The Hybrid Language of the Chinese Indonesian in Surabaya Esther Kuntjara Petra Christian University, Surabaya, Indonesia, estherk@peter.petra.ac.id Abstract: Chinese Indonesians who live in Java have been using Indonesian language, often mixed with the local dialect for their daily means of communication. Such language has been termed as the hybrid language (Rafferty, 1984). Other varieties of this hybrid language of Chinese Indonesians can also be differentiated among Chinese Indonesians who are still Chinese oriented, those who are more western oriented, and those who are more integrated to the local culture. Such varieties have not only differentiated this ethnic group based on their historical educational background, but they have also differentiated Chinese Indonesians in their perception of their identity. In this paper I will discuss the development of such hybrid language, factors that affect the use of such language, and their perception of being Chinese Indonesians. Keywords: hybrid, totok, peranakan During my research project for my dissertation I was fortunate enough to be able to conduct an ethnographic sociolinguistic study of the lives of two Chinese Indonesian mother-daughter pairs in Surabaya. That was in the year 2000 when the lives of many Chinese Indonesians have regained its public acknowledgement to carry out their Chinese cultural activities. The revival of Chinese cultural activities was due to the policy issued by Indonesian President at that time (Abdurahman Wahid or known as GusDur) who abolished the law that restricted the activities of Chinese Indonesians issued during President Suharto in 1966, which also includes the use of Chinese names and language as the daily communication. Since then, the lives of many Chinese in Indonesia have undergone considerable changes. These include their lifestyle and language. In this paper I shall pay more attention to the language used by today’s Chinese in Surabaya, East Java, which can be termed as the hybrid language of the Surabayanese Chinese; factors that affect the use of such language, and the perception they have for being Chinese Indonesians. To understand the language of the present Surabayanese Chinese, we need to trace a little bit of the history of Chinese in Indonesia. The migration of Chinese to Indonesia can be traced long before the arrival of the Dutch who colonized the archipelago that was then called the Indies. Several notes suggest it was as far back as the 5th century. Most of them came to do trading with the indigenous people. They then married native women who were usually nominal Muslims. The community come from the inter-marriage was known as peranakan Chinese (Suryadinata, 1978). At present there are two distinct classifications among the Chinese: the peranakan Chinese and the totok Chinese. The peranakans speak Bahasa Indonesia or one of the local dialects. The majority have lost command of the Chinese language. Some learn Chinese in the Chinese schools before all Chinese schools were closed in 1966. The totok Chinese are still culturally Chinese in the sense that they still speak Chinese and /or one of the Chinese dialects. The totoks who were born in Indonesia before World War II, are likely to stay totok culturally, while those who were born in the 60s have become peranakanized and follow the general peranakan patterns (Suryadinata, 1997). Another scholar, a Chinese Indonesian woman, Myra Sidharta (1992) classifies Chinese in Indonesia based on their educational background. The Dutch educated were the most progressive group. They adopted western lifestyles and established close relationships with their Dutch friends. The second group was the Malay/Indonesian educated group. They criticized the Dutch educated Chinese and were resistant to change. They assimilated more to the native way of life. The third group was the Chinese educated group. They looked to models from their homeland in their attempts to achieve progress. They criticized the two other groups for being “un-Chinese” since they did not speak Chinese and did not know much about Chinese history (p. 60). Several studies, including my own, (Dreyfuss and Oka, 1979; Wolff, 1983; Rafferty, 1984; Oetomo, 1987; Kuntjara, 2001) on the language spoken by the Chinese in most Central and East Java show that the Chinese speak a hybrid language at home and among friends that combined Indonesian and ngoko (the low level Javanese) mixed with the local language accent, where the majority of the content words are Indonesian, while grammatical affixes are Javanese or the local dialect. In Western Java and Jakarta, their language is a mixture of Indonesian and the local language, such as Sundanese or Jakartanese. This hybrid language has somehow related mostly to their educational and social backgrounds. Those who are now in their 70s and older, who had some Dutch education, speak a mixture of Indonesian, Javanese, and Dutch, especially when talking with their