lack of agreement between singular and plural, use of incorrect tense, and use of the positive rather than the superlative). Errors should not significantly distort the meaning of the Latin translation. 3 A detailed understanding of the passage means that, while the translation may contain some errors, these will not detract from the overall fluency of the translation. Number AS90506 Version 2 Page 2 of 2 4 A comprehensive understanding of the passage means that the translation will be error-free, or almost entirely so, and will capture both the meaning and the style of the author. 5 The passage for translation will be Latin prose of 120–150 words. It may be abridged or adapted. 6 Accidence and syntax used in the passage will conform to the prescribed list for Level 3 (see Appendix 2 – http://www.tki.org.nz/ncea). Assistance will be given for structures outside the prescribed list. 7 No reference material or word lists may be used during assessment. Words additional to the prescribed word list (see Appendix 1 – http://www.tki.org.nz/ncea) will be glossed. They will be printed in bold in the passage and listed below in order of appearance. The meaning will be given of any words from the prescribed list that have a radically different meaning in the passages. Quality Assurance 1 Providers and Industry Training Organisations must be accredited by the Qualifications Authority before they can register credits from assessment against achievement standards. 2 Accredited providers and Industry Training Organisations assessing against achievement standards must engage with the moderation system that applies to those achievement standards. Accreditation and Moderation Action Plan (AMAP) reference 0226