peers; those who are in the 50s who had their Chinese education, could be totok Chinese. They are very Chinese oriented and they may still speak Chinese or a mixture of Mandarin and Indonesian Javanese among their peers and to their children; those who are younger than those two groups mostly have their education in Indonesian schools where they also learn English, and they speak a mixture of Indonesian, Javanese, sometimes English, with some local language accent. The Dutch, Mandarin, Indonesian, and English they use are obtained from their education, while the local language comes from their social surrounding although in elementary schools students also learn Javanese. Now that many Chinese have begun to relearn Chinese, the languages used by the Chinese in Java have become more numerous which compile an even richer hybrid language which any other ethnic groups in Indonesia may not have. The division of Chinese groups in Indonesia such as proposed by Suryadinata and Sidharta is therefore getting less distinct. Hence, their perception of being Chinese Indonesian is also varied. In my own study, I found that the older generation, who had their Chinese education before, often conversed in Mandarin, especially with their family at home. The children are sent to study Mandarin in private courses or sent to China to get more intensive Chinese courses. They admit that as Chinese, they have to be proud of their own language heritage. Nevertheless, their children mostly speak in a mixture of Mandarin and local Eastern Javanese to their family and in Indonesian with local Eastern Javanese accent to their peers, or in Indonesian to others in a more formal situation. The older generation who had their Dutch education before often speak in Dutch mixed with Indonesian to their other old friends from the same education background. Their children usually speak Indonesian at home or outside. They feel there is not any obligation for them to be able to speak Chinese, the language of their ancestors, nor Dutch, which is no longer used and is not as popular as English. Their ‘Chineseness’ has also been fading. Many of them even think that they would rather be considered as Javanese than Chinese. The only Chinese terms they may still use are in their address terms used among their family members and relatives, or other Chinese. The common way of mixing several languages among the Chinese can be seen among other things in the practice of giving names to their offspring, in addressing people, and in their daily casual communication. Lately the hybrid language of the Chinese is also used by the presenter of a local TV station in the pecinan [literally means a Chinese area] news program. The practice offspring of naming their For many Chinese, names are believed to contain meaningful symbol for the person who bears the name. Names are often taken from words that have human values and are related to nature. One’s family name (shé) is important in most totok Chinese families to trace their clan, while the middle name will show the generation the person belongs to. When the Chinese in Indonesia were urged by the Indonesian government to change their Chinese names to Indonesian names in 1966 after the coup d’etat that happened in Indonesia, many of them (including myself) changed our Chinese names into Indonesian names taken from the local Indonesian names we were more familiar with. Those who live in Java may use such names as ‘Gunawan’, ‘Susilo’, ‘Susanti’ or ‘Haryanti’; those who live in North Sumatra will use such name as ‘Silalahi’ or ‘Sihombing’; from Bali will change their names to ‘I Made …’ or ‘I Ketut …’; from Menado one may change his/her name to ‘Ratulangi’ etc. It is obvious that such practice of naming themselves and their offspring using local indigenous names shows that the Chinese have indeed felt their relatedness to the local custom which makes them easily adjusted to the local habit. It is true that among the Chinese, there are still many who want to maintain their identity as Chinese. They usually insert part of their Chinese names in the new name. For instance, a person whose family name is ‘Ong’ will choose their new Indonesian name as ‘Ongkowijoyo’, or ‘Liem’ as ‘Limanta.’ Thus other people will be able to identify him/her as a Chinese from the clan of ‘Ong’ or ‘Liem’. Recently many Chinese who intent to change their names into Indonesian names have in fact been compelled to maintain their family name in their new Indonesian names. Thus, a person whose family name is ‘Liem’, his new Indonesian name will be ‘Liem Satya Limanta.’ However, such practice in naming may show double connotations as relating to the way the Chinese Indonesians see about themselves. In one sense, it is true that some Chinese Indonesians still want to show their identity of their Chineseness in their new names. The insertion of the family name in their new names could make their clan easily identifiable as they feel that family name is still important in tracing their descendents. However, some others who may want to conceal their Chinese identity in their new names may want to have full Indonesian names, just like other indigenous names. In this case they may feel that the acculturation and assimilation intended by the Chinese Indonesians to become fully Indonesians are in fact not wholeheartedly welcome and accepted by the Indonesian government / people. The insertion of their Chinese family name is no way for them to escape from being identified as Chinese even if their physical features may not reveal their oriental look. Many younger generation Chinese Indonesians have been named by their parents in western or /and Indonesian names since they were born. Some parents give them informal Chinese names, which are not registered in the birth certificate, but are used to address them among the family and close relatives. Now that Chinese cultural activities have regained their acknowledgment, many Chinese who still maintain their strong connection with their ancestors’ culture may think of reusing their Chinese names in naming their offspring. Hence, naming in the Chinese Indonesian community has been perceived in different perceptions by the Chinese in Indonesia. Those who have been accustomed to the use of western and / or Indonesian names (since 1966) might have abandoned the need of remembering their Chinese ancestors as shown in their names. Such feeling could also be caused by the fact that Chinese names for some time after 1966 have often been used as a term to mock them by the indigenous. Many of them thought that the use of Indonesian names were easier to remember and would not sound strange when pronounced by the indigenous. So they can easily blend into the local community without being noticed as Chinese when names only are known. Yet, for those who think that their identity of being Chinese should not be entirely abandoned, still feel the need of mixing part of their Chinese names into the new Indonesian names. Many of such names are usually easily notified, not only by the Chinese particle in the name chosen, but also in choosing Indonesian names, which are commonly used by most middle class and upper middle class Indonesian community. An Indonesian Javanese name like ‘Hartono’ is likely to be chosen than ‘Slamet’, a name more often used by the low class Javanese. Western cultures that come to Indonesia have also affected the names many Chinese Indonesians choose. Western names are considered as better and perhaps more prestigious than Chinese or Indonesian names. The change in the socio-political climate of the life of Chinese Indonesians is quite conducive nowadays, young Chinese Indonesian people may take a different stand from that of their predecessors. From Lie’s (2001) study on the relearning of Chinese in Indonesia shows that many of them feel that their identities as Chinese descendents are more confirmed after they started their Chinese language and cultures learning. However, such condition cannot yet be seen as affecting them in naming their offspring with Chinese names as their elders did. Terms of address used by the Chinese Chinese people are basically family oriented (Haryono, 1993). This can be seen in the address terms they use. Among the totok Chinese especially, the correct terms of address have to be used appropriately. Chinese children need to learn from their elders the correct terms of address based on the family relationships. Since Chinese kinship terms are quite complicated, the younger generation of Chinese often feel reluctant to keep track on their relationship with their relatives and follow the right address terms when conversing with them. The younger generation Chinese who have their education in Indonesia or abroad, tend to be more flexible in addressing their family members, relatives, friends and strangers. They no longer feel the obligation to always follow the complicated Chinese address terms. The address terms they use can vary from Indonesian, Javanese, Dutch, English, Mandarin, or any local dialect of Chinese or Javanese. Hence, to their parents for instance, the address terms vary from Mama, Papa, Mami, Papi, Daddy; to their grandparents can be Emak, Engkong, Bobo, Akung, Oma, Opa, Grandma, Grandpa; to their siblings Cécé, Koko, Didi, Mémé, Sis, or just by names, (which for some totok Chinese is considered impolite); to their one generation older relatives the address terms may follow their local dialect or just A’ik, Susu’, Tante, Oom; while to strangers the address terms can be Mbak, Mas, Cé, Ko, or A’ik, Susu’, Tante, Oom, Bu, Pak, Mam, Sir. Hence the use of kinship terms of address is quite common even to strangers. They may not need to know the name of the addressee in using the terms. The choice of which address term to use is interesting to note. A Chinese Indonesian woman I interviewed concerning the choice of using Tante (Western term) or A’ik (Chinese term) when addressing a Chinese adult female, commented that “If the woman is wearing good and neat dress, her hair is well combed, she is usually a peranakan [Indonesian born Chinese]. Then, I’ll call her Tante. But if she is wearing casual dress, a common dress like that, and her hair is not that neat, not well arranged. Then she is usually totok. Then I will call her A’ik.” She admitted that Chinese totok would not care so much for their appearance. She said it was like when they served food, “The totok like eating, Eating is number one, not the appearance.” In using Chinese terms, it is propriety that counts. Many Chinese feel that it is just right to address a Chinese with a Chinese term. However, for other Chinese who have been Indonesianized or are Western oriented, Chinese term is not a must. The use of Indonesian term Bu is considered to give the addressee more respect and prestige, though a bit more distance, than the familiar Chinese term A’ik. For the Chinese, the use of Western terms like Tante and Oom are more appropriate when there is no professional relationship between the addresser and the addressee, also when the addressee does not look more like typical Chinese. Chinese terms show more closeness and respect among the Chinese community but is lack of respect based on profession. Yet when Westerm terms are preferred rather than Chinese terms to address a Chinese, there is some recognition that the addressee no longer belongs to the Chinese totok community. Therefore it also connotes distance. The Chinese who have Dutch or other Western education background can be more various in their use of address terms than the totok Chinese. One participant in my research who had some Dutch education background, could use Dutch, Indonesian, Javanese, Chinese, a mixture of Javanese and Chinese terms alternately when addressing people. Compared to totok Chinese, perhaps they are more at ease with the use of different address terms. One Chinese woman said that in fact the language differences did not arouse any specific connotation or feeling. She admitted that she did not care so much what address term people called her. Even when siblings are calling each other by their names, for her it was quite all right in establishing familiarity and intimacy. On different occasions she used different address terms interchangeably. She used Tante (Dutch term for aunt) to her father’s sister, empék (Hokkien term for father’s older brother) to her uncle, Pak (Indonesian term for adult male) to an adult male guest, Bu (Indonesian term for adult female) to her female friends, dear to her husband, Zus (Dutch term for sister) to the baby sitter, Nduk (Javanese term for young Javanese female of lower class) to her young female house helper, Tacik (Chinese term for older sister) to her own sister, Kohdé (mixture of Chinese and Javanese term for eldest brother) to her cousin, Nyo (Dutch term for young boy) to her grandson and his male friends, and proper names to her daughters and son-inlaw. It is difficult to find any patterns distinguishing when she would use Dutch, Indonesian, Javanese, mixture of Javanese and Chinese, or English. Apparently those who have some Dutch education background still maintain the use of some Chinese address terms. One said that “Since we are Chinese, of course we can’t forget the use of Chinese address terms so that we know what our relationships are.” Hence, the use of Chinese terms is considered more as a means of sustaining their Chineseness. It is not a matter of pride (like the totok Chinese say), but a matter of appropriateness because they are Chinese. When Javanese address terms are used, they argued that when the addressee is Javanese, it is quite reasonable to use Javanese or Indonesian terms. Meanwhile the use of Dutch terms is not meant to be seen as ke-Belanda-Belanda-an [acting like Dutch], but because they have been accustomed to using them and find no point on changing them. While the use of proper names or reciprocal terms like ‘Dear’ could be a display of a more egalitarian relationship. Many younger Chinese prefer the use of Indonesian / Javanese address terms when conversing, such as Pak or Bu, even when the addressee is Chinese. When I asked one of my younger Chinese respondents if she was still using any Chinese address terms, she said that they were limited to her parents’ close relatives. She maintained she would continue using the Chinese terms just because she had been taught by their parents to use it since she was little. She called her older sister Cikdé (mixture of Chinese and Javanese term for oldest sister) and was addressed by her younger sister Cikngah (mixture of Chinese and Javanese term for middle sister). The custom of adding a Javanese term to the Chinese term which shows the age difference between sibling is never found being used by the totok Chinese. Meanwhile the ones who still use such mixed terms do not seem to inherit this custom to their children. Older Chinese people would usually advice young Chinese mothers to teach their children to respect their older siblings by using appropriate terms. However, the young generation think that such customs do not always have to be maintained. They do not seem to object and they think that they are living in the modern era now and people want to be more equal. Hence, young Chinese generation usually use simpler address terms where the display of hierarchical relationships is less. Those who consider themselves having a nonChinese look is an advantage even say that they are pleased when people call them using Javanese / Indonesian address terms. It may show that he/she may not be recognized as Chinese and so he/she would be more accepted and less ‘discriminated’ by the Javanese. Indonesian people have several ways to use the second person pronoun ‘you.’ In Java alone, one can use either Anda, Engkau, Kau, Kamu, Kowé, Sampeyan, Penjengan, Koen, Elu, Sira, Awaké, and many other local dialects including those from the Chinese Indonesian community like Ni, or deriving from Dutch or English like Jij, Ü, and you. Many Indonesian, however, tend to avoid the use of second person pronoun because its use make apparent the power differential between the speaker and the addressee. When second person pronoun has to be used, some Chinese, when talking to other Chinese, will use either zero pronoun or Ni or You. The Dutch educated will use Jij or Ü (polite form of Jij). Since Indonesian and Javanese pronouns of you often connote hierarchical power relationships, many Chinese would employ either Chinese, Ducth, or English second person pronoun. Or else they would use the kinship terms or a zero pronoun. A Chinese woman said that using foreign language second person pronoun sounds more egalitarian than using Indonesian or Javanese second person pronouns. This may indicate their preference of having more egalitarian relationships. The hybrid language communication in daily Most Indonesians would agree to admit that for us, Indonesian language or Bahasa Indonesia is in fact our second language. It is the language most of us learn when we go to school, while at home we speak either the local language or a mixture of several languages which Rafferty (1984) termed as hybrid language. Although more and more Indonesian children nowadays are taught to use Bahasa Indonesia at home by their parents, once they socialize with their peers in the surrounding community, they tend to speak in hybrid language. However, among any other ethnic groups in Indonesia, Chinese Indonesians can be considered as the ethnic group who use a rich variety of different languages in their daily communication. In the 19th century to early 20th century, the language spoken by the Chinese in Indonesia is called Bahasa Melayu Tionghoa. It was a mixture of Malay and Mandarin or any one of the Chinese dialects, or Malay and Dutch. Below is an example of such hybrid language taken from an advertisement put in a famous newspaper Sin Po in 1926: Batikhandel “Borneo – Pekalongan” Saban hari trima batik model baroe, kasar dan haloes sedia sampe TJOEKOEP. Pesenan dikirim dengen post rembours, dalem Hindia Olanda pesen f 400.atawa kirim oewang lebih doeloe f 300.- vry ongkost. Loear Hindia tida bisa dapet vry ongkost. Pada langganan dapet rabat bagoes dan presen. Pakket reclame ‘Kirim oewang f 50.- bisa dapet 10 saroeng bagoes roepa-roepa matjem, ongkos vry. Rembours tamba ongkost kirim dan tida dapet rabat. [Batik manufature “Borneo – Pekalongan” Receive new models of batik everyday, from the coarse to the soft are ENOUGH. The order will be sent by reimbursed postage within Holland Indies order as much as f 400.- or send your money first for f 300.- free shipping. Outside Holland Indies is with fee. Customers will get discount and tip. Advertisement package ‘send f 50.will get 10 various batiks, with free shipping. Reimboursed package is with shipping fee and no discount.’] Many Chinese Indonesians during that period of time went to study at Dutch schools. Those who studied there often considered themselves more progressive than those studied at the Chinese schools. Many of them who then published newspapers and magazines often mixed their Malay language with Dutch words, as seen in the above advertisement (e.g. : handel; post; rembours; vry; reclame are from Dutch). Meanwhile the Malay language used was typical of Melayu Tionghoa. Another famous magazine named Star Weekly was also read by most Chinese Indonesians in the fifties. It also used a lot of Dutch terms in their Malay language, such as the following sentence taken from Star Weekly, which was published in 1950: Untuk melukisken effectnja aërosol behandeling kita tjeritaken riwajatnja sala satu patient dari Dr. Gerrits: Patient B., 40 umurnja, waktu umur 22 taon menderita pleuritis dan waktu umur 30 taon longonsteking. [To describe the effect of handling aerosol, we will tell the experience of one of Dr. Gerrits’ patients: Patient B, 40 years old, when he was 22 years old, he suffered from pleuritis and when he was 30 years old from lung disease.] The use of Dutch terms here are mostly medical terms connected with diseases. Since many educated people at that time like doctors, lawyers, teachers were mostly Dutch or some Chinese / Indonesians who studied at Dutch schools, they maintain the Dutch terms because Indonesian language had no such terms. Recently a book written by Tjamboek Berdoeri, known as the nick name of Kwee Thiam Tjing, a Chinese descent, entitled “Indonesia dalem Api dan Bara” [Indonesia in fire and ember] was republished in 2004. It was first published in 1947, but was then forgotten. The republication of this book interestingly retains the old language and spellings so that the readers can follow the exact language used by the Chinese at that time. Below is one example taken from the book. Again, the use of Chinese Malay mixed with Dutch and Chinese terms was quite common. Ada baccarat, ada dji-iet, ada tjapdji… Dalem praktijknja tudjuan buat bantu memang benar diusahakan, tetapi buat bantu orang jang mendjadi pegawai dari Nanyang Societeit, bantu pemegang2 saham2nja, buat garuk keuntungan. Sedang si voorzitter goblok tjuma boleh makan dan minum prei di buffet. [There are places for gambling like ‘baccarat’, dji-iet, and tjapdji …In practice, there is indeed an intention to help, but it is done to help the share holder members of Nanyang Social Organization to make profit. Meanwhile the stupid chairperson can only get free meal and drink at the buffet.] Here some Chinese terms (djiiet & tjapdji) are names of kinds of Chinese gambling where many Chinese still went although the place itself was named in Dutch term, Nanyang Societeit. Other Dutch terms used are baccarat (?), praktijk, voorzitter, buffet. The word prei was derived from a Dutch word vrij means ‘free’. However, since Indonesian felt more comfortable pronouncing ‘p’ sound than ‘f’ sound, the word vrij was pronounced as prei. In other parts of the book, Chinese terms are often used in denoting address terms like nko, ntjim, tatji, nso etc. [older brother, aunt, older sister, sister-in-law etc.] Yet the Dutch terms opa (grandfather) and oma (grandmother) are also used by many Chinese. It seems many educated Chinese during that time (40s to 50s) were comfortable in using both Dutch and Chinese codes mixed in their Malay. After Indonesian independence in 1945, however, the Dutch schools were closed. Many Chinese Indonesians still went to Chinese schools, which were also closed entirely later, i.e. in 1967. Those who had Dutch education before the independence were reluctant to move to Chinese schools as they thought that the Dutch schools had better education than the Chinese. However, it could also be caused by the difficulty of learning Chinese characters compared to Dutch, which is in Latin alphabets like Indonesian or Malay. Gradually many of the Dutch educated Chinese quit their schools but still maintained their Dutch which they mixed in their Malay. The Chinese educated did not feel the need of learning Dutch either. So they converse in a mixture of Chinese and Malay or talked in their own Chinese dialect. Below are some examples taken from the casual conversation among Chinese Indonesians in the study of Oetomo (1987) in Pasuruan, East Java: people told me they over-charged. So I took revenge on them.] Kalo’, kalo’ beli nggoné tempaté éksklusif Cuma’ diréken piro, sitoq … Pokoq Bu Béni itu beli zonder tabong firtegh doesen. Beli sitoq twaelf en half. Twaelef en half itu déngen isiné lho itu. Jij nék beli gasé twéé doesen dadi berarti tien doesen mékan. (A) [If, if you buy the container, they only charge you, how much do they charge you, if it’s included in the purchase of a stove, how much … Anyway Mrs. Béni bought one without a container, for Rp. 40,000.If you buy one, it’s Rp. 12,000.They charge you Rp 12,500.including the contents, you know. You can buy the gas for Rp 2,000.so that means the container only costs Rp 10,000.-] Ték, koh. Wé di sini sekarang. Sudah lama, molai taon nempuluh satu. Ya cuan ciaq, koh, sekarang. Pasuruan ini néq ndak, apa, koh? Bisa cuan ciaq itu …(B) [Ték lives there. I live near here now. It’s been a while now. Since 1961. Well we can make both ends meet now. What do you expect of you live in Pasuruan. To make both ends meet…] Lha moro moro anu, gini, nasi rawon, gini-gini-gini, o, ya piro-piropiro, jinggo. Lha kita ndak tahu itungané to, Nép. Ya ndak? Sampé pulang itu tak rékenréken. Piro regané iki? Makan gini mosok jinggo. Tros akhiré banyak orang bilang ngegok, mbales, Nép. (C) [You, suddenly they total up the bill, nasi rawon, this-this-this, Rp 1500,Well, we don’t know the calculation, right? On the way home I kept on calculating, how much is the price? I could not have spent Rp 1500,- just eating those things. Later on a lot of In the first example (A), many Dutch terms are used especially in mentioning numbers (prices), address term (jij), and other common terms such as zonder [without]. The main sentences use Eastern Javanese Indonesian spoken by the Chinese (with some Dutch educated background or had parents who were Dutch educated) in casual conversations. The second example (B) is typically spoken by Chinese Indonesians with some Chinese education background or the totok family. Here the address term (koh & wé) is used. The term cuanciaq is used in Mandarin/Chinese dialect. This may be caused by the speaker’s incompetence in the correct term used in Bahasa Indonesia, or it could also affect the intended meaning the speaker wanted to make. The utterance again uses Eastern Javanese Indonesian with typical Chinese style of pronunciation. The last example from Oetomo’s study (C) shows a combination of Eastern Javanese Indonesian with some Dutch and Mandarin terms. The speaker might be more familiar with counting in Chinese Hokien numbers, while the word réken is in Dutch. My own study of the hybrid langauge of the Chinese Indonesian community in Surabaya was conducted in 2000. It was after the abolition of the law issued in 1967 under President Soeharto, which prohibited almost all Chinese cultural activities in Indonesia including the use Chinese language. By that time the Dutch educated Chinese Indonesians were quite old and Dutch had no longer been considered as important for the younger generation to learn. Meanwhile, Chinese Indonesians’ attention towards Chinese cultural activities began to gain their revival spirit. Many young Chinese Indonesians started to learn Mandarin and use it more openly like other Chinese cultural activities. However, not all younger generation of Chinese Indonesians have the strong attachment towards China and Chinese cultures. Many have abandoned their Chineseness and integrated more towards the local westernized Javanese culture. Nevertheless, the language they use for daily communication is still in the form of a hybrid language. Below are a few examples used consecutively by older Chinese educated woman and older Dutch educated woman: Dulu yang punya mobil cung kuo ren kan isa diitung… dulu itu taon enampuluh lebih, enampuluh lebih itu wo barusan cie fen. (D) [In the past Chinese people who owned cars were just a few … that was in the 60s, it was when I just got married.] Itu iparé Om itu, dia juga mbikin, tapi modélé laén sama ndék ik ini, ndik tacik itu ada modél-modélé ada aplikasi-aplikasi gitu lho … lha dia ini hanya gebloom-gebloom dikasii watercraf gitu ya …(E) [She is my husband’s sister-in-law, but the model is different from mine. Mine has its own models with some applications … while hers is just flowers with some water color…] Here both of them used Javanese Indonesian with Chinese Indonesian style of pronunciation more than the former Chinese Indonesians. It’s true that it might be caused by the addressee who were not known as speaking Chinese, or Dutch. Yet, interesting to see that both of them still maintained the use of ‘I’ in Chinese (wo) in the first woman and in Dutch (ik) for the second woman. However, the Chinese educated woman was more consistent in using Chinese address term than the Dutch educated woman. The later could swith from Dutch terms (ik & oom) to Chinese term (tacik) to refer to herself. On other occassions she could even switch to other codes in addressing others such as bu, mbak, cuq, mas, dik etc., which are taken from Javanese, Indonesian, or local dialect of Chinese (empék). Meanwhile the Chinese educated woman would use more Mandarin to her Chinese interlocutor who speaks Mandarin. Both of them maintain that the use of Chinese terms was meant to retain their Chinese identity. The younger generation of Chinese Indonesians are mostly educated in Indonesian schools where English is introduced as a foreign language. They may prefer the English term mommy to address their mother than the Chinese term mama. However, English is not often used in their daily conversations. This is probably due to the nationalistic spirit encouraged by the government. However, it could also be caused by the way English is taught at school where students mostly learn through grammar and reading, and not for oral communication. The language they use which differentiate them from other ethnic groups in Java is the colloquial Javanese Indonesian, many of the Chinese use, besides the different address terms as discussed earlier. For instance: Standard Indonesian Kalau Orangnya Duduklah Di Masih Dipakai Untuk Lihat Dengan Ikut Colloquial Chinese Indonesian kalo / lék orangé duduk o ndik masik dipaké keja liak ambik mélok A local TV station in Surabaya recently broadcasted special news report read by a Chinese Indonesian reporter using typical Chinese Indonesian hybrid language. Although it may sound akward to a Chinese Indonesia like myself, it is interesting to see the hybrid language of the Chinese seems to be acknowledged publicly. Below is the opening and closing of the program taken from the news broadcast: Wei. Selamat soré! Ni hao ma pemirsa JTV. Ketemu lagi ambik wo Dominique ndik Pecinan sing ngabarno berita kegiatan né masyarakat etnis Tionghoa ndik Jawa Timur. … Pemirsa segini sik ketemuané kéné. Owé Dominique ambik kabéh kru sing kerja nyampikno mban-mban kamsia keja liak acara ini. Kéné ketemu lagi minggu depan ndik program ambik waktu sing sama. Cai cién. [Hi, Good afternoon! How are you viewers of JTV? I, Dominique meet you again at Pecinan news which will report the activities of Chinese community in East Java. … This ends our meeting today. I, Dominique, and the crew here thank you so much for listening to this news. We’ll meet again next week in the same program and at the same time. Bye.] Here no Dutch terms are used. This can be understood since there has been very few young generation of Chinese Indonesians who speak Dutch. They are usually from the children or grandchildren of strict Dutch educated parents / grandparents only. However, the use of Mandarin seems to gain its popularity. Hence, ethnic Chinese language here is connoted more towards Mandarin. If another foreign language is used, it could be English. In the above example the words cru and program are English words for crew and program while the Chinese words used are ni hao ma, wo, owé, kamsia, cai cién.. With the establishment of many international schools in big cities like Jakarta and Surabaya, children are taught in three languages, namely English, Mandarin and Indonesian. Chinese Indonesian parents who have been more educated today, would usually use standard Indonesian in talking with their children. Among peers in informal conversation, however, young Chinese would converse in more typical Javanese Indonesian style as used by the JTV presenter or in the youth language called bahasa gaul. In the long run, it would be possible that Chinese Indonesians would use a hybrid language of Mandarin, English, Javanese, Indonesian, with local dialect. Closing The language of the Chinese in Indonesia has undergone changes from Malay with the mixture of Mandarin and/or Dutch to the present hybrid language of Indonesian, Javanese with its local dialect, Mandarin, and English. First of all they may have been caused by the different educational backgrounds of the speakers. The language used while they were studying have shaped the habit of using the language they have been more familiar with. However, the use of certain code also entails one’s perception of who he/she is and how each feels about him/herself. Several possibilities could be traced, such as one’s feeling of the importance of maintaining one’s Chinese identity. Another possibility is the importance of tracing the generation. Those who do not feel the need of attaching to their anscestors’ culture think that the use of Chinese language and the practice of any Chinese traditional activities are no longer necessary. Some even feel it is advantageous for not being recognized or connected to China or being Chinese. Nevertheless, the hybrid language of the Chinese in Indonesia may be continuing for generations to come. The use of the hybrid language has been the sign of being Chinese in Indonesia whether one wants or does not want to be considered Chinese. Refrences Ang, I. (2001). On not speaking Chinese. New York: Routledge. Dreyfuss, G.R. & Oka, D. (1979). Chinese Indonesian: A new kind of language hybrid? Pacific Linguistics, A-57, 247-274. Haryono, P., Drs. (1993). Kultur Cina dan Jawa: Pemahaman menuju asimilasi kultural. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan. Heidhues, M.F. (2004). The Chinese minority in Indonesia after Reformasi: Cultural renaissance, legal obstacles, interest formation. In T. Englebert & H.D. Kubitschech (Eds.) Ethnic minorities and politics in Southeast Asia (pp. 55-68). Frankfurt: Peter Lang. Kuntjara, E. (2001). Women and politeness: A sosiolinguistic study of two Chinese Indonesian motherdaughter pairs in Surabaya. Unpublished dissertation, Indiana University of Pennsyvania, PA, USA. Oetomo, D. (1987). The Chinese of Pasuruan: Their language and identity. Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, the Australian National University. Rafferty, E. (1984). Language of the Chinese of Java – an historical overview. Journal of Asian Studies, XLIII, 2, 247-272. Sidharta, M. (1992). The making of the Indonesian Chinese women. In E. Locher-Scholten & A. Niehof (Eds.), Indonesian women in focus (pp. 5876). Leiden: KITLV Press. Suryadinata, L. (1978). The Chinese minority in Indonesia: Seven papers. Singapore: Chopmen Enterprises. Suryadinata, L. (1997). The culture of the Chinese minority in Indonesia. Singapore: Times Books International. Wolff, J.U. (1983). The Indonesian spoken by the peranakan Chinese of East Java: A case of language mixture. In F. Agard et.al (Eds.). Essays in honor of Charles F. Hockett (pp. 590-601). Leiden: E.J. Brill.